Está en la página 1de 4

T. S.

Eliot Traducción de Juan Rodolfo Wilcock: Traducción de Pablo Ingberg:


The Love Song of J. Alfred Prufrock Canto de amor de J. Alfred Prufrock Canto de amor de J. Alfred Prufrock

S’io credessi che mia risposta fosse S’io credessi che mia risposta fosse S’io credessi che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo, a persona che mai tornasse al mondo, a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza più scosse. questa fiamma staria senza più scosse. questa fiamma staria senza più scosse.
Ma per ciò che giammai di questo fondo Ma per ciò che giammai di questo fondo Ma per ciò che giammai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero, non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero, non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,
senza tema d’infamia ti rispondo. senza tema d’infamia ti rispondo. senza tema d’infamia ti rispondo.

Let us go, then, you and I, Vayámonos entonces, tú a mi lado, Vayamos pues, tú y yo,
When the evening is spread out against the sky cuando todo el ocaso se esparce sobre el cielo Cuando el crepúsculo se extiende contra el cielo
Like a patient etherised upon a table; como un paciente anestesiado Como un paciente eterizado en una mesa;
Let us go, through certain half-deserted streets, tendido en un estrado; Vayamos, por algunas calles semidesiertas,
The muttering retreats vayamos pues, por ciertas Murmurantes refugios
Of restless nights in one-night cheap hotels calles semidesiertas, De noches mal dormidas en hoteles de paso
And sawdust restaurants with oyster-shells: murmurantes asilos Y restaurantes con serrín y restos de ostras:
Streets that follow like a tedious argument de noches en hoteles baratos e intranquilos, Calles que continúan como una discusión aburridísima
Of insidious intent y fondas de aserrín y ostras abiertas; Con el propósito insidioso
To lead you to an overwhelming question... por calles que se alargan como un tema aburrido, De conducirte a una pregunta abrumadora...
Oh, do no ask, ‘What is it?’ de insidioso sentido, Ah, no preguntes, “¿Cuál es?”
Let us go and make our visit. para llegar a una pregunta abrumadora... Vayámonos a hacer nuestra visita.
Oh, no me preguntéis: ¿Cuál es?, ahora;
vayamos a cumplir nuestra visita.

In the room the women come and go Las mujeres atraviesan el salón En la sala las mujeres van y vienen
Talking of Michelangelo. y hablan de Miguel Ángel, el pintor. Mientras conversan sobre Miguel Ángel.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, La neblina amarilla que se frota los hombros sobre los ventanales, La niebla amarillenta que restriega su lomo en las ventanas,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, la humareda amarilla que se frota el hocico sobre los ventanales, El humo amarillento que restriega su hocico en las ventanas,
Licked its tongue into the corners of the evening, ya lamió con su lengua los huecos de la tarde; Sacó la lengua hacia las varias esquinas del crepúsculo,
Lingered upon the pools that stand in drains, se detuvo en los charcos de algunos albañales, Se demoró sobre los charcos estancados en torno a los desagües,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, recibió en sus espaldas hollín de los hogares, Dejó caer sobre su lomo el hollín que hacen caer las chimeneas,
Slipped by the terrace, made a sudden leap, resbaló a la terraza, dio un salto repentino, Se deslizó por la terraza, dio un salto repentino,
And seeing that it was a soft October night, y advirtiendo el encanto de octubre vespertino Y al ver que era una suave nochecita de octubre,
Curled once about the house, and fell asleep. se ha enroscado a la casa, y se ha dormido. Se enruló en torno a la casa, y se quedó dormido.

And indeed there will be time Y habrá tiempo, en verdad, para la niebla Y por cierto habrá tiempo
For the yellow smoke that slides along the street amarilla que vaga por las calles Para el humo amarillento que resbala a lo largo de la calle
Rubbing its back upon the window-panes; frotando sus espaldas contra los ventanales; Restregándose el lomo en las ventanas;
There will be time, there will be time habrá tiempo, habrá tiempo Habrá tiempo, habrá tiempo
To prepare a face to meet the faces that you meet; de preparar un rostro para afrontar los rostros que veremos; De preparar una cara para encontrar las caras que te encuentras;
There will be time to murder and create, y tiempo para el crimen, para la creación, Habrá tiempo de matar y de crear,
And time for all the works and days of hands para todas las obras y días de las manos Y tiempo para todos los días de las manos
That lift and drop a question on your plate; que levantan y sueltan sobre nuestros pocillos su vana inquisición; Que levantan y vuelcan en tu plato una pregunta;
2
Time for you and time for me, hay tiempo para mí, y hay tiempo para ti, Tiempo para ti y tiempo para mí,
And time yet for a hundred indecisions, y hay tiempo para cien indecisiones, Y tiempo todavía para cien indecisiones
And for a hundred visions and revisions, y para cien visiones, y nuevas revisiones, Y tiempo para cien visiones y revisiones
Before the taking of a toast and tea. antes de las tostadas y del té. Antes de dedicarse a la tostada y el té.

In the room the women come and go Las mujeres atraviesan el salón En la sala las mujeres van y vienen
Talking of Michelangelo. y hablan de Miguel Ángel, el pintor. Mientras conversan sobre Miguel Ángel.

And indeed there will be time En verdad, habrá tiempo Y por cierto habrá tiempo
To wonder, ‘Do I dare?’ and, ‘Do I dare?’ para pensar: ¿Me atrevo?; para decir: ¿Me atrevo?, De preguntar, “¿Me atrevo?” y, “¿Me atrevo?”
Time to turn back and descend the stair, y bajar la escalera, y alejarme de nuevo Tiempo de volverse y bajar las escaleras,
With a bald spot in the middle of my hair – con mi calva incipiente escondida entre el pelo... Con un claro de calvicie en medio de mi pelo −
(They will say: ‘How his hair is growing thin!’) (Y dirán: Me he fijado que está perdiendo el pelo). (Dirán: “¡Cómo le está raleando el pelo!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, Con mi saco de sport, y mi cuello que asciende derecho hasta mi barba, Mi saco, el cuello duro subiéndoseme firme a la barbilla,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin – mi corbata modesta y lujosa, asegurada con un simple alfiler... Mi corbata cara y sobria, pero sujeta por un simple alfiler −
(They will say: ‘But how his arms and legs are thin!’) (Y dirán: Me he fijado (Dirán: “¡Pero qué flacos sus brazos y sus piernas!”)
Do I dare que está mucho más delgado). ¿Me atrevo a perturbar el universo?
Disturb the universe? Y quisiera saber En un minuto hay tiempo
In a minute there is time si yo me atrevo a perturbar el mundo. Para decisiones y revisiones que un minuto habrá de revertir.
For decisions and revisions which a minute will reverse. Porque hay tiempo en un instante para hacer y deshacer
cien proyectos revocados en el próximo segundo.

For I have known them all already, known them all – Porque ya las sé todas, ya me son conocidas Pues las he conocido ya todas, conocido todas −
Have known the evenings, mornings, afternoons, conozco las mañanas, las tardes, los ocasos; He conocido los crepúsculos, mañanas, tardes,
I have measured out my life with coffee spoons; con cucharas de postre yo he medido mi vida; He medido mi vida en cucharitas de café;
I know the voices dying with a dying fall sé las voces que mueren en un acorde lento Yo conozco las voces que agonizan en caída agonizante
Beneath the music from a farther room. debajo de la música de un lejano aposento. Bajo la música de un cuarto alejado.
So how should I presume? ¿Qué puedo entonces presumir? ¿Cómo pues aventurarme?

And I have known the eyes already, known them all – Y también ya conozco los ojos, ya los sé... Y he conocido ya los ojos, conocido todos −
The eyes that fix you in a formulated phrase, Los ojos que os retienen en un lugar común; Los ojos que te fijan a una fórmula,
And when I am formulated, sprawling on a pin, y ya inmovilizado, fijo en un alfiler, Y una vez formulado, repantigándome en un alfiler,
When I am pinned and wriggling on the wall, cuando estoy debatiéndome, pinchado en la pared, Una vez ya pinchado a la pared y retorciéndome,
Then how should I begin ¿cómo podría proceder ¿Cómo empezar entonces
To spit out all the butt-ends of my days and ways? a eyacular los restos de mi vida y mi ser? A escupir todas las colillas de mis días y vías?
And how should I presume? ¿Y qué podría pretender? ¿Y cómo aventurarme?

And I have known the arms already, known them all – Y conozco los brazos, todos, uno por uno... Y he conocido ya los brazos, conocido todos −
Arms that are braceleted and white and bare Los brazos enjoyados, y blancos, y desnudos Los brazos enjoyados y blancos y desnudos
(But in the lamplight, downed with light brown hair!) (pero a la luz cubiertos de un suave pelo rubio). (Pero a la luz de la lámpara, ¡con un vello castaño!)
Is it perfume from a dress ¿Es el perfume de un vestido ¿Es el perfume acaso de un vestido
That makes me so digress? que me ha de pronto distraído? Lo que me impulsa así a la digresión?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. Brazos sobre una mesa, o envueltos en un chal. Los brazos que reposan a lo largo de la mesa, o se envuelven en un chal.
And should I then presume? ¿Y cómo, entonces, simular? ¿Y habría pues de aventurarme?
And how should I begin? ¿Por dónde habría de empezar? ¿Y cómo comenzar?
3
. . . . . ............................................................................... . . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets ¿Diré que algunas tardes me alejé por las calles ¿Voy a decir, pasé al oscurecer por unas calles angostas
And watched the smoke that rises from the pipes estrechas, y que he visto el humo de las pipas Y miré el humo que sube de las pipas
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?... de aquellos solitarios en mangas de camisa, De hombres solos en mangas de camisa, asomados a ventanas?...
que a las ventanas se asomaban...?

I should have been a pair of ragged claws Yo debí ser un par de garras desiguales, Yo debiera haber sido un par de garras deshechas
Scuttling across the floor of silent seas. arañando los pisos de silenciosos mares. que barrenara el fondo de mares silenciosos.
. . . . . ............................................................................... . . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! ¡Y la tarde, el crepúsculo, duerme tan dulcemente! Y la tarde, el crepúsculo, ¡duerme tan plácidamente!
Smoothed by long fingers, Por largos dedos acariciado, Alisada por unos largos dedos,
Asleep... tired... or it malingers, cansado... adormecido... o caprichosamente Dormida... fatigada... o finge estar enferma,
Stretched on the floor, here beside you and me. extendido en el suelo, a tu lado, a mi lado. Estirada en el piso, aquí junto a nosotros.
Should I, after tea and cakes and ices, Después de los helados, de las masas y el té, ¿Habría, tras el té y las masas y el helado,
Have the strength to force the moment to its crisis? ¡cómo obligar la crisis de este instante podré! De tener el valor de forzar el momento hasta su crisis?
But though I have kept my head (grown slightly bald) brought in Y aunque yo haya llorado, rezado, y ayunado, Pero aunque yo he llorado y ayunado, llorado y rezado,
upon a platter, aunque vi mi cabeza (un poco calva) servida en una fuente, Aunque vi mi cabeza (ligeramente calva) traída en una bandeja,
I am no prophet – and here’s no great matter; yo no soy un profeta... y me es indiferente; No soy ningún profeta − y esto no es gran cosa;
I have seen the moment of my greatness flicker, yo vi cómo el instante de mi gloria caía, He visto mi momento de grandeza parpadear como una llama,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, vi el eterno lacayo sosteniendo mi saco, vi que se sonreía, Y he visto al eterno Lacayo sostenerme el abrigo, y reír entre dientes,
And in short, I was afraid. y en verdad, me asusté. Y en suma, tuve miedo.

And would it have been worth it, after all, ¿Y valdría la pena, quizás, después de todo, ¿Y acaso habría valido al fin la pena, sí, después de todo,
After the cups, the marmalade, the tea, después del té, y las tazas, y después de los dulces, Después ya de las tazas, la mermelada, el té,
Among the porcelain, among some talk of you and me, entre las porcelanas, en medio de una charla a nuestro modo, Entre la porcelana, entre un poco de charla tuya y mía,
Would it have been worth while, sería en realidad tan preferible Acaso habría valido al fin la pena,
To have bitten off the matter with a smile, atacar el asunto mediante una sonrisa, Haber cortado de un mordisco la cuestión mediante una sonrisa,
To have squeezed the universe into a ball juntar en una bola, de pronto, el universo Haber aprisionado el universo hasta hacerlo una bola
To roll it towards some overwhelming question, y arrojarla hacia alguna pregunta irresistible, Para echarlo a rodar hacia alguna pregunta abrumadora,
To say: ‘I am Lazarus, come from the dead, y decir: Yo soy Lázaro, vengo de entre los muertos, Para decir: “Soy Lázaro, venido aquí de entre los muertos,
Come back to tell you all, I shall tell you all’– vengo a contaros todo, os diré todo... Vuelto para contarles todo a ustedes, voy a contarles todo” −
If one, settling a pillow by her head, si alguna, acomodando su cojín Si alguna, acomodándose una almohada junto a la cabeza
Should say: ‘That is not what I meant at all, debajo de la nuca, con un gesto Dijera: “Eso no es lo que quise decir en absoluto.
That is not it, at all.’ me dijera: No es nada, nada de esto, No es eso, en absoluto”?
esto no es lo que quise dar a entender, en fin.

And would it have been worth it, after all, ¿Y valdría la pena, quizás, después de todo, ¿Y acaso habría valido al fin la pena, sí, después de todo,
Would it have been worth while, nos serviría de consuelo Acaso habría valido al fin la pena,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, después de los crepúsculos, después de las entradas Después de los ocasos y jardines y las calles regadas,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the y las calles mojadas Después de las novelas, de las tazas de té, después de las polleras que se
floor– después de las novelas y las tazas de té, después de las polleras que arrastran por el suelo −
And this, and so much more?– arrastran por el suelo...
Y esto, y tanto más?−
It is impossible to say just what I mean! y todo esto, y lo demás...?
¡Imposible decir exactamente lo que quiero decir!
Pero es tan inefable lo que quiero expresar;
4
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: como si proyectaran con la linterna mágica Pero como si arrojara una linterna mágica los nervios en gráficos contra
Would it have been worth while los nervios dibujados sobre la blanca escena: una pantalla:
If one, settling a pillow or throwing off a shawl, ¿y valdría la pena, ¿Acaso habría valido al fin la pena
And turning toward the window, should say: si alguna, despojándose de su chal con un gesto, Si alguna, acomodándose una almohada o arrojando un chal,
‘That is not it at all, o acomodando algún cojín, Y girando en dirección a la ventana, dijera:
That is not what I meant, at all.’ me dijera de pronto, mirando la ventana: “No es eso en absoluto,
No es nada, nada de esto No es eso lo que quise decir, en absoluto.”?
esto no es lo que quise dar a entender, en fin.
. . . . . ............................................................................... . . . . .
No! I am not Prince Hamlet, nor was I meant to be; No, yo no soy el príncipe Hamlet, ni puedo serlo; ¡No! Yo no soy ningún príncipe Hamlet, y no se suponía que lo fuera;
Am an attendant lord, one that will do soy un señor del séquito, alguien que sirve apenas Soy un noble del séquito, alguno que podrá
To swell a progress, start a scene or two, para expresar la acción, y abrir ciertas escenas, rellenar un desarrollo, iniciar una escena o tal vez dos,
Advise the prince; no doubt, an easy tool, o aconsejar al príncipe; un fácil instrumento, Aconsejar al príncipe; sin duda, un instrumento fácil,
Deferential, glad to be of use, obsequioso, sin duda, y en su oficio contento, Deferente, contento de ser útil,
Politic, cautious, and meticulous; cauto, prudente, y muy meticuloso; Cauto, político, y meticuloso;
Full of high sentence, but a bit obtuse; lleno de altas palabras, pero un poco embotado; Lleno de frases elevadas, pero un poco obtuso;
At times, indeed, almost ridiculous – a veces, casi, desairado... A veces, la verdad, casi ridículo −
Almost, at times, the Fool. y casi, a veces, el Gracioso. Casi, a veces, el Bufón.

I grow old... I grow old... Envejezco... envejezco sin remisión... Envejezco... Envejezco...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Me enrollaré los bajos del pantalón. Tendré que arremangar mis pantalones.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? ¿Detrás de la cabeza debo hacerme la raya? ¿Tendré que repartir mi pelo desde atrás? ¿Me atrevo a comerme un
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. ¿Podré comer duraznos? Usaré pantalones durazno?
I have heard the mermaids singing, each to each. de franela amarilla, pasearé por la playa. Voy a ponerme pantalones blancos de franela, y caminar por la playa.
Yo escuché las sirenas, y sus mutuas canciones. He escuchado cantar a las sirenas, entre ellas.

I do not think that they will sing to me. No creo que quisieran cantarlas para mí. Yo no creo que vayan a cantar para mí.

I have seen them riding seaward on the waves Yo las vi cabalgando las olas mar afuera, Las he visto cabalgar mar adentro las olas
Combing the white hair of the waves blown back y peinando a la espuma su blanca cabellera, Peinando el pelo blanco de las olas soplado hacia atrás
When the wind blows the water white and black. cuando impulsan los vientos el agua blanca y negra. Cuando el viento sopla el agua blanca y negra.

We have lingered in the chambers of the sea En las habitaciones del mar nos detuvimos Nos hemos demorado en las cámaras del mar
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown entre ninfas orladas con algas y racimos; Junto a muchachas del mar coronadas de algas rojas y castañas
Till human voices wake us, and we drawn. pero una voz humana nos llama, y nos hundimos. Hasta que nos despierten unas voces humanas, y nos ahoguemos.

También podría gustarte