Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Estrenos
Tutorial
Hd 1080p
8.0
2020
Comedia
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
4.3
2019
La Posesión de Mary
• Estrenos
4.3 / 10
Estrenos
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
8.4
2020
¡Scooby!
• Aventura
8.4 / 10
Aventura
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
7.1
2019
Yip Man 4
• Acción
7.1 / 10
Acción
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
8.0
2020
Comedia
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
4.3
2019
La Posesión de Mary
• Estrenos
4.3 / 10
Estrenos
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.6
2018
Ophelia
• Drama
6.6 / 10
Drama
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
4.8
2017
Drama
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
8.4
2020
¡Scooby!
• Aventura
8.4 / 10
Aventura
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
7.1
2019
Yip Man 4
• Acción
7.1 / 10
Acción
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
5.0
2019
Spycies
• Acción
5.0 / 10
Acción
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
5.0
2019
Animación e Infantil
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.8
2003
Animación e Infantil
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.2
2006
6.2 / 10
Animación e Infantil
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.5
2012
Una gran esperanza (Everybody Loves
Whales)
• Aventura
6.5 / 10
Aventura
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
5.7
1983
Ciencia Ficcion
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.8
1984
Crimen
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.4
1984
Greystoke: La leyenda de Tarzán, rey
de los simios
• Aventura
6.4 / 10
Aventura
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.3
2016
Terror
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
5.7
1986
Terror
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.1
2008
El libro mágico (Inkheart)
• Aventura
6.1 / 10
Aventura
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
5.9
2009
5.9 / 10
Suspenso
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
7.2
2000
Comedia
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
7.6
1961
Drama
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
5.5
2009
Ninja
• Acción
5.5 / 10
Acción
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.2
2013
6.2 / 10
Acción
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
4.8
2020
Comedia
Latino
Ver Detalles
Hd 1080p
6.9
2020
Emma
• Comedia
6.9 / 10
Comedia
Latino
Ver Detalles
© 2020 PelisPlanet, Todos los derechos reservados.
Aviso legal
DMCA
-
Sitemap
«Pater Noster» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Pater Noster (desambiguación).
Representación del episodio del Sermón del Monte en el que, según el Evangelio de Mateo, Jesús de Nazaret dio a
conocer el texto en el que se basa la oración del padre nuestro. Obra de Carl Heinrich Bloch, conservada en
el Nationalhistoriske Museum på Frederiksborg Slot, Castillo de Frederiksborg, Dinamarca. Al igual que el resto del
evangelio y de los escritos del Nuevo Testamento, el padre nuestro en su versión original conservada fue escrito
en una forma dialectal del griego, la koiné, llamada también griego alejandrino, helenístico, común, o «griego del
Nuevo Testamento». La koiné fue la lingua franca o lengua internacional del Mediterráneo oriental desde
el período helenístico, y también la lengua de difusión del cristianismo.
Índice
1.1.2Oración en el judaísmo
4Interpretación católica
o 4.4Estructura de la oración
4.4.1Invocación
o 4.5Siete peticiones
4.5.1Doxología final
5Interpretación ortodoxa
o 5.1Contenido exterior
o 5.2Contenido interior
6Interpretación protestante
o 8.2Islam
o 11.1Sátira política
o 11.2Cultura popular
12Véase también
13Notas
14Referencias
15Bibliografía
16Enlaces externos
Cada pueblo tenía su forma de comunicarse con sus dioses. Una forma de establecer
contacto era por medio de palabras ritualizadas, como si los dioses fueran personas que
escuchan y responden, esto es, orar. En el caso de la religión grecorromana, existía un gran
contraste entre la oración dirigida a las grandes divinidades y la efectuada con los dioses
familiares. En el caso de las grandes divinidades (Júpiter, Neptuno, etc.) la oración era muy
recargada, con ritos muy elaborados y complicados llenos de pompa y ceremonia[cita requerida].
Se consideraba a los dioses entes bastante lejanos y no tenía caso esforzarse por establecer
un diálogo con ellos; pues eran tan grandes y poderosos que seguramente no escucharían.
Más bien había que evitar su ira. Por otro lado, a los dioses domésticos, los de la familia,
los propios antepasados, se les oraba de un modo distinto: se les pedía consejo y protección
de una manera íntima, en este caso había una cercanía y una conversación verdadera,
puesto que sentían amor por estos pequeños dioses.
Dentro del cristianismo, el grupo que se volvería más numeroso es el de los creyentes de
origen gentil (no judío). De hecho se debe tomar en cuenta que el Nuevo Testamento fue
escrito en una lengua pagana[cita requerida] , el griego. En la actualidad los judíos consideran a
los cristianos como gentiles, mientras en la Antigüedad eran considerados una secta judía.
La herencia de los gentiles es innegable en el cristianismo.
Oración en el judaísmo[editar]
Shemá Israel: el corazón de esta oración está contenido en el capítulo VI del libro
de Deuteronomio, empieza con la frase Shema Israel ("Escucha Israel, Adonai es nuestro Dios,
Adonai es uno"). Esta oración la deben rezar diariamente y su mensaje podría ser: a un Dios
único corresponde un amor único, sin divisiones ni fisuras. Por lo mismo se reclama a un
israelita un servicio exclusivo a su dios. Jesús la cita en Marcos 12:29-30.
Abinu Malkenu: literalmente, Padre nuestro, rey nuestro, esta oración contiene las
palabras padre nuestro en hebreo. Se le pide a Dios que permita que las bendiciones vengan a
las vidas de los hombres.
Debe hacerse notar que Jesús vivió en el contexto de la espiritualidad judía, que en los
evangelios se cita frecuentemente a los textos sagrados del judaísmo y que Jesús, como
judío, estaba sometido a la Torá. Seguramente rezó las Dieciocho bendiciones, el Shema,
el Avinu Malkenu (padre nuestro, rey nuestro), los Salmos o Tehilim (alabanzas en
español), entre otros muchos rezos que existían dentro del corpus religioso del judaísmo.
Se puede asegurar que si el judaísmo introdujo una gran novedad en el contexto religioso
de su época, el cristianismo trajo al mundo de su tiempo una nueva visión de la Divinidad.
Para el cristianismo existía una deidad, la de los judíos. Solo había un Dios verdadero, pero
no era para un solo pueblo. El Señor pasó de ser un Dios local del pueblo judío a ser un
Dios universal. El de los cristianos se mostraba a todos los hombres que quisieran seguirlo
sin distinción de su origen. Según el cristianismo, el Señor tenía un nuevo pueblo al que
cualquier hombre de buena voluntad podía pertenecer y ese nuevo pueblo era la Iglesia. Esa
es la razón por la cual diferentes denominaciones cristianas se nombran a sí mismas
el Nuevo Israel.
En un principio los primeros cristianos se consideraban a sí mismos parte del pueblo judío,
oraban en las sinagogas y respetaban toda la Torá. En el primer Concilio de Jerusalén,
narrado en el capítulo 15 del libro Hechos de los Apóstoles, se dice que los gentiles que
abrazaban a Cristo no estaban obligados a cumplir la Torá dada al pueblo de Israel. Por
ejemplo los cristianos de origen gentil no estaban obligados a circuncidarse o guardar
el Shabat. A partir de este momento el cristianismo empieza a separarse gradualmente del
judaísmo.
El padre nuestro fue fundamental en este punto. Al separarse del judaísmo, el cristianismo
tuvo que ir adquiriendo una identidad propia y el principal rasgo de la espiritualidad judía
era la oración. El cristianismo tenía que buscarse su propia oración, sus propios rasgos, para
no ser considerada una secta del judaísmo.[cita requerida] El padre nuestro pasaría a ser el rasgo
principal que diferenciaría al pueblo «nuevo» del «viejo» en este punto de la historia.
[cita requerida]
La diferencia aún no estaba muy clara entre los judíos y los primeros seguidores
del cristianismo.
Los primeros cristianos tenían un gran respeto por la Oración dominical. La Oración
dominical no se enseñaba a cualquiera. Su rezo constituía un privilegio que solo se
otorgaba a los que ya habían recibido el bautismo. Era lo último que se enseñaba a
los catecúmenos y solo hasta la víspera de su bautismo.7 Era la máxima y más preciada joya
de la fe.
Los antiguos cristianos de las Iglesias de África tomaron su profesión de la fe (quid
credendum) de esta oración. Una profesión de fe es una declaración de sus creencias, un
ejemplo de esto es el Credo o símbolo niceno del catolicismo latino y oriental. Los que
pretendían recibir el bautismo debían tener un profundo conocimiento de la oración (quid
orandum). Los catecúmenos debían seguir detenidamente la explicación del Credo y
posteriormente debían recitarlo públicamente de memoria. La transición entre estos dos
pasos era el padre nuestro. La profesión de fe en el cristianismo es una parte fundamental,
pues mediante ella se declaran cuáles son sus creencias fundamentales y básicas. El hecho
de que las Iglesias primitivas de África lo tomaran como base para su profesión de fe
demuestra que desde los albores del cristianismo estas palabras de Jesús fueron
consideradas como palabras santas.
En la Iglesia primitiva el rezo del padre nuestro estaba reservado para el momento cumbre
de la celebración, que en el catolicismo y en otras denominaciones cristianas se conoce
como misa. Era precedido por fórmulas que señalaban su respeto. Estas fórmulas han sido
heredadas por distintas Iglesias en sus liturgias actuales: en la liturgia de la Iglesia oriental
se dice como introducción: «Dígnate, oh Señor, concedernos que gozosos y sin temeridad,
nos atrevamos a invocarle a ti, Dios celestial, como a Padre, y que digamos: Padre
nuestro...». Y desde la Iglesia primitiva, en la liturgia romana, el sacerdote precedía la
oración con la frase: «nos atrevemos a decir», reconociendo la enorme audacia que hay en
repetir palabras consideradas tan santas por el cristianismo.8
Representación del Evangelio de Mateo (ángel).
Representación del Evangelio de Lucas (toro).
En el Evangelio de Lucas el padre nuestro aparece en la sección que es denominada el viaje
a Jerusalén: es precedido por la exposición de la parábola del buen samaritano (Lc 10:30-
37) y por el episodio de la disputa entre Marta y María (Mt 10:38-42). El relato parece
sugerir que Jesús estaba orando solo y muy concentrado en lo que el evangelio llama
«cierto lugar», por lo que nadie se atrevía a interrumpirlo, y sólo cuando terminó su diálogo
con el Eterno uno de sus discípulos le pidió que les enseñara a orar, como
también Juan enseñaba a sus discípulos. A continuación, Jesús les explica el padrenuestro,
en una versión más corta que la de Mateo y que contiene sólo cinco peticiones. El texto de
Lucas según la traducción católica de la Biblia de América dice:
«Padre, santificado sea tu nombre; venga tu reino; danos cada día el pan que necesitamos;
perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que nos
ofende; y no nos dejes caer en la tentación.» (Lc 11:2-4).
Comparación de ambos relatos
Lucas narra que uno de los discípulos le pidió a Cristo que les enseñase a orar después
de que Jesús mismo hubo terminado su oración en solitario. En Mateo no aparece la
petición del discípulo, fue iniciativa del propio Jesús enseñarles a orar con el padre
nuestro.
Las diferencias entre las dos versiones son las siguientes:
La invocación: Lucas invoca a Dios solo como Padre y Mateo como padre nuestro que
estás en el Cielo;
En Lucas no aparece la petición de Jesús de que se realice la voluntad de Dios así en la
tierra como en el cielo;
En Lucas no se menciona la petición «líbranos del mal».
El fondo de los dos relatos es el mismo: Jesús enseña a su gente cuál es la forma
correcta de dirigirse a Dios. Sin embargo, Mateo la desarrolla de manera más extensa y
profunda. El relato de Mateo sobre el padre nuestro resulta más apasionado, puesto que
en él Jesús está sobre una montaña rodeado de una muchedumbre ansiosa por escuchar
sus palabras; en el relato de Lucas, en cambio, un Jesús más espiritual, orando en
solitario, causa la admiración de un discípulo, quien espera pacientemente a que
termine su oración para pedirle que le enseñe a orar.
Hipótesis sobre las diferencias entre Mateo y Lucas
Hay tres hipótesis acerca de las diferencias entre los relatos del padre nuestro entre los
dos evangelios. Aceptando que Jesús pronunció solo una vez el padre nuestro se
plantean la siguiente cuestión; puede ser que las diferencias entre las versiones de
Lucas y Mateo deban a la transmisión oral de la tradición, pero se plantea el problema
de cual de los dos textos es el primitivo, y a partir de aquí surgen dos hipótesis:
El texto de Lucas contiene el relato original. Si el texto de Lucas fuera el primitivo los
cristianos a la hora de transmitirlo de unos a otros tuvieron que haber añadido leves
perífrasis.
El texto de Mateo contiene el relato original. Si el original fue Mateo entonces los
cristianos recortaron la oración por olvido en la tradición recogida por Lucas.
En la tercera hipótesis se vierte la siguiente idea:
Jesús la pronunció en reiteradas ocasiones y los dos relatos son correctos. La oración era
algo muy fundamental para Jesús, parte importantísima en el aprendizaje de sus
discípulos. Surge entonces la hipótesis de que tal vez Jesús repitió varias veces esta
oración para que sus apóstoles la aprendieran bien, y que Mateo y Lucas la sitúan en dos
de estos distintos momentos. Esta teoría responde a la diferencia del relato de la entrega
del padre nuestro entre Mateo y Lucas.
Solo hay dos hechos que no dejan lugar a dudas: las diferencias entre las dos versiones
del padre nuestro son marginales, y en la práctica la Iglesia primitiva optó por el texto
de Mateo, probablemente por ser más rotundo y adornado. Por medio del método
científico es difícil llegar más allá en estas averiguaciones.
La oración en griego, lengua de los evangelios[editar]
Los evangelios fueron escritos en una forma dialectal del griego, la koiné, llamada
también griego alejandrino, helenístico, común o griego del Nuevo Testamento. La
koiné era la lingua franca o lengua internacional del Mediterráneo oriental desde
el período helenístico. Todos los textos del Nuevo Testamento habrían sido escritos
utilizando la koiné, que fue también la lengua de la difusión del cristianismo.
En el texto griego así se lee el padre nuestro:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς Páter hemón, ho en tois padre nuestro que [estás]
οὐρανοῖς ouranoís en los cielos,
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ton arton hemón ton nuestro pan cotidiano
ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν
σήμερον· epiousion dos hemín sémeron; dánoslo hoy.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς kai me eisenenkeis hemás eis Y no nos induzcas a la
πειρασμόν, peirasmón, tentación,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ allá rhusai hemás apó tou
sino líbranos del mal.
πονηροῦ. poneroú.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία [Hoti sou estin he basileía, kai [Porque tuyo es el reino,
καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα he dynamis, kai he doxa eis tuyo el poder y la gloria,
εἰς τοὺς αἰῶνας·] tous aionas;] eternamente.]
Interpretación católica[editar]
Existen dudas o desacuerdos sobre la exactitud de la información en
este artículo o sección respecto a Confusión de términos y conceptos:
rito litúrgico con confesión católica. Traducción española
polémica. En la página de discusión puedes consultar el debate al
respecto.
MENÚ
0:00
padre nuestro, que estás en los cielos, Pater noster, qui es in cælis,
Amén Amen
Cruz ortodoxa20
Iglesia Iglesia
ortodoxa ortodoxa de
rusa21 Antioquía22
padre padre
nuestro que nuestro, que
estás en los estás en los
cielos, Cielos,
santificado santificado
sea tu sea tu
Nombre, nombre,
venga a venga tu
nosotros tu Reino, hágase
reino, tu voluntad
hágase tu así en la tierra
voluntad así como en el
como es en cielo. El pan
el cielo, en nuestro
la tierra. El sustancial de
pan nuestro cada día
sustancial dánosle hoy, y
de cada día perdónanos
dánoslo nuestras
hoy. deudas así
Perdónanos como
nuestras
deudas, así
como
nosotros nosotros
perdonamo perdonamos
s a nuestros a nuestros
deudores. deudores, y
No nos no nos dejes
dejes caer caer en
en la tentación,
tentación, más líbranos
mas del mal. .
líbranos del
maligno. Glorificación
: Porque tuyo
Glorificació es el Reino, el
Poder y la
n: Pues
Gloria... del
tuyo es el Padre, del
Reino, el Hijo y del
Poder y la Espíritu Santo
Gloria, (ahora y
ahora y siempre y por
siempre y los siglos de
los siglos).
por los
Amén
siglos de los
siglos.
Amén.
santificado
sea tu
nombre,
venga tu
Reino, hágase
tu voluntad
así en la
tierra como
en el cielo. El
pan nuestro
sustancial de
cada día
Segunda
dánosle hoy,
parte:
y perdónanos
Peticiones
nuestras
deudas así
como
nosotros
perdonamos
a nuestros
deudores, y
no nos dejes
caer en la
tentación,
más líbranos
del mal.
Porque tuyo
es el Reino, el
Glorificació poder y la
n gloria (por los
siglos de los
siglos). Amén
padre
nuestro,
que estás
en los
Cielos,
Primera parte o santificad
principal: Invoca o sea tu
ción y peticiones nombre,
para venga tu
engrandecer y Reino,
alabar a Dios hágase tu
voluntad
así en la
tierra
como en
el cielo.
El pan
nuestro
Segunda
sustancial
parte: Necesida
de cada
des corporales y
día
espirituales
dánosle
hoy,
Tercera y
parte: Pecados perdónan
personales os
nuestras
deudas
así como
nosotros
perdona
mos a
nuestros
deudores,
y no nos
dejes caer
en la
tentación,
mas
líbranos
del mal.
Invocación: un cristiano
ortodoxo testifica que su
verdadera patria no está
en la tierra, sino en el
cielo, al invocar al Padre
de los Cielos.
Santificado sea tu
nombre: deben orar para
que el nombre de Dios
sea santificado, tanto en
la vida personal de cada
uno de los seres
humanos, como en la
historia humana; pero
sobre todo con el
testimonio de vida
personal.
Venga tu Reino. los
ortodoxos piensan que la
vida es una lucha
constante entre dos
principios: la luz y la
oscuridad, la verdad y la
falsedad, lo bueno y lo
malo; se debe orar para
que se produzca una
victoria de la luz sobre las
tinieblas y triunfe
el Reino de Dios.
Tercera petición: según la
ortodoxia, la sabiduría
real y la verdad de
nuestra vida es
someterse a la voluntad
de Dios.
Segunda parte: sustento
material y espiritual
Interpretación
protestante[editar]
Biblia de Lutero, traducción al
alemán de la Biblia publicada en
el siglo XVI.
Perdónanos nuestras
deudas, como también
nosotros hemos
perdonado a nuestros
deudores: Luego se pide
perdón por los propios
pecados y uno debe
también perdonar los
pecados de los demás.
Paralelismo del
padre nuestro en
el judaísmo y el
islam
modernos[editar]
Al igual que el
cristianismo, el judaísmo y
el islam son consideradas
religiones monoteístas, ya
creen en un solo dios,
y abrahámicas, pues
reconocen
a Abraham como el "Padre
de la fe".
Judaísmo y la
oración Abinu
Malkenu[editar]
Abinu, Malkenu o
literalmente en hebreo
(copiado del arameo
siríaco), padre nuestro, rey
nuestro son las primeras
palabras y el nombre de
una parte solemne de la
liturgia judía tradicional
que se recita especialmente
durante los días
penitenciales que van del
año nuevo judío al día de
la expiación o Yom Kippur.
Estas palabras proceden de
pasajes bíblicos (Isa. lxiii.
16, lxiv. 8: «¡Nuestro
Padre!» y también en la
versión Itala de Tobit, xiii.
4, e Isa. xxxiii. 22:
«Nuestro Rey»), ya se
encontraban en la liturgia
antigua en diversos
contextos35
En su forma breve
instituida por Rabbi
Akiva (religioso judío
del siglo I y siglo II) en el
Talmud (tratado de Taanit),
se recita tras la oración
principal o Amidah, antes
del servicio de lectura de
la Torah.36 Una traducción
de su transcripción fonética
en español se expone en la
siguiente tabla:37
Transliteraci
Español
ón Hebreo
padre
Avinu
nuestro, rey
malkenu
nuestro
agrácianos y
chane-nu va-
respóndeno
ane-nu
s.
padre
avinu
nuestro, rey
malkenu
nuestro
agrácianos y
chane-nu va-
respóndeno
ane-nu
s
porque no
tenemos
ki eyn banu acciones
maa-sim (para pedir
a cambio de
ellas)
haz con
ase i manu
nosotros
haz con
asei i manu
nosotros
haz con
asei i manu
nosotros
tsdaka va
caridad y
chesed
bondad
v`ho shieee-
y sálvanos
nu
porque no
tenemos
ki eyn banu acciones
maa-sim (para pedir
a cambio de
ellas)
haz con
ase i manu
nosotros
haz con
asei i manu
nosotros
haz con
asei i manu
nosotros
tsdaka va
caridad y
chesed
bondad
v`ho shieee-
y sálvanos
nu
El padre nuestro
en credos
crísticos no-
nicenos[editar]
El término niceno se refiere
a los grupos religiosos que
se apegan a las
conclusiones a las que llegó
el Concilio de Nicea I y que
están resumidas en
el símbolo niceno, lo que
en el catecismo romano se
conoce como la oración
del credo. La posición de
las Iglesias tradicionales
(católica, ortodoxa,
protestantes históricas) es
que quien no se apega a las
doctrinas que derivaron del
histórico Concilio no es
cristiano, por otro lado hay
organizaciones religiosas
que se proclaman como
cristianas y en algunos
casos afirman que cualquier
otra religión fuera de la
suya no tiene carácter
cristiano. La realidad es
que la opinión más
difundida es la de las
Iglesias tradicionales,
aunque dichas
organizaciones han llegado
a plantear argumentos
interesantes para defender
su carácter de cristianas.
Judíos mesiánicos: es
una corriente muy
diversa, encontrándose
también grupos
protestantes de judíos
mesiánicos. Su
interpretación del padre
nuestro se ajustaría al
protestantismo o al
catolicismo en cada caso.
Por otro lado, hay grupos
dentro de esta corriente
que rompen con lo
estipulado en Nicea,
como los
autodenominados natzra
tim, que niegan la
divinidad del «mesías y
hacen énfasis en traducir
la oración al hebreo o al
arameo, puesto
que Yeshúa de Nazaret e
ra judío y conocía las
lenguas aramea y
hebrea.
El padre nuestro
como referencia
de la lengua[editar]
Véase también: padre
nuestro en International
Wikisource. Para leer el
texto de la oración en
diversos idiomas.
La mayoría de las lenguas
vierten el nombre de esta
oración con las palabras
equivalentes a padre
nuestro, aunque también en
muchas lenguas se le
nombra con el equivalente
a oración del Señor como
es el caso del inglés.
Comparación de
lenguas a partir del
padre nuestro[editar]
Un ejemplo de la
importancia de la oración
de Jesús de Nazaret es que
desde la publicación de
las Mitrídates, título común
para libros que contuvieran
muestras de textos en
varios lenguajes, diferentes
traducciones de la oración
dominical fueron utilizadas
para comparar idiomas de
manera sencilla y rápida.
A continuación se presenta
una tabla esquemática que
compara los nombres de la
oración en algunos idiomas
agrupándolos por familias
lingüísticas.
Familia de lenguas
afroasiáticas
Lenguas semíticas
Idi
o
m
Ar Ár
a Heb Siríac
am ab
es reo o
eo e
pa
ño
l
A
pa
ba
dr Avin
Ab - Abw
e u (
wo na oon (
nu אבינ
on ( )ܐܒܘ
es )ו
أبا
tro
)نا
Jesús de Nazaret vivió en un mundo semita, por tanto él mismo hablaba una o varias de
estas lenguas; debe notarse que en estas lenguas la palabra Padre tiene un origen común
que es Ab y se añade al final de esta palabra la preposición para indicar pertenencia.
Familia de lenguas
indoeuropeas
Lenguas germánicas
N
A
E e
I fr
s A e D S
n i
p le rl a u
g k
a m a n e
l a
ñ á n é c
é a
o n d s o
s n
l é
s
s
O
u
F
r
a
F
d
a
e
p t
r
a h
V V
d e O
a O F å
r r n
t n a r
e ( z
e s d (
L e
r V e H
n o V
u a r e
u r a
n d V r
e d d
s e o r
s ' e
e r r e
t s r
r n
r P
s
o r
B
a
ö
y
n
e
)
r
)
En el caso de las lenguas germanas debe notarse que la palabra Padre se pronuncia más o
menos igual en todas como «fader», que comparte la misma raíz indoeuropea que el
griego o las lenguas romances.
Lenguas romances
P
I
E F C G o
t R
s r a a r
a u
p a t l t
l m
a n a l u
i a
ñ c l e g
a n
o é á g u
n o
l s n o é
o
s
p
P
a P T
a N
d a a
d o N P
r r t
r t o a
e e ă
e r s i
l
e o N
n N N
N o
u o o
o P P s
e s s
s è a s
s t t
t r i o
t r r
r e
r e u
o
o
Lenguas
eslavas
E R
s u
l s
o o
v
a
c
o
O О
t т
č ч
e е
N н
á а
š ш
En el caso de las lenguas eslavas debe notarse que la palabra nuestro se pronuncia más o
menos igual en todas como «nash», que comparte la misma raíz indoeuropea que el
griego o las lenguas romances.
Rasgos
particula
res de la
oración
en
español[e
ditar]
Una de las
principales
y más
notorias
diferencias
entre la
oración en
español y
otras
traduccione
s es la
fórmula Ve
nga a
nosotros tu
Reino. Las
palabras a
nosotros fu
eron
añadidas a
la oración
en español
para evitar
la
ambigüeda
d de
"venga"
(tercera
persona del
presente del
modo
subjuntivo
del verbo
"venir")
con
"venga"
(imperativo
singular del
verbo
"vengar") [c
ita requerida]
;
compárese
con el
original
griego
«elthetō hē
basileia
sou» que se
traduce
como llegu
e tu
reinado, o
con la
versión en
latín
«adveniat
regnum
tuum» que
se lee en
nuestra
lengua ven
ga tu reino.
En lenguas
modernas
compárese
con el
inglés «Thy
kingdom
come» que
quiere
decir venga
tu reino. La
mayoría de
las
traduccione
s modernas
de la Biblia
al español
han retirado
el
sintagma a
nosotros de
este texto.
Sin
embargo, la
versión
original en
español que
dice "venga
a nosotros
tu reino.."
es similar a
la usada
por la
Iglesia
ortodoxa
rusa (véase
arriba).
Ambas
podrían
derivar, a
su vez, de
una versión
alternativa
de esta
frase dada
en el
Evangelio
de Lucas
11, 2 en
griego (..ἐφ
ἡμᾶς
ἐλθέτω σου
ἡ
βασιλεία....
) que en
inglés se
interpreta
como "...
let thine
kingdom
come upon
us...", frase
que guarda
una gran
similitud
con la
versión
tradicional
en español.
En la
quinta
petición: pe
rdona
nuestras
ofensas
como
nosotros
perdonamo
s a los que
nos
ofenden, en
la versión
española se
cambió el
término de
udas («oph
eilēmata»
en el
original
griego,
«debita» en
latín,
«debiti» en
la oración
italiana,
«debts» en
inglés), por
el
término ofe
nsas («ofen
sas» en las
versiones
en
portugués y
gallego,
«offenses»
en francés,
etc.). Este
cambio
apareja
consecuenc
ias
teológicas
no leves:
En efecto,
enseña
el Catecism
o
Mayor que
nuestros
pecados se
constituyen
en
verdaderas
deudas que
contraemos
con Dios,
destinatario
final de
nuestras
transgresio
nes. Estas
se
componen
de dos
elementos:
la ofensa
que el
pecador
infiere a
Dios y la
pena a la
que se hace
acreedor
como
consecuenc
ia.
Diferenci
as con el
texto
griego
comparti
das por
otras
traducci
ones[edita
r]
En lo
referente a
la llamada
cuarta
petición; d
anos hoy
nuestro
pan de
cada día,
desde las
primeras
traduccione
s ha sido
difícil
interpretar
la palabra
griega ἐπιο
ύσιον «epi
ousion».
Tradicional
mente fue
traducida
como
"cotidiano"
o "diario" y
más
recienteme
nte "de
cada día" o
"necesario
para la
subsistenci
a".44
Jerónimo
en la
Vulgata la
tradujo
como
"supersusta
ncial" en el
Evangelio
de Mateo y
como
"cotidiano"
el texto que
correspond
e en el
Evangelio
de Lucas.
Caligrafía
árabe del
padre nuestro
o ( أباناAbana).
La oración
dominical
está basada
en el texto
de Mateo
que aparece
en la
Vulgata,
sólo que la
liturgia
latina
cambió la
palabra sup
ersustancia
l por el
término cot
idiano.
Jerónimo
conocía el
llamado Ev
angelio de
los
hebreos (es
crito
en arameo)
en el cual la
palabra
«epiousion
» (que
significa
algo así
como
"mañanero"
, "del
mañana")
correspond
e a la
palabra
«mahar»
(mañana en
arameo).
Por tanto
esta
petición
debería
traducirse
como
«nuestro
pan del
mañana
dánoslo
hoy».45 Al
traducirse
así, la
oración
alude al
"alimento
que
permanece
para la vida
eterna" y
no
simplement
e al pan
perecedero
(Juan 6:26-
27,35-36) y
lo que se
pide es la
comunión
de la
comunidad
cristiana
que
anticipa y
espera el
banquete de
la vida
futura.46
Así los
Padres de
la Iglesia
aplican este
texto al pan
eucarístico.
44
Danos hoy
nuestro
pan
cotidiano.
Traducen
de acuerdo
a la
Vulgata, da
nos hoy
nuestro
pan
cotidiano,
varias
versiones
como: la
francesa,
«notre pain
quotidien»;
la italiana,
«nostro
pane
quotidiano
»; la
inglesa,
«Give us
this day
our daily
bread»; la
española,
«nuestro
pan de
cada día»,
etc.
Nuestro
pan del
mañana
dánoslo
hoy.
El idioma
copto es
actualment
e
una lengua
muerta que
se utiliza
solamente
en la
liturgia de
la Iglesia
Copta (de E
gipto). Esta
Iglesia
cuenta con
traduccione
s del
evangelio
que fueron
hechas en
tiempos
cercanos a
los del
cristianism
o primitivo.
Los coptos
traducen en
la cuarta
petición del
padre
nuestro: nu
estro pan
del mañana
dánoslo
hoy. Los
egipcios
cristianos
hacen su
rezo
cotidiano
en árabe y
en esta
petición
dicen
«hubzaná
kafáfaná a
'iná l-
yawmá»;
esta frase
es una
traducción
del copto al
árabe
donde se
refiere
al pan del
mañana.
Esta
traducción
del padre
nuestro al
árabe por lo
tanto es de
las más
fieles al
griego en
que fueron
escritos los
evangelios.
Agregado:
«júbzana
kafáfana
a'tina l-
iaum» en
árabe habla
de nuestro
pan
"suficiente"
o
"necesario"
, y no habla
realmente
del pan del
mañana
(«Kafi»
= suficiente
; «Kafaf»
= suficienci
a).47
Usos
no
religio
sos del
padre
nuestr
o[editar]
Sátira
política[e
ditar]
Durante la
segunda
mitad
del siglo
XVII, la
creciente
contestació
n a la
dominación
española en
América se
manifestó
frecuentem
ente
mediante la
sátira
política
especialme
nte dirigida
contra la
institución
católica del
Tribunal
del Santo
Oficio o
Inquisición.
La
consecutiva
represión
que
incrementó
el
descontento
y el
ejemplo de
los
revoluciona
rios
franceses,
provocaron
una
escalada en
el empleo
de la sátira
que se
extendió al
ámbito de
la liturgia
religiosa
dando
origen al
uso de la
«oración
pervertida».
En este
contexto,
en 1799 se
desarrolló
en Nueva
España un
proceso con
motivo de
los autos
formados
por «unos
versos que
se
denunciaro
n contra los
gachupines
glosando en
ellos la
oración El
padre
nuestro».
Francisco
Miranda y
Pablo
González
Casanova
recogen esa
versión del
«padre
nuestro de
los
Gachupines
» en su
antología S
átira
anónima
del siglo
XVIII. Para
la
investigado
ra María
Águeda
Méndez,
este uso del
padrenuestr
o es un
ejemplo de
ritual
invertido en
el cual «el
que ha sido
vehículo de
culto divino
se ha vuelto
un discurso
que se
emplea
para atacar
o halagar a
los
mortales y
para
trastornar
ordenamien
tos
políticos y
sociales».48
Cultura
popular[
editar]
La
expresió
n padre
nuestro
está
conteni
da en
numero
sas
obras
literaria
s de
autores
creyent
es y no
creyent
es.
Poemas
de Glori
a
Fuertes
o Pablo
Neruda4
9
entre
otros,
recurren
al
nombre
o a la
estructu
ra de la
oración
como
inspiraci
ón para
sus
composi
ciones.
El
poema
Los
motivos
del
lobo del
poeta
nicaragü
ense Ru
bén
Darío,
publicad
a
en Mun
dial
Magazi
ne en
1913,50
se
inspiró
en el
capítulo
ⅩⅩⅠ
de
las Flore
cillas de
San
Francisc
o que
narra la
conversi
ón
del lobo
de
Gubbio
por
parte
de Franc
isco de
Asís. El
poema
finaliza
con la
frase:
«El
viento
del
bosque
llevó su
oración,
que era:
"padre
nuestro
que
estas en
los
cielos..."
».50
En 1985
la
película
padre
nuestro
dirigida
por Fran
cisco
Regueir
o y con
un
argume
nto
sobre el
mundo
eclesiás
tico, fue
premiad
a con
el Gran
d Prix
des
Amériq
ues por
el
festival
de cine
de
Montre
al.
En 2014
el
cantaut
or
español
Jose
Riaza la
nza en
su
álbum
"Cualqui
er
tiempo
pasado"
una
nueva
versión
compue
sta por
Ramiro
Ramírez
.
Véase
tambié
n[editar]
Jesús de
Nazaret
Cristiani
smo
Sermón
del
Monte
Oración
(religión
)
Catolicis
mo
o Par
áfra
sis
del
pad
re
nue
stro
o Ros
ario
(cat
olici
smo
)
o Ave
Mar
ía
Protesta
ntismo
Kadish
Notas[e
ditar]
1. ↑ V
ulga
ta: V
enia
t
regn
um
tuu
m
2. ↑ V
ulga
ta: P
ane
m
nost
rum
supe
rsub
stan
tiale
m da
nobi
s
hodi
e
3. ↑ L
o
que
apar
ece
entr
e
paré
ntesi
s es
el
text
o
que
se
viert
e en
la V
ulga
ta d
e Sa
n
Jeró
nim
o y
es
difer
ente
del
Pate
rnos
ter
del
rito
tride
ntin
o
sólo
en
esta
s
part
es.
4. ↑ L
a
peti
ción
cons
iste
en
que
Dios
sea
paci
ente
en
no
met
erno
s en
el
desi
erto
(la
noc
he
oscu
ra,
la
pérd
ida
de
la
Fe),
com
o
Jesú
s fue
envi
ado
al
desi
erto
por
el
Espí
ritu
para
ser
tent
ado
por
el
diab
lo
(Luc
as
IV,
1.
Mat
eo
IV,
I).
Refere
ncias[ed
itar]
1. ↑ R
eal
Acad
emia
Espa
ñola
y As
ocia
ción
de
Acad
emia
s de
la
Leng
ua
Espa
ñola
(201
4). «
padr
enue
stro
». Di
ccio
nari
o de
la
leng
ua
espa
ñola
(23.ª
edici
ón).
Mad
rid:
Espa
sa. IS
BN 97
8-84-
670-
4189-
7.
2. ↑ S
egún
opin
a el
padr
e
Kon
doth
ra
M.
Geor
ges,
prof
esor
del
Semi
nari
o
Teol
ógic
o de
Kott
aya
m,
Kera
la
(Indi
a) y
sace
rdot
e
orde
nad
o de
la
Igles
ia
Orto
doxa
Siria
de
Mala
nkar
a de
Kott
oya
m.
Cons
ejo
Mun
dial
de
Igles
ias,
¿Có
mo
orar
emo
s en
el
futu
ro?,
disp
onibl
e
en w
cc-
coe.
org
3. ↑ M
etro
polit
an
Phila
ret
"El
mod
elo
de
oraci
ón
cristi
ana"
, La
Ley
de
Dios.
Cons
ulta
do el
12
de
abril
de
2014
.
4. ↑ C
atec
ismo
de
la
Igles
ia
Cató
lica
#27
59.
Cons
ulta
do el
26
de
agos
to
de
2019
.
5. ↑ Sal
tar
a:a b
Ratzi
nger
,
Jose
ph (
2013
). Fe
,
verd
ad y
toler
anci
a. El
cristi
anis
mo
y las
relig
ione
s del
mun
do.
Sala
man
ca:
Edici
ones
Sígu
eme.
pp. 1
23-
126.
ISBN
97884
30118
458.
6. ↑ M
aria,
Segu
ra. «
Paraí
so
de
oraci
ón».
Cons
ulta
do el
9 de
novi
emb
re
de
2018
.
7. ↑ Ji
mén
ez
Hern
ánde
z,
Emili
ano
(200
6). P
adre
nues
tro:
fe,
orac
ión y
vida
(3ª
edici
ón).
Mad
rid:
Capa
rrós
Edit
ores.
p. 29
. ISBN
84-
87943
-58-6.
«Est
a
disci
plina
del
"arc
ano"
proh
ibía
divul
gar
la
Orac
ión
del
Seño
r
entr
e los
paga
nos
y
cate
cúm
enos
,
hast
a
llega
ra
ser
discí
pulo
s del
Seño
r [...]
com
o
oraci
ón
cara
cterí
stica
del
cristi
ano,
se
ense
ñaba
en la
cate
ques
is
preb
autis
mal
[...]»
.
8. ↑ «
Ord
o
Miss
æ».
Miss
ale
Rom
anu
m ex
decr
eto
Sacr
osan
cti
Con
cilii
Trid
enti
ni
resti
tutu
m
Sum
mor
um
Pon
tific
um
cura
reco
gnit
um.
(en (
en
latín
)) (e
ditio
prim
a
iuxta
typic
am
edici
ón).
Turo
nibu
s:
Sum
ptib
us et
typis
Ma
me.
2
febr
uarii
1962
.
«Oré
mus:
Præ
cépti
s
salut
árib
us
món
iti,
et
divín
a
instit
utió
ne
form
áti,
audé
mus
dícer
e:
Pate
r
nost
er».
9. ↑ C
atec
ismo
de
la
Igles
ia
Cató
lica
2760
.
Cons
ulta
do el
22
de
abril
de
2013
.
10. ↑ C
atec
ismo
de
la
Igles
ia
Cató
lica;
Cuar
ta
Part
e: La
Orac
ión
Cris
tiana
;
Segu
nda
Secci
ón:
La
Orac
ión
del
Seño
r:
"pad
re
nues
tro";
2855
La
Dox
ologí
a
Final
.
Cons
ulta
do el
22
de
abril
de
2013
.
11. ↑ O
rdin
ario
de la
misa
; Mi
sas.
org.
Cons
ulta
do el
22
de
abril
de
2013
.
12. ↑ Je
remi
as,
Joac
him
(196
5) T
he
Lord
's
Pray
er.
Phila
delp
hia,
PA:
Fortr
ess
Pres
s.
13. ↑ Is
the
Dox
olog
y of
the
Lord'
s
Pray
er in
Matt
hew
6:13
a
late
addi
tion
?; kJ
V
Tod
ay.
Cons
ulta
da el
22
de
abril
de
2013
.
14. ↑ T
he
Lord
's
Pay
er e
n Th
e
Cath
olic
Ency
clop
edia
,
Volu
me
IX.
Ed.
191
0.
Nue
va
York
,
disp
onib
le
en n
ewa
dven
t.or
g
15. ↑ N
úme
ro
2759
: htt
p://
ww
w.va
tican
.va/a
rchiv
e/ca
techi
sm_
sp/p
4s2_
sp.ht
ml
16. ↑ «
La
Com
isión
Epis
copa
l
cam
bia
los
text
os
de la
misa
y el
padr
e
nues
tro».
17. ↑ S.
Agus
tín,
Epíst
ola
130,
c.12:
PL
33,
502.,
Cita
ndo
fuen
te el
Cate
cism
o de
la
Igles
ia
Cató
lica,
núm
ero
2762
.
18. ↑ T
omá
s de
Aqui
no,
Sum
ma
The
olog
ica
2-
2,83
,9
19. ↑ C
ateci
smo
de la
Igles
ia
Cató
lica,
apar
tado
276
6
del
CIC e
n htt
p://
ww
w.la
bibli
aonli
ne.c
om.
ar/
Web
Sites
/LaB
iblia
/CAT
IC.ns
f/0/
12F0
F448
37C
64D
2883
2569
5900
6DD
163?
Ope
nDo
cum
ent
Arch
ivad
o el
27
de
septi
emb
re
de
2007
en
la W
ayba
ck
Mac
hine.
don
de
se
expli
ca
que
Jesú
s no
dese
a la
repe
tició
n
auto
máti
ca
de
las
oraci
ones
.
20. ↑ E
n la
Igles
ia
orto
doxa
se
expli
ca lo
sigui
ente
: La
línea
supe
rior
que
atra
viesa
esta
cruz
se
dice
que
repr
esen
ta el
sitio
don
de J
esús
posó
su
cabe
za y
la
línea
que
cruz
a la
part
e de
abaj
o
repr
esen
ta
los
pies
perf
orad
os
de
Jesú
sy
su
inte
nsa
agon
ía.
21. ↑ La
oraci
ón
en
espa
ñol
fue
tom
ada
del
sitio
del
Obis
po
Alex
ande
r
(falle
cido
en el
año
2005
), de
la
dióc
esis
de la
Igles
ia
Orto
doxa
Rusa
del
Extr
anje
ro
con
sede
en la
ciud
ad
de L
os
Áng
eles,
Calif
orni
a
22. ↑ Es
ta
versi
ón
se
viert
ea
trav
és
de
los
sace
rdot
es
que
sirve
na
la Ar
quidi
óces
is
Orto
doxa
Anti
oqu
ena
de
Méxi
co,
Ven
ezue
la,
Cent
roa
méri
ca y
el
Cari
be c
on
sede
en la
Ciud
ad
de
Méxi
co
23. ↑ El
text
o es
tom
ado
de
Mat
eo
6:9-
13
de la
versi
ón N
ueva
Versi
ón
Inter
naci
onal
24. ↑ S
aulni
er,
Chris
tian
ey
Bern
ard
Rola
nd
(199
4) P
ales
tina
en
tiem
pos
de
Jesú
s.
Estel
la
(Nav
arra)
:
Edit
orial
Verb
o
Divin
o, p.
21.
25. ↑ B
aron
,
Salo
Witt
ema
yer
(195
2) A
Soci
al
and
Reli
giou
s
Hist
ory
of
Jews
New
York
:
Colu
mbia
U.P.
2 ed.
p.p.
262
s.s.
26. ↑ B
aron
,
S.W.
loc.c
i.
27. ↑ Y
oder
,
John
H.
(197
2) Je
sús
y la
reali
dad
polí
tica.
Dow
ners
Grov
er,
Illino
is
USA:
Edici
ones
Cert
eza,
1985
, p.p.
53
28. ↑ 4
Q16
9
29. ↑ 1
QS
30. ↑ Fl
avio
Josefo
Guerr
a de
los
Judíos
II, xvii
31. ↑ Y
oder
,
John
H.
(197
2)
Op.c
it.
p.p.
50-
51
32. ↑ U
na
expo
sició
n de
la
visió
n de
Jesu
crist
o
sobr
e el
Jubil
eo
pue
de
enco
ntrar
se
en el
capít
ulo 3
(p.p.
43
s.s.)
del
libro
de A
ndré
Troc
mé J
ésus
-
Chri
st et
la
révo
lutio
n
non-
viole
nte;
Gen
ève:
Lab
or et
Fide
s.
33. ↑ Hi
nkel
am
mert
,
Fran
z J.
1987
«Re
flexi
ones
sobr
e la
deu
da
exte
rna
de
Amé
rica
Latin
a»;
Paso
s 14:
16-
21.
San
José
de
Cost
a
Rica:
DEI.
34. ↑ Vi
dal,
José
Man
uel
1999
Cató
licos,
prot
esta
ntes
y
orto
doxo
s
ado
ptan
un
mis
mo
padr
enue
stro
El
Mun
do,
Mad
rid,
17
de
abril
de
1999
.
35. ↑ K
auf
man
n
Kohl
er, A
binu
Mal
ken
u,
artíc
ulo
de T
he
Jewi
sh
Ency
clop
edia,
edici
ón
1901
-
1906
.
Disp
onibl
e el
13/1
1/20
06
en «
Copi
a
archi
vada
».
Arch
ivad
o
desd
e el
origi
nal e
l 29
de
septi
emb
re
de
2007
.
Cons
ulta
do el
14
de
dicie
mbr
e de
2006
.
36. ↑ M
yJewi
shLea
rning.
com,
Liturg
ical
Texts,
Glean
ings A
vinu
Malke
nu.
Artícu
lo
electr
ónico
13/11
/2006
en«C
opia
archiv
ada».
Archi
vado
desde
el
origin
al el
13 de
dicie
mbre
de
2006.
Consu
ltado
el 13
de
dicie
mbre
de
2006.
37. ↑ Da
vid
ben
Israel,
Shalo
m:
Bruji
m
Havai
m Pre
gunta
sy
respu
estas:
Padre
nuest
ro en
hebre
o,
artícu
lo
electr
ónico
13/11
/2006
http:/
/ww
w.ais
h.com
/espa
nol/r
abino
/resp
uesta
s/543
_avin
u_ma
lkeinu
.aspA
rchiva
do el
17 de
abril
de
2008
en
la Wa
yback
Mach
ine.
38. ↑ Da
vid
ben
Israel,
Shalo
m:
Bruji
m
Havai
m,
Pregu
ntas y
respu
estas:
Así
como
los
cristia
nos
tiene
n el
padre
nuest
ro;
¿cuen
tan
los
judíos
con
algun
a
oraci
ón
que
consi
deren
la
más
impor
tante
? artíc
ulo
electr
ónico
del
13/11
/2006
en we
b
aish.c
om:
...el
padre
nuestr
o de
los
cristia
nos,
es el
mism
o
padre
nuestr
o de
los
judíos,
pero
refor
mado
y
adapt
ado a
las
ideas
cristia
nas.
(...)El
padre
nuestr
o que
es
recita
do por
los
judíos
en la
sinago
ga
consta
en
todos
los
libros
de
oracio
nes.
Solo
que
este
padre
nuestr
o
recita
do por
los
judíos
desde
tiemp
os de
antañ
o va
dirigid
o pura
y
exclus
ivame
nte a
Dios.
39. ↑ Li
sard
o
Can
o, U
N
RELI
GIO
SO
INS
ULT
AA
JESU
CRIS
TO
POR
INTE
RNE
T,
artíc
ulo
elect
róni
co
13/1
1/20
06
en h
ttp:/
/ww
w.rt
vami
stad.
tv/n
otici
as/rt
vami
stad
/021
c689
6270
0884
04.h
tml
40. ↑ Ye
huda
Ribco,
¿Cuál
es el
padre
nuest
ro
judío?
,
artícul
o
electr
ónico
en su
web
web
serjud
io.co
m:
Por
otra
parte,
no
creo
equiv
ocarm
e al
decirl
e que
cada
parte
del
idolátr
ico
«padr
e
nuestr
o» de
boca
de
Jesús,
ha
sido
tomad
o
ilícita
mente
de
fuente
s
judías
puras,
para
trasto
carlo
y
conve
rtirlo
en
una
invoca
ción
proca
z. Es
más,
casi
en su
totalid
ad par
ece un
plagio
malint
encion
ado
del
salmo
123, al
cual se
lo ha
modifi
cado y
subver
tido
para
darle
el
sentid
o que
el
presu
nto
autor
(Jesús)
desea
ba
darle.
41. ↑ C
arl
M.
Perki
ns,
Avin
u
Mal
kein
u
The
lang
uag
e of
mer
ciful
Fath
er
can
still
spea
k to
us
on
the
Day
of
Judg
men
t.,
artíc
ulo
elect
róni
co
13/1
1/20
06
disp
onibl
e
en w
eb
myje
wish
lear
ning.
com
42. ↑ Re
d
EshTo
rá, Pa
ra
Reflex
ionar
Por
qué
los
Judíos
no
creen
en
Jesús.
Artícu
lo
electr
ónico,
13/11
/2006
http:/
/ww
w.ais
h.com
/espa
nol/p
ara_r
eflexi
onar/
por_q
ue_lo
s_judi
os.as
p Arc
hivad
o el
19 de
octub
re de
2006
en
la Wa
yback
Mach
ine.
43. ↑ Ka
ufma
nn
Kohle
r, The
Lord's
Praye
r.
Artícu
lo
de Th
e
Jewis
h
Encyc
lopedi
a,
edició
n
1901-
1906.
Dispo
nible
en ed.
digital
Archiv
ado el
30 de
septie
mbre
de
2007
en
la Wa
yback
Machi
ne.:
...her
mosa
combi
nació
no
selecci
ón de
fórmu
las de
plegar
ia en
circula
ción
entre
los
ambie
ntes
Hasid
eanos.
.. cuya
prime
ra y
princi
pal
parte
es una
invoca
ción a
la
venid
a del
reino
de
Dios
idénti
ca al
rito
del
"addis
h" con
el cual
debe
comp
ararse
para
su
enten
dimie
nto.
44. ↑ Sal
tar
a:a b
Bibli
a de
Jeru
salé
n:
1311
,
nota
a
Mat
eo
6:11.
45. ↑ M
onfe
rrer
Sala,
Juan
Pedr
o
(200
6)
"Bus
cand
o
senti
do a
un
text
o
entr
e
diale
ctos
ara
meo
sy
árab
e
medi
o". B
oletí
n
Real
Aca
dem
ia
de
Córd
oba,
de
Cien
cias,
Bell
as
Letr
as y
Nobl
es
Arte
s de
Córd
oba
151:
269-
295.
46. ↑ «
Nue
stro
pan
del
mañ
ana
dán
oslo
hoy»
.
Arch
ivad
o
desd
e el
origi
nal e
l 11
de
may
o de
2015
.
Cons
ulta
do el
6 de
junio
de
2013
.
47. ↑ El
padr
e
nues
tro:
Estu
dio
Núm
ero
14:
El
Padr
e
nues
tro
com
o
refer
enci
a de
la
leng
uaAr
chiv
ado
el 10
de
may
o de
2012
en
la W
ayba
ck
Mac
hine.
; Am
ama
terr
adio.
48. ↑ M
énde
z,
Marí
a
Águ
eda
(199
1). «
La
oraci
ón
perv
ertid
a en
la
inqui
sició
n
novo
hisp
ana»
. An
ales
de
liter
atur
a
hisp
ano
ame
rica
na (
Mad
rid:
Ed.
Univ
ersid
ad
Com
plut
ense
)
(20):
65-
70.
49. ↑ U
n
Cant
o
para
Bolí
var,
disp
onibl
e
en [
1]
50. ↑ Sal
tar
a:a b
L
ópez
,
Ana
Marí
a
(197
7). «
Cinc
o
poe
mas
de
Rub
én
Darí
o en
Mun
dial
Mag
azin
e».
Anal
es
de
liter
atur
a
hisp
ano
ame
rica
na (
6):
291-
306.
ISSN 0
210-
4547.
Cons
ulta
do el
30
de
abril
de
2018
.
Bibliog
rafía[edi
tar]
ARMSTR
ONG,
Karen.
Mahom
a.
Biografí
a del
Profeta,
Primera
edición,
Buenos
Aires,
Tusquet
s
editores
,
2006. IS
BN 987-
1210-
52-3.
VERNET,
Juan
(Prólogo
y
traducci
ón)El
Corán,
Primera
edición,
Buenos
Aires,
Debolsill
o,
2004. IS
BN 987-
566-
000-0.
Catecis
mo de
la
Iglesia
Católica
,
Segunda
edición,
México
D.F.,
Edicione
s
paulinas
,
1997. IS
BN 968-
6056-
74-2.
Biblia
de
Jerusalé
n,
Bilbao,
España,
Desclee
de
Brower,
1976. IS
BN 84-
330-
0283-X
La
Santa
Biblia,
Versión
Reina-
Valera
1909,
Miami,
Fl.,
1977.
Biblia
de
América
edición
popular,
Madrid,
1997 ISB
N 84-
288-
1334-5
Catecis
mo
ortodox
o, Los
Ángeles,
EUA., St
George
of
Russia,
2000.
Fuentes
electrónica
s de la
investigaci
ón.
Pequeñ
as
complet
as;
Manual
de
Oracion
es (enlac
e
roto dispo
nible
en Interne
t Archive;
véase
el historial
y la última
versión). (
www.igl
esiaorto
doxa.or
g.mx),
2002-
2005.
Juan
Pablo II:
Dios;
eternida
d que
compre
nde
todo Lib
rería
Editrice
Vaticana
,
(www.v
atican.v
a) 1985.
Confere
ncia del
Teólogo
y
Traduct
or
Bíblico
Juan
Mateos:
La
oración
del
padre
nuestro
(www.ci
beriglesi
a.net),
Madrid,
España.
Modelo
de la
oración
cristiana
Conteni
do
interior
y
exterior,
(www.ig
lesiaort
odoxa.o
rg.ar).
The
Lord's
Prayer,
en
Wikisou
rce.
Vulgata
Latina,
en
Wikisou
rce.
Koine
Greek,
en
Wikiped
ia en
inglés.
La doxo
logía
final (w
ww.bibl
etextes.
com).
¿Están
formula
das
conveni
enteme
nte las
siete
peticion
es de la
oración
dominic
al? Sum
a
Teológic
a de
Santo
Tomás
de
Aquino.
El
padrenu
estro La
s tres
hipótesi
s sobre
las
diferenc
ias
entre
Lucas y
Mateo.
(Mercab
a.org).
Enlace
s
extern
os[editar]
Wiki
media
Commo
ns alber
ga una
categorí
a
multime
dia
sobre P
adre
nuestro.
Wikis
ource co
ntiene
la
obra la
Biblia.
Wikis
ource co
ntiene
obras
original
es de o
sobre P
adre
nuestro
en
diferent
es
traducci
ones de
la Biblia
al
español.
Proyectos Wikimedia
Datos: Q23393
Multimedia: Lord's Prayer
Textos: Padre Nuestro
Identificadores
WorldCat
VIAF: 175787845
BNE: XX3572498
BNF: 11946098p (data)
GND: 7794291-7
LCCN: n80004245
NKC: ph303230
SUDOC: 027414337
Diccionarios y enciclopedias
Britannica: url
Categorías:
Misa
católica
Oraciones
cristianas
Jesús de
Nazaret
Menú
de
naveg
ación
.YouTube - 6 nov. 2019
VISTA PREVIA
3:19
Los Carnales de Nuevo León - Mi cómplice (Video Lyric)
RemexMusic
YouTube - 1 mar. 2019
VISTA PREVIA
3:09
Mi complice Joan Sebastian
jaspebas
YouTube - 28 oct. 2016
VISTA PREVIA
3:11
Cardenales De Nuevo León - Mi Cómplice
CardenalesDeNLVEVO
YouTube - 7 may. 2015
VISTA PREVIA
11:09
Mi Complice - Tutorial de Guitarra ( Cardenales de Nuevo ...
FrankySotoMusic
YouTube - 15 nov. 2018
VISTA PREVIA
2:30
Ed Maverick - Mi cómplice // Letra
Yøss !
YouTube - 30 may. 2019
3:13
Los cardenales de nuevo leon " Mi complice "
HEAD SHOOT
YouTube - 13 abr. 2009
Resultados de la Web
1.
Mi Complice Que no debo tener mas de un amor dice la gente que es delito y es pecado
quiero decirles que estan en un error pues no es mi amante ni mi amor ...
1.
pues no es mi amante, ni mi amor, es algo más. Que no debo tener mas de un amor dicen
que soy un candidato del infierno que lo decida Dios quen fue quien ...
1.
6 jun. 2017 - Ella es mi cómplice, la hoguera de mis leños, Lo de ella y yo es más que amor.
Que no debo tener más de un amor. Dice la gente que es delito y ...
1.
16 ene. 2020 - Letra de Mi Cómplice de Cardenales de Nuevo León. Que no debo tener más
de un amor Dice la gente que es delito y es pecado Quiero que ...
1.
*MI COMPLICE* la hoguera de mis leños, lo de ella y yo es mas que amor. Que no debo tener
mas de un amor dice la gente que es delito y es pecado ...
123456789Siguiente
México
Vicente Guerrero, Cd Victoria, Tamps. - De Tus lugares (casa) - Usar la ubicación
precisa - Más información
AyudaEnviar comentariosPrivacidad
Cerca de 40,600,000 resultados (0.54 segundos)
Resultados de búsqueda
Rebelde/Disponible en
Blim
Suscripción
Comentarios
Resultados de la Web
1.
2.
Rebelde es una telenovela mexicana producida por Televisa y transmitida desde el 4 de
octubre de 2004 hasta el 2 de junio de 2006. La telenovela es una ...
Temporadas: 3
Creado por: Cris Morena
Primera emisión: 4 de octubre de 2004
Última emisión: 2 de junio de 2006
Rebelde Way · Christopher Uckermann · Anahí Puente · Dulce María
1.
REBELDE Capitulos COMPLETOS T1. Diana Martínez; 1,260 videos; 137,408,868 views;
Last updated on Aug 28, 2019. Play all. Share. Loading... Save ...
▶ 8:30
Rebelde C3 | Tlnovelas. Tlnovelas. Loading... Unsubscribe from Tlnovelas? Cancel
Unsubscribe. Working ...
26 feb. 2020 - Subido por Tlnovelas
REBELDE Capitulo 6 Parte 1 - YouTube
www.youtube.com › watch
▶ 4:44
REBELDE Capitulo 6 Parte 1. Watch later. Share. Copy link. Info. Shopping. Tap to unmute. If
playback doesn ...
17 dic. 2018 - Subido por Diana Martínez
Preguntas relacionadas
¿Qué es ser un rebelde?
Comentarios
Resultados de la Web
▶ 16:36
Directos de Lunes a Viernes 8:00 pm (MX) en mi pagina de Facebook:
https://www.facebook.com/soyfedelobo ...
20 jul. 2019 - Subido por El FedeWolf
¡Mía y Roberta se conocen! | Rebelde C1 | Tlnovelas - YouTube
www.youtube.com › watch
▶ 8:27
Rebelde C1 | Tlnovelas. Tlnovelas. Loading... Unsubscribe from Tlnovelas? Cancel
Unsubscribe. Working ...
24 feb. 2020 - Subido por Tlnovelas
1.
▶ 3:51
RBD - Rebelde Vídeo Oficial En Buena Calidad. Category. Music. Song. Rebelde. Artist. RBD.
Album ...
20 jul. 2012 - Subido por RBD
▶ 43:28
Ver Rebelde - Capítulo 1 - Temporada 1 - RBD Online - vertelenovelasonline.com -
Soy Rebelde! en ...
25 jul. 2018
Noticias destacadas
1.
1 feb. 2020 - Rebelde te “atrapará” con la vida de Mía, Roberta, Lupita, Miguel, Diego y
Giovanni, quienes son parte de un grupo de alumnos e hijos de las ...
Resultados adicionales
Resultado del Gráfico de conocimiento
Más imágenes
Rebelde
2004 ‧ Comedia ‧ 3 temporadas
Al 95% le gustó este programa de TV
Usuarios de Google
Descripción
Una escuela privada elitista, donde la mayoría de los estudiantes son de la alta sociedad,
asegura un exitoso futuro para los jóvenes becados de bajos recursos. Sin embargo, luchar
con las barreras sociales será la clave para su éxito.
Primer episodio: 4 de octubre de 2004
Último episodio: 2 de junio de 2006
Cantidad de temporadas: 3
Cantidad de episodios: 440
Redes: Televisa, Las Estrellas
Reparto
Ver 15 más
Anahí Puente
Mía Colucci
Dulce María
Roberta Alejandra Pardo Rey
Maite Perroni
Lupita Fernández Aguirre
Angelique Boyer
Victoria Paz
Alfonso Herrera
Miguel Arango Cervera
RBD, la familia
2007
Clase 406
2002 – 2003
Verano de amor
2009
Comentarios
México
Vicente Guerrero, Cd Victoria, Tamps. - De Tus lugares (casa) - Usar la ubicación
precisa - Más información
AyudaEnviar comentariosPrivacidadCondiciones