Está en la página 1de 5

Sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor

Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Churchill, protegido por un casco militar, en 1940.

Byron en su lecho de muerte, obra de Joseph Denis Odevaere (ca. 1826). La muerte de Byron
ocurrió mientras apoyaba la independencia griega (1824).
Retrato de Henry James, obra de John Singer Sargent (1913).

Theodore Roosevelt ante el Naval War College de Newport (Rhode Island), junto a profesores y
alumnos de la institución.
Theodore Roosevelt, vistiendo uniforme, en 1898.

Garibaldi, con camisa roja y espada, en 1861.

"Sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor" (en inglés blood, toil, tears and sweat) es una
famosa expresión utilizada en un histórico discurso del primer ministro británico Winston
Churchill ante la Casa de los Comunes (la cámara baja del Parlamento del Reino Unido), el
13 de mayo de 1940, tras reemplazar a Neville Chamberlain como primer ministro, en el
contexto de la batalla de Francia, ocho meses después de haber comenzado la Segunda
Guerra Mundial, cuando las fuerzas aliadas estaban experimentando continuas derrotas
frente a la Alemania nazi.

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.

"No tengo nada que ofrecer sino sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor."

A pesar de no responder a la literalidad de la cita, se emplea frecuentemente con la forma


"sangre, sudor y lágrimas" (blood, sweat and tears). El propio Churchill repitió la frase en
distintas ocasiones y con distintas formulaciones durante la guerra (por ejemplo, con un
efecto rítmico: I have nothing to offer but blood and toil, tears and sweat);1 y editó sus
propios discursos en una recopilación con el título abreviado (Blood, sweat and tears,
1941).2

Índice
 1 Precedentes

 2 Contexto

 3 Cultura popular

 4 Véase también

 5 Notas

 6 Bibliografía

 7 Enlaces externos

Precedentes
La expresión no parece ser en realidad original de Churchill, aunque éste reivindicaba que
sí, incluso tras señalarle citas similares de la novela The Bostonians de Henry James
(1886);3 aduciendo que nunca había leído ese libro.4 Mucho más evidente es la similitud
con un poema de Lord Byron (The Age of Bronze -ca. 1815-, una crítica al patriotismo
impostado de quienes apoyaban la política de corn laws a comienzos del siglo XIX).5

Year after year they voted cent- per cent.,

Blood, sweat, and tear-wrung millions, — why ? for rent!


They roar'd, they dined, they drank, they swore they meant

To die for England — why then live r — for rent!6

"Año tras año votan cien por cien

Sangre, sudor y lágrimas arrancadas a millones - ¿por qué? ¡por la renta!

rugen, comen, beben, juran que

morirían por Inglaterra - por qué viven entonces... eh... ¡por la renta!"7

También se ha supuesto que la tomó de un discurso de Theodore Roosevelt ante el Naval


War College el 2 de junio de 1897 (cuando era subsecretario de marina -aún no presidente
de Estados Unidos- y preparaba la inmediata guerra hispano-norteamericana de 1898).
Churchill pudo haberse familiarizado con la frase de Theodore Roosevelt desde la época en
que fue Primer Lord del Almirantazgo (1911-1914), cargo equivalente al que desempeñaba
Roosevelt cuando la formuló inicialmente; pero también es posible que hubiera recurrido a
las obras de Roosevelt (de amplia difusión, debido a su notable calidad en materia de
historia militar) en el mismo momento de preparar su intervención.8

... because of the blood and sweat and tears, the labor and the anguish through which, in the days
that have gone, our forefathers moved on to triumph. 9

"...a causa de la sangre y el sudor y las lágrimas, el trabajo y la angustia mediante los
cuales, en los días pasados, nuestros predecesores alcanzaron el triunfo."7

Tampoco fue el estadounidense el primer personaje histórico en realizar una arenga


semejante: en lengua italiana, Giuseppe Garibaldi se dirigía en idénticos términos (al menos
en el contenido) el 2 de julio de 1849 al Parlamento de la efímera y revolucionaria
República romana y a los 4700 soldados que iban a defenderla frente a un ejército muy
superior, en el contexto de la unificación italiana.10

Variantes de la fórmula habían sido usadas previamente por el propio Churchill, por
ejemplo en un artículo de 1939 titulado "Can Franco restore unity and strength to Spain".11

También podría gustarte