Está en la página 1de 8

1

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA


EVANGELIOS SINÓPTICOS
CARLOS ORLANDO JOYA ARIAS
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
EL EVANGELIO DE MATEO
Acercamiento contextual
1. Tener en mente que es un evangelio que se escribe para los cristianos venidos del
judaísmo. Esta es una conclusión dada al comparar el evangelio de Mateo con los otros
evangelios, donde resalta tres puntos:
a. Se minimiza los aspectos “mágicos” tanto como sea posible
b. Descartando las acciones que muestren a Jesús haciendo algo “impuro”, Mateo no
incorporó a Mc 7, 32-37 (La curación de un sordomudo) y Mc 8,22-26 (la curación del
ciego de Betsaida) porque toca a los enfermos, y haría impuro a Jesús.
c. Presentando la enfermedad como consecuencia del pecado.

2. En cuanto a Jesús mismo lo presenta de manera “exaltado” es decir no como una persona
común y corriente, pues le buscan para suplicarle, adorarlo, dándole títulos como>
a. Hijo de Dios e Hijo de David
Mt 8, 2 kai. ivdou. lepro.j proselqw.n Y he aquí, se le acercó un leproso y se
proseku,nei auvtw/| le,gwn\ postró ante Él, diciendo: Señor, si
quieres, puedes limpiarme.
ku,rie( eva.n qe,lh|j
du,nasai, me kaqari,saiÅ
Mt 8,5 Eivselqo,ntoj de. auvtou/ Y cuando entró Jesús en Capernaúm se
eivj Kafarnaou.m prosh/lqen le acercó un centurión suplicándole,
auvtw/| e`kato,ntarcoj
parakalw/n auvto.n
Mt 8,16 VOyi,aj de. genome,nhj Y al atardecer, le trajeron muchos
prosh,negkan auvtw/| endemoniados; y expulsó a los espíritus
con su palabra, y sanó a todos los que
daimonizome,nouj pollou,j\ estaban enfermos,
kai. evxe,balen ta.
pneu,mata lo,gw| kai.
pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj
evqera,peusen(
Mt 8,25 kai. proselqo,ntej h;geiran Y llegándose a Él, le despertaron,
auvto.n le,gontej\ diciendo: ¡Señor, sálvanos, que
perecemos!
ku,rie( sw/son( avpollu,meq

2

Mt 8,29 kai. ivdou. e;kraxan Y gritaron, diciendo: ¿Qué tenemos que


le,gontej\ ti, h`mi/n kai. soi,( ver contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido
aquí para atormentarnos antes del
ui`e. tou/ qeou/È h=lqej w- tiempo?
de pro. kairou/ basani,sai
h`ma/jÈ
Mt 8,34 kai. ivdou. pa/sa h` po,lij Y toda la ciudad salió al encuentro de
evxh/lqen eivj u`pa,nthsin Jesús; y cuando le vieron, le rogaron
que se fuera de su comarca.
tw/| VIhsou/ kai. ivdo,ntej
auvto.n pareka,lesan o[pwj
metabh/| avpo. tw/n o`ri,wn
auvtw/nÅ
Mt 9, 2 kai. ivdou. prose,feron Y le trajeron un paralítico echado en una
auvtw/| paralutiko.n evpi. camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos,
dijo al paralítico: Anímate, hijo, tus
kli,nhj beblhme,nonÅ kai. pecados te son perdonados.
ivdw.n o` VIhsou/j th.n
pi,stin auvtw/n ei=pen tw/|
paralutikw/|\
qa,rsei( te,knon( avfi,entai,
sou ai` a`marti,aiÅ
Mt 9,18 Tau/ta auvtou/ lalou/ntoj Mientras les decía estas cosas, he aquí,
auvtoi/j( ivdou. a;rcwn ei-j vino un oficial de la sinagoga y se postró
delante de Él, diciendo: Mi hija acaba de
evlqw.n proseku,nei auvtw/| morir; pero ven y pon tu mano sobre ella,
le,gwn o[ti h` quga,thr mou y vivirá.
a;rti evteleu,thsen\ avlla.
evlqw.n evpi,qej th.n cei/ra,
sou evpV auvth,n( kai.
zh,setaiÅ
Mt 9,20 Kai. ivdou. gunh. Y he aquí, una mujer que había estado
ai`morroou/sa dw,deka e;th sufriendo de flujo de sangre por doce
años, se le acercó por detrás y tocó el
proselqou/sa o;pisqen borde de su manto;
h[yato tou/ kraspe,dou tou/
i`mati,ou auvtou/\
Mt 9,28 evlqo,nti de. eivj th.n Y después de haber entrado en la casa,
oivki,an prosh/lqon auvtw/| se acercaron a Él los ciegos, y Jesús les
dijo : ¿Creéis que puedo hacer esto?
oi` tufloi,( kai. le,gei auvtoi/j Ellos le respondieron : Sí, Señor.
o` VIhsou/j\ pisteu,ete o[ti
du,namai tou/to poih/saiÈ
le,gousin auvtw/|\ nai.
ku,rieÅ
Mt 9,32 Auvtw/n de. evxercome,nwn Y al salir ellos de allí, he aquí, le trajeron
ivdou. prosh,negkan auvtw/| un mudo endemoniado.
a;nqrwpon kwfo.n
daimonizo,menonÅ
Mt 15, 22 kai. ivdou. gunh. Cananai,a Y he aquí, una mujer cananea que había
avpo. tw/n o`ri,wn salido de aquella comarca, comenzó a
gritar, diciendo: Señor, Hijo de David, ten
evkei,nwn evxelqou/sa
3

e;krazen le,gousa\ misericordia de mí; mi hija está


evle,hso,n me( ku,rie ui`o.j terriblemente endemoniada.
Daui,d\ h` quga,thr mou
kakw/j daimoni,zetaiÅ
Mt 17,14 VElqo,ntwn de. auvtw/n eivj Cuando llegaron a Capernaúm, se
Kafarnaou.m prosh/lqon oi` acercaron a Pedro los que cobraban el
impuesto de dos dracmas y dijeron: ¿No
ta. di,dracma lamba,nontej paga vuestro maestro las dos dracmas?
tw/| Pe,trw| kai. ei=pan\ o`
dida,skaloj u`mw/n ouv
telei/ Îta.Ð di,dracmaÈ

b. Kyrie

Mt 8,2 kai. ivdou. lepro.j proselqw.n Y he aquí, se le acercó un leproso y se


proseku,nei auvtw/| le,gwn\ postró ante Él, diciendo: Señor, si
quieres, puedes limpiarme.
ku,rie( eva.n qe,lh|j
du,nasai, me kaqari,saiÅ
Mt 8,6 kai. le,gwn\ ku,rie( o` pai/j y diciendo: Señor, mi criado está
mou be,blhtai evn th/| postrado en casa, paralítico, sufriendo
mucho.
oivki,a| paralutiko,j( deinw/j
basanizo,menojÅ
Mt 8,8 kai. avpokriqei.j o` Pero el centurión respondió y dijo:
e`kato,ntarcoj e;fh\ Señor, no soy digno de que entres bajo
mi techo; mas solamente di la palabra y
ku,rie( ouvk eivmi. i`kano.j mi criado quedará sano.
i[na mou u`po. th.n ste,ghn
eivse,lqh|j( avlla. mo,non
eivpe. lo,gw|( kai.
ivaqh,setai o` pai/j mouÅ
Mt 8,21 e[teroj de. tw/n maqhtw/n Otro de los discípulos le dijo: Señor,
Îauvtou/Ð ei=pen auvtw/|\ permíteme que vaya primero y entierre a
mi padre.
ku,rie( evpi,treyo,n moi
prw/ton avpelqei/n kai.
qa,yai to.n pate,ra mou
Mt 8,25 kai. proselqo,ntej h;geiran Y llegándose a Él, le despertaron,
auvto.n le,gontej\ diciendo: ¡Señor, sálvanos, que
perecemos!
ku,rie( sw/son( avpollu,meq

Mt 9, 28 evlqo,nti de. eivj th.n Y después de haber entrado en la casa,
oivki,an prosh/lqon auvtw/| se acercaron a Él los ciegos, y Jesús les
dijo : ¿Creéis que puedo hacer esto?
oi` tufloi,( kai. le,gei auvtoi/j Ellos le respondieron : Sí, Señor.
o` VIhsou/j\ pisteu,ete o[ti
du,namai tou/to poih/saiÈ
le,gousin auvtw/|\ nai.
ku,rieÅ
Mt 14,28 avpokriqei.j de. auvtw/| o` Respondiéndole Pedro, dijo: Señor, si
Pe,troj ei=pen\ ku,rie( eiv eres tú, mándame que vaya a ti sobre
4

su. ei=( ke,leuso,n me las aguas.


evlqei/n pro,j se evpi. ta.
u[dataÅ
Mt 14,30 ble,pwn de. to.n a;nemon Pero viendo la fuerza del viento tuvo
Îivscuro.nÐ evfobh,qh( kai. miedo, y empezando a hundirse gritó,
diciendo: ¡Señor, sálvame!
avrxa,menoj
kataponti,zesqai e;kraxen
le,gwn\ ku,rie( sw/so,n meÅ
Mt 15, 22 kai. ivdou. gunh. Cananai,a Y he aquí, una mujer cananea que había
avpo. tw/n o`ri,wn salido de aquella comarca, comenzó a
gritar, diciendo: Señor, Hijo de David, ten
evkei,nwn evxelqou/sa misericordia de mí; mi hija está
e;krazen le,gousa\ terriblemente endemoniada.
evle,hso,n me( ku,rie ui`o.j
Daui,d\ h` quga,thr mou
kakw/j daimoni,zetaiÅ
Mt 15,25 h` de. evlqou/sa proseku,nei Pero acercándose ella, se postró ante
auvtw/| le,gousa\ Él, diciendo: ¡Señor, socórreme!
ku,rie( boh,qei moiÅ
Mt 15,27 h` de. ei=pen\ nai. Pero ella dijo: Sí, Señor; pero también
ku,rie( kai. ga.r ta. kuna,ria los perrillos comen de las migajas que
caen de la mesa de sus amos.
evsqi,ei avpo. tw/n yici,wn
tw/n pipto,ntwn avpo. th/j
trape,zhj tw/n kuri,wn
auvtw/nÅ
Mt 17, 15 kai. le,gwn\ Señor, ten misericordia de mi hijo,
ku,rie( evle,hso,n mou to.n porque es epiléptico y sufre
terriblemente, porque muchas veces cae
ui`o,n( o[ti selhnia,zetai kai. en el fuego y muchas en el agua.
kakw/j pa,scei\ polla,kij ga.r
pi,ptei eivj to. pu/r kai.
polla,kij eivj to. u[dwrÅ
Mt 20, 30 kai. ivdou. du,o tufloi. Y he aquí, dos ciegos que estaban
kaqh,menoi para. th.n sentados junto al camino, al oír que
Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor,
o`do,n avkou,santej o[ti Hijo de David, ten misericordia de
VIhsou/j para,gei( e;kraxan nosotros!
le,gontej\ evle,hson
h`ma/j( Îku,rie(Ð ui`o.j
Daui,dÅ
Mt 20,31 o` de. o;cloj evpeti,mhsen la gente los reprendía para que se
auvtoi/j i[na siwph,swsin\ oi` callaran, pero ellos gritaban más aún,
diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten
de. mei/zon e;kraxan misericordia de nosotros!
le,gontej\ evle,hson
h`ma/j( ku,rie( ui`o.j Daui,dÅ
Mt 20,33 le,gousin auvtw/|\ Ellos le dijeron : Señor, deseamos que
ku,rie( i[na avnoigw/sin oi` nuestros ojos sean abiertos.
ovfqalmoi. h`mw/nÅ
5

3. Las personas que se acercan a Jesús, tienen ciertas características que lo distancian de
Marcos como:
a. La fe no es un requisito para los milagros, la intención es mostrar a Jesús como el
“Señor” -kyrie, implorándole “misericordia”, “compasión” que son atributos del Antiguo
Testamento.
Mt 8, 2 kai. ivdou. lepro.j proselqw.n Y he aquí, se le acercó un leproso y se
proseku,nei auvtw/| le,gwn\ postró ante Él, diciendo: Señor, si
quieres, puedes limpiarme.
ku,rie( eva.n qe,lh|j
du,nasai, me kaqari,saiÅ

Mt 8,8 kai. avpokriqei.j o` Pero el centurión respondió y dijo:


e`kato,ntarcoj e;fh\ Señor, no soy digno de que entres bajo
mi techo; mas solamente di la palabra y
ku,rie( ouvk eivmi. i`kano.j mi criado quedará sano.
i[na mou u`po. th.n ste,ghn
eivse,lqh|j( avlla. mo,non
eivpe. lo,gw|( kai.
ivaqh,setai o` pai/j mouÅ

Mt 8,25 kai. proselqo,ntej h;geiran Y llegándose a Él, le despertaron,


auvto.n le,gontej\ diciendo: ¡Señor, sálvanos, que
perecemos!
ku,rie( sw/son( avpollu,meq

Mt 9,18 Tau/ta auvtou/ lalou/ntoj Mientras les decía estas cosas, he aquí,
auvtoi/j( ivdou. a;rcwn ei-j vino un oficial de la sinagoga y se postró
delante de Él, diciendo: Mi hija acaba de
evlqw.n proseku,nei auvtw/| morir; pero ven y pon tu mano sobre ella,
le,gwn o[ti h` quga,thr mou y vivirá.
a;rti evteleu,thsen\ avlla.
evlqw.n evpi,qej th.n cei/ra,
sou evpV auvth,n( kai.
zh,setaiÅ

Mt 9,21 legen ga.r evn e`auth/|\ pues decía para sí: Si tan sólo toco su
eva.n mo,non a[ywmai tou/ manto, sanaré.
i`mati,ou auvtou/
swqh,somaiÅ
Mt 9,27 Kai. para,gonti evkei/qen Al irse Jesús de allí, dos ciegos le
tw/| VIhsou/ hvkolou,qhsan siguieron, gritando y diciendo: ¡Hijo de
David, ten misericordia de nosotros!
Îauvtw/|Ð du,o tufloi.
kra,zontej kai. le,gontej\
evle,hson h`ma/j( ui`o.j
Daui,dÅ

Mt 14, 30 ble,pwn de. to.n a;nemon Pero viendo la fuerza del viento tuvo
miedo, y empezando a hundirse gritó,
6

Îivscuro.nÐ evfobh,qh( kai. diciendo: ¡Señor, sálvame!


avrxa,menoj
kataponti,zesqai e;kraxen
le,gwn\ ku,rie( sw/so,n meÅ
Mt 15, 22 kai. ivdou. gunh. Cananai,a Y he aquí, una mujer cananea que había
avpo. tw/n o`ri,wn salido de aquella comarca, comenzó a
gritar, diciendo: Señor, Hijo de David, ten
evkei,nwn evxelqou/sa misericordia de mí; mi hija está
e;krazen le,gousa\ terriblemente endemoniada.
evle,hso,n me( ku,rie ui`o.j
Daui,d\ h` quga,thr mou
kakw/j daimoni,zetaiÅ
Mt 15, 25 h` de. evlqou/sa proseku,nei Pero acercándose ella, se postró ante
auvtw/| le,gousa\ Él, diciendo: ¡Señor, socórreme!
ku,rie( boh,qei moiÅ

Mt 17, 15 kai. le,gwn\ Señor, ten misericordia de mi hijo,


ku,rie( evle,hso,n mou to.n porque es epiléptico y sufre
terriblemente, porque muchas veces cae
ui`o,n( o[ti selhnia,zetai kai. en el fuego y muchas en el agua.
kakw/j pa,scei\ polla,kij ga.r
pi,ptei eivj to. pu/r kai.
polla,kij eivj to. u[dwrÅ

Mt 20, 30- kai. ivdou. du,o tufloi. Y he aquí, dos ciegos que estaban
31 kaqh,menoi para. th.n sentados junto al camino, al oír que
Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor,
o`do,n avkou,santej o[ti Hijo de David, ten misericordia de
VIhsou/j para,gei( e;kraxan nosotros!
le,gontej\ evle,hson Y la gente los reprendía para que se
h`ma/j( Îku,rie(Ð ui`o.j callaran, pero ellos gritaban más aún,
diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten
Daui,dÅ
misericordia de nosotros!
o` de. o;cloj evpeti,mhsen
auvtoi/j i[na siwph,swsin\ oi`
de. mei/zon e;kraxan
le,gontej\ evle,hson
h`ma/j( ku,rie( ui`o.j Daui,dÅ

Mt 20, 33 le,gousin auvtw/|\ Ellos le dijeron : Señor, deseamos que


ku,rie( i[na avnoigw/sin oi` nuestros ojos sean abiertos.
ovfqalmoi. h`mw/nÅ

b. subrayando la “fe” en el Señor


Mt 8, 10 avkou,saj de. o` VIhsou/j Al oírlo Jesús, se maravilló y dijo a los
evqau,masen kai. ei=pen que le seguían: En verdad os digo que
en Israel no he hallado en nadie una fe
toi/j avkolouqou/sin\ avmh.n tan grande.
le,gw u`mi/n( parV ouvdeni.
7

tosau,thn pi,stin evn tw/|


VIsrah.l eu-ronÅ

Mt 9, 2 kai. ivdou. prose,feron Y le trajeron un paralítico echado en una


auvtw/| paralutiko.n evpi. camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos,
dijo al paralítico: Anímate, hijo, tus
kli,nhj beblhme,nonÅ kai. pecados te son perdonados.
ivdw.n o` VIhsou/j th.n
pi,stin auvtw/n ei=pen tw/|
paralutikw/|\
qa,rsei( te,knon( avfi,entai,
sou ai` a`marti,aiÅ

Mt 9,22 o` de. VIhsou/j strafei.j kai. Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo:
ivdw.n auvth.n ei=pen\ Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado. Y al
instante la mujer quedó sana.
qa,rsei( qu,gater\ h` pi,stij
sou se,swke,n seÅ kai.
evsw,qh h` gunh. avpo. th/j
w[raj evkei,nhjÅ

Mt 9,29 to,te h[yato tw/n Entonces les tocó los ojos, diciendo:
ovfqalmw/n auvtw/n le,gwn\ Hágase en vosotros según vuestra fe.
kata. th.n pi,stin u`mw/n
genhqh,tw u`mi/nÅ

Mt 15, 28 to,te avpokriqei.j o` VIhsou/j Entonces, respondiendo Jesús, le dijo:


ei=pen auvth/|\ w= Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda
como deseas. Y su hija quedó sana
gu,nai( mega,lh sou h` desde aquel momento.
pi,stij\ genhqh,tw soi w`j
qe,leijÅ kai. iva,qh h`
quga,thr auvth/j avpo. th/j
w[raj evkei,nhjÅ

c. o su “poca fe”
Mt 8,26 kai. le,gei auvtoi/j\ ti, deiloi, Y Él les dijo : ¿Por qué estáis
evste( ovligo,pistoiÈ to,te amedrentados, hombres de poca fe?
Entonces se levantó, reprendió a los
evgerqei.j evpeti,mhsen toi/j vientos y al mar, y sobrevino una gran
avne,moij kai. th/| qala,ssh|( calma.
kai. evge,neto galh,nh
mega,lhÅ

Mt 14,31 euvqe,wj de. o` VIhsou/j Y al instante Jesús, extendiendo la


evktei,naj th.n cei/ra mano, lo sostuvo y le dijo : Hombre de
poca fe, ¿por qué dudaste?
evpela,beto auvtou/ kai.
le,gei auvtw/|\
ovligo,piste( eivj ti,
8

evdi,stasajÈ

d. o la capacidad de “creer”, todo diferente a como lo presenta marcos


Mt 8,13 kai. ei=pen o` VIhsou/j tw/| Entonces Jesús dijo al centurión: Vete;
e`katonta,rch|\ u[page( w`j así como has creído, te sea hecho. Y el
criado fue sanado en esa misma hora.
evpi,steusaj genhqh,tw soiÅ
kai. iva,qh o` pai/j Îauvtou/Ð
evn th/| w[ra| evkei,nh|Å

Mt 9,28 evlqo,nti de. eivj th.n Y después de haber entrado en la casa,


oivki,an prosh/lqon auvtw/| se acercaron a Él los ciegos, y Jesús les
dijo : ¿Creéis que puedo hacer esto?
oi` tufloi,( kai. le,gei auvtoi/j Ellos le respondieron : Sí, Señor.
o` VIhsou/j\ pisteu,ete o[ti
du,namai tou/to poih/saiÈ
le,gousin auvtw/|\ nai.
ku,rieÅ

e. Hace una clara distinción entre Jesús y Elías, en Mt 11,14-15 “y si queréis admitirlo, el
es Elías, que está por venir”
f. los milagros son instrumentos para llegar a Jesús, Mateo hace énfasis en el poder
salvífico de Jesús más que es su actividad carismática.
g. Mateo propone modelos de seguimiento a Jesús, esperando que la comunidad ponga en
práctica lo enseñado por Él, así como Moisés, enseña al pueblo, por lo que el evangelio
presenta 5 grandes discursos.

4. Estructura del evangelio de Mateo


Prólogo: infancia de Jesús (Cap 1-2)
Juan Bautista y Jesús (3,1-4,16)
1. Sermón del monte: 4, 17-8,17 Jesús inaugura el Reino de los Cielos
2. Discurso Apostólico: 8,18-12,21 Jesús, misionero del Reino
3. Discurso parabólico: 12, 22-16,20 Qué es el Reino
4. Discurso eclesiológico: 16, 21-20,34 Cómo participar del Reino
5. Discurso escatológico: 21, 1-25, 46 La realización del Reino
Epílogo: La pascua del Hijo del Hombre 26, 1-28,20

También podría gustarte