Está en la página 1de 20

Los miserables

Los miserables (título original en francés: Les


misérables) es una novela del poeta y escritor francés
Victor Hugo publicada en 1862, considerada como una
Los miserables
de las obras más importantes del siglo XIX. La novela, de Victor Hugo
de estilo romántico, plantea por medio de su
argumento una discusión sobre el bien y el mal, sobre
la ley, la política, la ética, la justicia y la religión. El
autor confesó que se había inspirado en Vidocq -
criminal francés que se redimió y acabó inaugurando
la Policía Nacional francesa- para crear a los dos
protagonistas y que la historia de su país le había
inspirado para situar el contexto histórico. Por ese
motivo, los personajes viven la Rebelión de junio
(1832) y los posteriores cambios políticos. Además, el
autor analiza los estereotipos de aquel momento y
muestra su oposición a la pena de muerte. En su
núcleo, al fin, la novela sirve como una defensa de los
oprimidos sea cual sea el lugar o situación
sociohistórica que vivan.

Índice Género Novela histórica


Ambientada en Digne-les-Bains, Montreuil,
Resumen de la obra Montfermeil y Elefante de la
Volumen I: Fantine Bastilla
Volumen II: Cosette Idioma Francés
Volumen III: Marius
Título original Les Misérables
Volumen IV: El idilio de la calle Plumet y la
epopeya de la calle Saint-Denis Ilustrador Émile Bayard

Volumen V: Jean Valjean Editorial A. Lacroix, Verboeckhoven &


Ce. Bruselas, Bélgica.
Análisis detallado
País Francia
Relación del texto con su contexto histórico
Contexto de la obra Fecha de 1862
publicación
Tema
Contexto histórico Formato Impreso

Génesis Páginas 1090


Inspiración
Influencias
Personajes
Recepción contemporánea
Cita
Adaptaciones
Música
Cine y televisión
Véase también
Referencias
Enlaces externos

Resumen de la obra

Volumen I: Fantine

En este volumen, se entrelazan los destinos de Fantine y Jean Valjean. El libro se abre con el retrato largo y
detallado de Bienvenue Myriel, obispo de Digne, donde vive modestamente con su hermana Baptistine y
una criada, la señora Magloire. El religioso vive solamente con lo que necesita y reparte el resto de su
caudal entre los pobres; siempre muestra un gran amor; deja la puerta abierta y confraterniza con aquellos a
quienes la sociedad rechaza.

Su destino se cruza con el personaje central de la obra: Jean Valjean.

La acción comienza en 1815 con la llegada de Jean Valjean, el personaje principal de la obra, después de
una sentencia de diecinueve años de prisión: víctima de un trágico destino, originalmente sentenciado a
cinco años de prisión por robar pan para alimentar a su familia, ve ampliada su sentencia tras varios intentos
de fuga. Su pasado como convicto lo abruma y, en cada ciudad que pasa, es rechazado por ser un exconvicto
con un pasaporte amarillo. Solo el obispo Myriel le abre la puerta para brindarle alimento y refugio. Jean
Valjean profesa odio-amor y resentimiento hacia la sociedad. Sin ser muy consciente de sus actos, roba los
cubiertos de plata del obispo y huye por la ventana. Cuando es detenido y llevado por la policía ante el
obispo Myriel, este último cuenta a la policía que él le había regalado la vajilla de plata y que incluso había
olvidado darle dos candelabros también de plata, consiguiendo así que Valjean quede libre de nuevo.
Después dice a Valjean que lo perdona y le ofrece los candelabros de plata haciendo que prometa que
redimirá su vida y se transformará en una persona de bien.

Perdido en sus pensamientos, Valjean roba sin querer una moneda de 40 sueldos de un saboyano llamado
Petit Gervais cubriéndola con su pie. Víctima del remordimiento e incapaz de alcanzar a Petit Gervais, es
consciente de su mala acción y, tras una epifanía, decide cumplir su promesa al obispo Bienvenue.
Cambiando a este otro episodio en los Alpes, Jean Valjean reaparece en el otro extremo de Francia, bajo el
nombre de Monsieur Madeleine y se redime. Enriquecido por medios honestos, se convierte en el benefactor
de la ciudad de Montreuil-sur-Mer y es nombrado alcalde.

Paralelamente al ascenso de Jean Valjean con su redención, se produce la caída de Fantine, madre soltera
que, para alimentar a su única hija Cosette a la que deja con los Thénardier, cae poco a poco en la miseria
hasta llegar a la prostitución y la muerte. En este volumen el autor presenta a los personajes que siguen a
Jean Valjean, desde el principio hasta el final de sus aventuras.

La señora y el señor Thénardier carecen de honradez y representan la maldad en estado puro. Ambos son
dueños de una posada, donde el señor Thénardier presume de haber sido un héroe veterano durante la batalla
de Waterloo, cuando en realidad mientras intentaba robar las pertenencias de los soldados caídos se topó con
un oficial que todavía estaba vivo, y por remordimientos le salvó (más tarde se hablará de la relevancia de
este acto). Sin embargo, también son padres de Éponine, cuyo heroísmo se ilustra más adelante.

Javert, quien interpreta a la justicia, implacable y rígido, ha puesto todas sus energías en la ley, su religión.
¿Podemos creer que Valjean, convertido en Madeleine, se ha salvado y ha logrado reintegrarse
definitivamente en la sociedad? Victor Hugo no lo quiere. Para él, la honestidad es un compromiso. En
virtud de una larga noche de vacilación, será compromiso de Madeleine rescatar a un pobre diablo,
Champmathieu, erróneamente identificado como Jean Valjean y condenado en su lugar. Todos los beneficios
de su nueva posición ayudan al señor Madeleine, según Victor Hugo, la injusticia solo se hace para
Champmathieu. Tras esto, Jean Valjean escapa a la justicia, sin embargo, regresa clandestinamente a cumplir
con una última promesa realizada en el momento de su muerte a Fantine, a quien previamente había
ayudado: debe salvar a Cosette, esclava del matrimonio Thénardier.

Volumen II: Cosette

Valjean de nuevo es capturado y condenado a trabajos forzados de por vida. Encarcelado en el puerto militar
de Toulon rescata a un marinero atrapado en el aparejo de la nave. Los espectadores piden su liberación.
Valjean finge su propia muerte al dejarse caer al mar. Las autoridades le dan por muerto. Viaja hasta la
posada de los Thénardier en busca de Cosette. Descubriendo cómo tratan a la hija de la difunta Fantine,
Valjean decide llevársela y adoptarla como su hija. Viven en los barrios parisinos más pobres hasta que son
aceptados en un convento, al que llegan huyendo, una vez más, de Javert.

Volumen III: Marius

Por otro lado, Gavroche es un muchacho digno de ejemplo, ya que, aunque ha pasado por situaciones de
hambre y pobreza, es gentil, generoso y con ideas revolucionarias. También es un hijo abandonado de los
malvados Thénardier, los posaderos. Guillenormand es un señor de 90 años cuya hija se casó con un coronel
que es dado por muerto en la batalla de Waterloo y que ha dejado a su mujer y a su hijo Marius, un joven
con una visión totalmente diferente a la de su abuelo, que quiere pertenecer a grupos revolucionarios. Todo
cambia cuando se entera que su padre no está muerto, sino que está viviendo en Normandía, que prefirió
renunciar a verlo, para que éste no perdiera una herencia. Cuando se puede reencontrar con su padre, es
demasiado tarde: está muriendo, solo le pide que se mantenga fuerte en sus convicciones y que no renuncie
a lo que él quiere.

Volumen IV: El idilio de la calle Plumet y la epopeya de la calle Saint-Denis

Jean Valjean se marcha del convento para no privar a Cossette de las libertades del mundo exterior y
alquilan una pequeña casa. Un día, Marius ve a Cossette y se enamora perdidamente de ella. Cuando el
joven habla con su abuelo del tema, este se burla y le aconseja que la considere su amante, no su futura
mujer.

Volumen V: Jean Valjean

El pueblo se rebela en junio de 1832. La novela sitúa el levantamiento en ocasión del entierro del general
Jean Maximilien Lamarque. Valjean rescata a Marius gravemente herido y lo lleva a casa de su abuelo. Le
perdona la vida a Javert, quien le confiesa que lo ha estado persiguiendo y que no fue sincero cuando lo
prometió. Por otro lado, Marius no quiere que Jean Valjean siga visitando a Cossette, pues este ya le había
dicho que no era su verdadero padre, y deciden que las visitas serán cada vez más esporádicas con tal de
que, con el tiempo, deje de verla.

La historia acaba un día en el que Cosette y Marius visitan a Valjean y lo encuentran en su lecho de muerte.
Estos le piden perdón al moribundo. Él los abraza considerándolos sus hijos y muere abrazado a ellos.

Análisis detallado
Relación del texto con su contexto histórico

La restauración monárquica entre 1815 y 1848, con las revoluciones de 1830 y 1848 que contagiaron a toda
Europa. El Segundo Imperio de Napoleón III, sobrino del anterior Bonaparte, con quien se acentuó el
proceso de industrialización y colonización. Y el establecimiento de la Tercera República en las últimas
décadas del siglo.

Contexto de la obra

En la segunda mitad del siglo XIX la sociedad no cambia sustancialmente. Sin embargo, se aprecia una
nueva actitud del autor, que afronta la realidad en lugar de huir de ella. La realidad es retratada tal como
aparece y, por medio de la novela, se intenta criticar la sociedad desde dentro. Este paso del romanticismo al
realismo también se refleja en la literatura de la sociedad burguesa. En la base del Romanticismo se
protestaba contra el mundo burgués. En el realismo, se mantienen y desarrollan ciertos aspectos del
Romanticismo, como el interés por la naturaleza y el interés por lo regional y lo local, lo costumbrista. Sin
embargo, se eliminan y depuran a su vez otros elementos. Se le pone freno a la imaginación, y todo lo
fantástico se rechaza. Los personajes ya no son tan apasionados y se abandona el recuerdo de una época
pasada.

Esta época posterior al Romanticismo se caracteriza por profundas transformaciones sociales: éxodo rural a
las ciudades, gran crecimiento demográfico, una burguesía cada vez más conservadora. Es la época de la
Revolución industrial en Inglaterra y algo después en otros países europeos, una época en la que se da un
progreso técnico con nuevos inventos y un desarrollo de la industria y el comercio nunca visto hasta ese
momento.

Tema

La obra muestra un excelente estudio de la sociedad en esa época; así como de las pasiones, caracteres y
actos que en ella tienen lugar. Además se nos muestra la pobreza en el siglo XIX y el valor del perdón,
conjuntamente con que el rectificarse trae un bienestar y una paz al alma y el amor que se siente por el
alrededor.

Contexto histórico

Se menciona la batalla de Waterloo, la cual se desarrolló del 15 al 18 de junio de 1815, nos habla de la
pobreza extrema que les tocó vivir a todos los que estaban en sus alrededores, y que el hecho de trabajar
juntos unió pensamientos y permitió que afloraran nuevas y mejores ideas.

En este encontramos los acontecimientos de su época como la Revolución francesa de 1789, el imperio
napoleónico, la Restauración con Luis XVIII y Carlos X y la revolución de Julio que transfirió el poder a
Luis Felipe de Orleans.

Se encuentra en una sociedad conservadora (muy arraigada a sus culturas y que no quiere admitir ningún
cambio en su forma de vida), clasista y machista. (Los hombres son rudos y las mujeres delicadas,
esforzadas y seguían órdenes de los hombres). Esto originó pobreza a gran parte de la población
(económicamente) y descontento con la burguesía (políticamente). Por lo que se puede observar, la parte
realmente importante de la obra, es la gente, el pueblo, que tienen sus momentos bajos, pero también sus
momentos de gloria.
Génesis

Preocupado por la adecuación entre la justicia social y la dignidad


humana, Victor Hugo escribió en 1829 El último día de un
condenado, largo monólogo y requisitoria contra la pena de muerte.
Siguió en 1834 con Claude Gueux. En 1845, al tiempo que acababa
de ser nombrado par de Francia por el rey Luis Felipe I, el pintor
François-Auguste-Biard constató el flagrante delito de adulterio de
su mujer Léonie con el poeta. Léonie fue encarcelada durante dos
meses en la prisión de Saint-Lazare y luego enviada al convento
agustino. Es este acontecimiento el que, según Sainte-Beuve, llevó a
Victor Hugo a retirarse a su casa1 y a emprender un gran fresco
épico que tituló al principio Les Misères, en el que el personaje
principal se llama inicialmente «Jean Tréjean»2 . De ese mismo año
1845, datarían igualmente el único resto escrito conservado de lo
que podría parecerse a la arquitectura sintética de un proyecto:
Victor Hugo fotografiado por Gilbert
Historia de un santo Louis Radoux el 5 de mayo de 1861.
Historia de un hombre
Historia de una mujer
Historia de una muñeca3 .

Interrumpió su tarea en febrero de 1848, pero escribió en la misma época su Discours sur la misère
(«Discurso sobre la miseria», 1849).

Durante su exilio, después de escribir Contemplations (1856) y de La Légende des siècles (1859), se dedicó
a la escritura de Los miserables, en Guernesey en 1860. Sobre su manuscrito, escribió: «14 de febrero. Aquí,
el par de Francia se para, y el proscrito continúa: 30 de diciembre de 1860. Guernesey 4 .» La obra se
terminó y publicó a partir de finales de marzo de 1862 por el editor Albert Lacroix, quien dispuso de un
colosal presupuesto de fabricación y lanzamiento, y quien puso todas sus esperanzas en este trabajo5 .

Inspiración

Los miserables es a la vez una novela de inspiración realista, épica y romántica, un himno al amor y una
novela política y social.

Novela realista6 , Les Misérables describe todo un universo de gentes humildes. Es una pintura muy precisa
de la vida en la Francia y en el París pobre a comienzos del siglo XIX. Su éxito popular procede a veces del
trazo grueso con el que son pintados los personajes de la novela.

Novela épica, Los miserables pinta al menos tres grandes frescos: la batalla de Waterloo (que representa
para el autor el fin de la epopeya napoleónica, y el comienzo de la era burguesa; luego se da cuenta de que
es republicano), los disturbios en París en junio de 1832, la travesía de las cloacas de París por Jean Valjean.
Pero la novela es también épica por la descripción de la lucha del alma: los combates de Jean Valjean entre
el bien y el mal, su redención hasta la abnegación, el combate de Javert entre el respeto a la ley social y el
respeto a la ley oral.

Los miserables es también un himno al amor: amor cristiano sin concesiones de monseñor Myriel quien, al
principio de la novela, exige su bendición del miembro de la convención G. (quizá inspirado por el abad
Grégoire7 ); amores decepcionados de Fantine y Éponine; amor paternal de Jean Valjean por Cosette; amor
recíproco entre Marius y Cosette. Mas es también una página de la literatura francesa dedicada a la patria.
En el momento de escribir este libro, Victor Hugo estaba en el exilio. Ayudado desde Francia por sus amigos
a los que encarga comprobar si tal esquina existe, transcribió en su novela la visión de los lugares que amó y
que recuerda con nostalgia8 .

Pero la motivación principal de Victor Hugo es la defensa social. «Hay un punto en el que los infames y los
desafortunados se mezclan y se confunden en una sola palabra, palabra fatal, los miserables; ¿de quién es la
culpa?» Según Victor Hugo, es culpa de la miseria, de la indiferencia y de un sistema represivo despiadado.
Idealista, Victor Hugo está convencido de que la educación, el acompañamiento y el respeto al individuo son
las únicas armas de la sociedad que podrían evitar que el desafortunado se convierta en infame. La novela
reflexiona sobre el problema del mal... Se encuentra que toda su vida, Hugo se vio enfrentado a la pena de
muerte. De niño, vio a los cuerpos colgados exhibidos a los transeúntes, más tarde, vio las ejecuciones en la
guillotina. Uno de los temas de la novela es pues «el crimen de la ley». Si el trabajo muestra cómo las
coacciones sociales y morales podían llevar a los hombres a la decadencia si no se encontraba alguna
solución de rehabilitación, sería sobre todo una inmensa esperanza en la generosidad humana de la que Jean
Valjean sería el arquetipo. Casi todo el resto de los personajes encarnan la explotación del hombre por el
hombre. El énfasis de Hugo es una llamada a la humanidad para que no deje de trabajar por tiempos
mejores:

Mientras exista, por el hecho de las leyes y la moral, una condena social, creando artificialmente,
en medio de la civilización, el infierno, y complicando con una fatalidad humana el destino que es
divino; mientras no se resuelvan los tres problemas del siglo, la degradación del hombre por parte
del proletariado, la decadencia de la mujer por el hambre, la atrofia del niño por la noche; siempre
y cuando en algunas áreas sea posible la asfixia social; en otras palabras, y desde un punto de vista
aún mayor, mientras haya ignorancia y miseria en la tierra, los libros de esta naturaleza pueden no
ser inútiles.
Victor Hugo, Casa Hauteville, 1862.

Influencias

Robert Laffont y Valentino Bompiani señalaron, en Le Nouveau Dictionnaire des œuvres de tous les temps,
la presencia en Los miserables de la influencia de Balzac (La comedia humana), de Eugène Sue (Los
misterios de París) y de los folletines9 .

La intertextualidad de la obra de Balzac en la de Victor Hugo es en efecto algo que señalan numerosos
analistas10 ·11 . Victor Hugo se refiere explícitamente, en varias ocasiones12 en la novela, al universo de
Balzac, que fue un contemporáneo con el cual los intercambios fueron numerosos13 . Se reconoce
notablemente El cura de pueblo con el que monseñor Myriel presenta puntos en común14 . Del mismo modo
es evidente el parentesco entre Vautrin y Jean Valjean (el segundo sería el reverso positivo del otro), el
mundo y las costumbres de los condenados se describen en Esplendores y miserias de las cortesanas15 , el
estudio intertextual de Los miserables revela que el convicto también se alimenta de otro personaje de
Balzac, Farrabesche14 .

Según Évelyne Pieiller16 , Los misterios de París, novela folletinesca exitosa publicada en 1842-1843, con
sus descripciones de los bajos fondos parisinos, abre el camino a la obra de Victor Hugo. Victor Hugo le
rinde homenaje en otro lugar de su novela17 y sigue en el mismo sentido, atacando la injusticia social16 .

Victor Hugo también se inspiró en todo lo que vio y escuchó alrededor y que lo anotó en sus cuadernos. Así,
el 22 de febrero de 1846, cuenta que vio a un hombre desafortunado llevado por dos gendarmes después de
haber sido acusado de robar un pan. «Este hombre», dijo, «ya no era para mí un hombre, era el espectro de
la miseria». Se trata probablemente de la inspiración del futuro Jean Valjean18 . En diciembre del mismo
año, presencia un altercado entre una anciana y un niño que pudo hacerle pensar en Gavroche19 . En cuanto
a Fantine, podría haberse inspirado por una «niña», como se dijo en ese momento, que él defendió una
noche de enero de 1841 – con riesgo de dañar su reputación – cuando fue acusada injustamente y arrastrada
a la comisaría de policía con la amenaza de pasar seis meses en prisión4 ·20 . Se informó igualmente mucho
visitando la Conciergerie en París en 1846 y Waterloo. El 20 de mayo de 1861, escribió a su hijo François-
Victor: «Aquí estoy cerca de Waterloo. Solo tendré una palabra que decir en mi libro, pero quiero que esa
palabra sea la correcta. Entonces vine a estudiar esta aventura sobre el terreno, y confrontar la leyenda con la
realidad. Lo que diré será verdad. Probablemente será mi verdadero yo. Pero cada uno puede dar la realidad
que tiene 21 .» Recopiló información sobre algunas industrias, sobre los salarios y el coste de la vida para las
clases bajas. Le pidió a sus amantes Léonie d’Aunet y Juliette Drouet que le enseñaran sobre la vida de los
conventos 22 .

Las relaciones entre Victor Hugo y el universo de la novela-folletín son más conflictivos. No quiso que Los
miserables se publicara como un serial, como era costumbre en muchas novelas populares, porque estaba en
conflicto con el poder gobernante y condena la censura de la prensa por parte del poder. Exige, en lugar de
ello, que su trabajo se publicara en un formato barato para que fuera accesible. Por otro lado, encuentra que
el estilo de las novelas-folletín a menudo estaba poco trabajado23 .

Los miserables apareció, sin embargo, como folletín en Le Rappel en 188824 .

Finalmente, hombre de su tiempo, escribiendo una historia contemporánea, Victor Hugo se inspira en las
figuras de su época para esbozar sus personajes. Las Memorias de Vidocq, aparecidas en 1828, que
inspiraron a Balzac el personaje de Vautrin, parece estar en parte en los dos personajes antagonistas que son
Jean Valjean y Javert. El primero correspondería a Vidocq el ex convicto y el segundo a Vidocq, jefe de
seguridad de la prefectura de Policía; es, al menos, una observación hecha por muchos estudios25 ·26 ·27 .
Sin embargo, Victor Hugo nunca reconoció la influencia de Vidocq en la creación de estos personajes28 .

También le gustaba, igualmente, deslizar en el texto alusiones muy personales. Lo mismo ocurre con sus
amantes: Juliette Drouet inspiró el nombre de la «madre de los ángeles (Mlle Drouet), que había estado en el
convento de las Hijas de Dios» (Segunda parte, libro VI, capítulo VII); el calvario de Blaru (Quinta parte,
libro V, capítulo IV) recuerda el seudónimo Thérèse de Blaru, con el cual Léonie d'Aunet firmó sus libros.
Más íntima aún, la fecha del 16 de febrero de 1833, la noche de bodas de Cosette y Marius (Quinta parte,
libro VI, capítulo I), fue también en la que Juliette Drouet se entregó a Victor por primera vez.

Personajes
Principales

Jean Valjean (también conocido como Monsieur Madeleine, Ultime Fauchelevent, Monsieur
Leblanc, y Urbain Fabre) – El protagonista de la novela. Condenado por robar un pan para
alimentar a los siete hijos de su hermana, que se morían de hambre, es condenado a cinco
años de prisión, pero no sale hasta diecinueve años después (tras cuatro intentos infructuosos
de huir que añadieron doce años a su condena y resistirse durante la segunda fuga añadió
otros dos años extra). Rechazado por la sociedad por ser un ex convicto, conocerá al obispo
Myriel, quien le hace cambiar de vida al mostrarle misericordia y animarle a convertirse en un
hombre nuevo. Mientras se sienta y reflexiona sobre lo que había dicho el obispo Myriel, pisa
una moneda de cuarenta sous tirada por un joven vagabundo. Valjean amenaza al chico con
su palo cuando el chico intenta sacar a Valjean de sus reflexiones y recuperar su dinero. Le
dice su nombre a un sacerdote que pasa, y el nombre del chico, y esto permite a la policía
acusarle de robo a mano armada – una sentencia que, si le atraparan de nuevo, le condenaría
a prisión de por vida. Asume una nueva identidad (Monsieur Madeleine) para vivir una vida
honesta. Introduce nuevas técnicas de manufactura y con el tiempo construye dos fábricas y
se convierte en uno de los hombres más ricos de la región. Por aclamación popular, se
convierte en alcalde. Se enfrenta a Javert por el castigo a Fantine, se entrega a la policía para
salvar a otro hombre de la prisión perpetua, y rescata a Cosette de los Thénardier.
Descubierto por Javert en París debido a su generosidad con los pobres, se fuga pasando
varios años en un convento. Salva a Marius de la detención y probable muerte en las
barricadas, revela su verdadera identidad a Marius y Cosette después de su boda, y se reúne
con ellos justo antes de su muerte, habiendo mantenido su promesa al obispo y a Fantine,
cuya imagen es la última cosa que ve antes de morir.
Javert – Un inspector de policía fanático obsesionado con encontrar al prófugo Valjean.
Nacido en prisión, de un padre convicto y una madre que dice la buenaventura, renuncia a
ambos y empieza a trabajar como guarda en la prisión, incluyendo un período como
supervisor del grupo de encadenados del que forma parte Valjean (y aquí es testigo directo de
la enorme fuerza de Valjean y cuál es su aspecto). Con el tiempo, se une a la fuerza policial
en una pequeña ciudad conocida solo como M____-sur-M__. Arresta a Fantine y entra en
conflicto con Valjean/Madeleine, quien le ordena que la libere. Valjean despide a Javert frente
a su brigada y Javert, buscando venganza, le dice al Inspector de la Policía que ha
descubierto a Jean Valjean. Le dicen que debe estar equivocado, pues acaban de arrestar a
un hombre que se cree que es Jean Valjean. Le pide a M. Madeline que le despida
condeshonor, pues no puede ser más benévolo con él que con otros. Cuando el auténtico
Jean Valjean se entrega, Javert es promocionado a la fuerza policial de París donde él arresta
a Valjean y lo devuelve a prisión. Después de que Valjean se vuelva a escapar, Javert intenta,
en vano, un nuevo arresto. Después casi lo vuelve a capturar en la casa de Gorbeau cuando
arresta a los Thénardier y a Patron-Minette. Más tarde, mientras trabaja encubierto detrás de
la barricada, se descubre su identidad. Valjean finge ejecutar a Javert, pero lo libera. Cuando
Javert se encuentre otra vez con Valjean emergiendo de las alcantarillas, le permite hacer una
breve visita a su casa y luego se marcha andando, en lugar de arrestarlo. Javert no puede
reconciliar su devoción a la ley con su reconocimiento de que el cumplimiento de la ley es
inmoral. Después de escribirle una carta al prefefcto de policía resumiendo las sórdidas
condiciones de las prisiones y los abusos a los que son sometidos los prisioneros, se suicida
lanzándose al Sena.
Cosette (formalmente Eufrasia, Euphrasie, también conocida como «la alondra»,
Mademoiselle Lanoire, Ursula) – La hija ilegítima de Fantine y Tholomyès. Desde los tres
años, aproximadamente, hasta los ocho, es maltratada y obligada a trabajar para los
Thénardier. Después de que muriera su madre Fantine, Valjean rescata a Cosette de los
Thénardier y cuida de ella como si fuera su propia hija. La educan en el convento unas
monjas de París. Crece para convertirse en una joven muy hermosa. Se enamora de Marius
Pontmercy y se casa con el casi al final de la novela.
Fantine – Una bella grisette parisina abandonada por su amante Félix Tholomyès, con una
niña pequeña. Fantine deja a su hija Cosette al cuidado de los Thénardier, taberneros en el
pueblo de Montfermeil. Mme. Thénardier mima a sus propias hijas y abusa de Cosette.
Fantine encuentra trabajo en la fábrica de Monsieur Madeleine. Analfabeta, hace que otros
escriban cartas a los Thénardier en su nombre. Una supervisora femenina descubre que es
madre soltera y la despide. Para cumplir con las repetidas demandas de dinero que le hacen
los Thénardier, vende su cabello y sus dos dientes delanteros, y acaba prostituyéndose.
Enferma. Valjean descubre sus apuros cuando Javert la arresta por atacar a un hombre que la
insultó y lanzó nieve a su espalda, y la envía a un hospital. Cuando Javert se enfrenta a
Valjean en su habitación de hospital, porque su enfermedad la ha debilitado, muere
conmocionada cuando Javert revela que Valjean es un convicto y que no le ha llevado a su
hija Cosette (después de que el doctor incorrectamente la animara a creer que la reciente
ausencia de Jean Valjean era debida a que iba en busca de su hija para traérsela).
Marius Pontmercy – Un joven estudiante de Derecho asociado vagamente con los Amigos
del ABC. Comparte los principios políticos de su padre y tiene una tempestuosa relación con
su abuelo, monárquico, Monsieur Gillenormand. Se enamora de Cosette y lucha en las
barricadas cuando cree que Valjean se la ha llevado a Londres. Después de casarse con
Cosette, reconoce que Thénardier es un estafador y le paga para que abandone Francia.
Éponine (la chica Jondrette) – Hija mayor de los Thénardier. De niña, es mimada por sus
padres, pero acaba siendo una golfilla de la calle cuando alcanza la adolescencia. Participa
en los crímenes de su padre y comienza a idear timos para hacerse con dinero. Esta
enamorada de Marius. A petición de este, encuentra la casa de Valjean y Cosette y
entristecida lo lleva allí. También evita que su padre, Patron-Minette, y Brujon roben la casa
durante una de las visitas de Marius para ver a Cosette. Disfrazada de chico, manipula a
Marius para que vaya a las barricadas, confiando en que ella y Marius mueran allí juntos.
Queriendo morir antes que Marius, alza la mano para impedir que un soldado le pegue un tiro
a él; la hieren mortalmente cuando la bala atraviesa su mano y su espalda. Mientras está
moribunda, confiesa todo a Marius, y le entrega una carta de Cosette. Su última petición a
Marius es que una vez que ella muera, la bese en la frente. Él cumple su deseo no por
sentimientos románticos, sino por la lástima que le da la dura vida que ha tenido.
Monsieur Thénardier y Madame Thénardier (también conocidos como los Jondrette, M.
Fabantou, M. Thénard. En alguna traducción ella aparece como la Thenardiess) – Esposo y
esposa, padres de cinco hijos: dos hijas, Éponine y Azelma, y tres hijos, Gavroche y dos
menores sin nombre. Como taberneros, abusan de Cosette de niña y extorsionan a Fantine
para que pague supuestamente su mantenimiento, hasta que Valjean se lleva a Cosette.
Quiebran y se reubican bajo el nombre de Jondrette en una casa de París llamada la casa
Gorbeau, viviendo en una habitación pegada a Marius. El esposo se relaciona con un grupo
criminal llamado «los Patron-Minette», y conspira para robar a Valjean hasta que él es
frustrado por Marius. Javert arresta a la pareja. La esposa muere en la cárcel. Su esposo
intenta chantajear a Marius con su conocimiento del pasado de Valjean, pero Marius lo paga
para que abandone el país y se convierte en comerciante de esclavos en los Estados Unidos.
Enjolras – El líder de los Les Amis de l'ABC (Amigos del ABC) en el alzamiento de París.
Está apasionadamente comprometido con los principios republicanos y la idea del progreso.
Es ejecutado, junto a Grantaire, por los Guardas Nacionales después de caer la barricada.
Gavroche – El hijo mediano, no amado, y el mayor de los niños, de los Thénardier. Vive
independiente como niño de la calle y duerme dentro de la estatua del elefante en el exterior
de la Bastilla. Brevemente se hace cargo de sus dos hermanos menores, sin ser consciente
de que son sus parientes. Lucha en las barricadas, y muere mientras recoge balas de los
Guardias Nacionales muertos.
Obispo Myriel – El obispo de Digne (nombre completo Charles-François-Bienvenu Myriel,
también llamado Monseigneur Bienvenu) – Un bondadoso y viejo sacerdote promovido a
obispo después de un encuentro casual con Napoleón. Después de que Valjean le robe algo
de plata, salva a Valjean del arresto y le inspira para que cambie de vida.
Grantaire – Grantaire (también conocido como «R») fue un estudiante revolucionario con
escaso interés por la causa. Reverencia a Enjolras, y su admiración es la principal razón que
tiene para pasar el tiempo con Les Amis de l'ABC (Los amigos del ABC), a pesar del
ocasional desprecio de Enjolras hacia él. Grantaire está a menudo borracho e inconsciente en
la mayor parte de la rebelión de junio. Él y Enjolras son ejecutados por la Guardia Nacional
después de que caiga la barricada.

Amigos del ABC

Un club estudiantil revolucionario. En francés, las letras «ABC» se pronuncian igual que la palabra francesa
abaissés, «los humillados».

Bahorel – Un dandy y un haragán de procedencia campesina, bien conocido en los cafés de


estudiantes de París.
Combeferre – Un estudiante de medicina que se describe como representativo de la filosofía
de la revolución.
Courfeyrac – Un estudiante de derecho a quien se describe como el centro del grupo de
Amigos. Es honrado y cálido y es el compañero más cercano a Marius.
Enjolras – El líder de los Amigos. Un joven carismático y resuelto, partidario del progreso.
Feuilly – Un fabricante de abanicos huérfano autodidacta, aprendió por sí mismo a leer y
escribir. Es el único de los Amigos que no es un estudiante.
Grantaire – Un borracho escasamente interesado en la revolución. A pesar de su pesimismo,
al final se declara creyente en la República, y muere junto a Enjolras.
Jean Prouvaire (también Jehan) – Un romántico que sabe italiano, latín, griego y hebreo, y
está interesado en la Edad Media.
Joly – Un estudiante de medicina que tiene inusuales teorías sobre la salud. Es un
hipocondríaco y se le describe como el más feliz de los Amigos.
Lesgle (también Lègle, Laigle, L'Aigle [El águila] o Bossuet) – El de más edad dentro del
grupo. Considerado muy desfortunado, Lesgle empieza a quedarse calvo a los veinticinco
años. Es Lesgle quien presenta a Marius a los Amigos.

Secundarios

Azelma – La hija más joven de los Thénardier. Como su hermana Éponine, la miman de
pequeña, y queda empobrecida de mayor. Es cómplice del fallido robo de su padre a Valjean.
El día de la boda de Marius y Cosette, sigue a Valjean por orden de su padre. Viaja a América
con su padre al final de la novela.
Bamatabois – Un haragán que acosa a Fantine. Más tarde, es jurado en el juicio de
Champmathieu.
(Mlle) Baptistine Myriel – Hermana del obispo Myriel. Ama y venera a su hermano.
Blachevelle – Un rico estudiante en París originario de Montauban. Es un amigo de Félix
Tholomyès y se implica románticamente con la amiga de Fantine, Favourite.
Bougon, Madame (llamada Ma'am Burgon) – Ama de llaves en la casa de Gorbeau.
Brevet – Un ex-convicto de Tolón que conoció allí a Valjean; liberado un año después de
Valjean. En 1823, cumple condena en Arras por un delito no especificado. Es el primero en
decir que Champmathieu es realmente Valjean. Suele llevar tirantes tricotados a cuadros.
Brujon – Ladrón y criminal. Participa en delitos con M. Thénardier y el grupo Patron-Minette
(como el robo de Gorbeau y el intento en la calle Plumet). El autor describe a Brujon como
«un tipo joven y alegre, muy astuto y muy hábil, con una apariencia agitada y quejumbrosa».
Champmathieu – Un vagabundo al que confunden con Valjean después de que le pillaran
robando manzanas.
Chenildieu – Un condenado a cadena perpetua de Tolón. Él y Valjean están encadenados
juntos durante cinco años. Una vez intentó, sin éxito, eliminar su marca como condenado a
cadena perpetua, TFP («travaux forcés à perpetuité», «trabajos forzosos a perpetuidad»)
poniendo su hombro sobre un escalfador lleno de ascuas. Se le describe como un hombre
pequeño, nervioso pero enérgico.
Cochepaille – Otro condenado a perpetuidad de Tolón. Era un pastor de los Pirineos que se
convirtió en contrabandista. Se le describe como alguien estúpido que lleva un tatuaje en su
brazo, 1 Mars 1815.
Coronel Georges Pontmercy – Padre de Marius y oficial en el ejército napoleónico. Herido
en Waterloo, Pontmercy erróneamente cree que M. Thénardier salvó su vida. Habla a Marius
de esta gran deuda. Ama a Marius y aunque M. Gillenormand no le permite visitarlo,
continuamente se esconde tras un pilar en la iglesia los domingos, de manera que al menos
pueda ver a Marius desde la distancia. Napoleón lo convirtió en barón, pero el régimen que lo
sucedió rechazó reconocerle la baronía o su estatus como coronel, en lugar de ello se refieren
a él solo como comandante. El libro normalmente lo llama «El coronel».
Dahlia – Una joven grisette en París y miembro del grupo de amigas costureras de Fantine
junto con Favourite y Zéphine. Se implica románticamente con el amigo de Félix Tholomyès
llamado Listolier.
Fameuil – Un estudiante rico en París originario de Limoges. Es un amigo de Félix Tholomyès
y se relaciona románticamente con Zéphine, amiga de Fantine.
Fauchelevent – Un empresario fracasado a quien Valjean (como M. Madeleine) salva de ser
aplastado por un carruaje. Valjean le consigue trabajo como jardinero en un convento de
París, donde Fauchelevent más tarde proporcionará santuario para Valjean y Cosette y
permite a Valjean hacerse pasar por su hermano.
Favourite – Otra joven grisette parisina, líder del grupo de costureras amigas de Fantine (que
incluye a Zéphine y Dahlia). Es independiente y bien versada en las costumbres del mundo, y
anteriormente estuvo en Inglaterra. Aunque no puede soportar a Blachevelle, amigo de Félix
Tholomyès y está enamorada de otro, soporta una relación con él de manera que pueda
disfrutar de los beneficios de cortejar a un hombre rico.
Listolier – Un estudiante rico en París originario de Cahors. Es amigo de Félix Tholomyès y
se relaciona románticamente con la amiga de Fantine llamada Dahlia.
Mabeuf – Un sacristán viejo, amigo del coronel Pontmercy, quien después de la muerte del
coronel se hace amigo de su hijo Marius y le ayuda a darse cuenta de que su padre lo amaba.
A Mabeuf le gustan las plantas y los libros, pero vende sus libros y láminas para pagar el
cuidado médico de un amigo. Cuando Mabeuf encuentra un bolso en su jardín, lo lleva a la
policía. Después de vender su último libro, se une a los estudiantes en la insurrección. Le
matan de un tiro cuando alzaba la bandera en lo alto de la barricada.
Mademoiselle Gillenormand – Hija de M. Gillenormand, con quien ella vive. Su difunta medio
hermana (la hija de M. Gillenormand de otro matrimonio), fue la madre de Marius.
Magloire, Madame – Criada doméstica del obispo Myriel y su hermana.
Magnon – Antigua criada de M. Gillenormand y amiga de los Thénardier. Ha estado
recibiendo pagos por alimentos de M. Gillenormand para sus dos hijos ilegítimos, quien ella
pretendía que fueron hijos de él. Cuando sus hijos mueren en una epidemia, hace que sean
reemplazados por los dos hijos menores de los Thénardier, de manera que mantenga esos
ingresos. Los Thénardier consiguen una parte de los pagos. Es incorrectamente arrestada por
implicación en el robo de Gorbeau.
Monsieur Gillenormand – Abuelo de Marius. Un monárquico, discrepa profundamente con
las ideas políticas de Marius, y tienen varias discusiones. Intenta que a Marius no lo influya su
padre, el coronel Georges Pontmercy. Aunque estén en perpetuo conflicto por las ideas,
ilustra su amor por su nieto.
Madre Innocente (anteriormente, Marguerite de Blemeur) – La priora del convento de Petit-
Picpus.
Patron-Minette – Un cuarteto de bandidos que ayudan a la emboscada de los Thénardier de
Valjean en la casa de Gorbeau y el intento de robo en la calle Plumet. La banda está formada
por Montparnasse, Claquesous, Babet, y Gueulemer. Claquesous, quien escapó del carruaje
que lo llevaba a la cárcel después del robo de Gorbeau, se une a la revolución bajo el nombre
de «Le Cabuc» y lo ejecuta Enjolras por disparar a civiles.
Petit Gervais – Un niño saboyardo vagabundo a quien se le cae una moneda. Valjean, un
hombre aún con mentalidad criminal, la pisa y rechaza devolvérsela.
Hermana Simplice – Una monja famosa por su sinceridad que cuida de Fantine en su
enfermedad y miente a Javert para proteger a Valjean.
Félix Tholomyès – Amante de Fantine y padre biológico de Cosette. Un estudiante
egocéntrico y rico, de París, originario de Toulouse, con el tiempo abandona a Fantine cuando
su hija tiene dos años de edad.
Toussaint – Criada de Valjean y Cosette en París. Tiene cierto tartamudeo.
Dos niños pequeños – Los dos hijos menores de los Thénardier, sin nombre, a los que sus
padres envían a Magnon para reemplazar a sus dos hijos muertos. Viviendo en la calle,
encontrarán a Gavroche, quien no es consciente de que son sus hermanos, pero los trata
como si lo fueran. Después de la muerte de Gavroche, recogen pan arrojado por un burgués a
los gansos en una fuente en el jardín de Luxemburgo.
Zéphine – Otra joven grisette parisina y miembro del grupo de amigas costureras de Fantine
junto con Favourite y Dahlia. Se implica románticamente con el amigo de Félix Tholomyès
llamado Fameuil.

El narrador

Hugo no da un nombre al narrador y permite al lector identificar al narrador con el autor de la novela. El
narrador ocasionalmente se introduce en la narración o relata hechos fuera de la época de la narración para
enfatizar que él está relatando acontecimientos históricos, no solo ficción. Introduce su relato de Waterloo
con varios párrafos describiendo el reciente acercamiento del narrador al campo de batalla: «El año pasado
(1861), una bella mañana de mayo, un viajero, la persona que está contando esta historia, venía de
Nivelles ...»29 El narrador describe cómo un «observador, un soñador, el autor de este libro» durante la
lucha callejera de 1832 fue atrapado en un fuego cruzado: «Todo lo que tenía para protegerlo de las balas era
el resalte de las dos semicolumnas que separan las tiendas; permaneció en esta delicada situación durante
casi media hora». En un punto, se disculpa por entrometerse — «El autor de este libro, que lamenta la
necesidad de mencionarse a sí mismo» — para pedir la comprensión del lector cuando él describe «el París
de su juventud ... como si aún existiera». Esto introduce una reflexión sobre los recuerdos de lugares
pasados que sus lectores contemporáneos reconocerían como un autorretrato escrito desde el exilio: «has
dejado parte de tu corazón, de tu sangre, de tu alma, en esas aceras». Describe otra ocasión cuando un
disparo de bala «perforó una bacia de bronce suspendida ... sobre la tienda del peluquero. Esta bacia
perforada aún se podía ver en 1848, en la calle del Contrat-Social, en la esquina de los pilares del mercado».
Como prueba de los dobles agentes de la policía en las barricadas, escribe: «El autor de este libro ha tenido
en sus manos, en 1848, el informe especial sobre este tema realizado para el Prefecto de Policía en 1832».

Recepción contemporánea
La aparición de la novela fue un acontecimiento muy esperado, pues
Victor Hugo estaba considerado uno de los poetas más destacados de
Francia a mediados del siglo XIX. El New York Times anunció esta
próxima publicación ya en abril de 1860.30 Hugo prohibió a su
editorial que dieran una sinopsis de su historia y rechazó autorizar la
publicación de extractos antes de la publicación de la obra. Les
ordenó que se basaran en su éxito anterior y les sugirió este enfoque:
«Los que Victor H. hizo para el mundo gótico en Notre-Dame of
Paris [El jorobado de Notre Dame], lo consigue para el mundo
moderno en Les Miserables».31 Una campaña publicitaria masiva32
precedió al lanzamiento de los dos primeros volúmenes de Les
Misérables en Bruselas el 30 o el 31 de marzo por la Ediciones
«La isla de Guernesey no tiene nada Albert Lacroix, Verboeckhoven et Cie, y en París el 3 de abril de
que envidiar a la isla de Rodas; ella 1862.33 34 , un gran esfuerzo publicitario, extractos de partes
también tiene su coloso.»
escogidas en los periódicos y críticas elogiosas35 . Las partes dos y
Victor Hugo encaramado en los
tres aparecieron el 15 de mayo de 1862, las partes IV y V el 30 de
volúmenes de los Misérables y de
junio. En aquella época, Victor Hugo estaba considerado como uno
los Travailleurs de la mer, ilustración
de Cham, Le Charivari, 8 de abril de
de los primeros literatos del siglo y el público se lanzó a leer su
1866.
nueva novela.

Las reacciones de la crítica fueron muy diversas y a menudo


negativas. Algunos críticos encontraron el tema inmoral, otros se
quejaban del exceso de sentimentalismo, y otros se inquietaban por su aparente simpatía hacia los
revolucionarios. L. Gauthier escribió en Le Monde el 17 de agosto de 1862: «Uno no puede leerlo sin un
invencible disgusto para todos los detalles que el señor Hugo da en relación con la exitosa planificación de
disturbios».36 Sainte-Beuve se lamenta: «El gusto del público está decididamente muy enfermo. El éxito de
Los miserables ha causado y seguirá causando estragos más allá de lo que uno puede temer». A pesar de
ello, concede que «su novela […] es todo lo que queremos, para lo bueno, para lo malo, para lo absurdo;
pero Hugo, ausente y exiliado durante 11 años, hizo un acto de presencia, fuerza y juventud. Solo este hecho
es ya un gran éxito». Reconoce al fin a Hugo esta cualidad suprema: «Lo que inventa falso y absurdo, lo
hace ser y parecer a todos los ojos».37 Los hermanos Goncourt juzgaron a la novela artificial y
decepcionante.38 Señalan que el libro fue «una gran decepción». Explican: «Título injustificado: sin
miseria, ni hospital, prostituta rozada. Nada vivo: los personajes son de bronce, de alabastro, de todo,
excepto de carne y hueso. La falta de observación estalla y hiere en todas partes». Y luego, añaden, es «es
suficientemente divertido gana doscientos mil francos [...] ¡apiadándose de las miserias del pueblo!» 39

Flaubert no encontró «verdad ni grandeza» en ella. Se quejaba de que los personajes eran crudos
estereotipos que «hablan todos muy bien – pero todos de la misma manera». Consideraba que era un
esfuerzo «infantil» y que ponía fin a la carrera de Hugo como «la caída de un dios».40 En una crítica de
periódico, Charles Baudelaire alabó el éxito de Hugo41 a la hora de centrar la atención del público en
problemas sociales, alabando en particular el capítulo «Tempestad sobre un cráneo», aunque creía que
semejante propaganda era lo opuesto al arte. En privado, en una carta a su madre, la calificó como «libro
repulsivo e inepto» (livre immonde et inepte).42 43 . Lamartine condenó las impurezas del lenguaje, el
cinismo y la demagogia:

Les Misérables son un talento sublime, una honesta intención y un libro muy peligroso de dos
maneras: no solo hace temer demasiado a los afortunados, sino que parece dar demasiada
esperanza a los desafortunados

44 . Este miedo es compartido por Barbey d'Aurevilly quien estigmatiza al

libro más peligroso de su tiempo

45 .En una carta a su hijo en julio de 1862, Dumas padre lamenta que el libro sea «todo a la vez una obra
aburrida, con un plan mal soñado, y fracasado en su resultado», añadiendo: «Cada volumen comienza por
una montaña y acaba con un ratón 46 .» El obispo Louis-Gaston de Ségur escribe una crítica sobre Victor
Hugo y «su infame libro de los miserables [que] le ha reportado quinientos mil francos de golpe». En
diciembre de 1872 el autor no dejará de enviarle una respuesta vitriólica47 .

La iglesia católica prohibió el libro, incluyéndolo en el Index Librorum Prohibitorum.48

La obra fue un éxito comercial y ha sido un libro popular desde que se publicó.49 50 Traducida ese mismo
año, gracias a los esfuerzos de Albert Lacroix que abre filiales en Europa, apareció en otros idiomas,
incluyendo el italiano, el griego y el portugués, demostrando ser popular no solo en Francia, sino también en
el extranjero.51 ·52 . Impaciente por conocer la primera reacción de los lectores ingleses al publicarse su
libro, Victor Hugo envió a sus editores ingleses Hurst & Blackett un telegrama cuyo contenido se resume en
una « ? ». La respuesta de sus corresponsales fue no menos lacónica: « ! » 53 ·54 .

El propio autor dio gran importancia a esta novela. En junio de 1861, informa a su hijo François-Victor que
ha terminado la obra y afirma: «Puedo morir» («Je peux mourir»). 55 Escribió en marzo de 1862, a su editor
Lacroix: «Mi convicción es que este libro será una de las principales cumbres, si no la principal, de mi
obra»56 .

Cita
El humano sometido a la necesidad extrema es conducido hasta el límite de sus recursos y al
infortunio para todos los que transitan por este camino.

Trabajo y salario, comida y cobijo, coraje y voluntad, para ellos todo está perdido. La
luz del día se funde con la sombra y la oscuridad entra en sus corazones; y en medio
de esta oscuridad el hombre se aprovecha de la debilidad de las mujeres y los niños y
los fuerza a la ignominia. Luego de esto cabe todo el horror. La desesperación
encerrada entre unas endebles paredes da cabida al vicio y al crimen...
Parecen totalmente depravados, corruptos, viles y odiosos; pero es muy raro que
aquellos que hayan llegado tan bajo no hayan sido degradados en el proceso, además,
llega un punto en que los desafortunados y los infames son agrupados, fusionados en
un único mundo fatídico.

Ellos son "Los Miserables", los parias, los desamparados.


Victor Hugo, Los Miserables

Adaptaciones
Los miserables ha sido una obra adaptada en multitud de ocasiones.

Música
La obra musical Con afectos de júbilo y gozo, del compositor español Manuel de Falla,
publicada durante su etapa parisina, está inspirada en Los miserables.
Destaca además el musical de esta novela con música compuesta por Alain Boublil y Claude-
Michel Schönberg. Primero se estrenó en Francia y posteriormente en versión inglesa en
Londres. La versión en castellano de este musical fue estrenada con un éxito clamoroso en
1992 en el Teatro Nuevo Apolo de Madrid y constituyó el comienzo de una época dorada para
el teatro musical en España. En él destacaron intérpretes como Pedro Ruy-Blas (Valjean),
Miguel del Arco (Javert) Carlos Marín (Marius), Pedro Pomares (alternante de Jean Valjean y
Obispo Lesgles)[1] (https://web.archive.org/web/20160422092633/http://www.pedropomares.e
s/), Gema Castaño (Fantine), Joan Crossas (Thenardier), Margarita Marbán (Eponine),
Enrique del Portal (Enjolras), Jordi Fusalba (Grantaire), Joe Luciano (Capataz-Combeferre) y
Ángela Muro (Chica de la Fábrica) entre otros.
Con motivo del 25º aniversario del estreno del musical, Cameron Mackintosh produjo una
nueva versión que fue hecha en el O2 Arena con un adolescente reconocido mundialmente,
Nick Jonas, que forma parte de la banda Jonas Brothers, participando como Marius. Esta
nueva versión se estrenó en España en Madrid en 2010, siendo la primera ciudad, incluso
antes que Nueva York en representarla. El éxito en España fue rotundo, consiguiendo más de
500.000 espectadores entre las dos temporadas que se representaron entre el Teatro Lope de
Vega en Madrid y el Teatro BTM de Barcelona. En esta nueva adaptación de Cameron
Mackintosh destacaron las actuaciones de los intérpretes Gerónimo Rauch (Valjean), el cual
protagonizó después este mismo musical en el West End Londinense, Ignasi Vidal (Javert),
David Ordinas (Obispo de Lesgles y Cover de Javert), Talía del Val (Cosette), Lydia Fairen
(Éponine), Virginia Carmona (Fantine), Daniel Diges (Enjolras), Guido Balzaretti (Marius),
Enrique del Portal (Thenardier), Eva Diago (Madame Thenardier) o Víctor Díaz (capataz),
entre otros.
El 17 de octubre se estrenó en Santander la gira 2013/14 que recorrió 20 ciudades españolas,
con Nicolás Martinelli (Jean Valjen), Ignasi Vidal (Javert), Elena Medina (Fantine), Carlos
Solano (Enjolras), Guido Balzaretti (Marius), Talia Del Val (Cosette), Lydia Fairén (Eponine),
Eva Diago (Madame Thenardier) y Armando Pita (Monsieur Thenardier).
Cine y televisión

La historia ha sido llevada al cine varias veces, por primera vez en 1907 con una versión muda. Aquí se
listan obras derivadas llevadas al cine y la telvisión.

Los Miserables (Francia, 1958)


Dirección: Jean-Paul Le Chanois
Guion: Michel Audiard y René Barjavel
Fecha de estreno: 12 de marzo de 1958 (Francia)
Género: Drama
Reparto:
Jean Gabin ... Jean Valjean / Champmathieu
Bernard Blier ... Javert (padre e hijo)
René Fleur ... El cardenal
Julienne Paroli ... Madame Magloire
Fernand Ledoux ... Monseigneur Myriel
Martine Havet ... Cosette a los 8 años
Béatrice Altariba ... Cosette
Silvia Monfort ... Éponine
Giani Esposito ... Marius
Música original: Georges van Parys
Fotografía: Jacques Natteau

Raymond Bernard, en 1934, dirigió en Francia una versión de la obra con Harry Baur, Charles
Vanel, Marguerite Moreno, Paul Azaïs, Max Dearly y Charles Dullin en los principales papeles.
En 1935, Richard Boleslawski, para la 20th Century Fox, y con guion de W.P. Lipscomb, rueda
una versión con Fredric March (Jean Valjean), Charles Laughton (Javert), Rochelle Hudson
(Cosette), Frances Drake (Eponine), John Beal (Marius) y Florence Eldridge (Fantine).
En 1952, Lewis Milestone, dirige para Hollywood una versión de la novela, en la que actúan
Michael Rennie y Debra Paget.
En 1958, Jean-Paul Le Chanois, dirige una nueva versión francesa de la obra, destacando en
el reparto Jean Gabin, Bernard Blier, René Fleur, Fernand Ledoux, Edmond Ardisson,
Christian Fourcade, Jean Ozenne, Bernard Musson, Danièle Delorme y Elfriede Florin.
En 1973, en ese entonces la televisora estatal Canal 13 de México, produjo una adaptación
melodramática con un reparto de renombre: Sergio de Bustamante como Jean Valjean,
Antonio Passy como Javert, Blanca Sánchez como Fantine, Diana Bracho como Cosette,
María Rojo como Eponina (Éponine), Luis Torner como Mario (Marius), Magda Guzmán como
la Señora Thenradier y Carlos Ancira como el Señor Thenardier.
1977: Cosette (https://www.youtube.com/watch?v=-kSNPTZIABI) (Kozetta), cortometraje de
dibujos animados de 1977 producido por los Estudios de Cine de Riga (en letón, Rīgas
Kinostudija;[2] (http://www.studio.lv/) en ruso, Рижская киностудия) y dirigido por Arnolds Burovs
(en ruso, Арнольдс Буровс, 1915 - 2006).57
1978: Les Misérables, película de origen británico desarrollada para la televisión, dirigida por
Glenn Jordan y protagonizada por Richard Jordan como Jean Valjean y Anthony Perkins como
Javert. En su elenco contó con Angela Pleasence como Fantine, Caroline Langrishe como
Cosette, Ian Holm como Thénardier, Dexter Fletcher como Gavroche, Cyril Cusack como
Fauchelevent, Claude Dauphin como el obispo Myriel y John Gielgud como Gillenormand,
entre otros. En 1979 fue nominada a un premio Primetime Emmy y a un premio del Sindicato
de Directores.58

1986: Gavroche (Гаврош), cortometraje de animación producido por los estudios


Kievnauchfilm (Киевнаучфильм)[3] (http://www.cinema.kiev.ua/) y dirigido por Irina Gúrvich (Ирина
Гурвич, 1911 - 1995).59
En 1995 Claude Lelouch dirigió una versión que establece un paralelismo entre la novela y la
época de la ocupación nazi en Francia, protagonizada por Jean Paul Belmondo, Michel
Boujenah, Alessandra Martines y Annie Girardot.

En 1998 se estrenó una adaptación dirigida por Bille August y protagonizada por Liam
Neeson, Geoffrey Rush, Uma Thurman y Claire Danes.
En 2000, Josée Dayan dirige a Gérard Depardieu y John Malkovich como Valjean y Javert,
respectivamente, en una miniserie para televisión de 4 capítulos de hora y media de duración
cada uno.

2007: Los miserables, anime.


En 2012 se estrenó el musical Los miserables, adaptación cinematográfica dirigida por Tom
Hooper y protagonizada por Hugh Jackman, Russell Crowe, Anne Hathaway, Amanda
Seyfried, Eddie Redmayne, Helena Bonham Carter, Sacha Baron Cohen, Aaron Tveit y
Samantha Barks.

En 2014 la productora Argos Comunicación y Telemundo realizaron una versión muy libre
adaptada por Valentina Párraga y protagonizada por Aracely Arambula y Erik Hayser.

2018: Una miniserie de televisión por Andrew Davies, protagonizada por Dominic West, David
Oyelowo y Lily Collins.

Véase también
Sociedad de los Derechos del Hombre
Rebelión de junio

Referencias
1. Jean-Marc Hovasse, «1862: Les Misérables» emisión de La Marche de l'histoire en France
Inter, 15 de febrero de 2012
2. Notice de l'édition critique, génétique, informatisée et interrogeable des Misérables de Victor
Hugo (http://www.groupugo.univ-paris-diderot.fr/Miserables/Notice.htm) en el sitio del Groupe
Hugo (http://www.groupugo.univ-paris-diderot.fr/)
3. Victor Hugo (1985). Les Misérables (en francñes). París: Robert Laffont. p. 1161. ISBN 978-
2221046890.
4. Victor Hugo (1985). Les Misérables (en francés). París: Gallimard, Notices et notes de G. et A.
Rosa. p. pp. IV, 1212. ISBN 2-221-04689-7.
5. Tendría un presupuesto de 240.000 francos de oro, suma considerable para la época, de
Jean-Yves Mollier, en el Dictionnaire encyclopédique du livre, París, Cercle de la librairie,
2005, tomo II, pág. 675.
6. Les Misérables : histoire sociale et roman de la misère (http://groupugo.div.jussieu.fr/Groupug
o/Textes_et_documents/Histoire_sociale_et_roman_de_la_mis%E8re.pdf) — Guy Rosa —
Groupe Hugo
7. Se señala, como modelo para este personaje, al abad Grégoire (Maurice Ezran, L'Abbé
Grégoire, défenseur des Juifs et des Noirs: révolution et tolérance pág. 64) o Sergent-Marceau
(Les Misérables - Fantine (http://www.ebooksgratuits.com/pdf/hugo_les_miserables_fantine.pd
f) pág. 61 nota 21 o bien Yves Gohin, Les Misérables, pág. 580), arguyendo de hecho que, en
un primer momento, Victor Hugo hablaba del miembro de la convención S.
8. Los miserables, tomo II, libro 5, cap. I.
9.
Es cierto que Hugo ha sufrido, al comienzo de su novela, la influencia de Balzac: la
descripción del personaje y de las costumbres de monseñor Myriel, las del señor
Gillenormand, aparte de algunas exageraciones, por su precisión, sin omitir ningún
detalle vivo, podría perfectamente estar en La comedia humana. No inferior es la
influencia ejercida sobre Hugo por los folletines que hicieron conocer a sus autores
una popularidad sin precedentes: Les Mémoires du diable de Frédéric Soulié,
publicado en en 1841, y Les Mystères de Paris de Eugène Sue aparecida en 1842

— Análisis de Misérables en Laffont-Bompiani, Dictionnaire des œuvres, París, 1990, tomo IV,
pág. 581 ISBN 2221501187 (http://worldcat.org/isbn/2221501187).
10. Pierre Laforgue, Hugo lecteur de Balzac (http://groupugo.div.jussieu.fr/Groupugo/95-04-08lafor
gue.htm), sitio del grupo Hugo.
11. Nicolas Banasevic, «Les Échos balzaciens dans Les Misérables, centenaire des Misérables,
1862-1962», Homenaje a Victor Hugo, coloquio de Estrasburgo organizado por el Centre de
philologie et de littératures romanes.
12. «Paris étudié dans son atome», libro I, tomo III; «L'argot», libro VII, tomo IV
13. Cultures France, Hugo-Balzac (http://www.culturesfrance.com/adpf-publi/folio/hugo_contempor
ain/01.html) Archivado (https://web.archive.org/web/20090310162245/http://www.culturesfranc
e.com/adpf-publi/folio/hugo_contemporain/01.html) el 10 de marzo de 2009 en la Wayback
Machine., in Victor Hugo et ses contemporains.
14. Nathalie Limat-Letellier, Marie Miguet-Ollagnier L'intertextualité (https://books.google.com/book
s?id=9vc-nKRJe-YC&pg=PA198), Presses univ. Franche-Comté, 1998, pág. 198
ISBN 2251606378 (http://worldcat.org/isbn/2251606378).
15. Laffont-Bompiani, «Les Misérables» en Dictionnaire des œuvres.
16. Évelyne Pieiller, « Les Misérables, Les Trois Mousquetaires, Cyrano de Bergerac, Pérennité du
roman populaire (http://www.monde-diplomatique.fr/2002/06/PIEILLER/16566) », Le Monde
diplomatique, junio de 2002.
17. «L'argot», libro VII, tomo IV
18. Hugo, Victor (1972). Choses vues 1830-1846 (en francés). París: Gallimard. pp. 333, 334.
ISBN 2-07-036011-3.
19. Esto ha sido confirmado, precisa Hubert Juin, por una nota de Hugo en relación con el texto de
los cuadernos: «Jean Tréjean», que es el título que tenía pensado darle a Los miserables.
20. Victor Hugo (1972). Choses vues 1830-1846 (en francés). París: Gallimard. p. 204-208. ISBN 2-
07-036011-3.
21. «Correspondance de Victor Hugo» (https://fr.wikisource.org/wiki/Correspondance_de_Victor_H
ugo/1861) (en francés). Consultado el 19 de abril de 2017. Parámetro desconocido |web=
ignorado (ayuda)
22. Victor Hugo (1985). Les Misérables (en francés). París: Robert Laffont. p. Présentation de
Annette Rosa, p.III-IV. ISBN 2-221-04689-7.
23. Les mystères de Paris et les premiers romans-feuilletons (http://www.terresdecrivains.com/Les
-Mysteres-de-Paris-et-les) en Terres d'écrivains.
24. Le Rappel (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7543111s/f1.image/). Consultado el 27 de
septiembre de 2015.
25. Claude Frochaux, L'Homme seul, parte II, pág. 185.
26. «Critique de Vidocq» (http://www.commeaucinema.com/film/vidocq,1646) en Comme au
cinema.com
27. Sylvie Thorel-Cailleteau, Splendeur dans la médiocrité: une idée du roman, pág. 139-140
28. (en inglés) Sarah Margareth Ross, The Evolution of the Theme of Criminality From Balzac, To
Hugo, To Zola, pág. 18.
29. Victor Brombert, "Les Misérables: Salvation from Below", en Harold Bloom, ed., Victor Hugo:
Modern Critical Views (NY: Chelsea House, 1988), 198–99; Vol. 2, Libro 1, Capítulo 1
30. «Personalities.» (https://www.nytimes.com/1860/04/10/news/personalities.html). New York
Times. 10 de abril de 1860. Consultado el 3 de enero de 2013.
31. Behr, Compete Book, 38
32. La réception des Misérables en 1862 – Max Bach – PMLA, Vol. 77, No. 5 (Diciembre de 1962)
33. «les miserables, victor hugo, First Edition, 1862» (http://www.abebooks.com/book-search/title/l
es-miserables/author/victor-hugo/first-edition/price-min/2100/pub-min/1862/pub-max/1862/sort
by/1/page-1/). ABE Books. Consultado el 21 de enero de 2013.
34. Leuilliot, Bernard (abril de 1970). Victor Hugo publie Les Misérables. París: Klincksieck. pp. 62,
235, 236, 241. Obra publicada con el concurso del CNRS. Extracto de la carta del 3 de abril de
1862 dirigida por Albert Lacroix a Victor Hugo:

¡Día grande! ¡Triunfo brillante! ¡Total entusiasmo! [...] Por todo París, solo se habla de
ti — Todos los periódicos han lanzado brillantemente Les Misérables. Los extractos
han tenido un enorme efecto. — La venta es realmente grande.

35. Max Bach, «La Réception des Misérables en 1862», PMLA, vol. 77, n.º 5, diciembre de 1962.
36. «On ne peut lire sans un dégoût invincible, tous les détails que donne M. Hugo de cette
savante préparation des émeutes» PDF (http://groupugo.div.jussieu.fr/groupugo/doc/97-03-22B
ouchet.pdf))
37. Charles-Augustin Sainte-Beuve (1988). Mes poisons (en francés). París: José Corti. p. p. 61.
ISBN 9782714302731.
38. Goncourt, Edmond et Jules, Journal, Vol. I, Laffont, 1989, ISBN 2-221-05527-6 (http://worldcat.
org/isbn/2-221-05527-6), abril de 1862, pp. 808–09
39. Edmond y Jules de Goncourt (1989). Journal, Tomo I (en francés). París: Robert Laffont. p. p.
808. ISBN 978-2221055274. Parámetro desconocido |páginas totales= ignorado (ayuda)
40. «Carta de G. Flaubert a Madame Roger des Genettes – Julio de 1862» (https://web.archive.or
g/web/20061127232346/http://www.univ-rouen.fr/flaubert/03corres/conard/lettres/62b.html).
Archivado desde el original (http://www.univ-rouen.fr/flaubert/03corres/conard/lettres/62b.html)
el 27 de noviembre de 2006. Consultado el 1 de septiembre de 2019.
41. «Les Misérables de Victor Hugo par Charles Baudelaire» (http://www.biblisem.net/etudes/baud
mise.htm) en el periódico Le Boulevard (1862).
42. Hyslop, Lois Bee (Octubre de 1976). «Baudelaire on Les Misérables». The French Review 41
(1): 23-29.
43. Carta a Mme Aupick (http://baudelaire.litteratura.com/?rub=vie&srub=cor&id=72&s=1)
Archivado (https://web.archive.org/web/20181030035516/http://baudelaire.litteratura.com/?rub
=vie&srub=cor&id=72&s=1) el 30 de octubre de 2018 en la Wayback Machine., París, 10 de
agosto de 1862.
44. Cultures France, Hugo-Lamartine (http://www.culturesfrance.com/adpf-publi/folio/hugo_contem
porain/10.html) Archivado (https://web.archive.org/web/20090607083225/http://www.culturesfra
nce.com/adpf-publi/folio/hugo_contemporain/10.html) el 7 de junio de 2009 en la Wayback
Machine., in « Victor Hugo et ses contemporains ».
45. Michel Winock, Les Voix de la Liberté, Seuil 2001, pág. 411
46. «Victor Hugo, l'ami capital» (http://www.dumaspere.com/pages/cahiers/cahiers/14_hugo.html)
(en francés). p. Alexandre Dumas, deux siècles de littérature vivante - La Société des Amis
d'Alexandre Dumas. Consultado el 5 de marzo de 2017.
47. «Correspondance de Victor Hugo/1872» (https://fr.wikisource.org/wiki/Correspondance_de_Vic
tor_Hugo/1872) (en francés). 2007. Consultado el 5 de marzo de 2017.
48. Turner, David Hancock (18 de enero de 2013). «Les Misérables and Its Critics» (https://www.ja
cobinmag.com/2013/01/les-miserables-and-its-critics/). Jacobin. Consultado el 14 de junio de
2016.
49. Marguerite Yourcenar. «Réception des Misérables en Grèce» (http://groupugo.div.jussieu.fr/Gr
oupugo/Textes_et_documents/Hugo%20en%20Grece.pdf).
50. «Réception des Misérables au Portugal» (https://web.archive.org/web/20070929190326/http://li
brairie.auchandirect.fr/librairie_livres/fortune_miserables_victor_hugo_au_2747507459.htm).
Archivado desde el original (http://librairie.auchandirect.fr/librairie_livres/fortune_miserables_vi
ctor_hugo_au_2747507459.htm) el 29 de septiembre de 2007. Consultado el 1 de septiembre
de 2019.
51. Réception des Misérables en Grèce (http://groupugo.div.jussieu.fr/Groupugo/Textes_et_docum
ents/Hugo%20en%20Grece.pdf) por Marguerite Yourcenar.
52. «Réception des Misérables au Portugal» (https://web.archive.org/web/20070929190326/http://li
brairie.auchandirect.fr/librairie_livres/fortune_miserables_victor_hugo_au_2747507459.htm).
Archivado desde el original (http://librairie.auchandirect.fr/librairie_livres/fortune_miserables_vi
ctor_hugo_au_2747507459.htm) el 29 de septiembre de 2007. Consultado el 1 de septiembre
de 2019.
53. Walsh, William S. (1892). Handy-Book of Literary Curiosities (https://archive.org/stream/handyb
ooklitera04walsgoog#page/n604/mode/2up) (en inglés). Philadelphie: J. B. Lippincott
Company. p. 600.
54. Encyclopaedia Britannica, https://global.britannica.com/biography/Victor-Hugo
55. Victor Hugo (1982). Les Misérables (en francés). Présentation Annette Rosa, París: Robert
Laffont. p. 1165. ISBN 2-221-04689-7.
56. Carta de 23 de marzo de 1862 de V. Hugo a su editor Lacroix (véase
http://www.alalettre.com/Hugo-miserables.htm)
57. Ficha en inglés del cortometraje Cosette (http://animator.ru/db/?ver=eng&p=show_film&fid=429
0) en el sitio (http://animator.ru/) Animator.
Ficha en ruso (http://animator.ru/db/?p=show_film&fid=4290).
58. IMDb.com (ed.). «Les Miserables (TV 1978)» (http://www.imdb.com/title/tt0077936/).
Consultado el 3 de junio de 2013.
59. Ficha en inglés del cortometraje Gavroche (http://animator.ru/db/?ver=eng&p=show_film&fid=3
513) en el sitio Animator.
Ficha en ruso (http://animator.ru/db/?p=show_film&fid=3513).

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Los miserables.
Wikisource contiene obras originales de o sobre Los miserables.
Texto francés en Wikisource.
Texto francés (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4112935/f4.image.r=.langFR) en Gallica, el
fondo digital (http://gallica.bnf.fr/) de la Biblioteca Nacional de Francia.
Texto francés (http://www.archive.org/details/lesmisrables16hugogoog) en Internet Archive.
Ed. de 1866.
Les Misérables (http://www.archive.org/stream/lesmisrables16hugogoog#page/n12/mode/2
up). Facsímil electrónico.
Texto inglés en Wikisource.
Les Misérables (http://www.archive.org/details/OrsonWelles-LesMiserables1937): emisión de
radio de Orson Welles. 1937. En inglés.
Blog especializado en español (de Rosicky) (http://blogmundomiserable.blogspot.com.es/).

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Los_miserables&oldid=124493040»

Esta página se editó por última vez el 23 mar 2020 a las 04:25.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte