Está en la página 1de 164

 Generos

 Estrenos
 Tutorial

Ver Online y descargar


películas en alta definición
Vive la experiencia del cine en tu hogar, con películas en Hd 1080p para ver online y
descargar en idioma latino y castellano...

Todas las categorías


  
Año
  
Idioma
  
Buscar

 Películas más Populares

Hd 1080p

 8.0
2020

La otra Missy (The Wrong Missy)


• Comedia
8.0 / 10

Comedia
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 4.3
2019

La Posesión de Mary
• Estrenos
4.3 / 10

Estrenos
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 8.4
2020

¡Scooby!
• Aventura
8.4 / 10

Aventura
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 7.1
2019

Yip Man 4
• Acción
7.1 / 10

Acción
Latino
Ver Detalles

Películas más recientes

Hd 1080p

 8.0
2020

La otra Missy (The Wrong Missy)


• Comedia
8.0 / 10

Comedia
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 4.3
2019

La Posesión de Mary
• Estrenos
4.3 / 10

Estrenos
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 6.6
2018

Ophelia
• Drama
6.6 / 10

Drama
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 4.8
2017

Espíritus en el Bosque (The Hollow


Child)
• Drama
4.8 / 10

Drama
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 8.4
2020

¡Scooby!
• Aventura
8.4 / 10

Aventura
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 7.1
2019

Yip Man 4
• Acción
7.1 / 10

Acción
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 5.0
2019

Spycies
• Acción
5.0 / 10

Acción
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 5.0
2019

StarDog and TurboCat


• Animación e Infantil
5.0 / 10

Animación e Infantil
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 6.8
2003

Tierra de osos (Brother Bear)


• Animación e Infantil
6.8 / 10

Animación e Infantil
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 6.2
2006

Tierra de osos 2 (Brother Bear 2)


• Animación e Infantil

6.2 / 10

Animación e Infantil
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 6.5
2012
Una gran esperanza (Everybody Loves
Whales)
• Aventura

6.5 / 10

Aventura
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p

 5.7
1983

Pesadillas diabólicas (Nightmares)


• Ciencia Ficcion
5.7 / 10

Ciencia Ficcion
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 6.8
1984

Doble de cuerpo (Body Double)


• Crimen
6.8 / 10

Crimen
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 6.4
1984
Greystoke: La leyenda de Tarzán, rey
de los simios
• Aventura

6.4 / 10

Aventura
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p

 6.3
2016

Los misteriosos asesinatos de


Limehouse
• Terror
6.3 / 10

Terror
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 5.7
1986

La cuija asesina (Witchboard)


• Terror
5.7 / 10

Terror
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 6.1
2008
El libro mágico (Inkheart)
• Aventura

6.1 / 10

Aventura
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p
 5.9
2009

Después de la vida (Afterlife)


• Suspenso

5.9 / 10

Suspenso
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p

 7.2
2000

Pantaleón y las visitadoras


• Comedia
7.2 / 10

Comedia
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 7.6
1961

Amor sin barreras (West Side Story)


• Drama
7.6 / 10

Drama
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 5.5
2009
Ninja
• Acción

5.5 / 10

Acción
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 6.2
2013

Ninja II: El guerrero silencioso


• Acción

6.2 / 10

Acción
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p

 4.8
2020

Cuesta abajo (Downhill)


• Comedia
4.8 / 10

Comedia
Latino
Ver Detalles

Hd 1080p

 6.9
2020

Emma
• Comedia
6.9 / 10

Comedia
Latino
Ver Detalles

Página 1 de 262 1 2345...102030...»Última »


         

         

 
 © 2020 PelisPlanet, Todos los derechos reservados.
  Aviso legal
  DMCA

 -
Sitemap

Wiki Loves México 2020


El concurso de fotos de cultura mexicana
Sube tus fotos al mundo del patrimonio inmaterial de México y ayuda a Wikipedia
Padre nuestro
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

«Pater Noster» redirige aquí. Para otras acepciones, véase  Pater Noster (desambiguación).

Representación del episodio del Sermón del Monte en el que, según el Evangelio de Mateo, Jesús de Nazaret dio a
conocer el texto en el que se basa la oración del padre nuestro. Obra de Carl Heinrich Bloch, conservada en
el Nationalhistoriske Museum på Frederiksborg Slot, Castillo de Frederiksborg, Dinamarca. Al igual que el resto del
evangelio y de los escritos del Nuevo Testamento, el padre nuestro en su versión original conservada fue escrito
en una forma dialectal del griego, la koiné, llamada también griego alejandrino, helenístico, común, o «griego del
Nuevo Testamento». La koiné fue la lingua franca o lengua internacional del Mediterráneo oriental desde
el período helenístico, y también la lengua de difusión del cristianismo.

El padre nuestro o padrenuestro1 (en latín, Pater Noster) es la oración cristiana por


excelencia y elaborada por Jesús de Nazaret según relatan el Evangelio de Mateo (Mt 6, 9-
13) y el Evangelio de Lucas (Lc 11, 1-4). Aunque haya diferencia en la descripción de las
circunstancias y en el estilo del texto de la oración en ambos autores suelen coincidir en las
premisas de las peticiones.
El padrenuestro es considerado2 la oración cristiana común por excelencia por las
confesiones mayoritarias; para las Iglesias católica, ortodoxa, anglicana y protestantes, es el
modelo de oración cristiana.3
Padre nuestro, que estás en el cielo,

santificado sea tu Nombre;


venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.

Catecismo de la Iglesia Católica. Cuarta parte. Sección segunda. 4

Índice

 1Antecedentes del padre nuestro

o 1.1Tradiciones litúrgicas en la Edad Antigua

 1.1.1Cómo oraban los gentiles: Roma y Grecia antiguas

 1.1.2Oración en el judaísmo

 2El padre nuestro en la Iglesia primitiva

 3El padre nuestro en la Biblia

o 3.1El relato en los evangelios

o 3.2La oración en griego, lengua de los evangelios

o 3.3La incorporación de la doxología final

 4Interpretación católica

o 4.1El texto en latín y versión católica en español

o 4.2Cambio de versión en lengua castellana dentro de la Iglesia católica

o 4.3Relevancia de la oración dominical

o 4.4Estructura de la oración

 4.4.1Invocación
o 4.5Siete peticiones

 4.5.1Doxología final

 5Interpretación ortodoxa

o 5.1Contenido exterior

o 5.2Contenido interior

 6Interpretación protestante

 7La controversia sobre las deudas

 8Paralelismo del padre nuestro en el judaísmo y el islam modernos

o 8.1Judaísmo y la oración Abinu Malkenu

o 8.2Islam

 9El padre nuestro en credos crísticos no-nicenos

 10El padre nuestro como referencia de la lengua

o 10.1Comparación de lenguas a partir del padre nuestro

o 10.2Rasgos particulares de la oración en español

o 10.3Diferencias con el texto griego compartidas por otras traducciones

 11Usos no religiosos del padre nuestro

o 11.1Sátira política

o 11.2Cultura popular

 12Véase también

 13Notas

 14Referencias

 15Bibliografía

 16Enlaces externos

Antecedentes del padre nuestro[editar]


Tradiciones litúrgicas en la Edad Antigua[editar]
Cómo oraban los gentiles: Roma y Grecia antiguas[editar]
Véanse también:  Oración (religión)  y  Ritual.

La estatua de Zeus creada por el escultor Fidias hacia el 435 a. C., según un grabado de Maarten van


Heemskerck, siglo XVI.

Cada pueblo tenía su forma de comunicarse con sus dioses. Una forma de establecer
contacto era por medio de palabras ritualizadas, como si los dioses fueran personas que
escuchan y responden, esto es, orar. En el caso de la religión grecorromana, existía un gran
contraste entre la oración dirigida a las grandes divinidades y la efectuada con los dioses
familiares. En el caso de las grandes divinidades (Júpiter, Neptuno, etc.) la oración era muy
recargada, con ritos muy elaborados y complicados llenos de pompa y ceremonia[cita  requerida].
Se consideraba a los dioses entes bastante lejanos y no tenía caso esforzarse por establecer
un diálogo con ellos; pues eran tan grandes y poderosos que seguramente no escucharían.
Más bien había que evitar su ira. Por otro lado, a los dioses domésticos, los de la familia,
los propios antepasados, se les oraba de un modo distinto: se les pedía consejo y protección
de una manera íntima, en este caso había una cercanía y una conversación verdadera,
puesto que sentían amor por estos pequeños dioses.
Dentro del cristianismo, el grupo que se volvería más numeroso es el de los creyentes de
origen gentil (no judío). De hecho se debe tomar en cuenta que el Nuevo Testamento fue
escrito en una lengua pagana[cita  requerida] , el griego. En la actualidad los judíos consideran a
los cristianos como gentiles, mientras en la Antigüedad eran considerados una secta judía.
La herencia de los gentiles es innegable en el cristianismo.
Oración en el judaísmo[editar]

Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación


acreditada.

Este aviso fue puesto el 23 de mayo de 2014.

Véanse también:  Judaísmo  y  Abinu Malkenu.


Judío yemenita usando kipá y talit mientras ora.

El Dios de Abraham, en los inicios del judaísmo, no se presenta inicialmente con la


pretensión monoteísta de ser el único Dios de todos los hombres, aunque tampoco es el dios
ni de un ámbito determinado (del aire, del agua, etc.) ni de una nación concreta, como eran
las en aquel contexto las formas más importantes de manifestación de lo divino.5
Con el desarrollo de la historia de Israel, este dios pasaría a ser el dios de un pueblo
concreto, del que sin embargo Dios no es dependiente. Esto es, surgiría la conciencia de
que Israel no tiene ningún dios especial, sino que adora solamente al único Dios, que
aunque escogió a Israel es el Dios de todos los pueblos.5
Israel se comunica con Dios a través de sus profetas, siendo el más grande de todos Moisés.
[cita  requerida]
 Así, Yahvé habría hablado cara a cara con él en reiteradas ocasiones. Según los
relatos bíblicos, este hijo de Israel fue el único en comunicarse con Dios directamente (los
demás que lo hicieron, lo lograron a través de la mediación de ángeles).[cita  requerida]
Israel es un pueblo donde la oración es uno de los puntos más importantes de su identidad6.
Incluso los judíos menos creyentes conocen algunas oraciones. Su contacto con Yahvé se
ha caracterizado en gran medida por sus oraciones. El judaísmo legó al cristianismo una
gran parte de sus creencias. De hecho, el cristianismo asegura que en la figura de Jesús de
Nazareth se da el cumplimiento total de sus escrituras y lo identifica como
el Mesías o Cristo prometido. Jesús mismo creció dentro del contexto espiritual judío y esa
identidad se ve claramente reflejada en la oración del padre nuestro[cita  requerida].
Ejemplos de oraciones judías

 Amidá: literalmente, "en pie" llamada también la oración de las dieciocho peticiones, es


una antigua oración del judaísmo que aún se conserva. Las Dieciocho Bendiciones son doce
veces más largas que la oración dominical en su versión más amplia. En esta oración "El
Eterno" (Yahvé) se revela como alguien próximo a quien se eleva esta oración, es un Dios
único, salvador, justo y misericordioso con su pueblo elegido.

 Shemá Israel: el corazón de esta oración está contenido en el capítulo VI del libro
de Deuteronomio, empieza con la frase Shema Israel ("Escucha Israel, Adonai es nuestro Dios,
Adonai es uno"). Esta oración la deben rezar diariamente y su mensaje podría ser: a un Dios
único corresponde un amor único, sin divisiones ni fisuras. Por lo mismo se reclama a un
israelita un servicio exclusivo a su dios. Jesús la cita en Marcos 12:29-30.
 Abinu Malkenu: literalmente, Padre nuestro, rey nuestro, esta oración contiene las
palabras padre nuestro en hebreo. Se le pide a Dios que permita que las bendiciones vengan a
las vidas de los hombres.

El padre nuestro en la Iglesia primitiva[editar]


Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación
acreditada.

Este aviso fue puesto el 23 de mayo de 2014.

Representación paleocristiana de Cristo como el Buen pastor en las catacumbas de San Calixto, Roma.

Debe hacerse notar que Jesús vivió en el contexto de la espiritualidad judía, que en los
evangelios se cita frecuentemente a los textos sagrados del judaísmo y que Jesús, como
judío, estaba sometido a la Torá. Seguramente rezó las Dieciocho bendiciones, el Shema,
el Avinu Malkenu (padre nuestro, rey nuestro), los Salmos o Tehilim (alabanzas en
español), entre otros muchos rezos que existían dentro del corpus religioso del judaísmo.
Se puede asegurar que si el judaísmo introdujo una gran novedad en el contexto religioso
de su época, el cristianismo trajo al mundo de su tiempo una nueva visión de la Divinidad.
Para el cristianismo existía una deidad, la de los judíos. Solo había un Dios verdadero, pero
no era para un solo pueblo. El Señor pasó de ser un Dios local del pueblo judío a ser un
Dios universal. El de los cristianos se mostraba a todos los hombres que quisieran seguirlo
sin distinción de su origen. Según el cristianismo, el Señor tenía un nuevo pueblo al que
cualquier hombre de buena voluntad podía pertenecer y ese nuevo pueblo era la Iglesia. Esa
es la razón por la cual diferentes denominaciones cristianas se nombran a sí mismas
el Nuevo Israel.
En un principio los primeros cristianos se consideraban a sí mismos parte del pueblo judío,
oraban en las sinagogas y respetaban toda la Torá. En el primer Concilio de Jerusalén,
narrado en el capítulo 15 del libro Hechos de los Apóstoles, se dice que los gentiles que
abrazaban a Cristo no estaban obligados a cumplir la Torá dada al pueblo de Israel. Por
ejemplo los cristianos de origen gentil no estaban obligados a circuncidarse o guardar
el Shabat. A partir de este momento el cristianismo empieza a separarse gradualmente del
judaísmo.
El padre nuestro fue fundamental en este punto. Al separarse del judaísmo, el cristianismo
tuvo que ir adquiriendo una identidad propia y el principal rasgo de la espiritualidad judía
era la oración. El cristianismo tenía que buscarse su propia oración, sus propios rasgos, para
no ser considerada una secta del judaísmo.[cita  requerida] El padre nuestro pasaría a ser el rasgo
principal que diferenciaría al pueblo «nuevo» del «viejo» en este punto de la historia.
[cita  requerida]
 La diferencia aún no estaba muy clara entre los judíos y los primeros seguidores
del cristianismo.
Los primeros cristianos tenían un gran respeto por la Oración dominical. La Oración
dominical no se enseñaba a cualquiera. Su rezo constituía un privilegio que solo se
otorgaba a los que ya habían recibido el bautismo. Era lo último que se enseñaba a
los catecúmenos y solo hasta la víspera de su bautismo.7 Era la máxima y más preciada joya
de la fe.
Los antiguos cristianos de las Iglesias de África tomaron su profesión de la fe (quid
credendum) de esta oración. Una profesión de fe es una declaración de sus creencias, un
ejemplo de esto es el Credo o símbolo niceno del catolicismo latino y oriental. Los que
pretendían recibir el bautismo debían tener un profundo conocimiento de la oración (quid
orandum). Los catecúmenos debían seguir detenidamente la explicación del Credo y
posteriormente debían recitarlo públicamente de memoria. La transición entre estos dos
pasos era el padre nuestro. La profesión de fe en el cristianismo es una parte fundamental,
pues mediante ella se declaran cuáles son sus creencias fundamentales y básicas. El hecho
de que las Iglesias primitivas de África lo tomaran como base para su profesión de fe
demuestra que desde los albores del cristianismo estas palabras de Jesús fueron
consideradas como palabras santas.
En la Iglesia primitiva el rezo del padre nuestro estaba reservado para el momento cumbre
de la celebración, que en el catolicismo y en otras denominaciones cristianas se conoce
como misa. Era precedido por fórmulas que señalaban su respeto. Estas fórmulas han sido
heredadas por distintas Iglesias en sus liturgias actuales: en la liturgia de la Iglesia oriental
se dice como introducción: «Dígnate, oh Señor, concedernos que gozosos y sin temeridad,
nos atrevamos a invocarle a ti, Dios celestial, como a Padre, y que digamos: Padre
nuestro...». Y desde la Iglesia primitiva, en la liturgia romana, el sacerdote precedía la
oración con la frase: «nos atrevemos a decir», reconociendo la enorme audacia que hay en
repetir palabras consideradas tan santas por el cristianismo.8

El padre nuestro en la Biblia[editar]


El relato en los evangelios[editar]
En los dos evangelios, es Jesús quien enseña el padrenuestro a sus discípulos para
enseñarles el modo correcto de orar. El relato evangélico parece indicar que sus seguidores
tuvieron una completa confianza en sus enseñanzas.
Se debe recordar que la religiosidad judía era muy rígida y tenía ritos y oraciones muy
precisos. La relación con el Ser Eterno, que según sus creencias regía todo lo que existe, era
algo muy delicado y por eso le pidieron a Jesús que les enseñara el modo correcto de
dirigirse a Él; pues de acuerdo a ellos, sólo una persona muy cercana a Dios podría conocer
la manera correcta de hablarle, siendo Jesús esa persona para ellos.
Con la oración que les enseña, Jesús trata de romper con las actitudes que alejaban al
hombre de Dios, y busca una sencillez que facilite el diálogo con ese Absoluto que Jesús
llamó Padre.
Relato de Mateo

Representación del Evangelio de Mateo (ángel).

La oración aparece en el contexto del Sermón de la montaña. Jesús había comenzado ya su


vida pública, y debido a que ya era un conocido predicador congregó a mucha gente que
quería recibir sus enseñanzas. Decidió subir a un monte para que todos pudieran escucharle,
y una parte importante de las enseñanzas cristianas se basa en este pasaje evangélico: las
bienaventuranzas (Mt 5:1-12), la comparación de los discípulos con la luz del mundo (Mt
5:14-16), la actitud de Jesús con respecto a la Ley de Moisés (Mt 5:17-20), y sus
comentarios sobre los mandamientos (Mt 5:21-37), entre otras enseñanzas fundamentales
para los cristianos.
El contexto en el que Jesús expone el padrenuestro es el del reproche hacia aquellos, tanto
judíos como gentiles, que han convertido la oración, como la limosna, en un hábito
meramente externo (Mt 6:5-8). Jesús recomienda orar en secreto y con sencillez, y les
ofrece el padrenuestro como ejemplo de oración sencilla para dirigirse al Padre.
Relato de Lucas

Representación del Evangelio de Lucas (toro).
En el Evangelio de Lucas el padre nuestro aparece en la sección que es denominada el viaje
a Jerusalén: es precedido por la exposición de la parábola del buen samaritano (Lc 10:30-
37) y por el episodio de la disputa entre Marta y María (Mt 10:38-42). El relato parece
sugerir que Jesús estaba orando solo y muy concentrado en lo que el evangelio llama
«cierto lugar», por lo que nadie se atrevía a interrumpirlo, y sólo cuando terminó su diálogo
con el Eterno uno de sus discípulos le pidió que les enseñara a orar, como
también Juan enseñaba a sus discípulos. A continuación, Jesús les explica el padrenuestro,
en una versión más corta que la de Mateo y que contiene sólo cinco peticiones. El texto de
Lucas según la traducción católica de la Biblia de América dice:
«Padre, santificado sea tu nombre; venga tu reino; danos cada día el pan que necesitamos;
perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que nos
ofende; y no nos dejes caer en la tentación.» (Lc 11:2-4).
Comparación de ambos relatos
Lucas narra que uno de los discípulos le pidió a Cristo que les enseñase a orar después
de que Jesús mismo hubo terminado su oración en solitario. En Mateo no aparece la
petición del discípulo, fue iniciativa del propio Jesús enseñarles a orar con el padre
nuestro.
Las diferencias entre las dos versiones son las siguientes:

 La invocación: Lucas invoca a Dios solo como Padre y Mateo como padre nuestro que
estás en el Cielo;
 En Lucas no aparece la petición de Jesús de que se realice la voluntad de Dios así en la
tierra como en el cielo;
 En Lucas no se menciona la petición «líbranos del mal».
El fondo de los dos relatos es el mismo: Jesús enseña a su gente cuál es la forma
correcta de dirigirse a Dios. Sin embargo, Mateo la desarrolla de manera más extensa y
profunda. El relato de Mateo sobre el padre nuestro resulta más apasionado, puesto que
en él Jesús está sobre una montaña rodeado de una muchedumbre ansiosa por escuchar
sus palabras; en el relato de Lucas, en cambio, un Jesús más espiritual, orando en
solitario, causa la admiración de un discípulo, quien espera pacientemente a que
termine su oración para pedirle que le enseñe a orar.
Hipótesis sobre las diferencias entre Mateo y Lucas
Hay tres hipótesis acerca de las diferencias entre los relatos del padre nuestro entre los
dos evangelios. Aceptando que Jesús pronunció solo una vez el padre nuestro se
plantean la siguiente cuestión; puede ser que las diferencias entre las versiones de
Lucas y Mateo deban a la transmisión oral de la tradición, pero se plantea el problema
de cual de los dos textos es el primitivo, y a partir de aquí surgen dos hipótesis:

 El texto de Lucas contiene el relato original. Si el texto de Lucas fuera el primitivo los
cristianos a la hora de transmitirlo de unos a otros tuvieron que haber añadido leves
perífrasis.
 El texto de Mateo contiene el relato original. Si el original fue Mateo entonces los
cristianos recortaron la oración por olvido en la tradición recogida por Lucas.
En la tercera hipótesis se vierte la siguiente idea:

 Jesús la pronunció en reiteradas ocasiones y los dos relatos son correctos. La oración era
algo muy fundamental para Jesús, parte importantísima en el aprendizaje de sus
discípulos. Surge entonces la hipótesis de que tal vez Jesús repitió varias veces esta
oración para que sus apóstoles la aprendieran bien, y que Mateo y Lucas la sitúan en dos
de estos distintos momentos. Esta teoría responde a la diferencia del relato de la entrega
del padre nuestro entre Mateo y Lucas.
Solo hay dos hechos que no dejan lugar a dudas: las diferencias entre las dos versiones
del padre nuestro son marginales, y en la práctica la Iglesia primitiva optó por el texto
de Mateo, probablemente por ser más rotundo y adornado. Por medio del método
científico es difícil llegar más allá en estas averiguaciones.
La oración en griego, lengua de los evangelios[editar]
Los evangelios fueron escritos en una forma dialectal del griego, la koiné, llamada
también griego alejandrino, helenístico, común o griego del Nuevo Testamento. La
koiné era la lingua franca o lengua internacional del Mediterráneo oriental desde
el período helenístico. Todos los textos del Nuevo Testamento habrían sido escritos
utilizando la koiné, que fue también la lengua de la difusión del cristianismo.
En el texto griego así se lee el padre nuestro:

Original griego Transliteración Traducción

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς Páter hemón, ho en tois padre nuestro que [estás]
οὐρανοῖς ouranoís en los cielos,

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· hagiastheto to ónomá sou; santifíquese tu nombre;

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· eltheto he basileía sou; venga tu reino;

γενηθήτω τὸ θέλημά σου, genitheto to thélemá sou hágase tu voluntad

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς como en el cielo también


hos en uranói, kai epí tes ges;
γῆς· sobre la tierra

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ton arton hemón ton nuestro pan cotidiano
ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν
σήμερον· epiousion dos hemín sémeron; dánoslo hoy.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ kai aphes hemín ta Y perdónanos nuestras


ὀφειλήματα ἡμῶν, opheilémata hemón, deudas,

como también nosotros


ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς hos kai hemeís aphíemen tois
perdonamos a nuestros
ὀφειλέταις ἡμῶν· opheiletais hemón;
deudores.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς kai me eisenenkeis hemás eis Y no nos induzcas a la
πειρασμόν, peirasmón, tentación,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ allá rhusai hemás apó tou
sino líbranos del mal.
πονηροῦ. poneroú.

[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία [Hoti sou estin he basileía, kai [Porque tuyo es el reino,
καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα he dynamis, kai he doxa eis tuyo el poder y la gloria,
εἰς τοὺς αἰῶνας·] tous aionas;] eternamente.]

ἀμήν. amín. Amén

La incorporación de la doxología final[editar]


La última frase de la oración (Tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre
Señor. Amén) recibe el nombre de doxología final.
En esta parte se manifiesta el total reconocimiento por parte del orante de que Dios
es un ser absoluto y supremo que no tiene principio ni fin. Algunos creen que es
auténtica, basándose en una alabanza del Antiguo Testamento, mientras que otros
afirman que se trata de un añadido posterior. Según el Catecismo de la Iglesia
Católica la práctica litúrgica concluyó la oración del Señor con una doxología,9
cuyo contenido se justifica porque el diablo, príncipe de este mundo, se atribuye la
realeza, el poder y la gloria (Lucas 4:5-6) y Cristo los restituye al Padre, a quien
corresponden.10 Ha sido incluida en la misa, separada del conjunto del padre
nuestro por una oración específica del sacerdote.11
Para Joachim Jeremias la doxología final surgió entre los siglos II y III de la era
cristiana, pues, era inaceptable que la oración terminara con la palabra mal, por lo
cual la Iglesia primitiva añadió para el uso litúrgico esta doxología, basándose
probablemente en el texto de 1Crónicas 29:11-13. Jeremias recalca que la
doxología no está presente ni en el Evangelio de Lucas ni en los códices más
antiguos conocidos (Sinaítico, Vaticano, Alejandrino). Según él, la Didaché en una
forma inicial y luego algunos copistas del Nuevo Testamento fueron influidos por
la liturgia (donde se incluía la doxología) y añadieron en el texto proveniente de
Mateo, la doxología final.12
Algunos expertos mantienen que la doxología es parte del padre nuestro original y
destacan su presencia completa en el Códice Washingtoniano, así como en
la Homilia 19 sobre San Mateo (parágrafo 10) de San Juan Crisóstomo y
las Constituciones apostólicas y parcial en la Didaché.13 La versión Reina-Valera es
uno de los ejemplos más conocidos de traducciones bíblicas en español donde se
incluye esta frase al final del padre nuestro de Mateo.

Interpretación católica[editar]
Existen dudas o desacuerdos sobre la exactitud de la información en
este artículo o sección respecto a Confusión de términos y conceptos:
rito litúrgico con confesión católica. Traducción española
polémica. En la página de discusión puedes consultar el debate al
respecto.

Uso de esta plantilla:  {{Discutido|


t={{sust:CURRENTTIMESTAMP}}}}

El texto en latín y versión católica en español[editar]

MENÚ

0:00

Pater Noster, canto gregoriano


Transcripción de la oración del  padre nuestro  al  Canto gregoriano

  Wikisource en latín contiene una copia de la Padre nuestro.


La versión católica del padre nuestro en español se basa en la versión en latín,
idioma oficial de la Santa Sede, que era también la lengua utilizada durante la Edad
Media para recitar el Pater Noster, incluso por las gentes menos instruidas,14
aunque éstas utilizaban cotidianamente la variante llamada latín vulgar. Para una
mejor difusión y comprensión de las Sagradas Escrituras, se encargó a San
Jerónimo, religioso que dominaba las lenguas hebrea, aramea y griega, la
adaptación de la Biblia latina que hasta entonces estaba disponible por las
traducciones realizadas por varios autores, presentando diversos estilos en cada
libro individual, dando origen a la versión llamada Vetus
Latina o Vulgata[cita  requerida].
El texto en español es el usado por el  Catecismo de la Iglesia Católica.15 La versión en latín
es la oficial (la liturgia oficial de la Iglesia aún es en latín, aunque se tenga permiso para el
uso de las lenguas vernáculas (S.C. n. 36.1)), comparada con el texto de la Vulgata:

Nueva traducción al español Latín

padre nuestro, que estás en los cielos, Pater noster, qui es in cælis,

santificado sea tu Nombre; sanctificetur nomen tuum.

venga a nosotros tu reino; Adveniat regnum tuum.Nota 1

hágase tu voluntad en la tierra como en el Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in


cielo. terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis


El pan nuestro de cada día dánoslo hoy;
hodie,Nota 2

perdónanos nuestras deudas, et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus


como también nosotros perdonamos a nostris.
nuestros deudores; (Vulgata: sicut et nos dimisimus
debitoribus nostris)Nota 3

no nos introduzcas en la tentación,Nota 4 mas Et ne nos inducas in tentationem, sed


líbranos del mal. libera nos a malo.

Amén Amen

Cambio de versión en lengua castellana dentro de la Iglesia


católica[editar]
Desde el 27 de noviembre de 1988, la Conferencia Episcopal Española quiso
unificar el padre nuestro con la versión usada en Iberoamérica.
La versión oficial actual es:
Padre nuestro, que estás en el cielo,

santificado sea tu nombre,


venga a nosotros tu Reino;
hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo,
danos hoy nuestro pan de cada día,
perdona nuestras ofensas
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden,
y no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.16

Relevancia de la oración dominical[editar]


Para la Iglesia católica, el padre nuestro es la oración por excelencia. Recibe
también el nombre de oración dominical, del latín Dominicus ("Señor"), dado
que Jesús de Nazaret es llamado Señor con frecuencia en los escritos cristianos
y fue él quien transmitió a los apóstoles esta forma de orar.
Según el Catecismo de la Iglesia Católica el padre nuestro es el resumen de
todo el Evangelio. San Agustín de Hipona escribió: «Recorred todas las
oraciones que hay en las Escrituras, y no creo que podáis encontrar algo que
no esté incluido en la oración dominical.»17

  Wikisource en latín contiene una copia de la Padre nuestro.


Santo Tomás de Aquino dice en su Summa Theologiae lo siguiente: «Que la
oración dominical es perfectísima [...] en la oración dominical no sólo se
piden las cosas lícitamente deseables, sino que se suceden en ella las
peticiones según el orden en que debemos desearlas, de suerte que la oración
dominical no sólo regula, según esto, nuestras peticiones, sino que sirve de
norma a todos nuestros afectos.»18
De acuerdo con el Catecismo de la Iglesia Católica,19 Jesús no desea que la
oración sea repetida de modo mecánico, sino que por medio de ella se
establezca un diálogo con el Padre. Jesús dicta cómo debe ser la relación con
Él: los hombres deben reconocer que es su Creador y, por tanto, su Padre, y
rendirle la honra que merece; deben pedirle lo que necesiten, pues el Padre
concede a quien le hace peticiones de manera adecuada; y deben también pedir
perdón por sus pecados.
Algunas Iglesias orientales utilizan la versión del griego koiné. Los católicos de
ritos latinos usan la versión en su lengua nativa desde el Concilio Vaticano II,
aunque antes se utilizaba la versión en latín.
La oración en la vida sacramental.
El padre nuestro es parte fundamental en los tres sacramentos de la iniciación
cristiana (bautismo, confirmación y eucaristía). En el bautismo y confirmación
significa un nuevo nacimiento a la vida divina; es hablar a Dios con su misma
Palabra[cita  requerida]. En la liturgia de la eucaristía es la oración de toda la Iglesia,
allí se utiliza en su pleno sentido, se sitúa entre la anáfora (oración eucarística)
y la liturgia de la comunión. ASÍ SEA
Estructura de la oración[editar]
En el catecismo de la Iglesia católica se estructura la oración en tres partes
principales: la invocación, las siete peticiones y la doxología final. En esta
oración los católicos ven la total coherencia de Jesús con sus enseñanzas, y para
demostrarlo en cada parte de la oración se da una cita bíblica relatando como
fue que Jesús cumplió con cada una de las cosas que habla en el padre
nuestro[cita  requerida]. Se dan también citas del Antiguo Testamento, puesto que
Jesús vivía bajo la Ley de Moisés o Torá.
Invocación[editar]

 Padre nuestro que estás en el Cielo.


Se puede invocar a Dios como Padre según la propia revelación bíblica en
el Salmo 103(102):13: «Como el Padre se compadece de los hijos, así se
compadece el Eterno de los que le temen» porque, según los católicos, lo ha
revelado su propio Hijo hecho hombre. Esta oración nos pone en comunión con
el Padre y con el Hijo. Al decirle nuestro, los cristianos invocan a la nueva
Alianza en Jesús, la comunión con la Santísima Trinidad y la caridad divina
extendida por la Iglesia en todo el mundo[cita  requerida]. Que estás en el
Cielo designa la majestad de Dios y su presencia en el corazón de los justos.
Según los cristianos el mismo Dios lo revela en Salmo 103(102):19 «El Eterno
estableció en los cielos Su trono».
Siete peticiones[editar]

 Primera petición:  Santificado sea tu nombre.


Según los cristianos que abrazan el catolicismo al pedir que sea santificado sea
tu nombre los hombres entran en el plan de Dios: la santificación de su
Nombre, que fue revelado a Moisés (YHVH) y después revelado en Jesús.
Todas las naciones y los hombres deben reconocer a Dios según los cristianos
por el texto de Salmo 103(102):1 «Bendiga todo mi ser Su santo Nombre».
Jesús mismo bendice al Padre en Mt 11:25: «Bendito seas, Padre, Señor de
cielo y tierra».

 Segunda petición:  Venga a nosotros tu Reino.


La Iglesia tiene presente el regreso de Cristo y la venida definitiva del Reino de
Dios. También se ora por el engrandecimiento del Reino de Dios en cada
persona en su vida cotidiana, es decir, con los actos comunes y corrientes los
hombres deben engrandecer el Reino de Dios. Esto ya estaba visto por Jesús en
el Tanaj: Salmos 103(102):19 «Su reino domina sobre todo».
Cristo es un proclamador del Reino de Dios, que es la realidad última que todo
abarca, en la que Jesús se implica totalmente. Tanto en Mc 1:14, como en Mt
4:17 afirma claramente que su misión es proclamar el Reino de Dios y la
proximidad de los Últimos Tiempos. Los Últimos Tiempos no equivalen al fin
del mundo, sino que en el catolicismo comienzan cuando Jesús desciende a los
infiernos y libera a los justos del Antiguo Testamento. Con su sacrificio, Jesús
permite que los hombres vayan a la presencia de Dios y no se queden
simplemente en el mundo de los muertos, esto es, que el Reino de Dios venga
en los Últimos Tiempos.

 Tercera petición:  Hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo.


En esta tercera petición los cristianos católicos ruegan al Padre que una la
voluntad de los hombres a la voluntad de su Hijo para llevar a cabo el plan de
Salvación en la vida del mundo. Cristo era muy consciente de esto cuando hizo
la voluntad de su Padre, como demuestran sus palabras en su oración en el
huerto de Getsemaní.
«Y adelantándose un poco, cayó sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es
posible, que pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú quieras.» Mt
26:39
Otros versículos que mencionan el mismo episodio son Mc 14:36 y Lc
22:42. Los cristianos creen que Jesús, desde el momento en que dio la
oración en el sermón de la montaña, sabía que estaría sometido a grandes
sufrimientos. La Voluntad del Padre implicaba mucho dolor para Cristo, sin
embargo, Él sabía que cumplir ese mandato era más importante que todo, y
espera que los hombres imiten su ejemplo al cumplir la misión que les
encomendó el Padre a pesar de cualquier obstáculo.

 Cuarta petición:  Danos hoy nuestro pan de cada día


Según el cristianismo católico, hay tres interpretaciones acerca de lo que es
el pan de cada día: el sustento material, la palabra de Dios y el Cuerpo de
Cristo en el Sacramento de la Eucaristía:
Sustento Material: se expresa la confianza que tienen los hijos a su Padre
del Cielo. La expresión «nuestro pan» se refiere a los elementos terrenales
para la subsistencia como dice en las siguientes citas de la Biblia:
Él «...sacia de bienes tu existencia, y te rejuveneces como un águila». Salmo 103(102), 5.
«Al verla, los hijos de Israel se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto?, porque no sabían lo que
era. Y Moisés les dijo: Es el pan que el Señor os da para comer.» Éxodo 16, 1.
En la primera cita habla de cómo Dios llena las necesidades
personales de cada individuo, que el Padre puede proveer de bienes
materiales y sustento a quien se comprometa con sus mandatos, de
manera consciente o inconsciente. En la segunda cita se habla de
cómo Dios alimenta a Israel con maná en el desierto. El Señor no
desampara a su pueblo en el aspecto material, la Iglesia se
considera el Nuevo Israel, el nuevo pueblo de Dios y si no
desamparó a su pueblo, Israel, en tiempos de Egipto, tampoco lo
hará con su nuevo pueblo, la Iglesia de Cristo.
Palabra de Dios: el catolicismo y todo el cristianismo en general
considera la Palabra de Dios como pan de Vida, esta enseñanza
viene vertida en el llamado Antiguo Testamento de acuerdo a la
interpretación cristiana, como se puede ver en las siguientes citas:
«Y te humilló, y te dejó tener hambre, y te alimentó con el maná que no conocías, ni tus
Padres habían conocido, para hacerte entender que el hombre no sólo vive de pan, sino
que vive de todo lo que procede de la boca del Señor.» Dt 8,3
«Pero Él respondiendo dijo: Escrito está: "No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda
palabra que sale de la boca de Dios."» Mt 4,4
En la primera cita se da a entender que el hombre no solo es
un cuerpo que necesita sustento material, para el
cristianismo católico el hombre es una unidad cuerpo-alma:
así como la comida alimenta al cuerpo, así el alma necesita
lo propio, y esto se da con la Palabra de Dios. En esta
petición los cristianos consideran que se pide alimento para
el hombre integral, es decir, para el cuerpo y alma que son
inseparables. No se puede alimentar al cuerpo sin alimentar
al espíritu. En la segunda cita Jesús cita al Tanaj,
precisamente en el pasaje del Deuteronomio donde es
tentado en el desierto por el demonio, quien le dice que
debe saciar el hambre de su cuerpo; Jesús le responde que
no sólo su cuerpo necesita alimento, más bien su espíritu,
demostrando una vez más la coherencia de su mensaje con
la de su actuar en el relato de los evangelios.
Sacramento de la Eucaristía: para el cristianismo católico
este misterio está en el Sacramento de la Eucaristía y
fundamentado en la Biblia, Jesús mismo es la comida y la
bebida verdadera como dice en este texto del Evangelio de
Juan:
«Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del
Hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. El que come mi carne y bebe mi
sangre, tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final. Porque mi carne es verdadera
comida, y mi sangre es verdadera bebida. El que come mi carne y bebe mi sangre,
permanece en mí y yo en él. Como el Padre que vive me envió, y yo vivo por el Padre,
asimismo el que me come, él también vivirá por mí. Éste es el pan que descendió del cielo;
no como el maná que vuestros Padres comieron, y murieron; el que come este pan vivirá
para siempre.» Juan 6:53-58.
Para el catolicismo la eucaristía viene contenida dentro
de esta cuarta petición, para los católicos el mismo
Jesús instituyó a sus apóstoles en la Última Cena para
que la transmitieran a los hombres de todos los tiempos
y de generación en generación.
«Y mientras comían, tomó pan, y habiéndolo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo:
Tomad, esto es mi cuerpo.». Mc 14:22
Mateo 26:26 y Lucas 22:31-34 tocan el mismo
punto, en la primera carta a los Corintios 11:23-25
también se habla de la institución del Sacramento
Eucarístico.

 Quinta petición:  Perdona nuestras ofensas como


también nosotros perdonamos a los que nos
ofenden.
Esta petición implora a la misericordia divina, la
cual no se puede recibir si no se perdona a los
enemigos propios como Jesús lo hizo en la cruz Lc
23:34 «Jesús decía: 'Padre perdónalos, porque no
saben lo que hacen'». Jesús sabe que el Padre
perdona con amor porque lo dice en el Salmo
103(102):3 «Él perdona todas tus iniquidades». En
el mismo salmo en el versículo 10 dice: «No ha
hecho con nosotros conforme a nuestras
iniquidades, ni nos ha pagado conforme a nuestros
pecados.» Por eso es que se pide a Dios que
perdone las culpas de los hombres en la medida que
sepan perdonar, desde el punto de vista católico.

 Sexta petición:  No nos dejes caer en tentación


Los católicos piden aquí a Dios que los aleje de los
caminos que los puedan conducir al pecado. Se
implora al Espíritu Santo que dé discernimiento y
fuerza, como Jesús las tuvo al ser tentado en el
desierto Mateo 4:1-11 y con esto los católicos
intentan demostrar que Jesús fue coherente con sus
enseñanzas.
En el siguiente versículo se narra cómo Jesús «no
cayó en tentación»:
«...y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo, pues escrito está: "A sus ángeles te
encomendará", y: "En las manos te llevarán, no sea que tu pie tropiece en piedra." Jesús le
dijo: También está escrito: "No tentarás al Señor tu Dios."» Mateo 4:6-7

 Séptima petición:  Y líbranos del mal


En el texto de (Salmos 116:4) se lee: «¡Libra,
oh Eterno, mi vida!». Aquí se pide a Dios que
quite las dificultades del camino del creyente,
esta petición coincide con la que Jesús hace en
el padre nuestro. En esta última el cristiano
pide al Señor que con el apoyo de su Iglesia
católica, Jesús manifieste su victoria sobre
Satán y sus planes en contra de la Salvación de
los hombres. Los católicos consideran su
Iglesia la Iglesia de Dios Mt 16:18: «...y las
fuerzas de la muerte no prevalecerán sobre
Ella (se refiere a la Iglesia de Cristo).» Para el
catolicismo la muerte es consecuencia del
pecado, pero la Iglesia no será vencida por el
pecado o la muerte por el texto antes
mencionado.
Doxología final[editar]
En el apartado 2855 del Catecismo de la Iglesia
Católica se lee que el cuerpo de la doxología
agregada al final del padre nuestro es: «Tuyo es
el reino, el poder y la gloria por siempre,
Señor, Amén»
El principal objetivo de esta doxología final de
acuerdo al catolicismo es la adoración al Padre,
rendirle el culto de adoración que se merece
como Dios, que después de tratarlo como una
persona cercana se le da su lugar como ser
absoluto y eterno. También es una acción de
gracias al Padre al restituirle los tres títulos que
posee:
Reino
Dios es soberano de este mundo y del Cielo, no hay nada que pueda superar su autoridad.
Poder
Dios tiene poder de hacer cualquier cosa puesto que es la causa original de todas las
cosas, incluso de la materia.
Gloria
A Dios le rinden tributo los seres celestiales y su pueblo en este mundo. Estos tres títulos
Cristo se los restituyó a su Padre para que Dios sea todo en todos.
La expresión Por Siempre
Señor quiere decir que Dios es
eterno, es el Eterno. Daniel (6:27)
dice: «Él es el Dios vivo, y
eternamente subsiste». En el Salmo
101/102:26-28 dice: «Tú, en
cambio, eres siempre el mismo, tus
años no se acabarán». El mismo
nombre divino (YHWH), que
significa «yo soy el que es» y es
una forma del verbo hava, existir,
denota el carácter eterno de Dios.
Del uso de la palabra Amén, para
concluir la oración, san Cirilo de
Jerusalén dijo en su Catecismo
Místico: «Después de terminada la
oración, dices: Amén, refrendando
por medio de este Amén, que
significa "Así sea" Lc 1:38, lo que
contiene la oración que Dios nos
enseñó».

 Textos en la Biblia similares a la


doxología.
Se cree que Jesús de Nazaret al
concluir la oración pudo haber
incluido esta frase para adorar a
Dios, para rendirle homenaje tal
como hacían los judíos del Antiguo
Testamento. Se usaban este tipo de
frases para enseñar al pueblo de
Israel que debían completa
obediencia a su Dios y que era el
Soberano absoluto de este mundo y
de lo que ellos llaman Olam
Haba o Mundo Venidero. Las
siguientes frases del Antiguo
Testamento rinden adoración a
Dios y se cree que Jesús o los
evangelistas pudieron inspirarse en
ellas debido a la estructura que
tienen donde reconocen a Dios
como dueño de los siguientes
distintivos: rey, poderoso, glorioso
y eterno.
«El Señor es  rey; está vestido de esplendor, el Señor, está vestido y rodeado de  poder;
firme e inconmovible está la Tierra. Tu trono está firme desde  siempre, tú existes desde la
eternidad». Salmo 93
«Tuya  oh Yavé, es la grandeza, la magnificencia, la  duración  y la  gloria; pues tuyo es
cuanto hay en el cielo y en la tierra. Tuya, oh Yavé es la  realeza; tú estás por encima de
todo, en tu mano están el  poder  y la fortaleza y es tu mano la que todo lo engrandece y a
todo da consistencia. Pues bien, Oh Dios nuestro, te celebramos y alabamos tu nombre
magnífico.» 1 Crónicas 29,11-13 (Biblia Latinoamericana)
Interpretación
ortodoxa[editar]

Cruz ortodoxa20

Éstas son dos versiones


ortodoxas del padre
nuestro en español:

Iglesia Iglesia
ortodoxa ortodoxa de
rusa21 Antioquía22

padre padre
nuestro que nuestro, que
estás en los estás en los
cielos, Cielos,
santificado santificado
sea tu sea tu
Nombre, nombre,
venga a venga tu
nosotros tu Reino, hágase
reino, tu voluntad
hágase tu así en la tierra
voluntad así como en el
como es en cielo. El pan
el cielo, en nuestro
la tierra. El sustancial de
pan nuestro cada día
sustancial dánosle hoy, y
de cada día perdónanos
dánoslo nuestras
hoy. deudas así
Perdónanos como
nuestras
deudas, así
como
nosotros nosotros
perdonamo perdonamos
s a nuestros a nuestros
deudores. deudores, y
No nos no nos dejes
dejes caer caer en
en la tentación,
tentación, más líbranos
mas del mal. .
líbranos del
maligno. Glorificación
: Porque tuyo
Glorificació es el Reino, el
Poder y la
n:  Pues
Gloria... del
tuyo es el Padre, del
Reino, el Hijo y del
Poder y la Espíritu Santo
Gloria, (ahora y
ahora y siempre y por
siempre y los siglos de
los siglos).
por los
Amén
siglos de los
siglos.
Amén.

Para los cristianos


ortodoxos el padre nuestro
es el modelo de la oración
cristiana. Para ellos la
oración se divide en una
invocación, siete peticiones
y una glorificación.
Estudian la oración según
su contenido exterior y
según su contenido interior.
Contenido
exterior[editar]
Por su contenido exterior,
dividen la oración en tres
partes: invocación, siete
peticiones, y glorificación.
padre
Primera
nuestro, que
parte:
estás en los
Invocación
Cielos,

santificado
sea tu
nombre,
venga tu
Reino, hágase
tu voluntad
así en la
tierra como
en el cielo. El
pan nuestro
sustancial de
cada día
Segunda
dánosle hoy,
parte:
y perdónanos
Peticiones
nuestras
deudas así
como
nosotros
perdonamos
a nuestros
deudores, y
no nos dejes
caer en la
tentación,
más líbranos
del mal.

Porque tuyo
es el Reino, el
Glorificació poder y la
n gloria (por los
siglos de los
siglos). Amén

Esta versión fue establecida


por Orígenes en su
"Tratado sobre la oración"
Contenido
interior[editar]
Esta división sirve para
explicar el padre nuestro de
una manera más espiritual.

padre
nuestro,
que estás
en los
Cielos,
Primera parte o santificad
principal: Invoca o sea tu
ción y peticiones nombre,
para venga tu
engrandecer y Reino,
alabar a Dios hágase tu
voluntad
así en la
tierra
como en
el cielo.

El pan
nuestro
Segunda
sustancial
parte: Necesida
de cada
des corporales y
día
espirituales
dánosle
hoy,

Tercera y
parte: Pecados perdónan
personales os
nuestras
deudas
así como
nosotros
perdona
mos a
nuestros
deudores,
y no nos
dejes caer
en la
tentación,
mas
líbranos
del mal.

Primera parte: amor a


Dios

 Invocación: un cristiano
ortodoxo testifica que su
verdadera patria no está
en la tierra, sino en el
cielo, al invocar al Padre
de los Cielos.
 Santificado sea tu
nombre: deben orar para
que el nombre de Dios
sea santificado, tanto en
la vida personal de cada
uno de los seres
humanos, como en la
historia humana; pero
sobre todo con el
testimonio de vida
personal.
 Venga tu Reino. los
ortodoxos piensan que la
vida es una lucha
constante entre dos
principios: la luz y la
oscuridad, la verdad y la
falsedad, lo bueno y lo
malo; se debe orar para
que se produzca una
victoria de la luz sobre las
tinieblas y triunfe
el Reino de Dios.
 Tercera petición: según la
ortodoxia, la sabiduría
real y la verdad de
nuestra vida es
someterse a la voluntad
de Dios.
Segunda parte: sustento
material y espiritual

 Abarca dos peticiones: El


pan nuestro sustancial de
cada día dánosle hoy.
Trata de las necesidades
corporales y espirituales.
Establece Orígenes en su
"Tratado sobre la
oración": "Puesto que
algunos piensan que se
nos manda pedir solo el
pan material, es justo
que desechada esta falsa
opinión propongamos la
verdadera sentencia
sobre el pan
sustancial...el pan es
Cristo. Procuráos no el
alimento perecedero,
sino el que permanece
hasta la vida eterna, el
que el Hijo del hombre os
dará".
Tercera parte: peticiones
sobre los pecados
personales

 Quinta petición: Jesús


manifiesta que Dios
perdona los pecados de
los hombres. La
condición indispensable
para que Dios perdone
las faltas de sus hijos es
que ellos perdonen las
deudas que su prójimo
tiene con ellos.
 Sexta y séptima petición:
hablan de las causas del
pecado. En la primera
petición se ruega que se
libere de incitaciones y
tentaciones a los
cristianos. En la última
petición se pide que
seamos liberados del
influjo del maligno, de
Satán.

Interpretación
protestante[editar]

Biblia de Lutero, traducción al
alemán de la Biblia publicada en
el siglo XVI.

Dentro del cristianismo


protestante no se utiliza la
fórmula del padre
nuestro palabra por palabra
de manera frecuente. Los
momentos de oración se
efectúan de manera libre y
personal, de acuerdo al
sentimiento de cada
persona, según lo que
los evangélicos y pentecost
ales llaman el sentir del
Espíritu Santo. Esto ocurre
incluso durante reuniones
masivas como la adoración
dominical o sabática.
Esto es debido a que el
cristianismo protestante
interpreta que la oración
debe ser una profunda
reflexión y no una
repetición mecánica de
palabras, para ello se basan
en el texto de Mateo 6:7-8:
Y al orar, no hablen sólo
por hablar como hacen los
gentiles, porque ellos se
imaginan que serán
escuchados por sus muchas
palabras. No sean como
ellos, porque su Padre
sabe lo que ustedes
necesitan antes de que se
lo pidan. (Biblia, Nueva
Versión Internacional).
Por eso al orar los
protestantes no repiten el
padrenuestro palabra por
palabra, sino que lo utilizan
solo como modelo o como
un esquema para sus
oraciones personales.
La interpretación
protestante del padre
nuestro, como esquema
temático de la oración, es la
siguiente:23

 padre nuestro que estás


en el cielo, santificado
sea tu nombre: Es decir,
al orar, se debiera
comenzar santificando y
alabando el nombre del
Padre, pues él dice «Yo
soy el que es» y toma ese
nombre para sí (YHWH),
Dando a entender que al
reconocer el nombre de
Dios aceptamos que es la
causa primaria de todas
las cosas y por tanto
nuestro creador.

 venga tu reino, hágase tu


voluntad en la tierra
como en el cielo: Para
luego aceptar de corazón
que se haga su propia
voluntad y no la de la
persona que está en
oración. Esta frase
(Venga tu Reino) afirma
que Jesús está
reconociéndose así
mismo como el Mesías,
pues está pidiendo que
llegue el reino de Dios
que será el reino
mesiánico y que él
encabezará a raíz de su
segunda venida.
Con esto Jesús afirma que
se cumplirán todas y cada
una de las profecías, puesto
que para que exista su
reinado mesiánico se deben
llevar a cabo todas y cada
una de las profecías de la
Biblia.

 Danos hoy nuestro pan


cotidiano: Se puede pedir
al Padre que se concedan
ciertas peticiones, sean
personales o no, y es así
como se pide "el pan de
cada día".

 Perdónanos nuestras
deudas, como también
nosotros hemos
perdonado a nuestros
deudores: Luego se pide
perdón por los propios
pecados y uno debe
también perdonar los
pecados de los demás.

 Y no nos dejes caer en


tentación, sino líbranos
del maligno: Finalmente
se le pide a Dios
protección frente al
maligno (Satanás).
La controversia
sobre
las deudas[editar]
Según consideran varios
autores24 la traducción
literal «así como nosotros
perdonamos a nuestros
deudores» de la versión
tradicional latina "sicut et
nos dimittimus debitoribus
nostris", así como de la
palabra griega original
"opheilema" es una
referencia directa al perdón
de deudas monetarias, y
que estaría relacionado con
el mandato consignado en
la Torá, que consistía en
que tanto en los años
sabáticos (cada siete
años Deuteronomio 15:1-
10), como durante el
jubileo (cada cincuenta
años Levítico) se hacía
"remisión" de deudas.
Según esta tesis Jesús en
sus enseñanzas habría
proclamado un gran
jubileo, en alusión al
jubileo del año 26 DC.
Como Wittermayer ha
indicado, en la época de
Jesús se debatía
intensamente sobre la
aplicación de esta norma de
la Ley25 a la que se oponían
los ricos, y en especial, los
banqueros26 por temor a
que se paralizara la
economía27 Los acreedores
se acogieron a una solución
denominada «prosbul», del
griego pros boulé o «acción
formalizada ante el
tribunal», mediante la cual
se transfería la acreencia a
una corte de justicia antes
del año sabático y luego la
corte la reintegraba al
acreedor después del año
sabático. Según el
tratado Grittin de
la Mishná, el
rabino fariseo Hillel autoriz
ó a los acreedores a
practicar este
procedimiento para evitar
el perdón de las deudas
monetarias. Así aún en los
días de Jesús se seguían
cobrando deudas que,
según la Torah, debían
haber expirado en los días
del gran jubileo.
Diferentes círculos judíos
rechazaron la burla al
perdón de las deudas
mediante el «prosbul». Es
el caso de los esenios; en
los Manuscritos del Mar
Muerto se condenan
repetidamente los
«buscadores de
interpretaciones fáciles»,28
"celosos de la riqueza.29 Un
siglo después, durante la
rebelión contra el Imperio
romano los zelotes pasaron
a las vías de la acción
directa: «prendieron fuego
a todas las escrituras de los
deudores y acreedores».30
El debate sobre el perdón
de las deudas que los
deudores no podían pagar,
era un tema público de
primer orden. El
teólogo André
Trocmé considera que
Jesús claramente relacionó
el perdón de los pecados
por gracia de Dios, con la
decisión de las personas de
perdonar a los demás las
ofensas, incluidas las
monetarias o materiales, es
decir las deudas. Así lo
expone Mateo 18:23-35, en
la «parábola del siervo
desalmado». En el
Evangelio de Mateo 6, 12,
todos los manuscritos
griegos usan la forma
correspondiente a las
palabras «deuda»
ὀφείλημα opheilema y
«deudor»
ὀφειλέτης opheiletes (ὀφείλ
εταις «a los deudores») y
además
el verbo «perdonar»
ἀφίημι aphiemi,
generalmente usado para la
condonación de deudas
monetarias o materiales y
cuyo sustantivo ἄφεσις aph
esis, es repetidamente
usado por la Biblia griega
o Septuaginta como
traducción de ‫יֹובֵל‬
«Jubileo» o «liberación»
(v.g. Levítico).31 y
por Lucas 4:18-19 para
referirse a la «libertad» de
los cautivos y «liberación»
de los oprimidos, cuando
Jesús proclama el «año de
gracia del Señor», también
en alusión a los Años
Sabáticos y el Jubileo, pero
sin que se refiera a su
celebración legal cada 7 o
50 años, sino como
realización de la promesa
mesiánica a partir de «hoy»
(Lucas 4:21).32
Las diferentes versiones de
la Vulgata, tradujeron en el
padre nuestro
en latín, debita (deuda)
y debitoribus (deudores).
Aunque en Mateo 6:14-
15 Jesús habla de "ofensas"
(παράπτωμα parapyoma),
resulta33 extraño que
después de dos mil años
varias Iglesias34 resolvieran
modificar al orar el
versículo Mateo 6:12 y
tratar de eliminar así la
referencia explícita de
Jesús al perdón de las
deudas monetarias. De
hecho la versión de Lucas
4:21 solicita el perdón de
los pecados
(αμαρτιας amartias),
«porque también nosotros
perdonamos a todo el que
nos debe
(οφειλοντι ofeilonti)».
Ya Lucas 6:34-35 ha
declarado que no es
meritorio prestar a aquellos
de quienes se espera recibir
y ha reclamado la
necesidad de «prestar sin
esperar nada a cambio». El
padre nuestro entonces,
como el Año sabático y el
Jubileo, une la voluntad de
Dios y el perdón de los
pecados, al perdón de las
deudas monetarias o
materiales y a la ayuda
desinteresada al necesitado.

Paralelismo del
padre nuestro en
el judaísmo y el
islam
modernos[editar]
Al igual que el
cristianismo, el judaísmo y
el islam son consideradas
religiones monoteístas, ya
creen en un solo dios,
y abrahámicas, pues
reconocen
a Abraham como el "Padre
de la fe".
Judaísmo y la
oración Abinu
Malkenu[editar]
Abinu, Malkenu o
literalmente en hebreo
(copiado del arameo
siríaco), padre nuestro, rey
nuestro son las primeras
palabras y el nombre de
una parte solemne de la
liturgia judía tradicional
que se recita especialmente
durante los días
penitenciales que van del
año nuevo judío al día de
la expiación o Yom Kippur.
Estas palabras proceden de
pasajes bíblicos (Isa. lxiii.
16, lxiv. 8: «¡Nuestro
Padre!» y también en la
versión Itala de Tobit, xiii.
4, e Isa. xxxiii. 22:
«Nuestro Rey»), ya se
encontraban en la liturgia
antigua en diversos
contextos35
En su forma breve
instituida por Rabbi
Akiva (religioso judío
del siglo I y siglo II) en el
Talmud (tratado de Taanit),
se recita tras la oración
principal o Amidah, antes
del servicio de lectura de
la Torah.36 Una traducción
de su transcripción fonética
en español se expone en la
siguiente tabla:37

Transliteraci
Español
ón Hebreo

padre
Avinu
nuestro, rey
malkenu
nuestro

agrácianos y
chane-nu va-
respóndeno
ane-nu
s.

padre
avinu
nuestro, rey
malkenu
nuestro

agrácianos y
chane-nu va-
respóndeno
ane-nu
s

porque no
tenemos
ki eyn banu acciones
maa-sim (para pedir
a cambio de
ellas)

haz con
ase i manu
nosotros

haz con
asei i manu
nosotros
haz con
asei i manu
nosotros
tsdaka va
caridad y
chesed
bondad

v`ho shieee-
y sálvanos
nu

porque no
tenemos
ki eyn banu acciones
maa-sim (para pedir
a cambio de
ellas)

haz con
ase i manu
nosotros

haz con
asei i manu
nosotros

haz con
asei i manu
nosotros
tsdaka va
caridad y
chesed
bondad

v`ho shieee-
y sálvanos
nu

Para el rabino David ben


Israel de la asociación Esh
HaTorá está oración se
relaciona con el
padrenuestro cristiano.38
Este punto de vista también
es compartido por Yehuda
Ribco, un polémico39
profesor de Secundaria de
la Escuela Integral Hebreo
Uruguaya, que se refiere al
«idolátrico padre
nuestro».40 Ribco indica
que la oración básica y
primordial es el Shema
Israel (Escucha Israel), que
la más completa en su
estructura es la Amidá, y
que la oración que se
refiere a Dios como padre
nuestro reiterativamente es
el Avinu malkenu.
Sin embargo, para otros
investigadores menos
controvertidos el Abinu
Malkeinu es sencillamente
un reflejo de la tradicional
figura metafórica de Dios
como Padre41
El judaísmo tradicional,
una de las diferentes
corrientes contemporáneas,
como explica Esh HaTorá,
no acepta la condición
mesiánica de Jesús de
Nazaret, interpretando que
no cumplió ni con las
profecías mesiánicas ni con
los requisitos de Mesías.
También consideran que
los versículos bíblicos
referentes a Jesús son
traducciones incorrectas y
que se contradice la
teología judía, cuya
creencia está basada en una
revelación nacional y no en
la demostración
de milagros.42
No obstante, aunque el
padre nuestro cristiano no
manifiesta literalmente la
creencia cristiana en la
personificación de la figura
del Mesías judío en Jesús
de Nazaret, es una plegaria
considerada por fuentes
judías de referencia más
bien como una oración de
bella formulación
comparable con el rito
completo del Addish43
Islam[editar]
El islam es una de las
grandes religiones del
mundo. La figura
de Isa (Jesús) es muy
importante, es considerado
el Mesías por el Corán y, al
igual que el
profeta Mahoma, "siervo
de Alá", una categoría que
implica el "estar vacío de sí
mismo" (llenándose de
Dios). Ellos consideran
verdaderas sus enseñanzas,
pero distorsionadas por los
seguidores de Pablo de
Tarso. La oración del padre
nuestro la tienen como una
gran frase dicha por un
gran profeta.

El padre nuestro
en credos
crísticos no-
nicenos[editar]
El término niceno se refiere
a los grupos religiosos que
se apegan a las
conclusiones a las que llegó
el Concilio de Nicea I y que
están resumidas en
el símbolo niceno, lo que
en el catecismo romano se
conoce como la oración
del credo. La posición de
las Iglesias tradicionales
(católica, ortodoxa,
protestantes históricas) es
que quien no se apega a las
doctrinas que derivaron del
histórico Concilio no es
cristiano, por otro lado hay
organizaciones religiosas
que se proclaman como
cristianas y en algunos
casos afirman que cualquier
otra religión fuera de la
suya no tiene carácter
cristiano. La realidad es
que la opinión más
difundida es la de las
Iglesias tradicionales,
aunque dichas
organizaciones han llegado
a plantear argumentos
interesantes para defender
su carácter de cristianas.

 Testigos de Jehová: uno


de los grupos más
numerosos dentro de
estas organizaciones es el
de los Testigos de Jehová,
con más de siete millones
de miembros activos en
todo el mundo.
Comparten la visión
protestante del esquema
temático y se oponen a
que la oración sea rezada
de manera automática,
tomando como base las
palabras del mismo
Jesucristo antes de
pronunciar la oración:
"Mas al orar, no digas las
mismas cosas repetidas
veces" (Mateo 6:7). Se
detectan dos diferencias
con los credos
protestantes: la primera
diferencia con la visión
protestante es que hacen
énfasis en que Jesús se
refiere a que el nombre
de Dios bajo su forma de
Jehová debe ser
difundido cuando pide
que se santifique el
nombre del Padre; la
segunda es que en la
petición «hágase tu
voluntad en la tierra
como en el cielo» ellos la
interpretan como la
obligación de los
creyentes de seguir lo
que ellos llaman
la adoración verdadera,
es decir, su forma de
adorar a Dios y difundirla
tanto como les sea
posible. La interpretación
del resto de la oración
tiene bastantes puntos
de coincidencia con el
catolicismo y con el
protestantismo.

 Judíos mesiánicos: es
una corriente muy
diversa, encontrándose
también grupos
protestantes de judíos
mesiánicos. Su
interpretación del padre
nuestro se ajustaría al
protestantismo o al
catolicismo en cada caso.
Por otro lado, hay grupos
dentro de esta corriente
que rompen con lo
estipulado en Nicea,
como los
autodenominados natzra
tim, que niegan la
divinidad del «mesías  y
hacen énfasis en traducir
la oración al hebreo o al
arameo, puesto
que  Yeshúa  de  Nazaret  e
ra  judío  y conocía las
lenguas aramea y
hebrea.

El padre nuestro
como referencia
de la lengua[editar]

Padre nuestro en Swahili.

Véase también: padre
nuestro en International
Wikisource. Para leer el
texto de la oración en
diversos idiomas.
La mayoría de las lenguas
vierten el nombre de esta
oración con las palabras
equivalentes a padre
nuestro, aunque también en
muchas lenguas se le
nombra con el equivalente
a oración del Señor como
es el caso del inglés.
Comparación de
lenguas a partir del
padre nuestro[editar]
Un ejemplo de la
importancia de la oración
de Jesús de Nazaret es que
desde la publicación de
las Mitrídates, título común
para libros que contuvieran
muestras de textos en
varios lenguajes, diferentes
traducciones de la oración
dominical fueron utilizadas
para comparar idiomas de
manera sencilla y rápida.
A continuación se presenta
una tabla esquemática que
compara los nombres de la
oración en algunos idiomas
agrupándolos por familias
lingüísticas.

 Familia de lenguas
afroasiáticas

Lenguas semíticas

Idi
o
m
Ar Ár
a Heb Siríac
am ab
es reo o
eo e
pa
ño
l

A
pa
ba
dr Avin
Ab - Abw
e u (
wo na  oon (
nu ‫אבינ‬
on ( ‫)ܐܒܘ‬
es ‫)ו‬
‫أبا‬
tro
‫)نا‬

Jesús de Nazaret vivió en un mundo semita, por tanto él mismo hablaba una o varias de
estas lenguas; debe notarse que en estas lenguas la palabra Padre tiene un origen común
que es Ab y se añade al final de esta palabra la preposición para indicar pertenencia.
 Familia de lenguas
indoeuropeas

Lenguas germánicas

N
A
E e
I fr
s A e D S
n i
p le rl a u
g k
a m a n e
l a
ñ á n é c
é a
o n d s o
s n
l é
s
s

O
u
F
r
a
F
d
a
e
p t
r
a h
V V
d e O
a O F å
r r n
t n a r
e ( z
e s d (
L e
r V e H
n o V
u a r e
u r a
n d V r
e d d
s e o r
s ' e
e r r e
t s r
r n
r P
s
o r
B
a
ö
y
n
e
)
r
)

En el caso de las lenguas germanas debe notarse que la palabra Padre se pronuncia más o
menos igual en todas como «fader», que comparte la misma raíz indoeuropea que el
griego o las lenguas romances.

Lenguas romances
P
I
E F C G o
t R
s r a a r
a u
p a t l t
l m
a n a l u
i a
ñ c l e g
a n
o é á g u
n o
l s n o é
o
s

p
P
a P T
a N
d a a
d o N P
r r t
r t o a
e e ă
e r s i
l
e o N
n N N
N o
u o o
o P P s
e s s
s è a s
s t t
t r i o
t r r
r e
r e u
o
o

El origen del nombre de la oración es el latín Pater noster. La palabra latina pater tiene la


misma raíz indoeuropea que el griego (Pater hemon) y las lenguas germánicas, pero a su
vez el latín dio origen a idiomas completamente nuevos que formaron la familia de las
lenguas romances.

Lenguas
eslavas

E R
s u
l s
o o
v
a
c
o

O О
t т
č ч
e е

N н
á а
š ш

En el caso de las lenguas eslavas debe notarse que la palabra nuestro se pronuncia más o
menos igual en todas como «nash», que comparte la misma raíz indoeuropea que el
griego o las lenguas romances.
Rasgos
particula
res de la
oración
en
español[e
ditar]
Una de las
principales
y más
notorias
diferencias
entre la
oración en
español y
otras
traduccione
s es la
fórmula Ve
nga a
nosotros tu
Reino. Las
palabras a
nosotros fu
eron
añadidas a
la oración
en español
para evitar
la
ambigüeda
d de
"venga"
(tercera
persona del
presente del
modo
subjuntivo
del verbo
"venir")
con
"venga"
(imperativo
singular del
verbo
"vengar") [c
ita  requerida]
;
compárese
con el
original
griego
«elthetō hē
basileia
sou» que se
traduce
como llegu
e tu
reinado, o
con la
versión en
latín
«adveniat
regnum
tuum» que
se lee en
nuestra
lengua ven
ga tu reino.
En lenguas
modernas
compárese
con el
inglés «Thy
kingdom
come» que
quiere
decir venga
tu reino. La
mayoría de
las
traduccione
s modernas
de la Biblia
al español
han retirado
el
sintagma a
nosotros de
este texto.
Sin
embargo, la
versión
original en
español que
dice "venga
a nosotros
tu reino.."
es similar a
la usada
por la
Iglesia
ortodoxa
rusa (véase
arriba).
Ambas
podrían
derivar, a
su vez, de
una versión
alternativa
de esta
frase dada
en el
Evangelio
de Lucas
11, 2 en
griego (..ἐφ
ἡμᾶς
ἐλθέτω σου

βασιλεία....
) que en
inglés se
interpreta
como "...
let thine
kingdom
come upon
us...", frase
que guarda
una gran
similitud
con la
versión
tradicional
en español.
En la
quinta
petición: pe
rdona
nuestras
ofensas
como
nosotros
perdonamo
s a los que
nos
ofenden, en
la versión
española se
cambió el
término de
udas («oph
eilēmata»
en el
original
griego,
«debita» en
latín,
«debiti» en
la oración
italiana,
«debts» en
inglés), por
el
término ofe
nsas («ofen
sas» en las
versiones
en
portugués y
gallego,
«offenses»
en francés,
etc.). Este
cambio
apareja
consecuenc
ias
teológicas
no leves:
En efecto,
enseña
el Catecism
o
Mayor que
nuestros
pecados se
constituyen
en
verdaderas
deudas que
contraemos
con Dios,
destinatario
final de
nuestras
transgresio
nes. Estas
se
componen
de dos
elementos:
la ofensa
que el
pecador
infiere a
Dios y la
pena a la
que se hace
acreedor
como
consecuenc
ia.
Diferenci
as con el
texto
griego
comparti
das por
otras
traducci
ones[edita
r]
En lo
referente a
la llamada
cuarta
petición; d
anos hoy
nuestro
pan de
cada día,
desde las
primeras
traduccione
s ha sido
difícil
interpretar
la palabra
griega ἐπιο
ύσιον «epi
ousion».
Tradicional
mente fue
traducida
como
"cotidiano"
o "diario" y
más
recienteme
nte "de
cada día" o
"necesario
para la
subsistenci
a".44
Jerónimo
en la
Vulgata la
tradujo
como
"supersusta
ncial" en el
Evangelio
de Mateo y
como
"cotidiano"
el texto que
correspond
e en el
Evangelio
de Lucas.

Caligrafía
árabe del
padre nuestro
o ‫( أبانا‬Abana).

La oración
dominical
está basada
en el texto
de Mateo
que aparece
en la
Vulgata,
sólo que la
liturgia
latina
cambió la
palabra sup
ersustancia
l por el
término cot
idiano.
Jerónimo
conocía el
llamado Ev
angelio de
los
hebreos (es
crito
en arameo)
en el cual la
palabra
«epiousion
» (que
significa
algo así
como
"mañanero"
, "del
mañana")
correspond
e a la
palabra
«mahar»
(mañana en 
arameo).
Por tanto
esta
petición
debería
traducirse
como
«nuestro
pan del
mañana
dánoslo
hoy».45 Al
traducirse
así, la
oración
alude al
"alimento
que
permanece
para la vida
eterna" y
no
simplement
e al pan
perecedero
(Juan 6:26-
27,35-36) y
lo que se
pide es la
comunión
de la
comunidad
cristiana
que
anticipa y
espera el
banquete de
la vida
futura.46
Así los
Padres de
la Iglesia
aplican este
texto al pan
eucarístico.
44

Danos hoy
nuestro
pan
cotidiano.
Traducen
de acuerdo
a la
Vulgata, da
nos hoy
nuestro
pan
cotidiano,
varias
versiones
como: la
francesa,
«notre pain
quotidien»;
la italiana,
«nostro
pane
quotidiano
»; la
inglesa,
«Give us
this day
our daily
bread»; la
española,
«nuestro
pan de
cada día»,
etc.
Nuestro
pan del
mañana
dánoslo
hoy.
El idioma
copto es
actualment
e
una lengua
muerta que
se utiliza
solamente
en la
liturgia de
la Iglesia
Copta (de E
gipto). Esta
Iglesia
cuenta con
traduccione
s del
evangelio
que fueron
hechas en
tiempos
cercanos a
los del
cristianism
o primitivo.
Los coptos
traducen en
la cuarta
petición del
padre
nuestro: nu
estro pan
del mañana
dánoslo
hoy. Los
egipcios
cristianos
hacen su
rezo
cotidiano
en árabe y
en esta
petición
dicen
«hubzaná
kafáfaná a
'iná l-
yawmá»;
esta frase
es una
traducción
del copto al
árabe
donde se
refiere
al pan del
mañana.
Esta
traducción
del padre
nuestro al
árabe por lo
tanto es de
las más
fieles al
griego en
que fueron
escritos los
evangelios.
Agregado:
«júbzana
kafáfana
a'tina l-
iaum» en
árabe habla
de nuestro
pan
"suficiente"
o
"necesario"
, y no habla
realmente
del pan del
mañana
(«Kafi»
= suficiente
; «Kafaf»
= suficienci
a).47

Usos
no
religio
sos del
padre
nuestr
o[editar]
Sátira
política[e
ditar]

Durante la
segunda
mitad
del siglo
XVII, la
creciente
contestació
n a la
dominación
española en
América se
manifestó
frecuentem
ente
mediante la
sátira
política
especialme
nte dirigida
contra la
institución
católica del
Tribunal
del Santo
Oficio o
Inquisición.
La
consecutiva
represión
que
incrementó
el
descontento
y el
ejemplo de
los
revoluciona
rios
franceses,
provocaron
una
escalada en
el empleo
de la sátira
que se
extendió al
ámbito de
la liturgia
religiosa
dando
origen al
uso de la
«oración
pervertida».
En este
contexto,
en 1799 se
desarrolló
en Nueva
España un
proceso con
motivo de
los autos
formados
por «unos
versos que
se
denunciaro
n contra los
gachupines
glosando en
ellos la
oración El
padre
nuestro».
Francisco
Miranda y
Pablo
González
Casanova
recogen esa
versión del
«padre
nuestro de
los
Gachupines
» en su
antología S
átira
anónima
del siglo
XVIII. Para
la
investigado
ra María
Águeda
Méndez,
este uso del
padrenuestr
o es un
ejemplo de
ritual
invertido en
el cual «el
que ha sido
vehículo de
culto divino
se ha vuelto
un discurso
que se
emplea
para atacar
o halagar a
los
mortales y
para
trastornar
ordenamien
tos
políticos y
sociales».48
Cultura
popular[
editar]

 La
expresió
n padre
nuestro 
está
conteni
da en
numero
sas
obras
literaria
s de
autores
creyent
es y no
creyent
es.
Poemas
de Glori
a
Fuertes 
o Pablo
Neruda4
9
entre
otros,
recurren
al
nombre
o a la
estructu
ra de la
oración
como
inspiraci
ón para
sus
composi
ciones.

 El
poema 
Los
motivos
del
lobo del
poeta
nicaragü
ense Ru
bén
Darío,
publicad
a
en Mun
dial
Magazi
ne en
1913,50
se
inspiró
en el
capítulo
ⅩⅩⅠ
de
las Flore
cillas de
San
Francisc
o que
narra la
conversi
ón
del lobo
de
Gubbio 
por
parte
de Franc
isco de
Asís. El
poema
finaliza
con la
frase:
«El
viento
del
bosque
llevó su
oración,
que era:
"padre
nuestro
que
estas en
los
cielos..."
».50

 En 1985 
la
película 
padre
nuestro 
dirigida
por Fran
cisco
Regueir
o y con
un
argume
nto
sobre el
mundo
eclesiás
tico, fue
premiad
a con
el Gran
d Prix
des
Amériq
ues por
el
festival
de cine
de
Montre
al.

 En 2014 
el
cantaut
or
español 
Jose
Riaza la
nza en
su
álbum
"Cualqui
er
tiempo
pasado"
una
nueva
versión
compue
sta por
Ramiro
Ramírez
.

Véase
tambié
n[editar]
 Jesús de
Nazaret
 Cristiani
smo
 Sermón
del
Monte
 Oración
(religión
)
 Catolicis
mo
o Par
áfra
sis
del
pad
re
nue
stro
o Ros
ario
(cat
olici
smo
)
o Ave
Mar
ía
 Protesta
ntismo
 Kadish

Notas[e
ditar]

1. ↑ V
ulga
ta: V
enia
t
regn
um
tuu
m
2. ↑ V
ulga
ta: P
ane
m
nost
rum
supe
rsub
stan
tiale
m da
nobi
s
hodi
e
3. ↑ L
o
que
apar
ece
entr
e
paré
ntesi
s es
el
text
o
que
se
viert
e en
la  V
ulga
ta  d
e  Sa
n
Jeró
nim
o  y
es
difer
ente
del 
Pate
rnos
ter 
del
rito
tride
ntin
o
sólo
en
esta
s
part
es.
4. ↑ L
a
peti
ción
cons
iste
en
que
Dios
sea
paci
ente
en
no
met
erno
s en
el
desi
erto
(la
noc
he
oscu
ra,
la
pérd
ida
de
la
Fe),
com
o
Jesú
s fue
envi
ado
al
desi
erto
por
el
Espí
ritu
para
ser
tent
ado
por
el
diab
lo
(Luc
as
IV,
1.
Mat
eo
IV,
I).
Refere
ncias[ed
itar]

1. ↑ R
eal
Acad
emia
Espa
ñola 
y As
ocia
ción
de
Acad
emia
s de
la
Leng
ua
Espa
ñola 
(201
4). «
padr
enue
stro
». Di
ccio
nari
o de
la
leng
ua
espa
ñola 
(23.ª
edici
ón).
Mad
rid: 
Espa
sa. IS
BN 97
8-84-
670-
4189-
7.
2. ↑ S
egún
opin
a el
padr
e
Kon
doth
ra
M.
Geor
ges,
prof
esor
del
Semi
nari
o
Teol
ógic
o de
Kott
aya
m,
Kera
la
(Indi
a) y
sace
rdot
e
orde
nad
o de
la
Igles
ia
Orto
doxa
Siria
de
Mala
nkar
a de
Kott
oya
m.
Cons
ejo
Mun
dial
de
Igles
ias,
¿Có
mo
orar
emo
s en
el
futu
ro?,
disp
onibl
e
en w
cc-
coe.
org
3. ↑ M
etro
polit
an
Phila
ret
"El
mod
elo
de
oraci
ón
cristi
ana"
, La
Ley
de
Dios.
Cons
ulta
do el
12
de
abril
de
2014
.
4. ↑ C
atec
ismo
de
la
Igles
ia
Cató
lica
#27
59.
Cons
ulta
do el
26
de
agos
to
de
2019
.
5. ↑ Sal
tar

a:a b
  
Ratzi
nger
,
Jose
ph (
2013
). Fe
,
verd
ad y
toler
anci
a. El
cristi
anis
mo
y las
relig
ione
s del
mun
do.
Sala
man
ca:
Edici
ones
Sígu
eme.
pp. 1
23-
126. 
ISBN 
97884
30118
458.
6. ↑ M
aria,
Segu
ra. «
Paraí
so
de
oraci
ón».
Cons
ulta
do el
9 de
novi
emb
re
de
2018
.
7. ↑ Ji
mén
ez
Hern
ánde
z,
Emili
ano
(200
6). P
adre
nues
tro:
fe,
orac
ión y
vida 
(3ª
edici
ón).
Mad
rid:
Capa
rrós
Edit
ores.
p. 29
. ISBN 
84-
87943
-58-6.
«Est
a
disci
plina
del
"arc
ano"
proh
ibía
divul
gar
la
Orac
ión
del
Seño
r
entr
e los
paga
nos
y
cate
cúm
enos
,
hast
a
llega
ra
ser
discí
pulo
s del
Seño
r [...]
com
o
oraci
ón
cara
cterí
stica
del
cristi
ano,
se
ense
ñaba
en la
cate
ques
is
preb
autis
mal
[...]»
.
8. ↑ «
Ord
o
Miss
æ». 
Miss
ale
Rom
anu
m ex
decr
eto
Sacr
osan
cti
Con
cilii
Trid
enti
ni
resti
tutu
m
Sum
mor
um
Pon
tific
um
cura
reco
gnit
um. 
(en (
en
latín
)) (e
ditio
prim
a
iuxta
typic
am
edici
ón). 
Turo
nibu
s:
Sum
ptib
us et
typis
Ma
me.
2
febr
uarii
1962
.
«Oré
mus:
Præ
cépti
s
salut
árib
us
món
iti,
et
divín
a
instit
utió
ne
form
áti,
audé
mus
dícer
e:
Pate
r
nost
er».
9. ↑ C
atec
ismo
de
la
Igles
ia
Cató
lica 
2760
.
Cons
ulta
do el
22
de
abril
de
2013
.
10. ↑ C
atec
ismo
de
la
Igles
ia
Cató
lica;
Cuar
ta
Part
e: La
Orac
ión
Cris
tiana
;
Segu
nda
Secci
ón:
La
Orac
ión
del
Seño
r:
"pad
re
nues
tro"; 
2855
La
Dox
ologí
a
Final
.
Cons
ulta
do el
22
de
abril
de
2013
.
11. ↑ O
rdin
ario
de la
misa
; Mi
sas.
org.
Cons
ulta
do el
22
de
abril
de
2013
.
12. ↑ Je
remi
as,
Joac
him
(196
5) T
he
Lord
's
Pray
er.
Phila
delp
hia,
PA:
Fortr
ess
Pres
s.
13. ↑ Is
the
Dox
olog
y of
the
Lord'
s
Pray
er in
Matt
hew
6:13
a
late
addi
tion
?; kJ
V
Tod
ay.
Cons
ulta
da el
22
de
abril
de
2013
.
14. ↑ T
he
Lord
's
Pay
er e
n Th
e
Cath
olic
Ency
clop
edia
,
Volu
me
IX.
Ed.
191
0.
Nue
va
York
,
disp
onib
le
en  n
ewa
dven
t.or
g
15. ↑ N
úme
ro
2759
: htt
p://
ww
w.va
tican
.va/a
rchiv
e/ca
techi
sm_
sp/p
4s2_
sp.ht
ml
16. ↑ «
La
Com
isión
Epis
copa
l
cam
bia
los
text
os
de la
misa
y el
padr
e
nues
tro».
17. ↑ S.
Agus
tín,
Epíst
ola
130,
c.12:
PL
33,
502.,
Cita
ndo
fuen
te el
Cate
cism
o de
la
Igles
ia
Cató
lica,
núm
ero
2762
.
18. ↑ T
omá
s de
Aqui
no, 
Sum
ma
The
olog
ica 
2-
2,83
,9
19. ↑ C
ateci
smo
de la
Igles
ia
Cató
lica, 
apar
tado
276
6
del
CIC e
n htt
p://
ww
w.la
bibli
aonli
ne.c
om.
ar/
Web
Sites
/LaB
iblia
/CAT
IC.ns
f/0/
12F0
F448
37C
64D
2883
2569
5900
6DD
163?
Ope
nDo
cum
ent 
Arch
ivad
o el
27
de
septi
emb
re
de
2007
en
la W
ayba
ck
Mac
hine.
don
de
se
expli
ca
que
Jesú
s no
dese
a la
repe
tició
n
auto
máti
ca
de
las
oraci
ones
.
20. ↑ E
n la
Igles
ia
orto
doxa
se
expli
ca lo
sigui
ente
: La
línea
supe
rior
que
atra
viesa
esta 
cruz 
se
dice
que
repr
esen
ta el
sitio
don
de J
esús 
posó
su
cabe
za y
la
línea
que
cruz
a la
part
e de
abaj
o
repr
esen
ta
los
pies
perf
orad
os
de
Jesú
sy
su
inte
nsa
agon
ía.
21. ↑ La
oraci
ón
en
espa
ñol
fue
tom
ada
del
sitio
del
Obis
po
Alex
ande
r
(falle
cido
en el
año
2005
), de
la
dióc
esis
de la
Igles
ia
Orto
doxa
Rusa
del
Extr
anje
ro
con
sede
en la
ciud
ad
de L
os
Áng
eles,
Calif
orni
a
22. ↑ Es
ta
versi
ón
se
viert
ea
trav
és
de
los
sace
rdot
es
que
sirve
na
la Ar
quidi
óces
is
Orto
doxa
Anti
oqu
ena
de
Méxi
co,
Ven
ezue
la,
Cent
roa
méri
ca y
el
Cari
be c
on
sede
en la
Ciud
ad
de
Méxi
co
23. ↑ El
text
o es
tom
ado
de
Mat
eo
6:9-
13
de la
versi
ón N
ueva
Versi
ón
Inter
naci
onal
24. ↑ S
aulni
er,
Chris
tian
ey
Bern
ard
Rola
nd
(199
4) P
ales
tina
en
tiem
pos
de
Jesú
s.
Estel
la
(Nav
arra)
:
Edit
orial
Verb
o
Divin
o, p.
21.
25. ↑ B
aron
,
Salo
Witt
ema
yer
(195
2) A
Soci
al
and
Reli
giou
s
Hist
ory
of
Jews 
New
York
:
Colu
mbia
U.P.
2 ed.
p.p.
262
s.s.
26. ↑ B
aron
,
S.W.
loc.c
i.
27. ↑ Y
oder
,
John
H.
(197
2) Je
sús
y la
reali
dad
polí
tica.
Dow
ners
Grov
er,
Illino
is
USA:
Edici
ones
Cert
eza,
1985
, p.p.
53
28. ↑ 4
Q16
9
29. ↑ 1
QS
30. ↑ Fl
avio
Josefo 
Guerr
a de
los
Judíos 
II, xvii
31. ↑ Y
oder
,
John
H.
(197
2)
Op.c
it.
p.p.
50-
51
32. ↑ U
na
expo
sició
n de
la
visió
n de
Jesu
crist
o
sobr
e el
Jubil
eo
pue
de
enco
ntrar
se
en el
capít
ulo 3
(p.p.
43
s.s.)
del
libro
de A
ndré
Troc
mé J
ésus
-
Chri
st et
la
révo
lutio
n
non-
viole
nte;
Gen
ève:
Lab
or et
Fide
s.
33. ↑ Hi
nkel
am
mert
,
Fran
z J.
1987
«Re
flexi
ones
sobr
e la
deu
da
exte
rna
de
Amé
rica
Latin
a»; 
Paso
s 14:
16-
21.
San
José
de
Cost
a
Rica:
DEI.
34. ↑ Vi
dal,
José
Man
uel
1999 
Cató
licos,
prot
esta
ntes
y
orto
doxo
s
ado
ptan
un
mis
mo
padr
enue
stro 
El
Mun
do,
Mad
rid,
17
de
abril
de
1999
.
35. ↑ K
auf
man
n
Kohl
er, A
binu
Mal
ken
u,
artíc
ulo
de T
he
Jewi
sh
Ency
clop
edia,
edici
ón
1901
-
1906
.
Disp
onibl
e el
13/1
1/20
06
en «
Copi
a
archi
vada
».
Arch
ivad
o
desd
e el
origi
nal e
l 29
de
septi
emb
re
de
2007
.
Cons
ulta
do el
14
de
dicie
mbr
e de
2006
.
36. ↑ M
yJewi
shLea
rning.
com, 
Liturg
ical
Texts,
Glean
ings A
vinu
Malke
nu.
Artícu
lo
electr
ónico
13/11
/2006
en«C
opia
archiv
ada».
Archi
vado
desde 
el
origin
al el
13 de
dicie
mbre
de
2006.
Consu
ltado
el 13
de
dicie
mbre
de
2006.
37. ↑ Da
vid
ben
Israel, 
Shalo
m:
Bruji
m
Havai
m Pre
gunta
sy
respu
estas:
Padre
nuest
ro en
hebre
o,
artícu
lo
electr
ónico
13/11
/2006 
http:/
/ww
w.ais
h.com
/espa
nol/r
abino
/resp
uesta
s/543
_avin
u_ma
lkeinu
.aspA
rchiva
do el
17 de
abril
de
2008
en
la Wa
yback
Mach
ine.
38. ↑ Da
vid
ben
Israel, 
Shalo
m:
Bruji
m
Havai
m,
Pregu
ntas y
respu
estas:
Así
como
los
cristia
nos
tiene
n el
padre
nuest
ro;
¿cuen
tan
los
judíos
con
algun
a
oraci
ón
que
consi
deren
la
más
impor
tante
? artíc
ulo
electr
ónico
del
13/11
/2006
en we
b
aish.c
om:

...el
padre
nuestr
o de
los
cristia
nos,
es el
mism
o
padre
nuestr
o de
los
judíos,
pero
refor
mado
y
adapt
ado a
las
ideas
cristia
nas.
(...)El
padre
nuestr
o que
es
recita
do por
los
judíos
en la
sinago
ga
consta
en
todos
los
libros
de
oracio
nes.
Solo
que
este
padre
nuestr
o
recita
do por
los
judíos
desde
tiemp
os de
antañ
o va
dirigid
o pura
y
exclus
ivame
nte a
Dios.

39. ↑ Li
sard
o
Can
o, U
N
RELI
GIO
SO
INS
ULT
AA
JESU
CRIS
TO
POR
INTE
RNE
T,
artíc
ulo
elect
róni
co
13/1
1/20
06
en h
ttp:/
/ww
w.rt
vami
stad.
tv/n
otici
as/rt
vami
stad
/021
c689
6270
0884
04.h
tml
40. ↑ Ye
huda
Ribco, 
¿Cuál
es el
padre
nuest
ro
judío?
,
artícul
o
electr
ónico
en su
web 
web
serjud
io.co
m:

Por
otra
parte,
no
creo
equiv
ocarm
e al
decirl
e que
cada
parte
del
idolátr
ico
«padr
e
nuestr
o» de
boca
de
Jesús,
ha
sido
tomad
o
ilícita
mente
de
fuente
s
judías
puras,
para
trasto
carlo
y
conve
rtirlo
en
una
invoca
ción
proca
z. Es
más,
casi
en su
totalid
ad par
ece un
plagio
malint
encion
ado
del
salmo
123, al
cual se
lo ha
modifi
cado y
subver
tido
para
darle
el
sentid
o que
el
presu
nto
autor
(Jesús)
desea
ba
darle.

41. ↑ C
arl
M.
Perki
ns, 
Avin
u
Mal
kein
u
The
lang
uag
e of
mer
ciful
Fath
er
can
still
spea
k to
us
on
the
Day
of
Judg
men
t.,
artíc
ulo
elect
róni
co
13/1
1/20
06
disp
onibl
e
en w
eb
myje
wish
lear
ning.
com
42. ↑ Re
d
EshTo
rá, Pa
ra
Reflex
ionar 
Por
qué
los
Judíos
no
creen
en
Jesús.
Artícu
lo
electr
ónico,
13/11
/2006
http:/
/ww
w.ais
h.com
/espa
nol/p
ara_r
eflexi
onar/
por_q
ue_lo
s_judi
os.as
p  Arc
hivad
o  el
19 de
octub
re de
2006
en
la Wa
yback
Mach
ine.
43. ↑ Ka
ufma
nn
Kohle
r, The
Lord's
Praye
r.
Artícu
lo
de Th
e
Jewis
h
Encyc
lopedi
a,
edició
n
1901-
1906.
Dispo
nible
en ed.
digital 
Archiv
ado el
30 de
septie
mbre
de
2007
en
la Wa
yback
Machi
ne.:

...her
mosa
combi
nació
no
selecci
ón de
fórmu
las de
plegar
ia en
circula
ción
entre
los
ambie
ntes
Hasid
eanos.
.. cuya
prime
ra y
princi
pal
parte
es una
invoca
ción a
la
venid
a del
reino
de
Dios
idénti
ca al
rito
del
"addis
h" con
el cual
debe
comp
ararse
para
su
enten
dimie
nto.

44. ↑ Sal
tar

a:a b
  
Bibli
a de
Jeru
salé
n:
1311
,
nota
a
Mat
eo
6:11.
45. ↑ M
onfe
rrer
Sala,
Juan
Pedr
o
(200
6)
"Bus
cand
o
senti
do a
un
text
o
entr
e
diale
ctos
ara
meo
sy
árab
e
medi
o". B
oletí
n
Real
Aca
dem
ia
de
Córd
oba,
de
Cien
cias,
Bell
as
Letr
as y
Nobl
es
Arte
s de
Córd
oba 
151:
269-
295.
46. ↑ «
Nue
stro
pan
del
mañ
ana
dán
oslo
hoy»
.
Arch
ivad
o
desd
e el
origi
nal e
l 11
de
may
o de
2015
.
Cons
ulta
do el
6 de
junio
de
2013
.
47. ↑ El
padr
e
nues
tro:
Estu
dio
Núm
ero
14:
El
Padr
e
nues
tro
com
o
refer
enci
a de
la
leng
uaAr
chiv
ado 
el 10
de
may
o de
2012
en
la W
ayba
ck
Mac
hine.
; Am
ama
terr
adio.
48. ↑ M
énde
z,
Marí
a
Águ
eda
(199
1). «
La
oraci
ón
perv
ertid
a en
la
inqui
sició
n
novo
hisp
ana»
. An
ales
de
liter
atur
a
hisp
ano
ame
rica
na (
Mad
rid:
Ed.
Univ
ersid
ad
Com
plut
ense
)
(20):
65-
70.
49. ↑ U
n
Cant
o
para
Bolí
var,
disp
onibl
e
en [
1]
50. ↑ Sal
tar

a:a b
   L
ópez
,
Ana
Marí
a
(197
7). «
Cinc
o
poe
mas
de
Rub
én
Darí
o en
Mun
dial
Mag
azin
e». 
Anal
es
de
liter
atur
a
hisp
ano
ame
rica
na (
6):
291-
306. 
ISSN 0
210-
4547.
Cons
ulta
do el
30
de
abril
de
2018
.

Bibliog
rafía[edi
tar]

 ARMSTR
ONG,
Karen. 
Mahom
a.
Biografí
a del
Profeta,
Primera
edición,
Buenos
Aires,
Tusquet
s
editores
,
2006. IS
BN 987-
1210-
52-3.
 VERNET,
Juan
(Prólogo
y
traducci
ón)El
Corán,
Primera
edición,
Buenos
Aires,
Debolsill
o,
2004. IS
BN 987-
566-
000-0.
 Catecis
mo de
la
Iglesia
Católica
,
Segunda
edición,
México
D.F.,
Edicione
s
paulinas
,
1997. IS
BN 968-
6056-
74-2.
 Biblia
de
Jerusalé
n,
Bilbao,
España,
Desclee
de
Brower,
1976. IS
BN 84-
330-
0283-X
 La
Santa
Biblia,
Versión
Reina-
Valera
1909,
Miami,
Fl.,
1977.
 Biblia
de
América
edición
popular,
Madrid,
1997 ISB
N 84-
288-
1334-5
 Catecis
mo
ortodox
o, Los
Ángeles,
EUA., St
George
of
Russia,
2000.
Fuentes
electrónica
s de la
investigaci
ón.

 Pequeñ
as
complet
as;
Manual
de
Oracion
es (enlac
e
roto dispo
nible
en Interne
t Archive;
véase
el historial 
y la última
versión). (
www.igl
esiaorto
doxa.or
g.mx),
2002-
2005.
 Juan
Pablo II:
Dios;
eternida
d que
compre
nde
todo Lib
rería
Editrice
Vaticana
,
(www.v
atican.v
a) 1985.
 Confere
ncia del
Teólogo
y
Traduct
or
Bíblico
Juan
Mateos:
La
oración
del
padre
nuestro 
(www.ci
beriglesi
a.net),
Madrid,
España.
 Modelo
de la
oración
cristiana 
Conteni
do
interior
y
exterior,
(www.ig
lesiaort
odoxa.o
rg.ar).
 The
Lord's
Prayer,
en
Wikisou
rce.
 Vulgata
Latina,
en
Wikisou
rce.
 Koine
Greek,
en
Wikiped
ia en
inglés.
 La  doxo
logía
final (w
ww.bibl
etextes.
com).
 ¿Están
formula
das
conveni
enteme
nte las
siete
peticion
es de la
oración
dominic
al? Sum
a
Teológic
a de
Santo
Tomás
de
Aquino.
 El
padrenu
estro La
s tres
hipótesi
s sobre
las
diferenc
ias
entre
Lucas y
Mateo.
(Mercab
a.org).

Enlace
s
extern
os[editar]
  Wiki
media
Commo
ns alber
ga una
categorí
a
multime
dia
sobre P
adre
nuestro.
  Wikis
ource co
ntiene
la
obra la
Biblia.
  Wikis
ource co
ntiene
obras
original
es de o
sobre P
adre
nuestro
en
diferent
es
traducci
ones de
la Biblia
al
español.

Proyectos Wikimedia

 Datos: Q23393

 Multimedia: Lord's Prayer

 Textos: Padre Nuestro

Identificadores

WorldCat

VIAF: 175787845

BNE: XX3572498

BNF: 11946098p (data)

GND: 7794291-7

LCCN: n80004245

NKC: ph303230

SUDOC: 027414337

Diccionarios y enciclopedias

Britannica: url
Categorías: 
 Misa
católica
 Oraciones
cristianas
 Jesús de
Nazaret
Menú
de
naveg
ación
.YouTube - 6 nov. 2019

VISTA PREVIA
3:19
Los Carnales de Nuevo León - Mi cómplice (Video Lyric)

RemexMusic
YouTube - 1 mar. 2019

VISTA PREVIA
3:09
Mi complice Joan Sebastian

jaspebas
YouTube - 28 oct. 2016

VISTA PREVIA
3:11
Cardenales De Nuevo León - Mi Cómplice

CardenalesDeNLVEVO
YouTube - 7 may. 2015
VISTA PREVIA
11:09
Mi Complice - Tutorial de Guitarra ( Cardenales de Nuevo ...

FrankySotoMusic
YouTube - 15 nov. 2018

VISTA PREVIA
2:30
Ed Maverick - Mi cómplice // Letra

Yøss !
YouTube - 30 may. 2019

3:13
Los cardenales de nuevo leon " Mi complice "

HEAD SHOOT
YouTube - 13 abr. 2009
Resultados de la Web

Letra de la canción Mi Cómplice - Cardenales De Nuevo Leon


www.cancioneros.com › letras › cancion › mi-complice...
1.
Que no debo tener mas de un amor. Dice la gente que es delito y es pecado. Quiero que
sepan, que están en un error. Pues no es mi amante ni mi amor es ...

Letra de la canción Mi Complice - Joan Sebastian - Cancioneros


www.cancioneros.com › letras › cancion › mi-complice...

1.
Mi Complice Que no debo tener mas de un amor dice la gente que es delito y es pecado
quiero decirles que estan en un error pues no es mi amante ni mi amor ...

Letra Mi Complice de Los Cardenales De Nuevo León


www.albumcancionyletra.com › mi-complice_de_los-c...

1.
pues no es mi amante, ni mi amor, es algo más. Que no debo tener mas de un amor dicen
que soy un candidato del infierno que lo decida Dios quen fue quien ...

Cardenales De Nuevo León – Mi Cómplice (Letra y Video ...


www.saps.com.mx › letras-de-canciones › cardenales-d...

1.
6 jun. 2017 - Ella es mi cómplice, la hoguera de mis leños, Lo de ella y yo es más que amor.
Que no debo tener más de un amor. Dice la gente que es delito y ...

Letra de Mi Cómplice de Cardenales de Nuevo León ...


www.musixmatch.com › letras › Mi-Complice

1.
16 ene. 2020 - Letra de Mi Cómplice de Cardenales de Nuevo León. Que no debo tener más
de un amor Dice la gente que es delito y es pecado Quiero que ...

Letra de Mi cómplice - Cardenales de Nuevo León


www.buscaletras.com › mi-complice-4

1.
*MI COMPLICE* la hoguera de mis leños, lo de ella y yo es mas que amor. Que no debo tener
mas de un amor dice la gente que es delito y es pecado ...

Búsquedas relacionadas con letra mi complice


mi complice: letra y acordes
mi cómplice autor
mi complice joan sebastian
belleza de cantina letra
que nadie sepa letra
si yo fuera el (letra)
necesito decírtelo letra
mi casa nueva (letra)
abeja reina letra
quiero que sepas letra
mi complemento letra
eres mi cómplice la socia de mis sueños
Navegación de páginas

123456789Siguiente

Vínculos a pie de página

México
Vicente Guerrero, Cd Victoria, Tamps. - De Tus lugares (casa) - Usar la ubicación
precisa - Más información

AyudaEnviar comentariosPrivacidad
Cerca de 40,600,000 resultados (0.54 segundos) 
Resultados de búsqueda
Rebelde/Disponible en

Blim
Suscripción

Comentarios

Resultados de la Web

Rebelde (telenovela) - Wikipedia, la enciclopedia libre


es.wikipedia.org › wiki › Rebelde_(telenovela)

1.
2.
Rebelde es una telenovela mexicana producida por Televisa y transmitida desde el 4 de
octubre de 2004 hasta el 2 de junio de 2006. La telenovela es una ...
Temporadas: 3
Creado por: Cris Morena
Primera emisión: 4 de octubre de 2004
Última emisión: 2 de junio de 2006
Rebelde Way · Christopher Uckermann · Anahí Puente · Dulce María

REBELDE Capitulos COMPLETOS T1 - YouTube


www.youtube.com › playlist

1.
REBELDE Capitulos COMPLETOS T1. Diana Martínez; 1,260 videos; 137,408,868 views;
Last updated on Aug 28, 2019. Play all. Share. Loading... Save ...

¡Mía y Miguel se conocen! | Rebelde C3 | Tlnovelas - YouTube


www.youtube.com › watch

▶ 8:30
Rebelde C3 | Tlnovelas. Tlnovelas. Loading... Unsubscribe from Tlnovelas? Cancel
Unsubscribe. Working ...
26 feb. 2020 - Subido por Tlnovelas
REBELDE Capitulo 6 Parte 1 - YouTube
www.youtube.com › watch

▶ 4:44
REBELDE Capitulo 6 Parte 1. Watch later. Share. Copy link. Info. Shopping. Tap to unmute. If
playback doesn ...
17 dic. 2018 - Subido por Diana Martínez

Preguntas relacionadas
¿Qué es ser un rebelde?

¿Cuántas temporadas tiene la serie Rebelde?

¿Dónde está la escuela de Rebelde?

¿Quién es el verdadero padre de Roberta?

Comentarios

Resultados de la Web

REBELDE: La Historia en 1 Video - YouTube


www.youtube.com › watch

▶ 16:36
Directos de Lunes a Viernes 8:00 pm (MX) en mi pagina de Facebook:
https://www.facebook.com/soyfedelobo ...
20 jul. 2019 - Subido por El FedeWolf
¡Mía y Roberta se conocen! | Rebelde C1 | Tlnovelas - YouTube
www.youtube.com › watch

▶ 8:27
Rebelde C1 | Tlnovelas. Tlnovelas. Loading... Unsubscribe from Tlnovelas? Cancel
Unsubscribe. Working ...
24 feb. 2020 - Subido por Tlnovelas

RBD - Rebelde (Vídeo Oficial) - YouTube


www.youtube.com › watch

1.

▶ 3:51
RBD - Rebelde Vídeo Oficial En Buena Calidad. Category. Music. Song. Rebelde. Artist. RBD.
Album ...
20 jul. 2012 - Subido por RBD

Rebelde - Capítulo 1 - Temporada 1 - RBD Online - Dailymotion


www.dailymotion.com › video

▶ 43:28
Ver Rebelde - Capítulo 1 - Temporada 1 - RBD Online - vertelenovelasonline.com -
Soy Rebelde! en ...
25 jul. 2018

Noticias destacadas

Actriz mexicana de Rebelde sorprende con foto en cuarentena: dejó el maquillaje


después de 15 años
T13·hace 2 días
Christian Chávez se vuelve a poner el uniforme de 'Rebelde' y enloquece a fans
MSN.com·hace 1 día

Julio Anguita: "¿Creeis que sois rebeldes? No lo sois. El rebelde es el que se


cuestiona lo que hay"
Contrainformacion.es·hace 6 horas

Más sobre rebelde


Resultados de la Web

Rebelde: cuándo y dónde podrás ver el tan esperado regreso ...


www.infobae.com › entretenimiento › 2020/02/01 › re...

1.
1 feb. 2020 - Rebelde te “atrapará” con la vida de Mía, Roberta, Lupita, Miguel, Diego y
Giovanni, quienes son parte de un grupo de alumnos e hijos de las ...

Búsquedas relacionadas con rebelde


rebelde temporadas
rebelde capitulos
rebelde reparto
rebelde personajes
rebelde temporada 2
rebelde canciones
rebelde way
rebelde netflix
rebelde wikipedia
novela rebelde capitulos completos
cuantos capitulos tiene rebelde
rebelde temporada 3
Navegación de páginas
12345678910Siguiente

Resultados adicionales
Resultado del Gráfico de conocimiento
Más imágenes

Rebelde
2004 ‧ Comedia ‧ 3 temporadas
Al 95% le gustó este programa de TV
Usuarios de Google

Descripción
Una escuela privada elitista, donde la mayoría de los estudiantes son de la alta sociedad,
asegura un exitoso futuro para los jóvenes becados de bajos recursos. Sin embargo, luchar
con las barreras sociales será la clave para su éxito.
Primer episodio: 4 de octubre de 2004
Último episodio: 2 de junio de 2006
Cantidad de temporadas: 3
Cantidad de episodios: 440
Redes: Televisa, Las Estrellas
Reparto
Ver 15 más

Anahí Puente
Mía Colucci

Dulce María
Roberta Alejandra Pardo Rey
Maite Perroni
Lupita Fernández Aguirre

Angelique Boyer
Victoria Paz

Alfonso Herrera
Miguel Arango Cervera

Otras personas también buscan


Ver 10 más

Lola, érase una vez


2007 – 2008

RBD, la familia
2007

Clase 406
2002 – 2003

Verano de amor
2009

Muchacha italiana viene a c...


2014 – 2015

Comentarios

Reclamar panel de conocimiento

Vínculos a pie de página

México
Vicente Guerrero, Cd Victoria, Tamps. - De Tus lugares (casa) - Usar la ubicación
precisa - Más información

AyudaEnviar comentariosPrivacidadCondiciones

También podría gustarte