Está en la página 1de 1

EL AORISTO DE INDICATIVO

TIEMPO: pretérito que puede traducirse por el perfecto simple español

Peculiaridades:
1. Tiempo relativo
τοὺς μὲν ἄλλους οὓς ἔλαβον αἰχμαλότους, ἀπέκτειναν: a los demás que habían cogido
prisioneros, los mataron

2. Aoristo gnómico
πολλὰ δ’ ἀνθρώποις παρὰ γνώμαν ἔπεσεν: muchas cosas caen sobre los hombres contra lo que
esperan

ASPECTO: El aspecto del aoristo es perfectivo


ἔδωκας ἡμῖν … χαράν: nos diste una alegría.
ἐνέπρησαν τε τὰς σκηνὰς … καὶ τὰ χρήματα διήρπασαν: incendiaron las tiendas y saquearon las
riquezas.

Uso complexivo;
τέσσερα μὲν γὰρ καὶ δέκα ἔτη ἐνέμειναν αἱ σπονδαί: la paz duró 14 años.

Valor puntual
ἡμέρη τε ἐγίνετο καὶ ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνιόντι σεισμὸς ἐγένετο: se estaba haciendo de día y, a la vez
que salía el sol, se produjo un terremoto
Πεισιστράτου τελευτήσαντος Ἱππίας ἔσχε τὴν ἀρχήν:
Muerto Pisístrato, Hipias retuvo el poder.

Uso terminativo
ἐλθὼν οὖν ἔπειθον αὐτοὺς καὶ οὓς ἔπεισα τούτους ἔχων ἐπορευόμην: intentaba persuadirlos y
partí con los que había logrado persuadir

Uso ingresivo
μετὰ δὲ τοῦτο ἐδάκρυσε: después de esto, se echó a llorar.
ἐβασίλευσε δέκα ἔτη: reinó diez años

En los modos y formas nominales no hay tiempo, sólo aspecto:


γνῶθι σαυτόν (conócete a ti mismo)
Μὴ θορυβεῖτε: no alborotéis
ἀνάγνωθι: lee ------ ἀναγίγνωσκε: sigue leyendo
Lo mismo en subjuntivo, optativo y en infinitivo:
κρεῖσσον ... θανεῖν ἢ τὰς ἁπάσας ἡμέρας πάσχειν κακὼς (morir; seguir sufriendo).
“es mejor morir de una vez que sufrir malamente a diario”

También podría gustarte