Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Vocabulario Toba PDF
Vocabulario Toba PDF
A a
alaataxaic/ nalaataxaic: el guerrero.
1
aca: la ausente o desconocida. Aca ’alo. La mujer. alac: su labio inferior.
2
ella. aca, ada, ana, añi, aso, ayi. alachi: son difíciles. Saq alachi na qad’aqtaqa.
acam: la cual, la que, quien. acam, adam, anam, Es fácil nuestro idioma. (v alaq)
añim, asom, ayim; la cual. ’Auachi aca ’adashilte alaita!axac/ laita!axac:
acam ’audolec co’olloxochiyi. Llevá tu bastón que alam1: suena fuerte (sonar). Alam da
usaste antes. (c cam) do’onaxan na qom. La gente canta fuerte.
acamachaqaca/ camachaqaca: cualquiera de lamgui; suena. nlamaxaden; habla fuerte.
ellas. (c camachaqca) ilamaxachigui; lo hace sonar.
acamaxa/ acamayi: alam2: 1 su cálculo. 2 su hechizo, su maleficio.
acamayi: ella, la ausente. ¿Huá’ague acamayi? Nqueteteueegue so alam so pi’oxonaq, cha’ayi
¿Dónde está ella? acamaxa/ acamaxai’; ella. huotaique da dainaxana. El curandero le sopla
(v apéndice) acamayi, adamayi, anamayi, su maleficio, porque quiere tirarlo.
añimayi, asomayi, ayimayi; ella. alap: su boca, su abertura. Souet na a!ap. Me
acatai’: 1 la pequeña ausente. Acatai’ ’alole. La duele la boca. lapedaic; bocudo. lapsaq;
pequeña mujer ausente. 2 ella. (v aca) bocudo. !ilonec alap; filo de cuchillo.
acataq: la. acataq Huashole. la Huashole. n’arado alap; reja de arado.
aca’aca: 1 la ausente o desconocida. Aca’aca ’alo. alapiaxac: su voz. Qodapiaxac. Nuestra voz.
La mujer ausente. 2 ella. ¿Huá’ague aca’aca? (c alap)
¿Dónde está ella? 3 esa, ésa, aquella. aca’acatai’; alapshic: su freno del caballo. Qa!auo’o ca
la pequeña, ausente o desconocida. (v aca) alapshic qataq lque’te. Se le pone freno y
achaalataxac: la vida. (c nachaalataxac) riendas.
achilaxac: el bautismo, la acción de bañarse. alapi’shi: su freno del caballo. (c alap)
(c nachilaxac) alaq: es difícil, es dificultoso. alachi; son
ada: 1 la que está parada. 2 ella. difíciles. saq alaq; es fácil.
adam: la cual, la que, quien. (c cam) alaqaic: difícil, dificultoso. (c alaq)
adamayi/ adamaxa/ adamaxai’: ella, la parada. alaxa: su venda. A!im huo’o na alaxa yi iuetac.
(v aca) Tengo venda en mi lastimadura. Huo’o na
adatai’: 1 la pequeña que está parada. 2 ella. a!axa. Estoy vendado del todo. "aañi ca lasot
(v acatai’) alaxa. Se viste con faja. !axategue; lo venda.
ada’ada: 1 la que está parada. 2 ella. 3 esa, ésa, laqtaxanaxat; su venda que usa para vendar.
aquella, aquélla. (v aca’aca) laqtaxat; su forro con que está forrado.
naqtaguec; su envolvimiento que recibe.
ada’adatai’: la pequeña parada.
adonaq: el novio. aca adonaxa; la novia. alaxachi’/ alaxatchi’: ¡caramba!
(c huadon) alaxaic: hechizado, loco. (v !alaxague)
ado’o: sombrero. (c nado’o) alaxataxac: su vendaje. Sauo’o na alaxataxac
na lapia’. Pondré vendaje a su pata. (c alaxa,
aicoue/ coue: ¡ay!, ¡qué lástima! ¡Aicoue ca
!axategue)
!aqa!a daqat! ¡Qué lástima que mi hermano se
perdió! alaxatchi’/ alaxachi’: ¡maldito!
ajau’: sí (se dice al paso). ala!axac: su fructificación, su fruto. (v ala)
aja’: sí, claro, cómo no. aja’p; sí, muy cierto. ale: soldado. (v nale)
al-: su de él. alap; su boca de él. alom1; su plata de alo: ceniza.
él. (v apéndice, página 500) aloc: es alto, largo. locaic; alto, largo.
ala: su fruta. na ala; su fruta o semilla larga. ana logodaic; alto, largo. lalogaxa; su altura.
ala; su fruta o semilla redonda. Sa!amaxat ana nalogaxat; lo alarga. logaja’; es así de alto.
saanya ala, cha’ayi sauotaique ñala. Preparo locolhue; la foca. saq aloc; es bajo de estatura,
semillas de sandía que quiero sembrar. ala!axac; o corto. saq loigui; enseguida.
su fructificación. nala; su semilla para sembrar. alogo: sus ropas. ’Am huo’oi naua ’ogo. Usted
hualoq ala; capullo de algodón. tac ala; fruta de tiene sus ropas. nogoxoqui; el excusado,
cotaque. (c nala) retrete. logoxot; su propiedad. logoxoshit; su
alaataq/ laataq: la guerra. (v !alauat) cosa. logoxoc; su esfuerzo. (c dogoxona)
alaataqa’/ nalaataqa’: el campo de batalla. alogolec: largo. saq alogolec; corto. (c aloc)
alaataxac: una batalla. alogoxot/ logoxot:
alogueec: largo. saq alogueec; corto.
aloic 2
aloic: 1 su lado derecho. 2 su manera, su situación, amaic: dulce. Amai ana qanmaate. Es dulce
su idea, su asunto, lo que le acontece, le pasa, o le nuestro mate. (c ama)
sucede, su maña. ¿’eetec ca aloic?; ¿cómo está? amap: algarroba, fruta de mapic. (c mapic)
na aloicpi; los peligros. saqca ca aloic; es bueno. amap, yi: el anguila.
huo’o da aloic; está loco, es mañoso. ’alo aloic; la amapigui’: saq amapigui’; está triste.
menstruación. huo’o na aloic/ huo’o na l’axa; su (c machiguiñi)
período de menstruación. amasa: muy dulce, dulcísimo. (c ama)
aloiguishic: lo que es de su lado derecho. Souet na amatac/ matac: está contento. (c machiguiñi)
a!ap la!i a!oiguishic. Me duele el lado derecho de
ama!ai’: saq ama!ai’; está amargado.
mi boca. na lhuaq aloiguishic; su brazo derecho.
(c machiguiñi)
(c aloic)
an-: prefijo que significa dueño no indicado.
alom1, ana: su dinero, su plata, su guita. A!im anom; plata. (v apéndice, página 500)
saqaca aca a!om, ’am mayi huo’o ana ’om. Yo no
ana: 1 la que viene. 2 ella que viene. anamayi/
tengo plata, es usted el que tiene plata. qalota ana
anamaxa/ anamaxai’; ella. (v aca)
alom1; es adinerado.
alom2, yi/ ayi: su hechizo, su amuleto, su curundú, anac: viene acá. Anac na auot. Viene la lluvia.
nagueuo; viene acá. naguiñi; se baja.
su payé, su talismán. Huo’o yi a!om ñallitaxaqui.
naiguet; le viene al encuentro.
Tengo mi amuleto para jugar. alom2 ’iyaxaic; su
naquitchigueme’; lo tiene desde su
hechizo.
nacimiento. lqa!a nacañi’; su propio hermano.
aloñi, ana: el hielo, la escarcha, la helada. Huo’o nacaua’; te busca.
aso aloñi shicpe. Hubo una helada anoche.
anacot: lo trae. (c anac)
"i’axaina’ aso aloñi. Hubo helada que sólo las
ancianas pueden aguantar (i.e. grande, fuerte). anacta: viene.
Nsoqolec aso aloñi. Hubo helada liviana que el anactac: está viniendo.
joven puede aguantar. nacañi ana aloñi; está por anactaigui/ nactaigui:
helar o caer piedra. aca aloñi la!i’; la heladera. anactalec/ nactalec:
aloq: su comida. Ñi pioq nqui’axanaguec da anaga: viene para hacer algo.
qa!asoqot na aloq. La manera de darle de comer a anaga’t: se reúnen, se congregan. (c anac)
un perro es tirarle la comida. anoq; mi comida. anam: la cual, la que, quien. (c cam)
’oq; tu comida. qonoq; nuestra comida. (c lqo) anamaxa: ella. anamaxai’; ella. (c ana)
aloxo, aca: la carrera. (c naloxo) anamayi: ella. anamayipi; ellas muchas.
aloxoyaq: rápido. anata/ !anata:
aloxoyaxac: la carrera. anata: viene. anate’; vienen varios. Amo8.11
aloxoyaxaic: rápido. (v naloxo) anatai’: 1 la pequeña que viene. 2 ella.
aloyishic/ alo’shic: su delantal. (v acatai’)
alo’: su falda, su regazo, su seno. Saq !it na ano’ so anatai’/ natai’: está viniendo, está por llegar
nogotolec. No deja la falda el niño. acá.
alo’miole: sus moneditas. (c alom1) anaxat/ naxat:
alo’shic/ aloyishic: su delantal. (c alo’) ana!a/ na!a: viene acá a tal lugar.
allippi/ alliyipi: un ejercito, muchos soldados. ana!aña/ na!aña: baja hasta algo.
(c nale) ana!a’a: viene a tal lugar.
allitaxac: una echada de suertes. Qai’ot so ana’ana: 1 la que viene. 2 ella. 3 ésa que viene,
allitaxac, qaq somayi tatoigui so na’a’q trece. esta, ésta. (v aca’aca)
Echaron suertes, y salió el día trece. (c nallitaxac) anogo: ropas. (c alogo)
allitaxaqui’: suertes. anol: vomita, lanza, regurgita, desembucha, lo
alliyipi/ allippi: devuelve, vuelve la comida (volver).
ama: 1 es dulce. ¿Ama, qalqo’ chim? ¿Dulce, o anolec/ nolec: lo vomita.
amargo? 2 es delicioso, sabroso. Ama na qonoq. anolaxaic/ nolaxaic: vomitón. (c anol)
Es sabrosa nuestra comida. 3 agradable. Idolguete anoltañi: Está vomitando. Anoltañi so taxaic.
naua l’aqtaqa isotta’pe qataq amai’. Usa palabras El borracho está vomitando.
suaves y agradables. lamaiquiaxac; su
anom: se da cuenta.
contentamiento. lamaic; su alegría. !amaqchit; le
contenta. machiguiñi; está contento. lamaxayic;
anoma/ noma:
su contentamiento. ana ama; el mate dulce. anomla’t/ nomla’t: se da cuenta en sí mismo.
anoq: mi comida. (c aloq)
anoxo: el cebo. ’Ena na ñanoxo da ñoqovin na
n!aq. Este es mi cebo para pescar. nanoxo; su
3 aya’ayi
cebo. nanoxon; le caza con cebo, le atrae con cebo. ato’: pajonal, yuyal. Lma’ na ato’ yi
(c loxonec, noxonaguec) n’adaxanaq. La víbora vive en el yuyal.
ano’: el regazo, la falda. (v alo’) auac: la abertura. ¡Nacho’ qomele a!im qallam
aña’: esta. añim aña’ ’alo; esta mujer. ñi auac! ¡Cómo será después si yo entro abajo
aña’añi/ añi’añi: en el agujero! lauac; su abertura. !auaquen1;
añi: 1 la que está sentada. 2 ella. lo desencueva. lauacnguishic; lo que él
añim: 1 la que está sentada. 2 quien, cual, que. desencueva. nauacnaguec; su desencovadura
(v aca) que recibe.
añimaxa: ella sentada. añimaxai’; ella sentada. auaq: cabo de hacha. (v lauaq)
añimayi: ella sentada. (v añi, aca) auategue/ huategue: anhela acompañarle.
añitai’: 1 la pequeña sentada. 2 ella. (v acatai’) lauataxac; su anhelo de verle a otro.
añi’añi: 1 la que está sentada. 2 ella. 3 esa, ésa. !auataqchit; le hace anhelar acompañar.
(v aca’aca) huataxaic; anheloso. nauataxaic; su querido.
-ap: obligación. Qauauo!ap caua ñime qadaualli’. auattague’: anhela acompañarle. (c auategue)
Me tienen que dar plumas de vuestras alas. auattonaxaua: el conocido. (c nauattonaxaua)
apaxaguenaxala’: maestro. (c napaxaguenaxala’) auaxai, aso: el mar, el océano, el Río Paraguay,
apaxaguenaxaua: coestudiante. el Río Paraná.
(c napaxaguenaxaua) aua’a/ huaua’a/ hua’a, añi: el sapo escuerzo.
apit/ pit: aue’e: ¡ay!, ¡qué dolor!. (c ’agai)
aque’/ que’: no sé. auoc: se junta carnalmente, tiene coito, cubre en
aquitaxac: la esperanza. acto sexual, tiene relación sexual. lauogaxac;
su coito. lalo lauogaxanaxanec; su animal
asa’aso: 1 la que está yendo. 2 ella. 3 esa.
padre.
(v aca’aca)
auochaxa’u: amigos entre sí. (c nauochaxaua)
aso: 1 la que está yendo. 2 ella. (v aca)
auol, añi: nombre de una planta parásita del
asom: la cual, la que, quien. (c cam)
quebracho. nauol; su esponja. nauolten; lo
asomaxa: ella yendo. asomaxai’; ella yendo. absorbe con esponja. !auolten; lo empapa.
asomayi: ella yendo. lauoltenec; lo que él absorbe con esponja.
asotai’: 1 la pequeña que está yendo. 2 ella. lauoltenaxanaqte; su esponja.
(v acatai’) (c nauoltenaguec, nauoltenaqte)
aso’: esa. asom aso’ pa’ai; esa viuda. auot: la lluvia. Mashi huo’oi nam auo’chi. Ya
ashi-: yo. Ashic. Me voy. (v jec) (v apéndice, es temporada de lluvias. auot lli’i; agua de
página 473) lluvia.
ashic: me voy. (v shigueuo, shiigue, jec) auota’a: le gusta. Sauota’a acam ama. Me
ashicot/ shicot: lo llevo. (c cot1) gusta mate dulce. (c !auotec)
ashicta: voy yendo. (c queta) auo’: la garcita. (v huacolec, qo’oshinaic)
ashipegaxanaxac: mentira. dapaxaguenataxanec auo’chi: las lluvias. na auo’chi; tiempo
na chochi ashipegaxanaxac; enseña mentiras no lluvioso, temporal. (c auot)
más. (c nashipegaxan) aviaq: el monte. naua aviaxayi; los bosques.
ashipegaxanaxanec: testigo falso, un enviado para aviaxashic: montés, del monte. (c aviaq)
mentir. (c nashipegaxanaxan) avin: anguila.
ashi’c: el espetón. (v nashi’c) avit: tarde. na avit; esta tarde. pal avit; está
atamnaqa’: lugar de oración. oscuro al anochecer. da avit; el oeste. avit
atamnaxac: la oración. (c natamnaxac) lalaqte; la estrella vespertina, el lucero de la
atamnaxalate, aca: el altar. tarde. qomele avit; después esta tarde. shicait
atamnaxala’: dios, Dios, objeto de oración. avit; ayer a la tarde. ica’n na avi’chi; todas las
(c natamnaxala’) tardes. qo yo’oxoñi avit; mañana a la tarde.
atap: es profundo. "oqta atap na ’etaxat. Es bien viyishi/ aviyishi; la estrella vespertina.
profundo el agua. saq atap; es playo, no profundo. avitata: la tardecita.
atom: está frío, está fresco. tomta; está frío. aviyishi/ viyishi, añi: la estrella vespertina, el
latomaxa; el frío. !atomaqchit2/ !atomaxat; lo lucero de la tarde.
enfría. natomchiguiñi; refresca el viento. ayaq/ a!aq: apurado, rápido, ligero, corre.
atomteguet/ tomteguet: está fresco. Atomteguet yaqaic; rápido. !ayaqchit; le hace correr
na l’at. Está fresco el viento. (c atom) rápido. nayaqchin; corre rápido. layaqchic;
atoxo/ toxo: arena, tierra arenosa. su rapidez. saq ayaq; lento.
ayaqaic/ yaqaic: rápido, ligero.
aya’ayi/ ayi’ayi:
ayi 4
ayi: 1 la que está acostada o echada. 2 ella. (v aca) caasaxai’: en aquel momento. Qalashi
ayim: la cual, la que, quien. (c cam) caasaxai’ so Guillermo huañi. Se rieron cuando
ayimaxa: ella. Guillermo se cayó. (c caasaq)
ayimayi: ella. (c acamayi) caa!o: caballo. ñi caa!o; el caballo. añi
ayitai’: 1 la pequeña acostada. 2 ella. (v acatai’) caa!o; la yegua. Qalota na caipi/ caa!opi. Hay
ayi’ayi/ aya’ayi: 1 la que está acostada o echada. muchos caballos. cainaton; el hongo. cai
2
ella. 3 ésa, aquélla. (v aca’aca) la!i’; corral para caballos.
a!-: mi. a!om; mi plata. (v apéndice, página 500) caa!opi/ caipi: muchos caballos.
a!amaxataxac: pacto. (c na!amaxataxac) cacac: 1 la voz de huole. 2 otro nombre de
a!amaxataxaqui/ !amaxataxaqui: huole.
a!ap: mi boca. (c alap) caco’: ojalá. ¡Caco’ ca saq hualaic! ¡Ojalá que
haya un voluntario! (c capque’, caque’,
a!aq/ ayaq: rápido. capegue’)
a!im: yo, me, mí. a!imta; yo solo. a!im itauan; cachaxaic: ladrón, robador, hurtador.
me ayuda. a!im !anem; me lo da a mí. (v decachi)
a!imoleguetto: ¡pobre de mí!. (v a!im, deto) cadapec: por un rato. Cadapec so’onaxanaq.
a!i’i: nombre de una ave rapaz. Cantemos por un rato. (c cad’ac)
a’aca: ésa es, aquélla es, esa misma. (v aca) cada’ac/ cad’ac:
a’ada: ésa es, aquélla es, esa misma. (v a’aca) cadeguemec: el macho de la llama o de la
a’ana: ésa es, aquélla es, esa misma. nutria.
a’añi: ésa es, aquélla es, esa misma. cad’ac/ cada’ac: 1 por un rato o ratito. Cad’ac
a’aso: ésa es, aquélla es, esa misma. ñivic. Por un rato me rasco. 2 un poco. Cad’ac
a’ayi: ésa es, aquélla es, esa misma. sa!ajnaq. Sabemos un poco. cad’acolec/
a’eca: ése es, aquel mismo. (v ca) cad’acoñic; por un ratito.
a’eda: ése es, aquel mismo. (v a’eca) cagaqtaxanataxanaxaic: manda romper.
a’ena: ése es, este mismo. (c huacac)
a’eso: ése es, ese mismo. cagaqtaxanaxaic: rompedor, quebrador,
a’iñi: ése es, ese mismo. rajador, hendedor, causa fractura.
a’iyi: ése es, ese mismo. (c dacagaqtaxan)
cagaxai, ana: forúnculo. (c dacaguiñi)
cague’t: 1 cualquier. 2 dondequiera. Cague’t ca
C c soota’ague. Dondequiera que yo esté. ca
cague’t; cualquiera. ca machi cague’t
ca: el que está ausente o desconocido. Ca !ale. El shi!axaua; cualquier persona. ca machaq
hombre ausente. camaxa/ camaxai’; él. (c aca) cague’t shi!axaua; cualquier persona.
(v apéndice, páginas 467-468) cague’tca: cualquiera. Cague’tca ca selaqa’a.
cá1: él. ¿Peta’a saqca ca dá da nachaalataxac cá? Cualquiera que vemos. (c cague’t)
¿Está bien la vida de él? cá, dá, ná, ñí, só, yí; él. cai lalaxat: el picabuey, el caballerizo.
(c aca)
cai/ cain:
cá2: entonces. (c qaq)
caillaxa/ caallaxa: en aquel momento.
caallaxa/ caillaxa: hace buen rato hoy.
caillayi, caallayi: en aquel momento, en esa
caallayi/ caillayi: en aquel momento, en esa ocasión. ¿’Ad!atac añi ’adhua caillayi? ¿Te
ocasión. acompañó tu esposa en aquella ocasión?
caalloxo: hace buen rato hoy. cain/ cai/ can: cuando en el pasado.
caamaxa: ellos varios ausentes, ellas varias cainado’o: el hongo. (c caa!o, nado’o)
ausentes. caamaxa, daamaxa, naamaxa, ñiimaxa,
cainatoina: el hongo. (c caa!o, natoina)
soomaxa, yiimaxa; ellos, ellas. ca ’oonolec
caamaxa; uno de ellos. caamaxai’; ellos, ellas. cainaton: el hongo. (c caa!o, naton)
(c ca) caindondo’: el hongo. (c caa!o, ndondo’)
caamayi: ellos varios, ellas varias. ¿Hueda’ague caipi/ caa!opi: muchos caballos.
caamayi? ¿Dónde están ellos/ ellas varios? (v ca, calmaic, ada: el ombú. calmaic llale; el
aca) caamayi daamayi, naamayi ñiimayi, mamón.
soomayi, yiimayi; ellos, ellas. cam: el cual, el que, quien. cam, dam, nam,
caasaq: en aquel momento, cuando. Qalashi so ñim, som, yim; el cual. (c acam)
Guillermo caasaq huañi. Se rieron de Guillermo camachaqaca/ acamachaqaca: cualquier,
cuando se cayó. (c caasaxai’) cualquiera de ellas. aca camachaqaca anam
saqa!oqotchiguemecpi ’alhua; cualquiera de
las colinas o alturas.
5 ca’atoigui
camachaqca: cualquier, cualquiera. ca!alo: el caballo del agua, un ser poderoso.
camachaqcague’t: cualquiera. camachaqcague’t ca!olaquip, añi: una rana que sube en árboles
shi!axaua; cualquier persona. o casas y que anuncia lluvia con su canto.
camachi/ camachilca: ca machi cague’t; (c caa!o, laquip)
cualquiera. (c machi) ca’a: ése ausente, aquél. (v que’eca)
camachica: cualquiera. ca’acapegue’: se apura por algo.
camachicague’t/ machicague’t: cualquiera. Seca’acapegue’ da !anaxanaxac. Me apuro
camaxa: él. damaxa, namaxa, ñimaxa, somaxa, para sembrar. (c ca’actac, nca’aguennaqchit)
yimaxa. (c camayi) ca’acapigui’/ lca’acapigui’: se apura.
camaxai’: él. damaxai’, namaxai’, ñimaxai’, ca’actac: se apura. (c ca’acapigui’)
somaxai’, yimaxai’. (c camayi) ca’agaxaic: se apura siempre. (c ca’actac)
camayi: él, ausente. (ca + -mayi3) damayi; él, ca’agoxoic: 1 la luna. 2 el mes. ¿Negue’t na
parado. namayi; él, ellos, viniendo. ñimayi; él, ca’agoxoic? ¿Qué mes es éste?
sentado. somayi; él, yendo. yimayi; él, acostado. ca’ai: lo abandona, se aparta de otro o algo, le
can/ cain: cuando en el pasado. Can senoxoneec, deja. A!im queda’ai soomayi, saq a!im
qa ñauaate’. Cuando salí, entonces le ví. shica’aisalo. Ellos me abandonaron, yo no les
canalchi: cuando en el pasado, en aquel momento, abandoné. ca’aisalo naua n’onatagueco; se
en esa ocasión. Somayi canalchi qomi’ ivitalo yim arrepiente. (c jec)
Asón, nachi ’enauac qo’omi ñoqotaqa’ai’. Cuando ca’ajlec: le sigue. (c ca’attelec)
él nos encontró en Asón, entonces nos embarcamos ca’alaqtaxanaxaic: vivificador.
juntos. (c can) (deca’alaqtaxan)
canale: entonces, en aquel momento, en esa ocasión. ca’alaxaic/ lca’alaxaic: es salvo, es
¿Qanegue’t chaq ca l!a huañi nataq’en canale? sobreviviente. (c nca’aleec)
¿Quién más se cayó en esa ocasión? (c can) ca’alaxanaxaic: es celoso, envidioso, receloso.
canaxa!aq: la totora, cortina de totora. (c deca’alaxan)
cangui’: baja junto con otro a tal ambiente. ca’amapega’t: con muchos barrancos.
canshaxaic: mimoso. (c ncanshin) ca’amapega’t na ’alhua; está llena de
cañi: baja, va hacia abajo. barrancos la tierra.
cañi’: se cae junto con otro. Somayi cañi’ so l!a. Él ca’amaxaic: hundido. (c ca’amgui)
se cayó junto con su compañero. (c jec) ca’amgue: cauce seco, río muerto seco, valle.
cañot: se cae junto con otro. Qolqañot so !ale. Nos ca’amgui: cede, se hunde en el medio, hundido.
caímos juntos con el hombre. (c jec) ca’amñigui, aca: una depresión, un hoyo.
capeguem: lo recuerda (recordar). Shictapeguem ca’ashiguem/ pa’ashiguem: está arriba.
na lasouaxashit. Recuerdo su culpa, para no ca’ata: se acerca a otro, va hasta algo (ir).
perdonarlo. saq capeguem na lasouaxashit; lo Seca’ataxa de’eda. Vamos allá.
perdona. (c jec) (c nca’ataxaatac)
capegue’: ojalá. ¡Capegue’ da nachi ’eetec! ¡Ojalá ca’atalec: le sigue. cam a!im ca’atalec da
que sea así! (c caco’) nta’a; el que me sigue como jefe.
capque’/ capeque’: ojalá. ¡Capque’ a!im ca’ataueegue: le sigue afuera.
qaichoxoden! ¡Ojalá que me tengan misericordia! ca’atauga: le sigue afuera hasta..
(c caco’) Seca’ataxauga. Le seguimos afuera hasta..
caque’: ojalá. ¡Caque’ lashiue, qaq ashic! ¡Ojalá ca’ata’aguet: le va al encuentro de otro.
que haya dinero, entonces puedo ir! ca’ategue: le sigue hacia allá (seguir). Se’eso
catai’: el pequeño ausente. datai’, natai’, ñitai’, nca’ataxaatac, ca’ategue so l!a. Aquél está
sotai’, yitai’. (v ca) siguiendo al otro.
cataxanaxaic: violador. (c decataxan) ca’ateueegue: le sigue afuera.
caua: los varios ausentes, las varias ausentes. (v ca) ca’ateuga: va afuera hasta tal persona.
cauatai’: los varios pequeños ausentes, las varias. ca’ateu’a: va adentro hasta tal lugar.
cauatai’, dauatai’, nauatai’, ñiuatai’, souatai’, ca’ateu’ogue: va adentro tras otro. Somayi
yiuatai’. (v caua) ca’ateu’oguelo soomayi da n’onaisopa. Él va
cauegue’: se cae junto con otro. Somayi cauegue’ adentro tras ellos para quedarse con ellos.
se’eso loxonec. Él cayó junto con su víctima. ca’atoigui: va junto con un grupo. Damayi
(c jec)
ca’atoiguilo daua lqa!a’t. Él va junto con sus
hermanos.
ca’atoxonaxaic 6
ca’atoxonaxaic: quemador. ca’atoxonaxicpi; unos coiguet: el plato. Lpi!o huetangui ñi’i chi
que saltaban sobre las montañas en Salta, coiguet l!alcolec. Es cebo en ese plato
prendiendo fuego a cada paso. (c deca’atoxon) pequeño. ncoiguet; su plato. (c coqui)
ca’attague’: le acompaña, va junto con otro. coilaxañi, añi: nombre de un pez.
Soomayi ca’attagueto somayi. Ellos van juntos con colanaqchaqaic: muy temeroso, muy miedoso.
otro. (c ncolanaqchin) (v lcolanaxa)
ca’attaigui: va junto con un grupo. Ñimayi qomi’ colanaqtaxanaxaic: temible, atemorizante.
ca’attaiguilo. Él va entre nosotros. (c decolanaqtaxan) (v lcolanaxa)
ca’attalec: le sigue. (c ca’atalec) colanqaic: temeroso, miedoso, es cobarde.
ca’attapiguiñi’: le está siguiendo, acompañando. (v lcolanaxa)
ca’attaueegue: le está siguiendo hacia afuera. colaq: se corta, está herido. lcolaxa; su rotura.
(c ca’ataueegue) colaxauec; se aparta. icolaxachigui; lo divide.
ca’attauo: está acompañando. ncolaxashit; su hermanastro. lcolaqtac; lo que
ca’attau’ogue: le sigue hacia adentro. él rompe. ncolaxadachi; se aparta.
ca’attaxaamgue: le sigue allá al agua. colaqapigui: se divide.
ca’atta’ague: le sigue yendo. colaqa’ague: se corta, se desgarra, se rasga.
ca’atta’aguet: va yendo al encuentro con otro. colaqchiguingui: revienta (reventar).
ca’attegueñi’: le está acompañando a otro. colaqtac: está rompiéndose en pedazos.
ca’attegue’: le sigue acompañando (seguir). colaqtagui: está dividido.
(c ca’attelec) colaxadachi: se divide en dos.
ca’atteueegue: le sigue hacia afuera. colaxagui: se divide en dos.
ca’atteu’ogue: le sigue hacia adentro. colaxanaxaic: cuereador, descortezador.
ca’attelec: le sigue hacia allá (seguir). (c decolaxan)
Seca’ataqtelec somayi. Le seguimos bien. colaxauec: 1 se aparta, se separa. 2 muere
(c ca’ata) (morir). (v colaq)
ca’attoigui: va junto con un grupo. Somayi coleelec: lo recorre. (v colen)
ca’attoiguilo soua l!a’t. Él va junto con sus coleesop: lo circunda, lo rodea.
compañeros. coleetac: gira, hace una gira, pasea.
ca’auec/ pa’auec: está afuera. coleetagui: gira, rueda (rodar).
ca’auo/ pa’auo: está adentro. coleetapegueu’a: va rondando alrededor de
-cnaxa/ quena: siempre. algo.
có/ cóu: ¡ay!, ¡qué lástima! ¡Có, ltaq a!im coleetashiguem: sube en forma de espiral o de
qaipa’axanguet na !oqouaxa! ¡Ay, me dejaron otra caracol. Huo’o so ñiguishiguem
vez con el hambre! (c negue’tcó) coleetashiguem. Tenía una vía o escalera en
cococ, aso: (v ’edaxai) forma de espiral.
cochaq/ cochaqaic, ada: nombre de un cactus. colen: gira, da vuelta, vaga. coleelec; lo recorre.
cochaq ala, ana; fruta de cochaqaic. iconnaxaalec; le lleva a recorrerlo. ncolliiñi;
cochaqtaxanaxaic: apaciguador, consolador, se da vuelta para irse.
aquietador, sosegador. (c cochaq) colñigui/ conñigui: lo circunda. (c colen)
cochoc: la urraca, nombre de una ave. Nombre toba collaxa: sur, sureste. collaxa l’ec; sureño.
del paraje chaqueño que ahora se llama El Colchón. collaxashic: sureño. (c collaxa)
cocho’olec: poco. Cocho’olec so auot. Había poca colliichigui: redondo. laponai colliichigui;
lluvia. esfera. (c colen)
cocho’oñic: 1 poco. 2 pequeño. colliishiguem: se remonta. (c coleetashiguem)
codaxanaxat: ungüento para derramar. comadaqtaxanaxaic: saciador.
(c lcodaxanaxat) (c icomadaqchit)
codaxat: ungüento. (c ncodaxat) comadaxaic: está satisfecho, está saciado, está
cogadaqtaxanaxaic: lo que causa eructación. sacio, está harto. (c icoma’)
(c decogadaqtaxan) comadelec: tiene altura la tierra. aso
cogaxadaic: eructador. (c decogada) comadelec ’alhua; cerro, colina, loma.
coidaic: está ronco, afónico. (c decoidapigui) (c coma’)
coiguenec: yerotí, nombre de una paloma. comailo: nombre de una lagartija.
comaloq: estéril, infecundo, impotente.
comaloxo: una mujer estéril, infecunda.
7 -ctoxóu
comataxaqui/ mataxaqui: para descanso, cotaguinguio/ taguinguio: una rata grande
descansadero. na’a’q comataxaqui; día de amarilla.
descanso, sábado en tiempos bíblicos. cotanaxanaxaic: el que siempre deja cosas
coma’: la piedra, la peña, la roca. lcomadaxa; una atrás, empeñador. (c decotanaxan)
altura de tierra. lcomadaxalate; una altura de cotap/ secotap: el otoño. (c cotapic)
tierra. ncoma’; su piedra. cotapic, ada: el quebracho colorado. Yi’iyi
come: mi abuela. ’Ad!ala, come. Vení, abuela. tapsat. Ese es monte de quebracho colorado.
come’: tu abuela. ¿Come’? Aja’, icote. ¿Es tu cotapic late’e; quebracho santiagueño.
abuela? Sí, es mi abuela. (c lcote) cotaque/ qatogole, ada: nombre de un cactus.
comiisha/ miicha: el gato doméstico. (c ncottac, tac)
cona, ana: la concha grande para raspar. (c conec) cotaxac: querella. (c ncotaxac)
conaxanaxaic: 1 agarrador. 2 brujo. Ñi Dios cotaxaguesat: discordias, querellas.
jegatai’ conaxanaxaic. Dios no es brujo. cote: la palometa, la piraña. cote lai’; 1 donde
conaxanaxai; bruja. (c laconaxanaxac) abundan palometas. 2 Cotelai (Chaco).
conec1: la concha. Chot na !imec conec. Dame la cotodo/ potodo:
concha para mi cuchara. (c cona) cotoic: carnero padre. ’Iñi ñi ilo cotoic. Ese es
conec2: troglodita, tacuarita, ratona. mi carnero padre. qaigueta cotoic; carnero
connegue: recorre por tal lugar. (c colen) padre, morueco. (c lhuadaic)
conneu’a: le rodea mirando hacia adentro. cóu/ có:
conñigui/ colñigui: 1 lo circunda. 2 anda en couaqtaxanaxaic: olvidadizo, olvidador.
círculo. añi conñigui; el círculo. (c colen) (c decouaqtaxan)
coñim: el zorrino. Somayi i’alaxam so coñim laita. cóuc: ¡qué cosa!, ¡es fácil! ¡Cóuc! Qomyi
Él grita por el olor del zorrino. sacongue caillayi ana !oqolo, nachi ñapogueec
coodaqchaqaic: quiere superar. (c ncoodaqchin) ana iquiyaqte. ¡Es fácil! Metí la mano en mi
copaic: el gato onza, el ocelote. ana copaic ltela; ano, y saqué mi corazón.
nombre de una enredadera. coue/ aicoue: ¡ay!
copaicalo: el gato montés. couenaq: cornudo, guampudo. Couenaq ñi
copa’a/ lcopa’a: después de un rato. huaaca. Es guampudo el toro. (c lcoue)
copchaxaic: se desmaya frecuentemente. coviaxai, aso: (v naco!axa)
(v decopchi) coxodaic: 1 vergonzoso, tímido. 2 celosa,
copi’inaq/ ncopi’inaq: mocoso. (v ncopi’) nombre de una planta. (v ncoq)
coppom: después de buen rato. coxongui: tiene hendidura, tiene hoyuelo,
coqta/ nacoqta, ada: coqta late’e; nombre de la hundido. Coxonguilo naua lanoqo. Tiene
caña. (v !acoqten) hoyuelos en las mejillas. (c icoqon)
coqui: el plato. (c coiguet) co!adaxanaxaqui: antorcha.
cos, añi: chancho moro, jabalí, pecarí. añi cos (c lco!adaxanaxaqui)
late’e; chancho doméstico, cerdo doméstico, puerco co!adaxanaxat: luz, vela. (c lco!adaxanaxat)
doméstico, cochino. ncosshin; se porta co!aq: cruje los dientes. Seco!axasoq.
groseramente. Crujimos los dientes.
cosamaqtaxanaxaic: aturdidor. (c coshamai’) co!aqchigui/ doqo!axagui: hace mueca, grita
cosaxadaic: hablador. (c ncosaxaden) por el dolor. (c co!aq)
cosoic: viudo. cosoi; viuda. (v pa’aic) co!axa, aso: (v naco!axa)
coshamai’/ coshimai’: 1 atolondrado, aturdido. co’ogui: se pudre, está descompuesto.
2
indispuesto, resfriado. Secoshamqai’. Estamos co’oic: es padre, tiene familia. A!im mashi
indispuestos. (c icosamaqchit, quishiguemaq) co’oic. Ya soy padre. co’oi; es madre.
coshicaic: 1 juguetón. 2 inmoral. (v ncoshishitac) (v deco’o)
coshimai’/ coshamai’: co’olla/ co’ollaq/ co’ollaxa/ qo’ollaq:
coshingo, aso: el coatí. cuando, tiempo antes.
cot1: 1 va debajo de algo (ir). 2 lo lleva. 3 lo guía. co’olloxochi: cuando, tiempo atrás.
Shicot ñi ilo caa!o. Guío mi caballo. cot1 da..; co’olloxochiyi/ qo’olloxochiyi: tiempo atrás.
empieza a.. (v jec) -cnaxa/ quenaxa: siempre.
cot2/ chot/ chigot: dámelo, entréguemelo. -ctaxa/ quetaxa: debiera ser.
Malqaiguemectaxa da saxana ’an!om. Hubiera
sido mejor que no empieces a tomar.
-ctoxóu: seguro que no
-ctoxo’ 8
-ctoxo’: no puede ser así. "a!amaxañictoxo’ da chaqsota: parece solamente él.
saqca ca l’aqtac. No puede estar bien que no tenga chaqsouate’: parece solamente ellos.
nada que decir. (v quetaxa) Chaqsouate’ soomayi mayi n’oidañi. Eran
cuatrolqa: cuatro. solamente ellos que quedaron.
chaqtaxanaxaic: engordador. (c ichaxac)
Ch ch chaqyita: parece solamente él. (v chaqcata)
chaq’amta: parece solamente usted.
cha: sea lo que sea. (v chaq) chashiguemec: es visible arriba. ’Iñi
chaic, ada: la palmera. añi chaic lalaqte; el tordo. chashiguemec. Ése es, que se ve arriba. (c chi)
chaiguesat/ chaisat: chauec: transparente. na chauec; el vidrio.
chaisat: el palmar. (s !asaatauec) (c chi)
chaisatangui, ayi: el palmar redondo. chauga: es visible allá. (c chi)
chaiyi/ !achaiyi: chaxadaic: es gordo, robusto. chaxadai;
chañaxadaic: muy transparente (palabra de niños). gorda. Charadai (Chaco). (s pi!o!axaic)
(v ichaxac)
(c chi, chañi)
chamaic/ chimaic: pelado, rapado. chaxaguet: es fuerte. Chaxaguet na l’at. Es
fuerte el viento. (c chaxalec)
chañi: 1 es transparente. 2 brilla. (c chi)
chaxalec: rápido, corre. Chaxalec aso tren.
chapegue’: visible. "ataqta saq chapegueto soua
Corre rápido el tren. (c chaxaguet)
vi’iyi mayi huaiguilo da qaica ca qaiuen. No se ven
los años en que no había necesidad.
chaxan: chaxan lagui; al fin, finalmente.
¿Chaxan lagui..? ¿Cuándo será..?
chapque: es visible, es conocido. Qo’olloxochi
saxanaq chapque na ’alhua.. En aquel tiempo
chaxanaq/ chaxanqa: cuando ciertamente.
Hua’ qaq chaxanaq ’eeso’ qo’olloxochi
cuando todavía no existía la tierra.. (c chi)
sa’axa!apega de’eda, qalaq qaica ca ñiminaxac.
chaq: sea lo que sea. (v cha)
Entonces cuando ciertamente oí eso en aquel
chaq/ chaqaic: temible. tiempo, no demoré.
chaqacata: parece solamente ella. Chaqacata aca chaxancha: reemplazante, en sucesión. Da
dalola. Parece que ella sola está enferma. (v aca) l’onataxanaxac so Judas huo’o ca ltaq
chaqadata: parece solamente ella. (v chaqacata) chaxanchaq talec. Otro se encargará en
chaqaic/ chaq: terrible, temible, amenazante, sucesión del trabajo de Judas. chaxancha
peligroso. chaqaic damayi; huotaique da !alauat nta’a; el gobernador reemplazante, el
ca l!a. Es amenazante él; quiere matar a su gobernador sucesor.
compañero. (c lchic) chaxangui: 1 sabroso, agradable, da gusto.
chaqanata: parece solamente ella. (v chaqacata) 2
fuerte. Chaxangui da l’alaxac. Grita fuerte.
chaqañita: parece solamente ella. 3
nutritivo. Chaxangui so nallic. La comida es
chaqasota: parece solamente ella. nutritiva.
chaqayita: parece solamente ella. chaxanqa/ chaxanaq:
chaqa!imta: parece yo solo. Chaqa!imtom da chaxanyisa: si acaso. Qaq chaxanyisa da
ñi’onañi. Soy el único que quedo. huo’ota inoxoneu’a aca escuela, qalaxayi ayi
chaqcata: parece solamente él. Chaqcata ca dalola. lmalate huo’o. Entonces, si acaso entra en la
Parece que él solo está enfermo. (v ca) escuela, tiene su documento.
chaqcauate’: parece ellos solos. chaxayic, ada: lecherón/ chirca, nombre de un
chaqdata: 1 parece eso no más, eso sólo, árbol.
únicamente eso, solamente él. 2 al contrario. cha’a: es visible allá, es fácil de encontrar. saq
(v chaqcata) cha’a; invisible, difícil de encontrar, espiritual.
chaqna: parece. Chaqna na qad’onatac. Parece que (s lcosha’a) (c chi) so saq cha’api; los
esto es lo que hicimos. (v chaqnata) espíritus.
chaqnacta: recién. chaqnactasa; recién. (c nacta) cha’a/ cha’ayi: porque.
chaqnata: parece solamente él. (v chaqcata) cha’ague: es visible al irse. Ña cha’ague da
chaqnatac: solamente ésta. Qami’ ñachoxonnoto sachigoqchiguiña da Makallé. Hace poco
da chaqnatac nagui da a!im qauchoxoyiñi. Les tiempo que vine de Makallé. (v chi)
ruego que tan sólo esta vez me perdonen. cha’aguet: es visible al venir. ’Ena cha’aguet
chaqno’: ¡será! ¡Chaqno’ da sa ’aua!aten..! ¡Será na qadqa!a. Ahí se ve nuestro hermano que
que no sabes que..! (c chaqna) viene. (v chi)
chaqñita: parece solamente él.
9 chigoqotchiguemec
cha’ayi/ cha’a: porque, pues. Ñachoxodeetapec, chigaqaña: sale de allá, viene de allá (venir).
cha’ayi qaca aca i’onaxanaxalate. Me tengo chigaqañi/ chigaqñi: sale hacia abajo, corre.
lástima, porque no tengo cántico. chigaqañicna: sale hacia arriba para allá.
chi1: 1 ojalá. ¡Chi ñanac! ¡Ojalá que yo venga! chigaqashi: él sale de ti.
2
qué lástima. ¡Chi ñanagueso’! ¡Qué lástima que chigaqashiguem: sale desde arriba.
vine! chigaqaua’: viene de ti. sachigaqaua’; vengo
chi2: visible, conocido ’eso chi; aquél conocido. de ti.
da’a chi; aquél conocido. ’Eso chi qaica ca chigaqauec/ chigaqhuec: 1 sale de afuera.
l-lomaxaqui, nachiso so Sánchez. Aquél que recién 2
extranjero, forastero. (c chigoxouec)
vimos sin camisa era Sánchez. cha’aguet; se ve al
chigaqauga: sale de afuera. So nta’a
venir. chita’aguet; se oye al venir. cha’ague; se
ñi’iguelaxauo, chigaqauga som nanguishi lma’.
ve al irse. chita’ague; se oye al irse. chi’iguejda;
El jefe volvió adentro de la casa, saliendo de su
amanece.
jardín.
chic: 1 lo come, lo consume. ¿Ishit da qollic da chigaqau’a: sale de adentro. Na huaaca llalec
qonoq? Aja’, sachic. ¿Puede usted comer nuestra
chigaqau’a na la!i’. Los terneros salen de su
comida? Sí, lo como. 2 lo toma. Sa sachiguenaq na
corral.
lataxa. No tomamos vino. na chic; su comida.
chic nqa’en; le hace comerlo. qanallic; se lo
chigaqa’a: sale de allá, viene de allá (venir).
come. chictac; lo está comiendo. (c deque’e) chigaqa’ague/ !achigaqa’ague: sale de allá.
chicata: sólo, solamente. Chicata cai saigui ñi ¿Ca ’auachigaqa’ague? ¿De dónde vino usted?
nma’, huaña, nachi sa!aten de’eda. Sólo cuando (c chigoxota’ague)
entré en una casa, entonces entendí eso. chigaqa’atague: sale de allá al otro lado.
chicna, ana: flecha con punta aguda. (v lchicna) chigaqhuec/ chigaqauec:
chicnaic: na chicnaic; nombre de una caña chigaqlec/ chigaqalec:
chiquita. (v lchicna) chigaqñi/ chigaqañi: corre. Chigoqdañi
chicnaxanaxaic: rebotador. (c ichiquen) se’esoua. Los dos corren. (c chigoxotañi)
chicnec: arco para tirar flechas. (c lchicnec) chigaqpigui: sale de adentro.
chictac: lo está comiendo o consumiendo. chigaqshiguem: sale de arriba. so
chicta’aguet: come lo que viene. Ñi pioq chigaqshiguem Dios lamaxashic; el ángel de
Dios.
chicta’aguet na najñi aloq lsochi na ñaqpiolec. El
perro está comiendo las migajas que caen de la chigaxadaqaic/ chigadaqaic, ada: nombre
comida de los niños. de un árbol que huele a putrefacto.
chichin/ huochin: chigaxango: ciervo, venado.
chida: mi madre, mi mamá. Huo’o ne’ena huaiguilo chigaxanguio: ciervo. (c chigaxango)
’enauac, vida’a añi chida. Todos están enfermos, chigogo’: niño, bebé.
aún mi mamá. (c chide’) chigoqchi: sale de.. Sachigoxosoqchi na’a.
chidalo: nombre de una ave. Salimos de aquí. chigoqchi yi’i; comienza ahí,
chidata: solamente, sólo. Chidata da a!im empieza ahí.
ñasaxauec cam a!im qa!a!ajnaxanaxanec. Sólo chigoqchigui: sale de adentro. Huo’o nam
puedo decir lo que me ha sido comunicado. maichi chigoqchigui da !auo’o na
(c chicata) lachitaqtaxanaxat. Hay los que voluntariamente
chide’: tu madre, tu mamá. (c chida) hacen su regalo.
chigadaqaic/ chigaxadaqaic, ada: nombre de un chigoqchiguingui: sale hacia arriba de adentro.
árbol que huele a putrefacto. (v nchiga) Ca nodec chigoqchiguingui da hua!oxon aca
chigaqaama: sale del agua. Somayi chigaqaama so lto’o. Del fuego salen las chispas para volar.
tala. Él salió del rió. chigoqchiguiña: viene de tal parte.
chigaqaigui: sale de adentro. nam l’aqtacpi mayi sachigoqchiguiña; vengo de..; so
chigaqaigui na alap; las palabras que salen de su chigoqchiguiña; su comienzo.
boca. chigoqchii: sale de acá. Qaica ca chigoqchii
chigaqalec/ chigaqlec: sale de la superficie o de ne’ena da tañicna. Nadie sale de acá para ir
encima de algo. allá.
chigaqangui: sale de adentro hacia arriba. chigoqda’ague: (c chigaqa’ague)
chigaqanguit: sale de adentro hacia arriba. Añi chigoqojlec: sale derecho de encima de algo.
lquiyaqte, nachañi añi chigaqanguit nam qauem Na l’at quenaquiaxaic chigoqojlec na tojlec
nhuennataxacpi. Es del corazón que salen los malos ’alhua. El viento caliente viene del desierto.
pensamientos. chigoqotchiguemec: viene o sale derecho de
arriba. (c chigaqshiguem)
chigoqo’ot 10
chigoqo’ot: sale de debajo de algo. chiguishi l’ataqayic, ada: palo piedra,
Sachigoxosoqo’ot ñi tocot. Hemos salido de debajo nombre de un árbol.
de una barranca. a!im chigoqtot da so’ot; lo hago chiguiyiiquic: ñacurutú, nombre de una
voluntariamente. (c !achigoxoto’ot) lechuza.
chigoqtacot: sale de debajo de algo. Na ’etaxat chiincha, añi: la vinchuca.
chigoqtacot na pa’aguiñi ñi lasom. El agua está chiiqui’: nombre mítico del carancho.
saliendo de debajo de la puerta. chijnaxanaxaic: balanceador, columpiador.
chigoqtaigui: sale de adentro. Soomayi (c dechijnaxaneec)
chigoqtaiguilo soua dos qasoxonaxal. Los varios chilaala: zorzal.
salieron de entre las dos montañas. (c chigaqaigui) chilaxac: baño, bautismo. (c nachilaxac)
chigoqtalec: (c chigaqalec) chilchaqchiguiñi/ nchilchaqchiguiñi: esta
chigoqtaxaama: viene o sale del agua. Somayi sudoroso. Qomi chilchaqchiyiñi. Estamos
ñi’iguelaxauo, chigoqtaxaama aca latogote. Él sudorosos. (c nchilchaxa)
viene de vuelta, desde el charco de agua. chilchaqtaxanaxaic: sudorífero.
chigoqtegue: sale de tal lugar. (c dechilchaqtaxan)
chigoqtelec: sale derecho de encima. Somayi najñi, chilchaxaic: sudoroso. (c nchilchaxa)
chigoqtelec so nalloxoqui. Él cayó desde una chilec/ !achilec: le encomienda algo.
ventana. (c chigaqalec) chilmec: surubí.
chigoqteuo: desde su nacimiento, sale derecho de chim: amargo, picante. ana chim; mate
adentro. (c chigaqa’a)
amargo. (c ichimaqchit) chim ’auaxa1;
chigoqtoigui: sale derecho de adentro. nombre de un pasto.
Sachigoqtoigui ñi n!ic. Salgo derecho de la casa. chima: vestido. (v lachima1)
chigoqtot: viene o sale derecho de debajo de algo. chimai, ana: el porongo.
Nachi chigoqtot co’ollaxa da qai’ottac de’eda.
chimaic/ chamaic: pelado, rapado. Chimaic
Desde el principio que se hacen eso.
na lqaic. Tiene la cabeza rapada o pelada.
chigoqto’ot: está viniendo o saliendo de debajo de (c chimai)
algo. (c chigoqo’ot)
chimaqchiguingui: se lo oye de abajo adentro.
chigot/ chot/ cot2: dámelo, entréguemelo. Sa’axa!a so n’aqtac chimaqchiguingui na laiñi
chigoxogue: sale o viene de tal parte. soua !ale’t. Escuché una voz de en medio de
chigoxoguet: desciende de tal persona. los hombres.
chigoxoigui: sale de adentro. na sachigoxoigui; chimaqchiguiña: se lo oye desde tal parte.
mis antepasados. so ’auachigoxoigui; tu padre. chimaqtacot: se lo oye desde debajo. Huo’o so
(c !achigoxotaigui) n’aqtac mayi sa’aqtega chimaqtacot na
chigoxonaq/ ñi’oxonaq: nombre de una mariposa pa’ashiguem. Había una voz que escuché
nocturna. viniendo desde arriba.
chigoxonaxa, añi: laucha, ratón. chimaqtapoigui: se lo oye desde adentro de..
chigoxotaigui/ !achigoxotaigui: lo consigue de chimaqtelec: se lo oye que viene de encima de
adentro de algo. algo.
chigoxotañi/ !achigoxotañi: le hace correr. chimaqteu’a: se lo oye que viene de un objeto.
chigoxota’ague/ !achigoxota’ague: lo consigue chimaqtoigui: se lo oye que viene de adentro.
de allá (conseguir). Sachigoxotaqa’ague da La Se’eso l’oc chimaqtoigui so n’aqtac. Se oyó
Pampa ana’ana qodom. Conseguimos nuestra plata una voz desde adentro de una nube.
en La Pampa. chimaqtaxanaxaic: preguntador.
chigoxouec: viene de afuera (venir), extranjero, (v ichimaxat)
forastero. (c chigaqauec) chimaxadai, ada: pimiento, pimienta.
chiguemaic: es débil. (c lchiguemaxa) (c ichimaqchit)
chigueuo/ ichigueuo: lo estrangula. chochi chimaxadaic: amargo, hiel.
chigueuo na lqosot; lo estrangula. chimaxague: se lo oye de tal parte.
chigueu’a: participa en comerlo. chimaxaigui: se lo oye desde adentro (oír),
chiguiloxolli: nombre de una lampalagua, boa resuena desde adentro (resonar).
acuática, curiyú. (c chic) Sachimaqtapoigui ñi no!ic shicait,
chiguiñi/ !achiguiñi: lo caza, lo lleva. Qaica ca so’onaxaatac. Me oyeron cantar ayer desde
sachoxoñi. No cazamos nada. (c !achi) adentro de la casa. (c chimqot)
chiguishaqte: anillo. (c nchiguishaqte) chimaxangui: se lo oye de adentro. So
chiguishi/ nchiguishi, añi: la nutria. n’aqtac chimaxangui na laiñi soua shi!axa’u.
Se oye una voz de en medio de las personas.
11 chonec
chimaxaña: se lo oye desde allá (oír), resuena chiuaxaic/ nchiuaxaic: fornicador, fornicario,
desde allá (resonar). Somayi chimaxaña yi adúltero. Chiuaxai asa’aso ’alo, nchiuattague’
Resistencia da lli’oxoyic. Alabanzas acerca de él ca cague’t !ale. Aquella mujer es fornicaria,
resuenan desde Resistencia. (c chimaxaigui) fornica con cualquier hombre. (v nchiua)
chimaxasoxoic: siempre se da vuelta, inconstante, (> chivo)
cambiante. (v nchimaxañi) chiyit, aso: nombre de una lechuza.
chimgui/ chimigui: está amargo adentro. chi!axat/ chi!axataxaic/ lchi!axat:
chimguilo naua l’ai’te; le pican sus ojos. (c chim) manchado, jaspeado, moteado, rayado.
chimnaxanaxaic: resollador. (c dachimnaxan) Chi!axataxai añi huaaca. La vaca es manchada.
chimqajlec: se lo oye de encima de.. Sa’axa!a so (c lte3)
nlamaxa chimqajlec na pa’ashiguem. Escuché un chi’iguejda: amanece. Mashi chi’iguejda. Ya
ruido de encima de algo arriba. amanece. (v chi2)
chimqot: se oye desde debajo (oír), resuena desde chi’iguet: viene a la vista.
debajo (resonar). (s lamqot) chi’ina1/ yi’ina: por su parte, es su culpa.
chinguishic: charqui. (c lachinguishic) Qalaq chi’ina cam sa de!axan, qaqca ’eetega
chinnaxanataxanaxaic: enderezador. (c nchilen) saqca cam naigui. Pero por su parte aquel que
chipaloxoic: ampollado. (v dechipalo) no pide, entonces él dice que no hay resultado.
chipaq: flecha con punta de fierro de dos filos. chi’ina2/ nchi’ina: totora.
(c nchipaq) chi’ishi/ nchi’ishi, aso: Venus, nombre de un
chipaq: quemado. Chipaq na n’onaxa. Está planeta.
quemado el campo. (c chipchiguiñi) chochaq: no más. chochaq tateec; sigue no
chipchiguiñi/ dachipchiguiñi: se quema entero o más, es eterno.
de un estallido. Chipchiguiñi ñi no!ic. Está chochaqna: cosas de cualquier clase. ’enauac
quemada del todo la casa. ichipiaxachiguiñi; lo nam chochaqna huetalec ana ’alhua; todas
quema entero. (c chipaq) las cosas en el mundo.
chipeec/ dachipeec: se termina. Chipdeec soua chochatto/ sochatto: es ordinario, común, sin
tres na’axa’te da mashi ileu yimayi. Ya hace tres valor, sin importancia. saq chochatto; es
días que falleció ése. (v dachipi) importante. (v chochi, deto)
chipiaxaic: reventado, estallado, explotado. chochaxa: de regular cantidad. ¿Lcata na
(v dachipi) huo’o? Chochaxa/ maxatchaxa. ¿Cuántos hay?
chipllaxai, añi: tacurú. chipllaxaisat; tacuruzal. De regular cantidad. (c maxatchaxa)
chitaiyi/ !achitaiyi: lo abandona allá, lo deja allá. chochi/ sochi/ jochi: no más, sin propósito,
Qaica ca chitaiyi da l’aqtac ñi Dios. Ninguno deja por casualidad, accidentalmente. Chochi
tirada por ahí la palabra de Dios. (c !achi) selalec ne’ena. Encontré esto sin buscar.
chitalec/ !achitalec: lo coloca sobre algo. (s ma’acha)
(c !achi) chochicatai’/ chochi catai’: cualquier cosita.
chitaqtaxanaxaic: convidador, regalador, Sa ishit da sacona ca chochicatai’ la!olec na
dadivoso, generoso, liberal, magnánimo. ’ogoxotpi. No voy a agarrar ningún pedacito de
(c dachitaqtaxan) tu ropa.
chitataqaic: quejoso. (c dachitata) chochina/ sochina: na chochina/ na sochina;
las cosas en general.
chitapeega: se oye (oír). (c chi)
chita’ague: 1 se oye al irse (oír). 2 recién, chochinasat: muchas cosas en general.
(c chochina)
recientemente. (v chi)
chita’aguena: en el principio del mundo. chochiyictaxa: es cierto.
chita’aguet: se oye al venir (oír). Chita’aguet nam chochiyitto: insignificante.
qada!i, do’onaxaata’aguet. Se oye a nuestros chocho/ chochon, añi: nombre de un pájaro
compañeros que vienen cantando. (v chi) carpintero.
chiteec: pelado, rapado. chiteec na lqaic; tiene la chododo’, aso: pilincho, nombre de una ave.
cabeza pelada. chiteec nqa’en; lo pela, lo rapa. choit, aso: nombre de una lechuza.
(c chi) cholaxan: tiembla (temblar). (v dacholta)
chitole, ana: jején, nombre de una mosca. cholaxanataxanaxaic: sacudidor. (c dacholta)
chitot: se oye. Chitot da l’alaxac na alaataq. Se cholaxanaxaic: temblador, tembloroso, flojo.
oyen gritos de guerra. (c dacholta)
chiuaqtaxanaxaic: el que causa fornicación. chonaxanaxai: paridora. (v ichon)
(c nchiua) chonec: el que pronto va a hermanecer.
nogotolec chonec; niño que pronto va a tener
hermano. (c lchonec)
chonopi 12
chonopi: chunupi. na chonopi; los indígenas daconaxaatac: hace brujería. Daconaxaatac
chunupi. aca conaxanaxai. Está haciendo brujería la
chot/ chigot/ cot2: dámelo, entréguemelo. Choto bruja. (c !acona)
naua dos ’admejnal. Dame tus dos revistas. daconaxan: agarra.
chotaxaic/ dachotaxaic: gemidor. (v dachot) dachaxanataxan: muestra (mostrar).
chotaxanataxanaxaic: hace gemir. (c dachot) (c !achaxan)
choxodaale/ choxoda!ole: pobrecita ella. dachaxanataxana: lo hace conocer, lo
choxodaic: es pobre, empobrecido, lastimoso, muestra. Somayi dachaxanataxana so nqa’aic.
patético, desgraciado. (c choxodaq) Él hace conocer el camino. (c !achaxana)
choxodaq: es pobre, necesitado, menesteroso, dachilaxanataxan: bautiza. (c nachil)
indigente. Qomi choxodachi. Somos pobres. dachilaxanataxana: bautiza con..
lachoxodaqa’; el lugar de su pobreza. lachoxoyic; dachilaxanataxangui: bautiza en..
su pobreza. !achoxoden; le empobrece. dachimi: perdiz. dachimi l’o; perro
nachoxoden; tiene lástima de sí mismo. perdiguero. dachimi lta’a; gallineta del monte.
lachoxonnatac; al que él empobrece. dachimnaxan: resuella (resollar).
nachoxonnataguec; el empobrecimiento que él Dachimnaxan ñi caa!o. Resuella el caballo.
sufre. lachoxonnataxanaxac; su empobrecimiento (c lachimnaxanaxac)
que él hace. dachimnaxaatai’: resopla.
choxodaqtapigui: es pobre. dachipchiguiñi/ chipchiguiñi: se quema
choxodaxaso’: muy lastimoso. choxodaxaso’ entero o de un estallido.
nqa’en; le tiene lástima. Choxodaxasodo’ dachipeec/ chipeec: se termina.
de’edaua. Son muy lastimosos ellos. (c choxodaq) dachipi: estalla, explota, fracasa, se rompe.
choxoda!ole/ choxodaale: !oqta dachipi; está seco o sin plata. chipeec;
choxol: nombre de un ciervo. se termina. chipiaxaic; está estallado.
choxonaxaic: soñador. (c dechoxon) !achipiaxat; la viola.
choxonnataxanaxaic: empobrecedor. dachipigui: estalla, se explota, se revienta
(c !achoxoden) (reventar). (c dachipi)
choxonnataxanaxaic: perdonador, misericordioso. dachipi!a’ague: explota un cuerpo largo.
(c ichoxoden) dachitaqtaxan: convida, ofrenda (ofrendar).
cho’ollaxai/ huacho’o, aso: libélula, nombre de (v !achit)
un insecto. dachitata: busca recursos, va de lugar en lugar
cho’ot/ !acho’ot: lo coloca debajo de algo. (ir), procura. (c !achitatan)
(c !achi) dachitatatac/ dachitattac: está moribundo,
agoniza.
D d dachoda’t: gimen. ’Enauac dachoda’t. Todos
gimen. (c dachottac)
d-/ da-/ de-/ do-: él, ella. (v apéndice) dacholaxan: tiembla (temblar), se sacude.
da: 1 si, cuando. Da ñapaxaguenaxa yi n’aqtac, qaq (v dacholta)
ta yica’alaxauec. Si estudiamos la palabra, entonces dacholaxanataxan: hace temblar, sacude.
tendremos vida. 2 que.. Yishitaique da qojec. dacholta: tiembla (temblar), se sacude.
Quiero que usted vaya. 3 para que.. Ñi Dios namaq cholaxan; tiembla. dacholaxan; tiembla.
so l!alec da na!a ana’ana ’alhua. Dios envió a su nacholaxanaxa; terremoto. !acholaxan; lo
hijo para que venga a la tierra. hace temblar.
da: 1 el que está parado. 2 él. 3 allá. damayi/ dachot: gime (gemir). chotaxaic; gemidor.
damaxa/ damaxai’; él. (v ca) dachotaxaic; gemidor. !achotaxanaxan; le
dá: qaica cam dá/ qaica ca dá/ saqca naq dá/ hace gemir.
qaica ca machi qanegue’tca dá; está bien, no pasa dachotaxaic/ chotaxaic: gemidor.
nada. Saqca ca dá da !iquiaxac. No pasó nada en dachotaxanataxan: hace gemir. (c dachot)
mi viaje. dachottac: está gimiendo.
daamaxa/ daamaxai’: ellos varios, ellas varias. dachottai’: está gimiendo.
(v daamayi) dachotta’am: gime por algo. Dachotta’am da
daamayi: ellos varios parados, ellas varias paradas. nqui’ic. Gime por dolor (gemir). (c dachot)
(c da, caamayi) dachoxongui: carga en valija o camión.
dacaguiñi: se desmorona, se hunde. Dacaguiñi añi Sachoxonaxagui añi ’altemoi. Ponemos carga
pozo. Se desmoronó el pozo. (v huacac) en el camión. (v !achi)
dachoxonnataxan: empobrece.
(c lachoxonnataxanaxac)
13 dallitauoigui
dachoxoolec: carga sobre vehículo. dalecnaxaatac: molesta. Somayi
Sachoxonaxalec ñi qadelo ’ashina. Ponemos carga dalecnaxaatac, !alecten na qom. Él está
sobre nuestro burro. (c !achi) molestando a la gente. (v !alecten)
dadala/ ladala: verde. Ña dadala ana laue ada dalectenaxan: mezcla. Salectenaxana ne’ena,
’ipaq. Todavía son verdes las hojas del árbol. salectenguet yi’iyi. Mezclo esto en esta
dadalalec; verdoso. nadala; crudo. dalaxaic; comida. (v !alecten)
nuevo. nadalaxat; lo renueva. nadalaqtaguec; su dalegaxan: pesca con red. (c !alectaique)
conversión. ladalaqtac; lo que él renueva. dalemaqtaxan: sa dalemaqtaxan; molesta.
dadalalec: verdoso, verduzco. (v dadala) Ana ’a!at sa dalemaqtaxan. Los mosquitos
dadecnaxan: apelota. (c nadequen) molestan. (c !alemaq)
dadenaxan: amenaza. sa dadenaxan; atropella, no dalemata: se enoja, está disgustado, se
amenaza de balde. Sa dadenaxan ca shi’u auot. La enfurece, está rabiando. !alematan; le hace
lluvia del norte no amenaza de balde. enojarse. !alemataqchit; le hace enojarse.
(c !adeetalec) !alemataxanaxan; le manda hacer enojarse a
dadonaxanataxan: hace casarse a otro. (c huadon) otros. lalemataic; su enojo. lemataqaic;
daidasoxoic: apetecedor. (v laidaso) enojadizo. lemataxanataqaic; enojoso.
daidasoxonaxaic: apetitoso. (c laidasoxonaxac) dalemata!a: se enoja con otro.
daigo’taq/ taxamaq/ taqmo’: no debe ser, qué dalogaqtaxan: alarga. (c nalogaxat)
no.., no sea que.. dalogui: se rompe un objeto, está destruído.
daigo’taqca/ taxamaqca: ninguno. Qalapooshiguem na dalogui no!icpi.
dailotaxan: sangra. (v lailota) Amontonan las casas destruídas.
dainaxan: tira proyectil, dispara, lanza. (v !a!in) dalola: se enferma, está enfermo. !alolaqchit;
dainaxana: tira con.. le enferma. lolaqtaxanaxaic; causa
dainaxangui: tira proyectiles contra un ejército. enfermedad. lalolaqtegueshic; su víctima que
dalaataxan: mata. (v !alauat) hace enfermar.
dalaco: aúlla. Dalaco ñi pioq. Aúlla el perro. dalolaqtaxan: enferma, hace enfermo.
dalacoiguet: ladra en contra. Qaica ca pioq mayi dalolatapigui’: está enfermándose o
dalacoiguet na shi!axauapi. Ningún perro ladró debilitándose.
contra la gente. dalolaxaic/ lalolaxaic/ lolaxaic: enfermo.
dalacoxoic/ lacoxoic: aullador. dalolaxa!aic: enfermizo. (c dalola)
dalachicnaxan: hamaca, se mece. dalonaxan: atiza. (c !alon)
(c lalachicnaxanaxac) daloqnaxaalec: lo mide, lo calcula.
dalamataxan: apaga. (c lalamataxanaxac) daloqnaxaatac: juzga. (c naloqon)
dalaqtaxan: enloquece. Dalaqtaxan na lataxa, daloqnaxan: calcula.
!alaqchit ca shi!axaua. El vino enloquece al daloqnaxana: lo usa como ejemplo, lo usa
hombre. (c !alaxague) como modelo. Qa!aloqnaxana so danaxaatac.
dalashinaxan: azota, golpea con látigo, da latigazo. Se usa el sembrador como ejemplo. (c naloqon)
(c !alashin) daloxo: viruela. Huo’o na daloxo yim qadqa!a.
dalataxan: abandona, deja, deserta. (v !alat) Nuestro hermano tiene viruela. daloxo lte;
dalaxaale: nuevita ella. dalaxaalom; muy nuevita viruela loca, viruela boba.
ella. daloxon: nada (nadar). loxonaxaic; nadador.
dalaxaic: nuevo, cambiado, modificado. dalaxai; !aloxonaqchit; le lleva nadando.
nueva. (v dadala) daloxoolec: nada con un flotante.
dalaxaicta’aguet: agrega otros, añade otros. daloxoota: nada al otro lado.
(c dalaxaic) dallaguishinaxan: hombrea. (c nallaguishin)
dalaxaiguesom: muy nuevo. dallaxaama: mira hacia el agua. ’Auallaxaama
dalaxan/ talaxan: anuncia, avisa. (v lalaxat) qome ana auaxai. Vaya a mirar hacia el mar.
dalaxanaxaic/ talaxanaxaic: avisador, dallim, aso: nombre de un pato.
anunciante. (v lalaxat) dalliqui: flota, nada flotando. lliquiaxaic;
dalaxatoc: tiene viruela él. Dalaxato ayi’ayi. Ella nadador, flotador. lalliquiaxac; su flotación.
tiene viruela. (c illigot)
dallitauoigui: mira por una abertura. Somayi
dallitauoigui so lalloxoqui. Él miró por su
ventana.
dalliuec 14
dalliuec/ !alliuec: se asoma para mirar. dañitaqtaxan: hace gotear. (c ñittañi)
Salloxouec. Nosotros miramos. nallitauec; dañoqtaxan: procura. So qadqa!a !ataqta
aparece saliendo. lloxonaxanaxaic; el que hace dañoqtaxaatac, qalaq sa !añoxot de’eda.
mirar. Nuestro hermano está procurando, pero no
dalloxonaxan: hace mirar. (c dalliuec) prevalece contra eso. (c !añoxot)
dam: el cual, quien, el que.. (c cam) dapadenaxan/ dapannaxan: repara,
damadegaxan: raspa, estriega (estregar). remienda (remendar). (v napaden)
(c namadec) dapadenaxana: remienda con algo (remendar).
damaicnaxan: muele (moler), pulveriza. dapagueec: cruza. Sapagaxauec. Crucemos.
(c !amaiquen) (c !apac)
damanaxanaqta: le gusta. (v naman’ac) dapalaqtaxan: borra. (c napal)
damaq/ ndamaq: solamente. dapaloqnaxan: roza. (c !apalqon)
damaxa: él. (c camaxa) dapannaxan/ dapadenaxan: remienda
damaxasoxon: manda, da orden. (v !amaq) (remendar).
damaxasoxona: le hace traerlo, le manda llamarlo dapannaxanataxan: hace reparar.
allá. Samaxasoxoneu’a so Pablo. Di orden que (c napaden)
traigan a Pablo. (c namaxasoxona) dapapi: sa dapapi; está seco. sa ’auapapi;
damaxasoxonapec: es mandón. estás seco.
Samaxasoxonapec. Soy mandón. dapapita/ dapapta: está húmedo, está
damaxasoxoolec: da orden de algo. empapado. Sapapita, souaxat so auot. Estoy
Samaxasoxoolec ñi !aqa!a da qo!inapega. Doy empapado por causa de la lluvia. !apapiaxat;
orden que hablen a mi hermano. lo moja.
damayi: él, parado. (c camayi) dapaq: es chato, está achatado, está aplastado.
damchigui: tierno, blando. Damchigui na lapat. Es Dapaq ana ñado’o. Está achatado mi sombrero.
tierna la carne. (c damtac) idapaqten; lo achata. idapaqna’t; lo achata.
damegaxa/ qomegaxa, ada: nombre de un árbol. ldapaqnguishic; lo que él achata. ñi dapaq
damonaxaata: apenas se mantiene. "ataqta sochi lqaic; hurón. ayi dapaq lqaic; nombre de un
damonaxaata da ñachaalataxac. Apenas me pez. dapaq lqaic alaxachi’; ¡sinvergüenza!
mantengo vivo. dapaqa: 1 está caliente. A!im dapaqa na i’oc.
damoona l’o: el tucán. (v qoto’ lta’a) Está caliente mi cuerpo. 2 está en celo.
damoqo: es polvoriento. Damoqo na nqa’aic napaxa; la gripe. paxa!axaic; caliente.
souaxat ana ’altemoi. Está polvoriento el camino !apaxa!axat; lo calienta.
por causa de los camiones. namoxo!axa; la dapaqaic: es chato. (c dapaq)
polvareda. !amoxo!aqchit; lo pulveriza finito. dapaqaic: carquexia, nombre de una planta.
lamoxo!axaic; gris. (c dapaq)
damoqtaxan: pulveriza. dapaqchigui: bien caliente adentro, bien
damoxo!aqtaxan: pulveriza. abrigado.
damtac: es blando. Damtac na qo’ipaq. Es blanda dapaqñi: tiene fiebre, se afiebra. Dapaqyiñi
la madera. idamiaqchit; lo ablanda. ndamiañi; se yiimayi. Ellos tienen fiebre. (c dapaqa)
ablanda. dapaqtai’: es tibio.
danaguishic: el conejo. dapaqtaxan: trenza. (v ipaxat)
danaqtaxan: ataja. (c naxat) dapaxaguenataxan: enseña, educa, instruye
danaxaalec: siembra un campo. Danaxaalguete (instruir). (c !apaxaguen)
naua n’onaxayi. Siembra los campos. dapaxai’: apenas entra en calor. (c dapaqtai’)
danaxan: siembra (sembrar), planta. (v !an) dapaxalec: es chato, está achatado, está
danaxanataxanaxaic: dañino. (c idan) aplastado. (c dapaq)
danaxanaxaic: anuncia desgracia. Danaxanaxaic dapaxa’t: es chato. Dapaxa’t ñaqshin ana
yi n’adaxanaq. Anuncia desgracia la víbora. ñado’o. Achato mi sombrero. dapaxa’t
(c idan) nqa’en; lo achata. (c dapaq)
danoqnaxan: pone cebo. (c nanoqon) dapet/ dapetaxan: habla mal, maldice.
dañaco: canta con la matraca. Sacona ada iteguete, dapettague’: discute con otro, disputa con otro,
sañaco. Yo agarraba mi matraca y cantaba. riñe con otro (reñir).
ñacoxoic; cantador con la matraca. !añacoqchit; dapettega’t: discuten entre sí.
le hace cantar con la matraca. dapiadaxaata/ napiadaxaata: va
dañaqtaxan: hace crecer. (v ñaxat) rengueando. (v lapia’)
dapiagaxan: corta. (c piagaxan)
15 daqaqta
dapiagaxanapec: es cortador, es cortante. daqaiguelec: le tiene miedo. Qa!aqaiguelec
Dapiagaxanapec na l’at. Es cortante el viento. somayi. Tuvieron miedo de él, se retiraron.
(c !apiac) (c daqaicta’a)
dapiataxan: opera. (v !apiat) daqalaataxan: sa daqalaataxan; es baqueano.
dapic: la miel. ana pic lapa; la cera de abejas. (c !aqalan’a)
dapic l’o; buscador de miel, melero. daqalanaxaatac: es difícil.
dapicoshic: una parcialidad de los tobas. (c dapic) daqalaqtaxan: hace dificultad. (v !aqalaqchit)
dapichi’, yi: la constelación de los siete caudillos. daqalejnaxan: hila. (c !aqaleten)
ana dapichi’ ndague; el clavel del aire. daqalvi: se desanima. Saqalviaq. Estamos
dapigoxosoxon: chupa. (c napigoq) desanimados. lqalhuaxa; su desánimo.
dapiguem: noroeste, oeste. qalhuaxaic; desanimado. !aqalhuaqchit; le
dapinaxan: no aguanta. (v !apin’a) desanima.
dapioqnaxan: chupa. Dapioqnaxaatac ana daqalvia’aguet: se acobarda ante algo.
pogoxosoxoi. Van chupando en la superficie los daqalligotaqtaxan: hace luchar. (c nqalligot)
bagre. (c napioqne’) daqallitaxan: se secan las barbas de maíz.
dapioxon: lame. (v napilec) (v lqallite)
dapishinaxan: cuela (colar). (v napishi) daqanaxan: 1 tiembla la tierra (temblar).
2
dapochaqtaxan: encrespa. (c !apochaxat) destruye (destruir). Daqanaxan so
dapochi: crespo. Dapochi na !aqaic. Es crespo mi qamoxonalo. Destruye el arco iris. daqanaxan
cabello. lapochaxaic; encrespado. !apochaxat; lo na ’alhua; hay temblor de tierra. (v !aqan)
encrespa. dapochi na l’oc; tiene carne de gallina. daqanataxan: da fuerza. (v !aqanachit)
dapogaxan: arranca, saca. (v napoc) daqapalaxan: 1 abraza. 2 echa espigas.
dapogoq: está erizado, está armado con lanza, (c qapalot)
flechas. daqapedaxan/ padenaxan:
dapogoqtashiguem: se endereza, mejora de salud. daqapi: es chico. Daqapi na lhuaq,
Chochi dapogoqtashiguem yideguetaq shi!axaua !aqapiaqchit so lalolaxa. Su brazo es chico, su
nayi da!alli. Se va levantando aquel enfermo que enfermedad lo achicó. qapi; es chico.
siente dolor. qapiaxaic; flaco.
dapogoxogui: se clava en algo. daqapi!ashiguem: se queda arriba.
dapogoxoota: se levanta de vez en cuando. Daqapi!ashiguemec ada ’ipaq so nogotolec. El
Sapogoxonaqta. Nos levantamos de vez en cuando. niño se quedó en el árbol, no pudo bajarse.
(c dapogoq) (c daqapi)
dapoqtaxan: desconoce. sa dapoqtaxan; conoce. daqapi!aigui: se queda adentro.
(c !apoqten, !apoxojñi) daqapi!auec: se queda afuera. Saqapiaqauec.
dapotaxan: apenas yerra en puntería. (c !apot) Nos quedamos afuera, sin entrar.
dapoxon: tapa. (v !apo’oguet, !apogui) daqapi’aguet: se queda con otro.
daqachigoxosoxonataxan: le hace parpadear. daqaptauec: es pasado por alto, no lo recibe,
(c qatagoq) no lo alcanza. ¿Peta’a huo’o ca daqaptauec na
daqaicapiguiñi: Daqaicapiguiñi na l’oc. Tiene santa cena? ¿Hay alguno pasado por alto en la
miedo. (c daqaicta’a) santa cena?
daqaica’aguet: le da asco. Qa!aqaictapeeguet so daqaqa: está seco.
pioq quesaxaic. Tenían asco del perro sarnoso. daqaqajlec: está seco. Daqaqajlec so nqa’aic.
daqaicta: está dolorido. Daqaicta na i’oc. Está Está seco el camino. (c daqaqta)
dolorido mi cuerpo. daqaqattague: está seco cruzando.
daqaictapeeguet: le da asco. Daqaqattague ca llic. Su senda está seca
daqaicta’a: le da asco, le tiene aversión. Ña cruzando al otro lado.
saqaigaqta’a na qonoq. Tenemos aversión por daqaqchigui: bien seco adentro. anam
nuestra comida. lqaigaxa; su disgusto. daqaqchigui aloñi; la escarcha.
qaigaxadaic; asustadizo. qaigaxauaic; hechizo. daqaqnaxaatai’: reta fuerte. (c !aqaqaalec)
¡’Adqaiga ná!; ¡No toques esto, está sucio! daqaqnaxan: retumba. (c !aqaqaalec)
daqaiga: le da asco. daqaqñi: se seca. Daqaqñi na tala saq ’imapec.
daqaiga’t: se asustan entre sí, tienen miedo. Se secó el río que nunca se seca.
(c daqaicta’a) daqaqta: está seco. ’Adshitaique da ’auqaqta yi
daqaigoxosoxon: escupe. (v nqaigoq) ’adma’, sa ’auapapi. Tú quieres estar seco en tu
lugar, no mojado. lqaxa!axa; sequía.
!aqaxa!axat; lo seca.
daqaqtegue 16
daqaqtegue: está seco. Daqaqtegue na nqa’aic. dasaguiyi: sa dasaguiyi; está en serio, no
Está seco el camino. bromea. (c dasaguettac)
daqashinaxan: estornuda. (v nqashin) dasamaqtaxan: cansa, causa cansancio,
daqashitaxan: descascara. (c !aqashit) cansador. (c !asamaqchit)
daqat: está perdido, se pierde (perder). lqataqchic; dasaqui: 1 hace ruido, matraquea. Dasaqui añi
su perdición. nqataqtaguec; su perdición a causa laata. Hace ruido la lata. 2 cascabelea.
de otro. !aqattac; no lo encuentra. Dasaqui ana lteguete yi nlonaq. Cascabelea el
lqataxanaqtaic; su angustia por lo perdido. cascabel de la víbora cascabel. !asaquiaxan;
lqatac; lo que él pierde. !aqataqtaxanaxan; le lo sacude. saquiaxaic; ruidoso.
manda para causar perdición. dasauaqtaxan: amenaza. (v !asauaxattac)
daqataqtaxan: destruye. (c daqat) dasaunaxan: abanica, usa abanico. (c nasau)
daqataxan: saca, cosecha algodón. (v nqat) dasaxasoxon: arroja. (v !asaq)
daqataxanaqta: se angustia por lo perdido. dasaxautega/ !asaxautega: compite con otro
(c daqat) (competir), contiende con otro (contender),
daqateeguesop: lo pierde de alrededor. Shiita’am rivaliza con otro. (c dasaxavi)
ca daqateeguesop da ’anpaxattalec. Soy como uno dasaxavi: rivaliza. saxaviaxaic; competidor.
que ha perdido tu protección. lasaxaua; su competidor. !asaxaviaqchit; le
daqatelaxan: hornea. (v nqatel) hace rivalizar.
daqatoctaxan: saca la médula, saca el meollo. dasocnata/ dasopnata: tose. Qauasocnataitac.
(v !aqatogot) Ustedes están tosiendo. lasocnata; su esputo.
daqatolli: se encandila, de visión borrosa. lasocnataxac; su tos. !asocnataxanaxan; le
daqaxa!añi: se seca del todo. (c daqaqta) hace toser. nasocnatatoc; tiene tos.
daqayinaxan: hace tropezar. (c nqayiiñot) !asoquen; le llama al toser.
daqtaquiaxan: toca el bombo. (v lqataqui) dasoitac; está por florecer. (v dasovi)
daqtaxan: forra, venda, envuelve (envolver). dasolaxan: desgrana. (v nasola)
(c !axategue) dasolaxangui: desgrana en..
daqtaxanaxaic: vendador, envolvedor, envolvente. dasonaxaatac: derriba, voltea.
(c daqtaxan) (v nasootegueñi)
daquico: está triste. naquicochiguiñi; está en dasopnata/ dasocnata: tose.
calma. quicoxoic; está triste. quicoqtaxanaxaic; dasot: baila. !asotaxanaxan; le hace bailar.
entristecedor. naquicoqtaguec; su entristecimiento lasotaxac; su baile. lasotaxaqui; su pista de
causado. baile. lasotaqa’; su pista de baile. (c !asot)
daquicoqtaxan: entristece. (c daquico) dasotaxan: patea, cocea. (v !asot)
daquicota: está triste. dasottagui: está danzando en grupo.
daquicotac: está triste. dasottai’: está por bailar. Sa ishit da dasottai’
daquictapigui: chilla, chirría. Daquictapigui so na ’alpi. Qué no bailen las mujeres.
qo’ipaq. Chirría el palo. (c daquiqui) dasottañi: patalea. (c dasot)
daquigoigue: está triste por aquél. Saquicoxoigue dasotto’ot: está bailando delante de otro.
so qadqa!a. Estamos tristes por nuestro hermano dasouaqtaxan: perjudica, causa acusación,
que se fué. (c daquico) causa culpa. (c huasoilec)
daquigoigui: está triste en grupo. ’Enauac dasovi: 1 florece. 2 se deshila. dasoitac; está
asomayipi n’alaqtapiguiñi souaxat da daquigoigui por florecer.
somayi. Todas gritaban por estar tristes por él. dasovigui: 1 se deshila. 2 está podrido adentro.
daquigoi’: están tristes. (c daquico) Dasovigui na pa’auo ana qo’ipaq. Está podrido
daquipegaxan: está sediento. (c laquip) adentro este árbol. (c dasovi)
daquiqui: chilla, chirría. Daquiqui ñaqshin na l’oc. dashaxanataxan: hace desviar. (c dashi)
Hago chirriar el cuero. (c daquictapigui) dashi: se desvía. dashoxoic; desviador.
dasacnaxan: pega con el puño. (c !asaquen) !ashaxan; le hace doblar. lashoxoc; su desvío.
dasagoxon: pesca con red. (c !asagoqtac) dashitapiguiñi; se tambalea.
dasaguettac: sa dasaguettac; es serio. Sa dashicnaxaatai’: se enoja. (c dashicnaxan)
sasaguiyaqtac. Estamos en serio. !asagueden; lo dashicnaxan: chista, sopla, hace callar.
habla en broma. sa nasagueden; persevera. (c !ashiquen1)
lasaguiyaxaua; su amigo. dashichiguiñi: se inclina hacia abajo. Mashi
dashichiguiñi añi nala’. Ya pasó medio día.
(c dashi)
dashigaxan: espeta. (c !ashic)
17 dataueguesop
dashigot: está contento al recordar, recuerda datana!a: le pide. Satañaxa ñi qadqa!a.
contento. (c !ashigota) Vamos a nuestro hermano a pedir. latañaxat;
dashiguiñi: se desvía. Sashoxoñi. Nos desviamos. lo que él consigue al pedir. !atañaqchit; le
(c dashi) hace pedir. datañatac; pide.
dashiidaxan: fuma, sopla. (v !ashiiyigui) datannaxan/ datannataxan: sana, cura.
dashilaxaatapeguelec: pide a favor de otro. (v lata’)
dashilaxan: pide, mendiga. (c !ashila) datañatac: pide, mendiga. Datañatac aso
dashilec: lo esquiva. Sashoxolec na nshaxa. !aqa!ole. Mi hermanita va pidiendo.
Esquivamos el barro. (c dashi) (v datana!a)
dashimata: mezquina. Sa sashimata quenaq huo’o datapi: 1 está hinchado, se hincha. Sanataxa ayi
na anoq. No mezquino cuando tengo comida. qal-lo huetangui yi n’etaxat, qa mashi datapi.
dashimatem; le mezquina al otro. !ashimatem; se Encontramos a nuestro animal en el agua, y ya
lo mezquina al otro. !ashimatan; le hace estaba hinchado. 2 está lleno, está henchido.
mezquino. lashimataic; su mezquindad. Saxana datapi na amap. La algarroba no está
shimataqaic; mezquino. llena todavía. tapiaxaic; está empachado.
dashimatem: le mezquina al otro. Sa !atapiaqchit; le empacha.
sashimata!aqapeguem quenaq so qadqa!a. Nunca datapigui: se empacha, se engorda. A!im
le mezquinamos a nuestro hermano. (v dashimata) cad’acolec satapigui nagui. Estoy un poco más
dashinaxan: consiente (consentir). (v !ashin) gordo ahora.
dashiquiaqtaxan: acusa, culpa. (v lashiquiaxat) datapla: se ahoga, se atora, se atraganta. Huac
dashishi: va despacio. !ashishaxaata; le lleva da sataplaq. Casi nos atragantamos.
despacio. lashishaxac; su lentitud. shishaxaic; dataplac: se atraganta por algo. Sataplaxac so
lento. npi’inec. Nos atragantamos por los huesos.
dashishita: se arrastra. datapta: se llena. (c datapi)
dashita: se inclina un poco. Mashi dashita aso datataigui: se dirige a un grupo. Satataigui
nala’. Ya se inclina el sol. ne’ena !aqa!añicpi. Soy dirigente de mis
dashitapiguiñi: se tambalea. Sashoqtapiguiñi. hermanos. (c datalec)
Nos tambaleamos. (v dashi) datatalec: 1 le sigue (seguir). 2 está al frente de
dashiuaxan: fuma. (v !ashiu) otro. ñi datatalec na qom; al que la gente
sigue, el dirigente.
dashiuec: dobla. ¡Qauashiiuec! ¡Hay que doblar,
ustedes! (c dashi) datatangui: se dirige a algo abajo en el medio.
dashiueguesop: se aparta de algo, se desvía de datatapegueu’a: repetidamente se dirige a..
algo. Sataqtapegueu’a ca ’oiquiaxaipi co’olloxochiyi.
Antes siempre nos dirigimos a los milagrosos.
dashiugaxan: está carpiendo. (v nashiuec)
datatauaq: está al fuego. ¿Ña qauataitauaq?
dashi’iguet: lo esquiva. Somayi dashi’iguet aso
¿Todavía están ustedes al lado del fuego?
taquiaxai. Él esquivó la jabalina.
datatauec: anda en montura de mujer.
dashoxoic: desviador, indeciso, vacilante. (v dashi)
datataueegue: se dirige yendo más afuera.
data: hasta que.. Sa ’aunoxoneec, data da ’am
n’oita. No salgas, hasta que estés sano. (c dato’)
datatauo: está presente.
dataigue: se dirige a tal parte. Soomayi sa sa!ate’n datatau’a: está de frente a otro.
ca datadegue. No sé a dónde se dirigían ellos. datata’aguet: está de frente a otro. ’Am
dataiguet: le enfrenta. sataqta’aguet. Estamos frente a usted.
dataigui: se dirige en algo. datata’t: están frente a frente.
datai’: el pequeño parado. (v catai’) datatchiguem: se vuelca hacia atrás.
datalec: le sigue en pos (seguir), se somete a otro, se datategue: da frente a.., mira a..
subordina a otro, está sumiso a otro. Sataxalec so datateguelec: le atiende (atender). Añi María
qadataxala’, ¿negue’t ca qauatailec? Le seguimos a datateguelec yi dalolaxaic l!alec. María está
nuestro jefe, ¿a quién siguen ustedes? lataxala’; su atendiendo a su hijo enfermo.
jefe. lataqtegueshic; lo que él reúne. lataxac; la datateguet: se dirige directo hacia otro, está
dirección en que mira. lataqa’; su lugar de reunión. cara a cara con otro.
!ataxanot; le presenta a otro. nataxanapeque; se datato’ot: está de frente a otro.
da vuelta. natata’ai’; está cara a cara con otro. datauec: dispara, huye (huir). Datadeec soua
!ale’t. Los hombres huyen.
dataueguesop: se escapa de otro, huye de algo
(huir). Sataxaueguesop so quiyoc. Nos
escapamos del tigre.
data!alec 18
data!alec: se dirige sobre algo. Somayi napactelec dauacnaxan: saca de su cueva, desencueva.
’enauac so nta’alpi mayi data!alec. Él sobrepasó a (c !auaquen)
todos los jefes antes de él. dauactapigui: ronronea, susurra. Dauactapigui
data!apegueu’a: se dirige a algo adentro. Sa ishit añi comiishole. Ronronea la gatita. (c dauaqui)
da data!apegueu’a da qadaponaxac. Nunca se dauacteguelec: hace ruido, cruje. So pioq
dirige o asiste a nuestra reunión. dauacteguelec na ’auaqpi. El perro hace ruido
data!apiguiñi: está indeciso o perplejo, se dirige en el pasto. (c dauaqui)
hacia abajo. Hua’ qaq có, sata!apiguiñi se’eso daualajnaxan: usa almohadilla, usa jerga.
na’a’q. Entonces ¡ay! estuve perplejo ese día. (c lauala’)
data!a’ague: da frente a.., mira a.. dauanaxan: espera, aguarda, acecha. (c !auan)
data!a’aguet: se le opone. Soua ’oiquiaxai Janes dauaq/ dauaqaic, ada: guayaví. (c lauaq)
qataq so Jambres dataida’aguet qo’olloxochiyi so dauaqai’: nombre de un gusano.
Moisés. Los brujos Janes y Jambres se opusieron a dauaqui: 1 ronca. 2 respira con estertor. Mashi
Moisés. dauaqui yim dalolaxaic. Ya respira con estertor
data!a’t: se reúnen. (c nata!a’t) el enfermo. 3 susurra, cruje. huaquiaxaic;
data!oigui: se dirige a un grupo. crujidor. lauaquiaxa; su crujido.
data!ot: se dirige hacia un muro. Somayi dauaquinaxan: resuella (resollar).
nchimaxañi da data!ot so hueque. Él se dió vuelta Dauaquinaxan ñi caa!o. Resuella el caballo.
hacia la pared. (c dauacnaxan)
dategaxaatague’: le llama con la mano. ’Am dauatai’: ellos varios pequeños parados, ellas.
dategaxaatague’ so qadqa!a. Nuestro hermano te (v cauatai’)
llama con la mano. (c nateca, !atecapegue’) dauattonaxaatac: se arrepiente (arrepentir).
datenataxaalec: le miente o engaña. (c !auatton)
datenataxan: miente (mentir). (c !atenachit) dauattonaxan: conoce, entiende, sabe juzgar.
datenataxangui: engaña en un asunto. dauaxaatapigui: bulle, hace ruidos.
datenaxan1: acierta (acertar). (c naten) dauaxan: hace ruido, zumba, ruge.
datenaxan2: charquea. (c !aten) huaxanaxaic; rugidor. lauaxanaxa; su rugido.
dato: 1 está asado, está cocido. Sa dato na lapat. Es !auaxanaqchit; lo hace rugir.
cruda la carne. 2 está ampollado. Dato na !apia’. daua!a: se acuesta con otro (acostarse).
Mi pie tiene ampollas. datoxoic; cocido. (c daua)
!atoqchitta; lo asa. daua’chi, ana: remolino de viento, torbellino.
datoicnaxan/ datoiquenaxan: maltrata. Saq daua’chi, !ale se’eso netaigui so l’at,
(c natoicnataguec) nachida da pi’oxonaq l’aqtaxanaxac. No es
datoinaxan: toca campana, tañe. (c datovi) torbellino, es el diablo en el viento, eso es lo
datoiquenaxan/ datoicnaxan: daña. que dice el curandero.
datom: se despierta (despertar). Satomaq. Nos daue: trepa. Dauetac ñi ’al. Está trepando la
despertamos. !atomaqchit1; le despierta. comadreja. Saviaq. Trepamos. laue3; su
mirador. laviaxac; su trepa. daviaxaic;
datom’am: se despierta por algo (despertar).
trepador. davishiguem; trepa. !aviaqchit; le
Satomqa’am na na!ac. Nos despertamos por el
hace trepar.
ruido.
dauegaqtaxangue: guía por un camino.
datotac: bosteza. Satoqtac. Bostezamos.
(v !auec)
datovi: suena como metal (sonar), repica. !atovin;
dauegaxaalec: le hace tirar algo. Da !ale
toca la campana. !atoinaxanaxan; le manda tocar
dauegaxaalec ñi caa!o. El hombre hace tirar al
la campana. latoina; su campana.
caballo.
datoxoic: hervido, cocido, tostado. (v dato)
dauegaxaatac: tiene tos convulsa.
datoxon: recoge. (c nato) (v nauegaxanaq, !auec)
dato’: hasta que.. Sa ’aunoxoneec, dato’ qom ’am dauegaxaatai’: está por ganar.
n’oita. No salgas, hasta que estés sano. (c data)
dauegaxaatapigui: está ganando por medio de
dattaxa: eso, ese asunto, aquél. ¡"ataqta qaica ca algo.
’eeta’am dattaxa! ¡Cosa sin igual ésa, tiene que ser!
dauegaxan: gana, aventaja. (v !#uec)
daua1: duerme en cama ajena (dormir), se acuesta
con otro (acostarse). lauañi’; su compañero al
dauo: florece. Saxana dauo. Todavía no
florece. dauotac; está floreciendo. !auoqchit;
acostarse.
lo hace florecer.
daua2: ellos varios, ellas varias paradas. (v caua)
dauogonnaxan: arrastra. (v !auogolen)
dauacnaxan: 1 cloquea, cacarea. 2 resuella
(resollar). huacnaxanaxaic; cacareador.
(c dauaquinaxan)
19 da’ail’oc
dauogaxanaqta: daña, es tabú. Dauogaxanaqta na da!oxonataxan: hace volar al llevarlo.
!olo lapat. Es tabú la carne de jabalí. (v nauoga) (c hua!oxon)
dauoltenaxan: empapa. (c nauolten) da’: eso, esa cosa. dam da’; esa cosa. dam da’
dauonaxaatac: busca novio o novia. (c !auon) !ale; ese hombre.
dauotaxanaqta: ama. (v !auotec) da’a1: 1 ése que está parado, aquél. 2 allá. da’a1
dauoxootac: asa. (v !auottac) chi; ese conocido que está parado. (v ca’a)
daviaxaic: trepador. (v daue) da’a2: se excluye (excluir), no participa,
davigaqtaxan1: quema. (v !avigaxat) rechaza, es ingrato. Chochi da’a2 somayi, sa
davigaqtaxan2: consigue crédito, recibe préstamo, ishit da qai’otan. Él mismo se excluye, no fué
se endeuda. (v lavigaxa2) rechazado. ’agaqaic; rechazador. i’agaqchit;
davigaqtaxanataxan: fía, da crédito, da préstamo. le hace rechazar. i’an; lo rechaza.
davioxon: huele (oler), exhala olor. da’aala: se sorprende, se maravilla, se
conmueve (conmover). i’aalac; se conmueve
davioxonguet: huele a hedor (oler), tiene catinga.
de algo. l’aalaxa; su sorpresa. ’aalaxaic; el
davioxongui: huele a fragancia (oler). que se sorprende.
davishiguem/ vishiguem: trepa. (v daue) da’aalaxaata: vive de préstamos, se endeuda.
davishiguemec: lo trepa, lo sube, lo escala. (v l’aale)
Davishiguemec aso qo’ipaq so huo!im. El mono da’aalaxaatacot: le pide prestado.
sube en el árbol. (c da’aalaxanot)
dayaqchinaxan: hace correr rápido. (c nayaqchin) da’aalaxan: pide prestado.
dayigotaxan: sacude. (c !ayigot) da’aalaxana: le pide préstamo.
dayinaxaatac: se apura. (v nayiichi’) da’aalaxanot: le pide préstamo.
da!actac: bromea. Sa!aquiaqtac. Estamos da’ac: tiene vergüenza. da’ac naq’en; le hace
bromeando. (c da!aqui) tener vergüenza. l’agaxa; su vergüenza.
da!actalec: se burla de.. (c i’agueuo)
da!agui!ai’: sa da!agui!ai’; es serio. (v da!aqui) da’aca’a: le regala. A!im da’aca’a so i!a, a!im
da!ajnataxan: es justo, respeta, se porta bien, !anem so anoq. Mi hermano me regaló mi
piensa (pensar), planea. (v !a!aten) comida. da’agaxanaqta; sabe regalar.
da!alguettac/ da!alliguittac: se ríe (reir). da’adaxan: ara. (v n’ayishiguem, i’adapec)
(v da!alguiyi) da’agaxanaqta: sabe regalar. (v da’aca’a)
da!alguiyi/ da!alliguiyi: se ríe (reir). da’agot/ da’aigot: es enfermizo. Sa’agotaq,
Sa!alguiyaq. Nos reímos. !aleguedaic; reidor. cha’ayi sanataxañi. Estamos enfermizos,
da!alguettac; se ríe. !a!algueden; le hace reirse. porque nos caímos. ’agotaxaic; enfermizo.
la!alguedenatac; al que él hace reirse. i’agotaqchit; le hace enfermizo.
da!aloxonataxan: tarda. (c !a!aloxon) da’aguelec: tiene vergüenza de otro, le
da!altac: tiene dolor. (v da!alli) desprecia. (c da’ac)
da!allaqtaxan: causa dolor. da’agui’ot: desconfía de otro. Somayi da’aqui,
da!alli: tiene dolor. Sa!allaq. Tenemos dolor. da’agui’ot so l!a. Él desconfía de su hermano.
da!altac; tiene dolor. !allaxaic; dolorido. (c da’aqui)
na!allaxa; su dolor. !a!allaqchit; le causa dolor. da’aichaq: tiene buena puntería, acierta
!allaqtaxanaxaic; doloroso. (acertar). Da sainaxanaq, !ataqta sa’aichaqsoq.
da!alliguittac/ da!alguettac: Cuando pegamos tiro, acertamos bien. (v l’aite,
da!alliguiyi/ da!alguiyi: dainaxan)
da!amaxannataxan: le gusta. (c !a!amaxadeeta) da’aichaqtaxan: hace acertar.
da!ami, ana: fruta de da!amic. da’aichaxan: acierta (acertar).
da!amic, ada: nombre de un cactus. da’aichi: acierta (acertar), tiene buena puntería.
da!apec: se mueve (mover). (c deda) da’aichigui: está lleno. Da’aichigui añi
camión. Está lleno el camión. (c da’añi)
da!aqui: juega, bromea, dice una broma, dice un
da’aigot/ da’agot: es enfermizo, está enfermo.
chiste. !aquiaxaic; bromista. la!aquiaxac; su
broma que hace. sa da!agui!ai’; es serio.
da’ailec: 1 es duro. Saxana da’ailec ana ’alhua.
(c la!ac) El jarro no está duro todavía. 2 tiene fuerza.
Mashi da’ailec ñi nogotolec. El niño ya tiene
da!auga: no participa.
fuerza. 3 sabe montar. Sa’añaxalec na caa!o.
da!odaxaata: va rengueando. (c hua!otta) Podemos andar a caballo. (v da’añi)
da!oqchitaxan: hace volar solo. (c hua!o) da’ailoshi’: el yacaré. (c da’añi, loshi’)
da!oqnaxan: maltrata. (v !a!oqon) da’ail’oc: el yacaré, caimán.
da’ail’oc lalo 20
da’ail’oc lalo/ nashido’t, añi: nombre de una ave da’aqtaxanoigui: habla a un grupo.
acuática, el gallito del agua, canastito, jacana. da’aqtaxanoxodom: nos habla, nos cuenta a
da’ail’oc lapoto, añi: el camalote. (c da’añi, l’oc) nosotros.
da’aitegue: tiene resfrío, está resfriado. Cad’ac da’aqtaxañim: me habla a mí, me cuenta a mí.
sa’añaqtegue. Tenemos un poco de resfrío. da’aqui: desconfía. (v da’agui’ot)
(c da’añi) da’ashi: juega. Sa’ashaqtac. Estamos jugando.
da’aitelec: está lleno o atestado un lugar. l’ashaxac; su juego. i’ashaxan; juega con
da’alaqtaxan: hace gritar, causa gritos. (c i’alaq) algo. ’ashaxaic; juguetón.
da’alaxanataxan: manda buscar miel. (c ’al) da’ashi!oigui: juega en algo, lo usa como
da’alhuaic/ ’alhuaic: el lobo marino, el lobito del pretexto.
río. da’ashi’: juega con otro. ’Am da’ashi’ so
da’aloxonataxan: rechaza. (c l’aloxo) nogotolec. El niño juega con vos. (c da’ashi)
da’am, ana: su estómago, su abdomen, su barriga, da’ataxan: 1 va de cuerpo (ir), evacúa el
su vientre, su panza. Souet ana i’am. Tengo dolor vientre, caga (palabra vulgar). 2 se oxida, se
de barriga. doqouaxangui ana da’am; hace ruido herrumbra. Da’ataxan na lcat. Se oxida el
su estómago. ltela da’am; su lóbulo de la oreja. hierro. (v i’at)
l’amaxa; acción de su estómago. ’amdaic; da’auataxan: pide prestado. (c n’auat)
barrigudo. i’amec; le tiene aversión. da’auataxan: fluye (fluir). (v i’auat)
da’amnaxan: frota. (c i’amen) da’axanataxan: daña, estorba. (c n’axan1)
da’amqajnataxan: cree en una persona. da’axannataxan: amenaza. (c n’axalen)
(c i’amaqten) (v i’axalen)
da’amqajnataxanaxan: hace hallarse. da’axa!aqtaxan: hace oírlo. Somayi
(c i’amaqchiguiñi, i’amaqten) da’axa!aqtaxan da lavil!axac. Él hace oír su
da’anaxan: marca, pone marca. Sa’anaxaatega aso voz.
namarca ñi Lorenzo. Estoy marcando con la marca da’a!auga: se excluye (excluir), no participa.
de Lorenzo. (c i’an, da’anaxana) Sa’a!auga, qamale’ l’ena da salectaigui na
da’anaxana: marca con algo. nta’alpi. Quedé sin puesto, aunque desde antes
da’angui: sa da’angui; está flojo. (c da’añi) estuve entre los jefes. (c da’a2)
da’añaalec: aso da’añaalec; arena movediza. decachi: roba, hurta. Decachitac so !ale,
(c da’añi) decachi!a aso huaaca, decachi!ot so l!a. El
da’añaigui: da’añaigui na lqaic; es sordo. hombre le robó una vaca a su compañero.
da’aña’ague: se pone duro, se pone tieso, se atiesa. cachaxaic; ladrón. lcachaxac; su robo.
da’añi: 1 es fuerte. 2 tiene ánimo. Sa’añi da lcachaxat; lo que él roba. ncachi; fornica.
so’onataxan. Tengo ánimo para trabajar. sa decachi!a: lo roba, lo hurta. (c decachi)
da’añi; es débil. da’ailec; es duro. l’añaxac; su decachi!a’a: lo hace secretamente. (c decachi)
fuerza. l’añaqtacshic; el fruto de su esfuerzo. decachi!ot: le roba a otro. (c decachi)
i’añaxat; lo anima. n’añaxat; se anima. decanaxan: persigue (perseguir), sigue (seguir).
’añaqtaxanaxaic; animador. (v icanapec)
da’añiigue: fuerte un objeto largo. sa da’añiigue; decataxan: viola mujeres. (v ncat)
paralizada una persona. deca’alaqtaxan: salva, vivifica. (c nca’aleec)
da’añiiguet: lo aguanta. Sa da’añiiguet na l’ochaxa deca’alaxan: tiene celo, envidia. (c ica’al)
ñim qadqa!a. No aguanta su sueño nuestro deca’algui/ deca’alligui: tiene vida por medio
hermano. de.. Yica’algui so Jesús. Tengo vida mediante
da’añi!añi: . sa da’añi!añi; está flojo. Jesús. (c nca’aleec)
da’añi!a’a’t: está inmóvil.. deca’amaqtaxangui: deprime.
da’apaqtaxan: impide (impedir). (c i’apaqchit) (c ica’amaxachigui)
da’aqtaxaalec: habla o predica en un campo. deca’atoxon: quema, incinera. (v lca’atec)
da’aqtaxaatem: le habla directamente. deca’axanataxan/ lca’axanataxan: hace
da’aqtaxan1: habla, predica, cuenta. (c i’axat) elegir.
da’aqtaxan2: daña. (c n’a1) decochaqtaxan: apacigua, aquieta, consuela
da’aqtaxanataxan: hace hablar. (c i’axat) (consolar), sosiega (sosegar). (c icochaq)
da’aqtaxanauem: te habla a ti, le habla a usted. decochaxan: el curandero cura. (v lcochi!a)
da’aqtaxanauemma: les habla a ustedes. decochi: se enmohece, está mohoso, está
da’aqtaxanaxaic: dañino. (c n’a1) espumajoso. decochi nqa’en; lo enmohece.
da’aqtaxanem: le habla, le cuenta. (c i’axat) lcochaxaic; mohoso. lcochi; su espuma.
da’aqtaxaneu’a: entra para hablar a una persona. icochaqchit; lo enjabona.
da’aqtaxangui: habla acerca de algo.
21 deda
decodaqtaxan/ decodaxan: derrama, unge. deco’oic: le nace un hijo, da a luz, lo pare
(c huoco’) (parir). Seco’oxoc ca qochalec. Nos nació un
decodenataxan/ lcodenaxan/ dedenaxan: cuida. hijo. (c deco’o)
(c lcodeetac) deco’oiguet: ella tiene hijo con tal hombre.
decogada/ decogaxada: eructa. Añi qom lashi deco’oiguet so doqshi l’ec. La
decoichigui: está ronco, ronquea. lcoidaxa; su mujer indígena tuvo hijo con un hombre blanco.
ronquedad. (c deco’o)
decoidapigui: está ronco, ronquea. (c decoichigui) deco’onataxan: cría hijos. (c ico’on)
decoinaxan: resuella (resollar). Decoinaxan so deco’otapigui’: está por dar a luz.
caa!o. Resuella el caballo. (c decovi) deco’o!o’ot: da a luz debajo de algo.
decolanaqtaxan: da miedo, atemoriza. dechacnaxan: envuelve con hojas y pasto
(c icolanaqchit) (envolver). (c ichaquen)
decolaxan: 1 pela, cuerea, descascara, descorteza. dechaqtaxan: hace engordar. (c ichaxac)
2
despoja. (c lcolaxanaxac) dechaxanataxan: hace orinar. (c lchaxan1)
decoñitaxan: aprisiona, apresa. (c icoñidai’) dechaxanaxan: lleva leña atada. (c ichaxan)
decopaqtaxaalec: le protege, le defiende dechicnaxan: tira con honda. (c ichiquen)
(defender). (c ncopaxat) dechidaqtaxan: apacigua. (v ichittac)
decopchi: se desmaya, se desvanece, tiene ataque. dechigaxan: corta con serrucho, serrucha.
Decopchi so nogot, icopchaqchit ñi nqui’i. El (v ichic)
espíritu le desmayó al niño. (c icopchaqchit) dechigoqtaxan/ dechigoxosoxon: sacude,
decopchi!ai’: aturdido. zarandea, cierne (cernir). (v ichigoq)
decopinaxan: guarda en depósito. (c lcopi) dechijnaxan: se balancea.
decoqnaxan: causa hendidura. (c icoqon) dechijnaxaneec: se balancea, se columpia.
decosa: abre la boca. icosaqchit; le abre la boca. ¡Qauchijnaxañiuec! ¡Hay que columpiarse,
ncosaueegue; lo habla. ncosaxaden; habla fuerte. ustedes!
decosata: está boquiabierto. dechilchaqtaxan: hace sudar. (c ichilchaqchit)
decosatac: habla. dechimaqtaxan: cuestiona, pregunta, interroga.
decosatacot: habla con otro. De’eda decosatacot da (c ichimaxat)
l!a. Aquél está hablando a su compañero. dechimaqtaxaalec: pregunta sobre algo,
decosatai’: está abierto, está desprendido. interroga sobre algo.
decotanaxan: deja atrás, empeña. (c icotan) dechinaxan: echa humo, ahuma, fumiga,
decotaxan: saca raíces de cotaque, escarba. humea, rocía, pulveriza. (v dechiteguelec)
(c ncottac) dechinnaxanataxan: endereza. (c nchilen)
decotaxasoxon/ depataxasoxon: empuja. dechipalo: tiene ampollas, se ampolla.
(v icotaq) Dechipaloi’ na qadhua’q. Tienen ampollas
decotetaxan/ dequetetaxan: sopla. nuestras manos. chipaloxoic; ampollado.
decouaqtaxan: se olvida. (c icou’ai) dechipaloqtaxan: ampolla, causa ampollas.
decovi: despide aire (despedir), expele aire, suspira. (c ichipaloqchit)
Somayi decovi nqa’en yi l!a. Aquél le hace dechiteguelec: humea. Dechiteguelec yi
suspirar a su compañero. icoviaqchit; le hace nodec. Humea el fuego. ichin; lo ahuma.
suspirar. icoviaxat; lo desinfla. nco!aqtaguec; su dechinaxan; ahuma. nchin; se ahuma.
desinflación que sufre. lco!aqtac; lo que él nchaxa; la humareda.
desinfla. dechiuaqtaxan: hace fornicar. (v nchiua)
decoviaqtaxan/ deco!aqtaxan: desinfla dechonaxan: hace hermanecer. (v ichin)
(v icoviaxachigui) dechoqtaxan: declara, informa. (v ichoxot)
decoyiguenataxanec: avisa de algo. (c icoyiguen) dechoxon: sueña (soñar). ichoxonaxanaxan;
deco!adaxan: alumbra, ilumina. (v ico!adot) le hace soñar.
deco!aqtaxan/ decoviaqtaxan: desinfla, expele dechoxona: sueña de algo.
aire. dechoxonnataxan: perdona. (c ichoxoden)
deco!ataxan: guía. (c ico!a’, deco!adaxan) dechoxootega/ ichoxootega: sueña de algo
deco’o: le nace un hijo, tiene familia, da a luz, pare (soñar). ’Am sechoxonaqtega shicpe. Anoche
(parir). ico’on; lo cría. co’oic; es padre. lco’ona; soñamos de usted. (c dechoxon)
su esposa. (c lco’oue’) deda: se mueve (mover). sa deda; se queda.
deco’ogui: él tiene hijo con tal mujer. Jue7.21 ldaxac; su actividad. idaxan; lo
mueve. ndaxaala’t; se mueve a sí mismo.
dedamiaqtaxan 22
dedamiaqtaxan: ablanda. (c idamiaqchit) sus huevos (enterrar). 3 tapa. (c iloqon)
dedanaxan: daña. (v idan) deloqui: lucha, pelea, batalla. delogui’;
dedapaqnaxan/ dedapaqtenaxan: achata, combate con otro.
aplasta. (c dapaq) deloquiaxanataxan: causa pelea. (c deloqui)
dedaqnaxan/ dedaqtenaxan: amasa, embarra. deloxo/ deloqo: aova.
(c idaqan, idaqten) deloxon: pronostica, profetiza. deloxon
dedaqtaxan: contraria, inquieta. (v ndaqa) nqa’en; le hace profetizar, le hace pronosticar.
dedaqtenaxan/ dedaqnaxan: iloxonaqchit; le hace profetizar. (v ilo)
dedatapigui’: se prepara. Dedatapigui’salo deltaxanataxan: liberta, libera. (c ’et)
ne’enaua qadqa!a’t. Nuestros hermanos se están deltenaxan: sumerge. (c !ilten)
preparando. (c deda) deltenaxanaxaic: sumergidor. (v !ilten)
dedaxan1: escribe, toma notas, anota. (v !iyiñi) dellaqtaxan: se enoja por no tener, se siente
dedaxan2: destronca. (v !itteguelec) deprivado. Sellaqtaxaatac, yillaqtac da a!im
deda!ai’: sa deda!ai’; no se mueve. qo!añi’ se’eso. Estoy enojándome para que me
deda!apec: qaica da huo’otaq chochi deda!apec; lo den eso. (v nllaq)
no se mueve nada. dellicotaxan/ dellictaxan/ delligoqtaxan/
deda!apigui’: sa deda!apigui’; no se mueve. dellocnaxan/ delloctaxan: rema. (v illigot)
"ataqta sa deda!apigui’ ñaq’en da ’ad’onataxanaxac dellimgui: truena (tronar). Dellimgui aso
da ’am nta’a. Haré firme tu trabajo de jefe. qasoxonaxa. Truena el elefante. (c dellimi)
(c deda!ai’) dellimi: 1 truena (tronar). 2 se enoja. Sellimaq.
dedenaxan/ decodenataxan/ lcodenaxan: cuida. Nos enojamos. illimiaqchit; le hace enojarse.
dedoqtenaxan: abandona. (v nda’a’t) llimiaxaic; enojadizo. l-llimiaxa; su trueno
dedoqtenaxanaxaic: abandonador. que hace. l-llimia’q; sus hipos.
dedoquiaxan: ensarta, enhebra. (c idoqui) dellipaxanataxan: amamanta. (c llip)
dedoxon: anuncia desgracia. (v ldo) delliquic, ada: el palo santo.
delac: la fruta de delaquic. dellocnaxan/ dellicotaxan: rema.
deladaxan: entierra (enterrar). (v ilayiñi) delloctaxan/ dellicotaxan: rema.
delagaqtaxan: desparrama. (c lac) delloqnaxan: sacude líquido. (c illoqon)
delaqtaxan: rompe, deshace, destruye. (c ilaxat, delloqtaxan: mezcla. (c illoxot)
dola) delloxon1: impide (impedir), prohibe, rehusa.
delaquic, ada: nombre de un algarrobo. (v illapec)
delataxan: manda como siervo. (c ila’) delloxon2: se agita. Na qa’im delloxon, souaxat
yi da’ail’oc. La cañada se agita por causa del
delaxanaxan: endereza. (c nlaxan)
yacaré. (v lli!a’t)
delaxasoxon: reprende, reta. (v nlaxa)
demachi/ domachi: caza, marisca.
delec: banco de arena, isleta en el río. yi l-lagaqa’
delec; su playa.
demailtega’t: conversan entre sí.
Semaillaqtega’t. Conversamos entre nosotros.
delegaxan: desnata. (v nlec)
(c demalli)
delenataxan/ dennaxan: incita. (v !ilen)
demalli: 1 se agita, bulle (bullir), hace burbujas,
deloclec: pelea en defensa de.. Qomi’ delocleguete burbujea, hierve (hervir). 2 conversa, charla.
somayi. Él peleó por nosotros. Cad’ac semallaq. Conversemos un ratito.
deloctega’t: se pelean entre sí. (c deloqui) imallaqchit; lo hace bullir. nmalshiguem; es
deloctague’: pelea contra otro. turbio. (c demailtega’t)
delogui!a’t: (c deloctega’t) demanaqtaxan: apacigua, hace manso.
delogui’: lucha, pelea, o combate con otro (v imanaqchit)
(combatir). Seloquiaxai’ na qad’onatac. Luchemos demaqtaxan: empuja a un lado, abre paso.
con nuestro trabajo. (v deloqui) (c imaxat)
delomaqtaxan: empapa. (c ilomaxatta) demataxan: termina. (c imat)
delomatenaxan: encamisa. (c nlomaten) demaxasoxon: usa cuchara, cucharea, traspala,
delomaxan: 1 ordeña. 2 exprime. 3 estruja. traspalea, baldea. (v lemec)
(v nlom) demaxasoxonaxaic: cuchareador, baldeador.
delomaxanataxan: manda ordeñar. (c nlom) (v lemec)
delonataxan: da nombre. (c ilon) demaxasoxootac: rechaza. (v imaqtac)
delooquenataxan: enloquece. (c ilooquen) demejnaxan: mira, ve, examina. (v imeten)
deloqo/ deloxo: 1 aova, mina para aovar. Deloqo demejnaxana: lo examina.
ayi da’ail’oc. El yacaré mina para aovar. 2 entierra
23 dequet
demejnaxaneuga: sale para verle a otro. depeguenaxaatac: extiende (extender),
demejnaxaneu’a: entra para verle a otro. esparce. (c ipeguen)
demenaxan: vende, traiciona. depelgaxan: corta con cuchillo. (v ipelec)
demetaqnataxan: gasta. (c imetaqchitteuo) depeltenaxan: 1 hace sombra, sombrea. 2 hace
demetaxan: desparrama. cerco con ramas. (c ipelteelec)
demiaqnaxan: hipa. (c lmia’q) depenaxan: lleva objeto pesado. (c ipen)
demiaqtenaxan: hipa. (c lmia’q) depetaxan1: moja, riega (regar). (c ipet)
demitac/ domitac: baila el baile sapo. Semiaqtac. depetaxan2: come. Mashi sepetaxan quiyi.
Estamos bailando el baile sapo. Recién comí alguito. (c lpetaxanaxat)
demitaxan: busca, explora, examina. (c nmit) depetaxana: moja con algo. (c ipet)
demoniatoc: poseído por demonio. depe’enaxan1: estaquea. (v ipe’en)
denagaxan: muerde (morder). (v inac) depe’enaxan2: yerra (errar). sa depe’enaxan;
denagaxangui: muerde a un grupo. es justo. (v npe’en)
denanaxan: enrolla, enrosca. (v inan) depi’itaqtaxan: hace creer falsamente, engaña.
denaqnaxan: pega. (c inaqan) (c pi’ita)
denaqnaxanataxan: le manda pegar. depocnaxan: tira con honda larga.
(v ipoqueetac)
denaqtenaxan: pega. (c inaqtenhuo)
denataxaata: va preguntando. depoguelaxaañi: tropieza.
denataxaalec: pregunta sobre algo. depoqchiguingui: se raja en dos pedazos.
denataxan: pregunta, interroga. (v inat) depoqo: se raja.
denataxanaique: pregunta por algo, investiga algo. depoqogui: revienta (reventar), se abre la flor.
Ime ana hua’auñi poxo!axai, qaq ana’ana
denataxanec: lo pregunta. Senataxanaxac ca
dalaxai ala qaiuata’a da depoqogui. Cuando se
l’enaxat damayi. Preguntamos el nombre de aquél.
terminan los primeros capullos que se abren,
denataxaneec: sale para preguntar. entonces se espera que se abran los nuevos.
denaxai’chi/ quedenaxai’chi/ yiñaxai’chi: ipoxo!axachigui; lo parte. npoxo!aqtaxanaq;
mantis religiosa, manta religiosa, mántide, partidor.
predicador, santa teresa. depotaxan: toca con los dedos. (v ipottaique)
denaxanaxaic: amenazante. (c dadenaxan) depoxo!aqtaxaatac: parte. (c depoqogui)
dennaxan/ delenataxan: aconseja, incita. depoxo!a’ague: se raja, se parte.
deno/ dono: se enoja. Huo’o da senoq. A veces (c depoqogui)
nos enojamos. nogaqaic; enojadizo. inogoqchit;
dequechoqtaxan/ dequichoqtaxan: asusta,
le enoja. nnoi’ai’; se enoja contra otro.
molesta. (c iquechoqchit)
denogui: se enoja mientras.. Denogui co’ollaq dequedenaxanapec: se extiende lejos
!amataigui. Se enojó mientras los miraba. (extender). (c nquede)
denoigaqtaxan: hace desfilar. (c inoigaqchit) dequedoqtaxan: causa envejecimiento.
denoigaxan: desenreda. (c lnoigaxanaxac) (c quedoq)
denoqtaxan: busca con fuerza. (v inoxot) dequelogaxan: barre, rastrilla, escarba.
denotac: se enoja. denotac aso qasoxonaxa; (c iqueloc)
relampaguea. (c deno) dequemoxonaqtaxan: hace agarrar con
denoxonataxan: rompe, parte. (v inoxon) violencia. (c nquemoxon)
deno!a: se enoja con otro. (c deno) dequemoxonaxanataxan: hace agarrar con
deno!ai’: se enoja un poco. violencia.
deñi/ doñi: ventosea, pee, hace pedo. lñi’; su pedo. dequenoqtaxan: atraganta. Dequenoqtaxan na
iñigaqchit; le hace peer. ñigaqaic; pedorrero. nallic. Atraganta la comida. (c iqueno)
depachoxon: el curandero cura. (v npachi) dequepoxon: reserva, pone de reserva.
depalaxan: rebusca, espiga. (c npala1) (v lquepo)
depaqtaxaalec: le protege, le defiende. dequesoxon: corta a hachazos. (v iquesoq)
depaqtaxan: entreteje, trenza. (c ipaxat) dequeshiugaqtaxan: confunde. (c iqueshiuec)
depatanaxan: deja atrás. (c ipatan) dequet: 1 da chispas, chispea. Dequet na
depataxanataxan: tuerce (torcer). (v lpat) qal-le’. Chispea nuestro fuego. 2 revienta
depataxasoxon/ decotaxasoxon: empuja. (reventar). Dequet na l’oc. Se reventó su cutis.
3
depa’aguenataxan: odia, contraria, se opone, se se enoja, está enojado. Sequetaq. Estamos
porta como enemigo. (c ipa’aguen) enojados. iquetaqchit; lo hace chispear.
depedaxan: caza, marisca. (c ipedaique) nquettañi; chispea la lluvia.
dequetapigui 24
dequetapigui: chisporrotea. dequishishaxanataxan: hace jugar.
dequetaqtaxan: hace chispear. (c nquishishitac)
dequetetaxan/ decotetaxan: sopla. (c iqueteteec) dequiyoxosoxootac: niega (negar).
dequetoxonataxan/ doqotoxonataxan: despierta (c dequeyoqtac)
(despertar). (c nqatoxon) dequi!axanaqchit: hace odiar.
dequeuogaxan: estriega (estregar), restriega dequi!axanaqta: odia. (v nqui!a)
(restregar). (c iqueuoc) dequi!axanaqtaxan: hace odiar.
dequeuoxonataxan: lleva en viaje. (v queuotac) dequi’axanataxan: da de comer, nutre.
dequeyoqtac/ quiyaqtac/ iqueyoqtac: niega (c deque’e)
(negar), rehusa. A!im qa!auectaueegue da dequi’igui: se alimenta de.., vive de..
Resistencia, qalaxayi sequeyoqtac. Me quieren Nachaqdata da deque’etapigui na qom. De eso
llevar a Resistencia, pero estoy negando. solo vive la gente. (v deque’e)
lquiyaxasoxoc; su negación que hace. dequi’itaqtaxan: limpia, purifica, despeja.
iqueyaqa’aguet; lo rechaza. (c qui’it)
deque’e: come, se alimenta. Mashi sequi’aqtac. Ya dequi’i!apec: es comilón. (c deque’e) na
comimos. qui’axaic; come siempre. dequi’igui; dequi’i!apecpi; los feroces.
se alimenta de.. iqui’axan; le alimenta. lqui’aqa’; dequi’i!apegueu’a: entra para comerlo. Sa
su comedero donde come. nqui’axanataqa’; su ishit da dequi’i!apegueu’a na nallic. No podían
comedero donde le sirven la comida. entrar para comer la comida.
qui’aqchaqaic; comilón. (c chic) dequi’i!a’ai’: como junto con otro.
deque’ectoxo’: ya habrá comido. dequi’oxon: asa. (c iqui’apec)
deque’eguedenataxan: causa apuro. ( c desacnaxan: picotea. (c sacnaxanaq)
ique’egueden)
desalgui/ desalligui: se pone rico por algo, se
deque’elaqtaxan: sorprende, traiciona. enriquece por algo. Desalgui na hualoq. Se
(c que’elaqpigui’) enriquece por el algodón. (c desalli)
deque’elec: come para conmemorar algo. desalhuaqtaxan: desnuda. (c lsalhuaxa)
deque’eleguedenataxan: causa apuro. desalvi/ salvi: resbala, resbaloso, resbaladizo,
(c ica’alegueden) se desliza. Sacac, souaxat sesalvi. Me rompí
deque’emaqtaxan: causa herida, hiere (herir). un hueso, porque resbalé. lsallaxataxa; su
(c que’emaq) resbalada. isallaqan; se desliza. nsalliñi;
deque’etapegueu’a: entra para comerlo. resbala hacia abajo. nsalviañi; resbala hacia
deque’etapigui: está viviendo de algo. abajo. (c sallita)
Deque’etapigui da l’onataxanaxac. Vive de su desalvialec: resbala.
trabajo. desallaqnaxan: patina, se desliza. (c isallaqan)
deque’euo: está adentro para comer. sa desalli: 1 es pesado. 2 es haragán. Saqca
deque’euo; no estaba presente para comer. que’eca desalli. No hay ninguno que es
dequictaique: lo reclama, lo pide (pedir), ruega por haragán. lsallaxa; su pesadez. isallaqchit; le
algo (rogar). Sequiquiaqtaique aca qadmalate. enriquece. nsallaqchin; finge ser rico.
Estamos pidiendo nuestro documento. (c dequiqui) desallicnaxaneec: se zambulle.
dequictapegueu’a: se queja de otro. (c dequiqui) (c sallicnaxanaq)
dequichoqtaxan/ dequechoqtaxan: asusta, causa desalligui/ desalgui:
susto. desaplaxan: pellizca. (c isaplaxa)
dequigaxanaqtaxan: ensucia. (c lquigaxanaxa) desaqtaquinaxan: lleva en el sobaco.
dequigui!aique: lo reclama. ’auquiqui!aique; (c nsaqtaquiita)
reclámelo. (c dequiqui) desaullaqtaxan: hace liso, alisa, anivela,
dequigui’ot: le pide (pedir). Sequigui’ot ñi !aqa!a empareja. (c sallita)
da a!im itauan. Pido a mi hermano que me ayude. desogaxan: 1 hinca, vacuna. Desogaxan yi
dequinaxan: saluda. (c iquin) n’adaxanaq. Pica la víbora. 2 muele (moler).
dequinaxana: le saluda. (c isoc)
dequiqui: reclama, llama, se queja, lloriquea. Sa desolli: aborta. Desolli asomayi, desollic so
ishit da dequiqui ñi nogotolec, cha’ayi saxana l!alec. Ella abortó a su hijo. sollaxai; la que
!oqouat. No se queja el niño, porque todavía no aborta frecuentemente. sollaqtaxanaxaic;
tiene hambre. iquiquiaqchit; le hace reclamar. abortivo. nsollaañi; nace abortado.
lquiquiaqtegueshic; lo que consigue pidiendo. desollic: le aborta. (v desolli)
dequiquiaqtaxan: hace reclamar. desomaxanaqtaxan: causa extravío, hace
extraviarse.
25 deuacnaxan
desoqo: gruñe. Desoqo so quiyoc. El tigre gruñe. hablar. itaxa!axanataxanaxan; le hace leer.
isoxo!aqchit; le hace gruñir. nsoxo!ashiguem; ltaxa!axac; su discurso. taxa!axaic; hablador.
gruñe. ntaxa!aq; hablador.
desoqtaxan: causa apetito, hace apetecer, apetitoso. detaqlec: habla en lugar de otro.
(c nsa’a) detaqnaxan: ata en manojos. (c itaqan)
desoqtaique: gruñe en busca de algo. Na quiyoc detaqtacot: habla con otro. (c detaqa)
desoqtaique na lto. Los tigres gruñen al buscar su detaqtague’: 1 habla con otro. 2 lo lee.
presa. detaqtagui: habla adentro. Detaqtagui yi lauel.
desoqta’aguet: gruñe contra algo, da gruñidos Habla para sus adentros.
contra algo. Qomi’ desoqta’agueta ñi pioq. El detaqtapeguelec: habla acerca de algo.
perro gruñe contra nosotros. (c desoqo) detaqtapoigui: habla por medio de algo.
desoxon: desata, liberta, libera. (v isouec) detaqtecot: le habla a..
desoxonataxaalec: avisa de algo. (c isoxon) detaqtega: habla acerca de otro.
desoxonataxan: avisa, se despide. detaqtega’t: hablan entre sí, conversan.
Sesoxonataxaatac, cha’ayi shi’iguelaq qo yo’oxoñi. detaqtegue’: le habla a..
Estoy despidiéndome, porque vuelvo mañana.
detaunaxan: ayuda, auxilia, socorre. (v ltaua)
desoxosoxon: abraza. (c isoqta’t)
detaunaxanataxan: manda ayudar. (v ltaua)
desoxosoxonaxanataxan: hace abrazar.
detaunaxanot: ayuda con algo.
desoxo!a’t: rugen entre sí. (c desoqo) detaxaatac: olfatea. (v ita)
deshaqnaxan: hace barro, hace mezcla. (c ishaqan) detaxagui: exhorta. Setaxagui na !allippi.
deshidaxaatai’: escarba. Exhorto a los hombres. (c detaqa)
deshidaxan: cava. (c nshi1) detaxaigui: habla adentro de..
deshiguenataxan: usurpa, acusa. (c ishiguen) detaxai’: hablan. (c detaqa)
deshiitenaxana: paga con algo. (v ishiiten) detaxan: olfatea. (v ita)
deshigui!a’aguet: da comezón. Deshigui!a’aguet detaxannaxan: se arracima, echa racimos.
na !aue na i’oc. Mi cabello cortado da comezón a (c itaxalen)
mi cuerpo. (c deshiqui)
detaxa!a: habla con otro. (c detaqa)
deshijnaxan: introduce, mete. deshijnaxan detaxa!apega’t: conversan entre sí.
nqa’en; le hace introducir, le hace meter.
(c ishiiten)
detaxa!apegue’: habla con otro.
deshijnaxana: lo compra. ¿Negue’t ca detaxa!apigui: habla de un asunto.
seshijnaxanaxa? ¿Cuál compraremos? detaxa!auo: habla en contra.
(c ishijnaxana) detaxa!axanataxan: lee. (c detaqa)
deshijnaxanaique: lo busca para comprarlo. detaxa!ot: le habla a..
deshinataxan: envenena. (v ishin) detegaxan: orina muchas veces. (c tegaqaic)
deshipaxanaqtaxan: ensucia. (c nshipaxan) detelaqtaxan: cuida, custodia, guarda, protege,
deshiqui: 1 tiene comezón, le pica, tiene picazón. vigila. (v nteltega)
Deshiqui na l-laq. Tiene comezón su espalda. detelaxanaqta: respeta.
2
intranquilo, inquieto, desasosegado. Seshiquiaq. detetaxan: cose. (c ntet)
Estamos intranquilos. ishiquiaxan; le molesta. deto/ -tto: es común, ordinario, sin valor.
deshiquiguet: da picazón. Deshiquiguet na chochi deto; es común, sin importancia,
ñichiyicoota. Da picazón mi tricota. ordinario. sa ishit da chochi deto; tiene
deshitaxan: mete. (c ishiteuo) importancia, es importante, tiene valor.
deshitaxanataxan: asigna. (c ishitaqteetegueuo, chochatto; es común. a!imoleguetto; soy
deshitaxan) ordinario. shi!axauatto; persona sin
deshiugaxan: columpia, hace hamacar, hace mecer. importancia. (c lto)
(c ishiuec) detogoxosoxon: cornea, acornea. (v itogoq)
deshiunaxan: habla mal, se burla. (c ishiuen) detonataxaatac: anhela verle. (c ntonatan)
detacnaxanaxaic/ nadetacnaxanaxaic: detonaxaatac: calienta. (c itonhuaq)
reservador. (v ladetac) detoqtaxan: hace extrañar, hace no hallarse.
detagaxan: 1 peina. (c ntaguiñi). 2 come, sacando (c toxoñi)
pedazos. (c ntagueec) detoxon: ataca, ladra, torea, muerde (morder).
detagaxanataxan: hace peinar. (v ito)
detaqa: habla. Qautaqai. Ustedes hablan. detoxongui: ataca a un rebaño.
itaxa!axan; lo lee. itaxa!axanaxan; le hace deuacnaxan: cosecha lo pintón. (c iuaquen)
deuagaxan 26
deuagaxan: roe. (v iuactac) de!achaxanataxan: hace viajar mucho.
deualaqtaxan: empreña, hace preñada. (c de!achi)
(c hualaxai) de!achi: anda mucho, viaja mucho, vaga. Sa
deualaxaiguet: quedó embarazada por él, quedó se!achaq. No queremos salir de viaje.
preñada por él. i!ataqchit; le hace viajar mucho.
deualaxainataxan: hace trabajar de balde. i!achaxanaxan; le hace viajar mucho.
(c iualaxauen) de!alaqtaxan: 1 causa apuro. 2 devora.
deualaxan: recorre, registra, rastrea. (c iual) (c i!alapigui’)
deualaxaviaxanataxan: hace tener paciencia. de!aqtac: pasea, visita, está visitando.
(c nhualaxauen) Se!axa!aqtac. Estamos visitando.
deuaqa: se refugia. iuaxa!axan; lo ampara. l!axa!aqa’; su lugar donde visita. n!axa!a; le
lhuaxa!aqa’; su refugio. visita acá. i!axa!axana; le lleva de visita.
deuaqau’a: se refugia en.. Deuaqau’a na la!i so de!axaatai’: grita.
lasom. Se refugia al lado de la puerta. de!axan: llama. Se!axanaq. Llamamos.
deuataxan: aguarda, espera. (c iuata’a) i!axana; le llama. l!axanataxanaxat; el
deuaxanaxan/ douaxanaxan: (c iuaxan) nombre que da a otro.
deuaxa!axanataxan: da refugio, refugia. de!axanataxan: apacigua. (c i!axanachit)
(c deuaqa) de!axa!a: le visita. (c de!aqtac)
deuaxa!oigui: se refugia adentro de.. (c deuaqa) de!omaxanataxan: hace tomar, hace beber,
deuaxa!ot: se refugia debajo o al lado de.., se convida con bebida. (c n!om)
somete a.. Seuaxa!oqot ne’ena. Vamos a de!omaxanataxangui: hace beberlo.
refugiarnos bajo esto. de!oquenaxan: mezcla. (c l!oc)
deuelaxanaqta: se siente molesto, se irrita, de!otaqtaxaatac: hace apartar.
irritable. (c nhuelai’) (v i!otaxateec)
deuelaxanaqtaxan: causa molestia, molesta, de!otaqtaxaneec: hace apartar, separa, divide.
molesto, molestoso. de!oxon: lava, limpia. (c i!o)
deuenaxaatapigui’: tiene necesidad, está de!oxona: lava con algo como jabón.
necesitando.
de!oxosoxon: carga. (c i!oq)
deuenaxan: necesita, precisa. (c lvic1) de!oxosoxootac: junta, carga.
deuennataxaatapeguelec: está meditando o de’eda: 1 el que está parado. 2 él, ése, aquél.
pensando de algo. 3
allá. (v que’eca)
deuennataxan/ douennataxan: piensa (pensar), de’edatai’; el pequeño parado. (c da)
contempla. (c iuennate)
de’edaua: los varios o las varias.
deuodenaqtaxan: manda ir de compras. de’edaqnataxan: guía. (v i’edapec)
(c nhuoden)
de’elaqtaxan: causa asombro, causa sorpresa,
deuodenaxanataxan: manda ir de compras.
hace sorprenderse. (c i’elaq)
deuojnaxan: sa deuojnaxan; desprecia. (c iuoten) de’elgaxan: hace zancadilla. (v !i’illiguiñot)
deuoshi: cocina, guisa. Seuoshaq. Vamos a de’elpaxanaique: manda fabricarlo. So
cocinar. iuoshaxanaxan; le hace cocinar.
sallaxanec de’elpaxanaique aso canasto. El rico
huoshaxai; guisadora.
manda fabricar canastas. (c i’elep)
deuotaxanec: lo quita, lo rescata. (v nhuo’) de’elloxonaxan/ yi’illoxonaxan: arrulla.
devicnaxan/ devishicnaxan: hace rozar rápido, de’enaqtaxan: imita, hace lo mismo, hace
toca música con los dedos. (c nvicneec,
imagen. (c i’enaxat)
iviqueetapigui)
de’enataxan/ do’onataxan: trabaja.
devigaxaatac: está tocando música.
de’enaxaatai’: se calla. Qau’enaxañitai’.
devigaxan/ devicnaxan:
Cállense ustedes.
devigoxosoxon: amasa. (c ivigoq) de’enaxan: 1 se ríe, se burla. 2 desperdicia.
deviloxolaqtaxan: hace temblar, causa temblor. 3
daña por brujería, destruye por brujería,
(c iviloxol) embruja. (c i’en)
devishicnaxan/ devicnaxan: hace rozar rápido. de’enaxanataxan: manda desperdiciar.
(c nvishicneec)
dogoq, ana: cierto cactus muy espinoso,
devitaqtaxaatega: advierte de algo (advertir). chiquito y peligroso de perforar el pantalón del
(c ivita’a) que camina.
devitaqteetega: advierte de algo. dogoxona: lo usa. ¡’Ogoxona ca ’ancopaq
deyacnataxan: hace limpio, hace hermoso, l!alec da ’auasocnata! ¡Usa tu pañuelito si
hermosea, embellece, glorifica. (c lyac) toses! !ogoxonaxan; le emplea. (c alogo)
deyanataxan: hermosea. (v iyan)
27 doqo’olgaxan
doicnaxan/ doiquenaxan: hace lo que quiere, doqolamgaxan: se enoja. (c nqolamgaxan)
aguarda la presa un animal. (c loicnaxanqa’) doqolec: es brumoso. Doqolec na na’a’q. Es
doimi/ do!imi: zumba. Doimi ana ’a!at. Zumban brumoso el día. (c doqo)
los mosquitos. ldoimiaxa; su zumbido. doqolectaxan: duda. (c !oqolguet)
!oimiaxanaxan; le hace zumbar. !o!imiaqchit; le doqolguishinaxan: mastica. (v !oqolguishin)
hace zumbar. doqollimaqtaxan: encorva. (c nqollim)
doimiaxai/ do!imiaxai, ada: eucalipto. (c doimi) doqollishinaxan: mastica. (v !oqollishin)
doimiaxaic: zumbador. doqomi: está duro. Mashi doqomgui ana
doimigui: zumba. Doimiguilo naua laua’t ana ’igaxa, !oqomiaqchit na ’etaxat. Ya está dura
’a!at. Zumban las alas de los mosquitos. la sandía por causa del agua. (c !oqomiaqchit)
doiquenaxaatac/ doicnaxaatac: caza a doqopigui: cruje, da un crujido, da un estallido,
hurtadillas, persigue a hurtadillas (perseguir). da un chasquido. Doqopigui añi i!axaata. Mi
Doicnaxaatac, hueta’a ca loicnaxanqa’. Se esconde dedo dió un chasquido. !oqopiaxachigui; le
en su guarida. (c !oiquen) hace dar un chasquido. lqopiaxac; su
doiquenaxan/ doicnaxan: hace lo que quiere, chasquido. ¡qop!; ¡paf! nqopiaxattac; hace
hace a su gusto. (v !oiquen) calistenia o ejercicios físicos.
dola: se rompe, se quiebra (quebrar), se fractura. doqopitaxan: le gusta. (c nqopita)
Dola ñi la ventana. Se rompió la ventana. ilaxat; doqopnaxan: come frutas pequeñas con
lo rompe. laxaic; roto. l-laxa; su rotura. nlaguiñi; pepitas, chupa frutas pequeñas. (c !oqopin)
se deshace. l-laqtac; lo que él rompe. doqoptegue’: da un chasquido. (c doqopigui)
dolachigui: se hace pedazos. doqoqonaxaatac: traga. (c !oqoqootañi)
dolagui: se rompe. Saxanaxa da dolagui ana doqoshaxanataxan: hace retroceder. (c qoshi)
taxaqui. No se rompe todavía la olla. doqoshigaxan: 1 mete cuña, acuña. 2 escarba
dolata: está herido. (c dola) los dientes. (c lqoshigaxashit)
dolole/ tolole: doqoshinaxan: da vuelta carnera. (c nqoshin)
domachi/ demachi: caza, marisca. Somachaq. doqota: sucio, ensuciado, engrasado. Qomi
Mariscamos. nmachaq; mariscador. doqote’. Estamos sucios.
domenaxan: reparte. (c imen) doqotenaxan: da un codazo, codea. (c nqoten)
domitac/ demitac: baila el baile sapo. (v nomi) doqotoxonataxan/ dequetoxonataxan:
dona: se pega, adhiere (adherir) inaqchiiñi; lo despierta (despertar). (c nqatoxon)
pega. inaqtenhuo; lo pega. lonaxaic; pegajoso. doqoto’/ qoto’:
donaguiñi: se pega. Donaguiñi ana nogoxot l’o. doqottenaxan: alarga. (c nqotten)
La pelusa de ropa se pega. doqouagaxanaqta: favorece.
donauo: se pega. Donauo na lapannaxat. Su parche Soqouagaxanaqtaq. Debemos favorecer.
se pegó. (v nqouac)
donau’a: se pega a algo. doqouaqtaxan: causa hambre, hambrea.
donaxaic/ lonaxaic: pegajoso. (c !oqouat)
donaxanataxanaxaic: el que hace casarse a otro. doqouaxaategue: es blando. doqouaxaategue
(v huadon) na nata’l. Es blanda la totora. qouaxanaxaic;
dona!añi: se pega. Qomi donaidañi. Nos débil. !oqouaxanaqchit; lo ablanda.
pegamos. (c dona) doqouaxanaqtaxanaq: ablandador.
dona!a’t: 1 se pegan entre sí. 2 es viscoso. (c doqouaxaategue)
Dona!a’t na dapic. La miel es viscosa. doqouaxanaqtaxanaxaic: ablandador.
dona!o’ot: se pega debajo de algo. Dona!o’ot ñi doqouaxangui: hace ruido adentro.
!achaxat na ñaquiaq. Se pegó mi legua a mi Doqouaxangui ana i’am. Hace ruido mi
paladar. estómago.
dono/ deno: se enoja. doqougaxan: se apura para comer. ( c
doñi/ deñi: hace pedo, pee, ventosea. nqouectac)
doosolqom: dos no más. doqo!ai’: se desanima. Soqo!aqai’. Nos
doostega’t/ dostega’t: desanimamos.
doqo: se deslustra. Doqo na lcat. El hierro se doqo!axagui/ co!aqchigui: hace mueca.
deslustra. (c doqolec) doqo’ilaxan/ doqo’oilaxan: tiñe (teñir).
doqoinaxan: 1 caza con trampa, tiende trampa, (c !oqo’oil)
2 3
atrapa. pesca con anzuelo. enlaza. (c nqovin) doqo’olgaxan: aclara la garganta, aclara la voz.
(c !oqo’olgaxanaxan) (c ’olgaxa ?)
doqo’onaqtaxan 28
doqo’onaqtaxan: hace estirar el cuello. do’ogoxon: trabaja en defensa. l’ogoxonaqte;
(c nqo’onaqchit) su escopeta. i’ogoxonaxan; le hace trabajar en
doqo’oqnaxan: cuenta el número. (v nqo’oqten) defensa.
doqshagui: tiene algo de sangre de un blanco, está do’ogoxona: lo usa. Na nata’ !ataqta
mezclado con doqshi o blanco. (c doqshi) qantaunaxaua da sa!atenaq da so’ogoxonaxa.
doqshi: los no indígenas. na doqshi; la gente Los remedios realmente son nuestra ayuda si
blanca, los no indígenas, los cristianos. doqshi sabemos usarlos.
l’ec; un blanco, un cristiano. ndoqshishin; imita a do’oga!a/ do’ogo!a: la cubre en acto sexual.
los blancos. (c do’oqui)
dosolqa: dos. dostega’t; de dos en dos, en pares. do’oiqui: hace milagro. ’oiquiaxai; el
douaxanaxan/ deuaxanaxan: golpea, pega, milagroso. i’oiquiaxanaxan; le da poder
castiga. milagroso.
douaxanaxaneec: hamaca, balancea, oscila, do’olaxan: 1 despoja. Se’eso te’esaq lta’a
ahorcado. Douaxanaxaneec se’eso, netagui ada lalaxat do’olaxaatac, n’olatac añi lauoxo ada
’ipaq. Se hamaca aquél, colgado del árbol. ’ipaq. La abeja casera está despojando las
(c iuaxan) flores del árbol. 2 saca. (v n’ola)
douennataxan/ deuennataxan: piensa (pensar), do’olloonaxan/ yi’illoxonaxan: arrulla.
medita, contempla. Do’olloonaxaatac acataq Huashole. Está
douetaxan: defiende. (v iuejlec) arrullando Huashole.
dovidaqtaxan: critica. (v ividaxata2) do’omachi/ do’omachiyi: ese conocido.
dovidaxan: le revisa. (c nvi’2) (c de’eda, chi2)
dovinaxaatac: está perforando. do’omaqtaxan: apaga. (c ’om)
dovinaxan: perfora. (v ivinaique) do’onataxaalec: trabaja en un campo.
doxonaxaatai’: está por vencer. do’onataxan: trabaja, labora. (v l’onatac)
doxonaxan: caza, agarra, apresa, vence. do’onataxana: trabaja con algún material.
(c loxonec) do’onataxanataxan: hace trabajar.
doxonaxanot: vence con algún arma. Doxonaxanot do’onataxaneu’a: entra para trabajar.
da l’añaxac. Vence por medio de su poder. do’onataxangui: trabaja con algún material.
do!imi/ doimi: zumba. Do’onataxangui asa’aso anom da nmen.
do!imiaxai/ doimiaxai, ada: el eucalipto. Trabaja en comerciar con la plata.
do!imiaxai late’e; el sauce. do’onataxanoigui: trabaja adentro de una casa.
do!inaqtaxan: causa lloro. (c no!in) do’onataxanot: trabaja para otro, se emplea
do’ocatac: está en celo el animal. con otro. Se’eso sallaxanec qalota na
do’onataxanotpi. Hay muchos que trabajan
do’ocatega: la cubre en acto sexual. Na quetaq
para aquel rico.
lhuadaicpi do’ocatega ana quetaq. Los chivos están
cubriendo a las hembras. do’onaxaatagui: canta en grupo.
do’ocatega’t: están en celo entre sí. do’onaxaatalec: canta por algún asunto.
do’ochañi: dormita. (c do’ochi) do’onaxaata’aguet: canta mientras viene.
do’ochaqtaxan: hace dormir. do’onaxan: canta. ¡So’onaxanaq! ¡Cantemos!
(c i’on)
do’ochi: duerme (dormir). Ña so’ochaq. Vamos a
dormir. i’ochaqchit; le hace dormir. do’onaxangue: canta mientras va yendo.
i’ochaqtaxanaxan; le manda hacer dormir. do’oopaxanaqtaxan: hace portarse como
n’ochaqchin; finge dormir. (c l’ochaqa’, ignorante, hace portarse como zonzo. (c ’oopa)
’ochaqtaxanaxaic) do’oqui: 1 quiere tener novia. 2 tiene relación
do’ochita: está durmiendo. sexual, el macho monta a la hembra. i’ocatec;
do’ochitaca: duerme en algún lugar. Qalqo’ tiene relación sexual con.. i’oquiaqchit; le
do’ochitaca, nachi iuen da qanquetoxon. O será que hace tener relación sexual.
está durmiendo en alguna parte y hace falta do’otanaxan: rechaza. (c i’otan)
despertarle. do’otaqtaxan: 1 hace escaparse. 2 hace actuar
do’ochitalec: duerme sobre algo. Asomayi anticipadamente. (c i’otañi)
do’ochitalguete naua lhua’q somayi. Ella duerme do’otaxaalec: echa de un lugar.
en los brazos de él. do’otaxaatega: echa con un arma.
do’ochi!aigui: duerme adentro de algo. do’otaxan/ do’odaxan: echa, desplaza.
Do’ochi!aigui na aviaq. Duerme en el monte. (c i’odauec)
do’odaqtaxan: espanta. (c i’odaxat) do’oxonaxan: 1 teje. 2 edifica, construye
do’odaxan/ do’otaxan: desplaza, echa. (construir). (c i’oxon)
29 huallii’olec
do’oxonaxana: construye con un material. huadonguet: se casa con alguno.
do’oxo!aqtaxan: hace manso. (c ’oxo!axaic) huadoolec: se casa de nuevo en rechazo de la
anterior.
G g huado’o: cava chu’í, cavachuí, nombre de una
avispa.
gogo’: niño pequeño, bebé. huado’o lto: nombre de una ave de rapiña.
huagaga’: 1 caracolero, nombre de una ave.
2
voz de nashi!o nne.
Hu hu huaguiilot: una parcialidad de los tobas.
huaic/ qouaic: es escaso.
hu-/ hua-/ hue-/ huo-: él, ella. (v apéndice, página huaigui: está adentro de algo (parado o echado).
471)
vichigui; en ese mismo momento. vigui; está
huaaca/ huaca: ganado. añi huaaca; la vaca. ñi adentro de.. huelec; está encima de.. hualec2;
huaaca; el buey. ñi lalo huaaca; su toro. añi está encima de.. huangui; está abajo adentro.
huaaca l!ale; la ternera. ñi huaaca l!alec; el huauec; silvestre. hua’a; está en cierto lugar.
ternero. lalopi huaaca; sus vacunos. hueuec; está afuera. huetagui; está adentro.
huaaca lapia’, ada: pata de buey, nombre de un huo’ot; está debajo de.. (v naigui, huapegue’)
árbol. (c souaigui, qouaigui, qanayiuaigui, souaqaigui,
huaadeguedec: nombre de una ave. qovi!aigui, huedaigui)
huaca/ huaaca: huajlai: los tobas, así los llaman los wichí.
huac/ huec1: casi. huajlan/ huelan: un poder grande.
huacac: se rompe, se raja, se fractura, se quiebra huajlanatoc/ huelanatoc: poseído por
(quebrar), se hiende (hender). Sacac, huacac na huajlan.
iuaq, !acagaxat so ’ashina. Tengo el brazo roto, el hualaic: es haragán, perezoso, ocioso. (v nhual)
burro me lo rompió. dacaguiñi; se desmorona. hualañi, ayi: nombre de una lampalagua.
!acagaxat; lo fractura. lacagaqtaxanaxac; la hualaxai: está preñada, está embarazada, está
rotura que él causa. huacagaxaic; está roto. de encargue, espera familia. iualaqchit; le
!acagaqtaxanaxan; le manda fracturar. embaraza.
huacactapigui: (c huacaigui) hualaxainaxaic/ nhualaxaunaxaic: es
huacagaxaic: está roto, rajado, quebrado, hendido, paciente, es sufrido.
tiene fractura, tiene quebradura. (v huacac) hualaxañic, ada: guayacán.
huacagueec: quebrado. hualaxauaic/ nhualaxaunaxaic: paciente.
huacaigui: se rompe, se raja, se quiebra (quebrar), hualaxaunaxac: la paciencia.
se hiende (hendir), se fractura. Huacaigui yi ’ipaq.
hualaxaunaxaic/ hualaxainaxaic: paciente.
El palo se rompe en dos. (c huacac)
hualec1: se arrastra. Saualegaq. Nos
huacaltete: ubre de vaca.
arrastramos. laualgaxac; su arrastre de sí
huacnaxanaxaic: cacareador. (v dauacnaxan) mismo. !aualgaxaata; lo arrastra.
huacolec: la garcita. naualgaxaañi; lo arrastra hacia abajo.
huactaxa: casi tenía que ocurrir. (c huac) hualec2: está encima de.., está sobre..
huachiqui: cadáver. (c nhuachiqui) (v huaigui)
huacho’o/ cho’ollaxai: la libélula, nombre de un hualecta: va despacio (ir). hualectom; va muy
insecto. despacio o despacioso. (c hualec1)
huadaic/ lhuadaic: macho, caballo padre. hualectapigui’: se arrastra. nam
huada’aguet: lo encuentra. Huo’o so hualectapigui’pi; los seres que se arrastran en
sauadaqa’aguet qadqa!a. Encontramos a nuestro el suelo.
hermano. (c nateeteguet) hualegaxaic: rastrero. (c hualec1)
huade, ana: un pedazo de cuero. (c nhuade) hualolaguiñi: se derrumba, se derriba.
huadon: se casa. Mashi sadon so l!a vi’i. Ya me (v !alolaxajñi)
casé el otro año. ladonaxac; su casamiento. hualoq: el algodón. hualoq la!i; trapo, retazo.
nadonaxanataguec; su casamiento arreglado por na no’on hualoq; tela fina.
otro. !adonaxanaxan; le hace casarse. hualoxola!i/ hualoq la!i:
donaxanataxanaxaic; el que hace casarse otro. hualoxonaxaic: vergonzoso.
huadonaxaic: se casa repetidas veces. (c huadon) (c ? nhualoxonaxaic)
huadona’t: se casan entre sí. huadona’t na hualshic, ada: nombre de un cactus.
lhuennataxa; hacen pacto. huallii’olec: tu sobrino. ¿Huallii’ole? Aja’,
huadone’: se casa con alguno. llo’ole. ¿Es ella tu sobrina? Sí, es mi sobrina.
hualliquiaxai 30
hualliquiaxai, añi: el carpincho. huaqñi/ huaqajñi:
hualliquiaxai, añi: ? el carpincho grande, temible huaqtapeguet: está de parte de otro.
y peligroso, con colmillos grandes. huaqtau’a: está junto a..
huanaic: colmena recién empezada. huaqta’a/ !auaqta’a: lo permite, lo tolera.
huánai’ctoxo: ¡qué cosa! huaqta’aguet: está de parte de..
huanaqshiguem/ naqshiguem: levanta la cabeza, huaqta’ai’: está al lado de., está junto con..
irgue/ yergue la cabeza (erguir). Ñanaqshiguem. Sauaxasoqta’ai’ aso auaxai. Estuvimos al lado
Levanto la cabeza. !anaxa!axaashiguem; irgue la de la mar. huaxa!a’t; están juntos.
cabeza de otro. (v lana’q) !auaxa!axane’; lo pone junto a.. !auaqta’a;
huanaxac: compartimiento. (v nhuanaxac) lo permite. nauaqshiguem; se para derecho.
huanaxanaxaic: esperador, vigilante. (v !auan) nauaxa!axaashiguem; le hace pararse
huanaxa’u: copartícipes. (c nhuanaxaua) derecho.
huanga: saq huanga; nunca. (c !auana) huaqta’ato: están junto con.. (c huaqta’ai’)
huangui: está abajo adentro, se cae adentro. huaqta’a’t: están juntos. (v huaxa!a’t)
(v huaigui) huaqta’t: están juntos.
huano’/ !auano’: nunca. (c !auana) huaqtega’t: cooperan. (v huaxa!a’t)
huaña: está abajo. qanachi huaña; y de ahí, y de huaqteguet: lo encuentra. (v huaxaiguet)
allí. huaqte’: está junto con..
huañacnaxa: siempre en ese lugar. Huañacnaxa da huaqtoigui/ taqtoigui: cae entre otros.
huo’o na laponaxac na shi!axauapi. La gente (c huañi)
siempre se reúne en ese lugar. (c huaña, -cnaxa) huaquiaxaic1: crujidor, susurrador.
huañáctaxa: (c huaña, -ctaxa) (v dauaqui)
huañi: se cae. Nmañi da huañi. Se cae del todo. huaquiaxaic2: el poncho de lana.
huañi naq’en; le hace caer. huasoilec/ huasoulec: es culpable de..
huapec: sirve. Namayi anac da huapec. El vino ¿Negue’t ca sasouaxalec? ¿De qué somos
para servir. culpables? !asouaxat; tiene culpa de..
huapegue’/ touapegue’/ to!apegue’/ souaxat; a causa de. lasouaxashit; su culpa.
qotoxo!apegue’/ toxo!apegue’/ nasouaqtaguec; su perjuicio que sufre.
qatoxo!apegue’: le atiende (atender), le ayuda, huasou: muere (morir). Ñi’iñi huasoutac,
le sirve (servir), está ocupado en algo. cha’ayi yi huasou. Él está de duelo, porque hay
Souaqapegue’ da qad’onataxanaxac. Nos quién murió. !asouaqchit; le hace morir.
ocupamos en nuestro trabajo. (c huaigui) nasouaxattac; agoniza en muerte.
huape’: tu abuelo. (v lapi’) huasouaxaic: el que está de luto, el que está de
huapoigui: está adentro de algo. (c huetaigui) duelo. (c huasou)
huapque: lo quiere (querer). So’ota’q ne’enaua, huasoutac: está de duelo. na huasoutacpi; los
sauaqapiguii qodedec la!i’. Hicimos estas cajas, las deudos. (v huasou)
queremos para guardar nuestras notas. huashi, aso: nombre de un ser poderoso.
(v !auotaique) huashiguemec: está en un lugar arriba.
huaqajñi, añi: la estrella, el astro. (c huetashiguem)
huaqajlec/ huoqajlec: le aconseja. huashiito: nombre de un avispa.
huaqañi: se cae. huashiiyigui: huashiiyigui napocna; silba.
huaqap/ huoqap: nombre de una cigüeña. (c !ashiiyigui)
huaqata/ huoqata: le aconseja. huatagada/ huatagra, ana: el cisne.
huaqata’a: va anticipadamente a tal lugar. huataxaic: llorón, anheloso, enamorado,
huaqata’ague: va anticipadamente por el camino deseoso. Na huataxaic nataxala’. Los deseosos
de otro. de ser dirigente. huataxaic naq’en; le
enamora. (v auategue)
huaqata’aguet: va al encuentro con otro.
huaqatot: le advierte, le avisa, le aconseja. huataxanaq: policía. huataxanaq l’ec; agente
de policía, soldado, milico, vigilante.
huaqattapeguelec: le aconsejaba de algo. huataxanaq lta’a; capitán, sargento.
huaqattega: le está aconsejando. (c huaqata) huataxanaq lanataqa’; cuartel. (v iuata’a)
huaqattegoigui: les está aconsejando a un grupo. huataxañi: el ganso blanco.
huaqauo’/ huoqauo’: guaycurú, nombre de una huataxat, ana: bambú, tacuara.
ave rapaz. huata’a’, añi: pacaá, nombre de una ave.
huaqchigui: en ese momento. huategue/ auategue: anhela acompañarle.
31 hua’ague
huato’chi: por eso, por esa razón. Qaigo’ (descender). (c hua!o)
chi’iguejda, huato’chi no!in ñi ’olgaxa. Capaz que hua!ogui: está flojo. Hua!ogui añi legaxashite.
sea el alba, por eso cantó el gallo. (c !oqo’oyi) Está flojo el clavo.
huattague’: desea estar junto con.. hua!olec: vuela sobre una superficie.
huatta’a: anhela verle, le extraña a.., le echa de hua!oqo: dobla. Hua!oxoi’ naamayi cain
menos. Sauatta’a ca !a!ipi. Anhelo ver a mi gente. nvitra na Pampa Alegría. Ellos doblaron recién
(c auategue) al llegar a Pampa Alegría. hua!oxosoxoic;
huattonaxanaqchaqaic: conocedor de todo. doblador. la!oxosoxoc; su doblaje.
(v !auatton) !a!oqchin; le hace doblar. (c !oxogue)
huattonaxanaxaic: conocedor. hua!oshiguem: sube volando, asciende al
huaua’a/ aua’a/ hua’a, añi: el sapo escuerzo. volar (ascender) (c hua!o)
huauec: es silvestre. (v huaigui) hua!otta: renguea. Sa!odaqta. Rengueamos.
huaueegue: está allá afuera a donde fué llevado. hua!odaxaic; rengo. !a!odaqchit; le hace
Nachi huaueegue naq’en da la!i yi laciudad yim rengo.
n’onaxa. Entonces lo llevaron al campo fuera de la hua!oxoic1: volador. (v hua!o)
ciudad. hua!oxoic2: nombre de una ave acuática.
huauga: está afuera en un lugar. hua!oxolec: 1 lo pasa de largo, lo esquiva.
huaxadenaqolec: de poca estatura, petiso. Sa!oxosoxolec yi nshaxa. Esquivamos el
huaxaiguet: 1 está al lado de.., está junto con.. barro. 2 lo traspasa, lo transgrede. Sa
2
coopera con.. Sauaxasoxoguet so Lescano, qaua!oqoilec ca ’enac somayi. No traspasen
so’otaq ayi poste. Cooperamos con Lescano para ustedes lo que dice aquél. (c hua!oqo)
hacer postes. (c huaqta’ai’) hua!oxon: vuela llevado por.. (volar).
huaxai’a: le deja. Hua!oxon aso papel, !a!oxonaqchit na l’at. El
huaxanaxaic/ lauaxanaxaic: rugidor, ruidoso, papel vuela, llevado por el viento.
zumbador. (v dauaxan) na!oxooshiguem; sube en el aire.
huaxanaxanaqchaqaic: pega mucho. (v iuaxan) la!oxonaqchitaxaqui; su vela de barco.
huaxanaxanaxaic: castigador. (c hua!o)
huaxañi/ hua’axañi: hua!oxonaxaic: volador. n’axa!axac
huaxauec/ hua’axauec: hua!oxonaxaic; el rumor.
huaxauo/ hua’axauo: hua!oxoneec: va llevado en vuelo. Ana
huaxau’a/ hua’axau’a: nanguishi uvas mashi hua!oxoneec na laita
huaxa!apega’t: están en grupos, están agrupados ama. El dulce olor de la viña ya va llevado en
por separado. vuelo.
huaxa!aqa’lachigui’, so: el zorro pícaro o hua!oxootac: liviano. Ana ñiso’onaxaqui
tramposo de los cuentos antiguos. hua!oxootac. Mi silla es liviana.
huaxa!axa, ana: el zorro. (c nhuaxa!aq) hua!oxootapigui’: empieza a flotar en el agua
o aire.
huaxa!a’t: 1 están juntos. 2 están de acuerdo.
Huaxa!a’t se’esoua da qanqo’oneu’a ñi’iñi. Ellos hua!oxosoxoic: doblador. (v hua!oqo)
se pusieron de acuerdo para recurrir a aquél. hua!oxota: desvía hasta el otro lado.
(v huaqta’ai’) (c hua!oqo)
huaya’: mellizo, gemelo. Aso ’alo huo’oi soua hua!oxouec: dobla.
l!alqa huayayi. La mujer tiene hijos gemelos. hua!oxoueguesop: se desvía de..
(c nhuayaxasteua) hua’: ¡Bueno!, ¡Muy bien entonces!
hua!apec: ave, avión. (c hua!o) hua’a/ huaua’a/ aua’a, añi: el sapo escuerzo.
hua!auec: yerra (errar). hua’a: está en cierto lugar. qa nachi hua’a; y
hua!a’a: vuela hasta tal lugar. (c hua!o) de ahí, y de allí. (v huaigui)
hua!o: vuela por sí solo (volar). Ishit da hua!o so hua’aco’: ¿cómo..? (c hua’ague)
qo!o. El pájaro puede volar. hua!oxoic1; volador. hua’agom: ¿cómo..?
!a!oqchit; lo hace volar solo. na!ogoñi; huá’ago’: ¿qué..?, ¿dónde..?
desciende volando. la!oqo’; su lugar de vuelo. hua’ague: está allá. ¿huá’ague?; ¿dónde está?
la!oxoc; su vuelo. (c hua!oxon) ¿huá’aguectaxa?; ¿dónde podría estar? ¡en
hua!odaxaata: va rengueando. ninguna parte! ¿huá’aguectoxo’ da nachi saq
hua!odaxaic: rengo. (c hua!otta) ’eetec da qoñiita?; ¿cómo no va a hacer así
hua!ogoñi: se baja volando, desciende volando con ustedes? ¡lo va hacer!
hua’aguet 32
hua’aguet: está con otro. hua’auteec: sale adelante, va adelante. so
hua’am: la lombriz. hua’auteec; antes.
hua’aqa: oye (oír). Qau’aqai. Ustedes oyen. hua’auteguet: es el primero en juntarse con..
hua’axai’; ellos oyen. sa hua’aqa; es sordo. hua’auto’ot: es el primero en estar al lado de..
i’axa!aqchit; le hace oír. l’axa!aqchic; lo que él hua’axagui: está atravesado, lo atraviesa
oye. (c n’axa!axan) (atravesar). (c hua’aqteec)
hua’aqchigui: lo oye (oír). (c hua’aqa) hua’axaida: lo oyen. (c hua’axa!a)
hua’aqot/ huo’oqot: se inclina delante de otro, se hua’axaidapeguelec: lo oyen.
recuesta contra una pared. (c hua’aqteec) (c hua’axa!apeguelec)
hua’aqtac: está escuchando, está oyendo. hua’axaidapegue’: lo oyen cerca.
hua’aqtague’: le está escuchando, le está oyendo. (c hua’axa!apegue’)
hua’aqtalec: está recostado sobre algo. hua’axaida’aguet: lo oyen acercándose.
hua’aqtañi: se inclina hacia abajo. (c hua’axa!a’aguet)
hua’aqtapegueu’a: se le acerca para escuchar. hua’axaiguet: le entiende. Qaica ca
hua’aqtapoigui: le está escuchando a un grupo. hua’axaiguet somayi. Nadie le entiende a ése.
hua’aqta’a/ i’aqta’a: lo deja. Sa’axasoqta’a ñi hua’axai’: oyen. (c hua’aqa)
qad!a. Dejamos a nuestro hermano sin molestar. hua’axai’a: lo deja, lo permite. Sa’axa!aqa’a
(c hua’axai’a) so caa!o. Dejamos al caballo sin molestar. sa
hua’aqta’aguet: le está oyendo llegar. hua’axai’a; le molesta. (c hua’aqta’a)
hua’aqta’ai’: está establecido cerca de.. hua’axalec: se tumba encima de algo.
hua’aqteec: se inclina hacia afuera, se cae. hua’axañi/ huaxañi: se inclina hacia abajo, se
Sa’axasoqteec. Nos caemos. i’axasoxon; lo cruza. tumba. (c hua’aqteec)
hua’aqtega: lo escucha, lo oye. Sa’axa!aqtega. Lo hua’axauec/ huaxauec: se tumba hacia
escuchamos. afuera.
hua’asop: está con un grupo, está alrededor de.. hua’axaueegue: se tumba hacia afuera allá.
hua’atague: está al otro lado. hua’axau’a/ huaxau’a: se apoya contra..
hua’au: es el primero. Sa’auaq. Vamos los hua’axa!a: lo oye (oír), lo entiende.
primeros. i’auaxan; lo hace adelantar. Sa’axa!aqtega de’eda. Estamos oyendo eso.
l’auaqtegueshic; su primogénito. n’au; llega acá (c hua’aqa)
primero. hua’axa!apega: lo oye.
hua’aua: va primero, va adelante. Hua’aua ca hua’axa!apeguelec: oye una noticia (oír).
qota!a’a ’alhua. Fué primero a donde se iba la hua’axa!apegueu’a: lo oye al acercarse.
gente. hua’axa!apegue’: lo oye cerca.
hua’aualec: tiene derecho de.., va primero en.. hua’axa!a’aguet: lo oye que se acerca.
(c hua’au) hue1/ huoue, ana: yuyos. Huo’o ana hue
hua’auapec: se adelanta. huaigui na hualoq. Hay yuyos entre el algodón.
hua’auaqchaqaic: quiere ser el primero, hue2: es difícil, es costoso. !oqta hue’ da
usurpador. lco’oxo’c. Sus partos son difíciles. (c qoue1)
hua’auchiguiñi: principio. huec1/ huac: casi.
hua’auñi: es el primero. huec2: se contagia de algo. Huo’o na qomi
hua’auec: va primero. hueque nailoxolaxa. Nos contagiamos de
hua’augue: va primero yendo allá. chuchos. (c hueta’ac)
hua’aulec: es primero en.., es el primero en.. huecodeec/ huocodeec: se vuelca como
hua’auñi: va primero. (c hua’auchiguiñi) líquido.
hua’auñigui: es el primero en entrar en un lago. huecoldeec: se vuelcan como lágrimas.
Huo’o na hua’auñigui da tangui añi la!i’ na ’etaxat. (c huecodeec)
Hay los que son los primeros en entrar al estanque huecottac: se vuelca el líquido. Na ltago’q
de agua. !ataqta huecottac. Su sangre se derramaba.
hua’auoigui: entra primero. huedai, ayi: cascarudo, nombre de un pez.
hua’auta: va primero, va adelante. (c huedaic)
hua’autague: va cruzando primero al otro lado. huedaic/ laidaxaic: negro.
Hua’autague da le’ego. Va adelante al otro lado. huedaigui: ellos están adentro de.. (v huaigui,
hua’auta’ague: va primero por un camino. Se’eso huetaigui)
hua’auta’ague da llic somayipi. Aquel va primero huedaña: están en tal lugar. (c huaña, huetaña)
por el camino que ellos seguirían. hueda’a: están en tal lugar. (c hua’a, hueta’a)
hua’auta’ata: es el primero en cruzar al otro lado.
33 huetauaq
huedaxañi, ana: fruta de huedaxañic. añi huesotegue: es sencillo.
huedaxañi lcha’q; lunar. huesoteueguesop: está libre de.. A!im
huedaxañic, ada: nombre de un árbol, guaraniná, huesoteueguesop da nasouaxashit. Soy libre de
molle, horco molle. [bumelia obtusifolia]. culpa.
(c todolquic) huesottac: sencillo, humilde. "ataqta huesottac
huegaq: arisco. saq huegaq; manso. da lquiyaqte!axac. Es muy humilde su
(c huegaxaiguet) corazón.
huegaqaic: arisco, asustadizo. Huegaqaic so caa!o. huesouec/ huosouec: está suelto.
Es asustadizo el caballo. (c huegaq, lhuegaxayic) huesoueguesop: está libre de.. Ca nlatac
huegaxanaxaic: ganador. (v !auec) huesoueguesop ca n’aco’. El esclavo está libre
huejdaigui/ huetraigui: ellos están adentro de.. de su amo.
(c huetaigui) huesoxoic/ huosoxoic: 1 libre, suelto.
2
huejdo’ot/ huetro’ot: ellos están debajo de.. sencillo, humilde.
(v hueto’ot) huetac: está ocupado trabajando, atendiendo.
huelan/ huajlan: un poder grande. (c huaigui, huetagui)
huelanatoc/ huajlanatoc: poseído por huelan. huetacot: lo tiene. Huetacot da lalemataic.
huelaxanaqtaqaic: irritable. (v nhuelai’) Está enojado.
huelec: está encima de.., está sobre.. (v huaigui) huetague’: le atiende. (c huetac)
huenaq: dentudo, dientudo. (c lhue1) huetagui: está adentro de.. (v huaigui)
huennataxaic: pensador, meditador, meditativo. (c netagui)
(c iuennate) huetaigui: está adentro de.., está entre cierta
huenojlec: lo monta, desmonta sobre algo. gente.
huenojña: baja hasta tal lugar, desmonta hasta tal huetaisop: está al lado.
lugar. huetainya’: está tirado no más en el suelo.
huenojñi: baja. huetaiya’: está ahí por el suelo. sootaiya’
huenojñigui: sube a un carro. ’anqa’en; me humillaste. huetaiya’ nqa’en; le
huenoteec: desmonta, baja. humilla.
huenoteeguesop: desmonta de tal animal, baja de huetaiyi: está ahí echado.
su montado. huetai’: huetai’ ’ena; está ahí cerca.
huenoteu’a: sube en un barco grande. huetai’yi: está ahí echado.
huenotoigui: sube en un carro. huetalec: está encima de.., está sobre..
huenotshiguem/ huonotshiguem: monta. Qolaq, huetalecana/ huetalecna: está en el mundo,
senotaxashiguem, cha’ayi mashi nvi’1 ana tren. está en esta tierra.
Vamos a subir, porque ya llegó el tren. huonojlec; huetangui: está abajo en..
lo monta. inotaxanaxaneec; le hace desmontar. huetanguit: está abajo en y contra..
nnotaxala’; su carro tipo chata. notaqa’; parada de huetaña: está abajo en tal lugar.
ómnibus. huetañot: está abajo debajo.
huenoxoneec/ inoxoneec: sale. huenoxoneecca; huetapec: sirve, atiende. (c huetac)
sale a alguna parte desconocida. huetapeeguet: fornica con otro.
huenoxoneuo/ inoxoneuo: entra hacia allá. huetapeguelec: depende de..
huenoxootaguec: está saliendo. huetapegue’: lo está atendiendo, le sirve.
huep: ¡che! Huetapegue’ cam ñigueuo so npe’l. Atendía en
hueque/ huoque: el lado de atrás de una casa. la entrada de la tienda.
(v lque) huetapigui: está en.. Qaitauaatac da huo’o ca
huesaxa, ayi: el pacú. huetapigui. Le ayudan si está en algún
huesaxaloq: paico, pazote. problema.
huesochiguiñi/ huosochiguiñi: anda suelto, está huetapoigui: está en.. Qai’onaxaalec ca
libre. shi!axaua mayi huetapoigui da nqui’ic. Se
huesodachi: están divididos los varios. canta por la persona que está afligido.
huesogui: está dividido un grupo. huetashiguem: está arriba.
huesota: sincero. Huesote’ naua qadquiyaqte. Son huetashiguema: está arriba.
sinceros nuestros corazones. huetashiguemec: está arriba.
huesotañi: anda suelto. huetashiguemot: está arriba debajo de..
huesoteec: está libre. huesoteec yi lavil!axac; está huetauaq: está al lado del fuego.
decidido. (c huesouec)
huetauaxagui 34
huetauaxagui: está en el fuego. huocogac: nombre de una chicharra.
huetauec: está desnudo. huoco’: se vuelca (volcar), se derrama. Huoco’
huetaueegue: está afuera allá. na n’etaxat. Se volcó el agua. ico’; lo derrama.
huetauga: está afuera allá. icodaxateec; lo derrama. ncodaxat; su
huetauo: está adentro. perfume. lcoyiguishic; su ungido.
huetauoigui: está afuera dentro de.. lcodaxanaxat; su ungüento para otros.
huetau’a: está adentro de.. huoctega’t: están de coito. (c auoc)
huetau’ogue: está adentro de.. huoctot: está cerca abajo. Huoctot na inat. Es
muy corta mi uña. (v iuoc)
huetavigui: está afuera adentro de..
huetaxaama: está al lado del agua, está en el huochaxat: nombre de una ave de mal agüero.
pueblo. huochin/ viyin/ huoyin/ huojchin/ chichin:
crispín, nombre de una ave, jilguero.
huetaxaamgue: está en el pueblo.
huetaxasom: está al lado del agua, está en el huochip: la torcaz, la paloma torcaza, la
tortolita.
pueblo.
hueta’a: está en cierto lugar. qanayiuta’a; alquien huochiyaqaic: mezquino. (v !auotec)
está en cierto lugar. huodenaxic: comprador. (c nhuoden)
hueta’ac: se contagia de.. (c huec2) huodoic: cabezudo, caprichoso. (c huocaic)
hueta’ague: está allá. ¿Ca hueta’ague? ¿Dónde huogaxaic: fornicador, el que a menudo tiene
está? huéta’ague; ¿a dónde se fué? huéta’ago’; ¿a relación sexual. (c auoc)
dónde se habrá ido? huogaxanaqtaqaic: dañino, es tabú.
hueta’aguet: está con otro, está al lado de otro. (v nauoga)
huo’o ca hueta’aguet; tiene un poder. huogoxoic: afligido, desesperado. (v nhuogoq)
hueta’agueto’ca; ¿estaría con alguien? huogue’: tiene coito con uno, le cubre en acto
hueta’asop: está al lado de.. sexual. huogue’ na lhuaq; se masturba.
hueta’ata: está allá al otro lado. (c auoc)
hueta’atague: está allá al otro lado. huoi: el buey.
hueta’a’t: están juntos. huojchin/ huochin:
huetegue: está en tal parte. huole: águila, nombre de una ave de mal agüero.
(v cacac)
hueteu’a: está en tal lugar. Asomayi nso’ooñi da
neteu’a na la!i so ñigueuo qanayiuta’a mayi huomaigui: (v lapela’ huomaigui)
hueteu’a na la!i so nqa’aic. Ella se sentó al lado de huomeec: sale por una abertura, atraviesa una
la entrada que estaba al lado del camino. abertura hacia afuera (atravesar). (v huomñi)
(c neteu’a) huomhuo: entra por una abertura, pasa adentro
huetoigui: está adentro de.. huetoigui so na’a’q; hacia allá, atraviesa una abertura hacia adentro.
en ese día. (atravesar)
huetot: está justo al lado de.. huomñi: se sumerge, se zambulle.
hueto’ot: 1 está debajo de.., está cerca de.. 2 está en Seuomaxañi. Nos zambullimos. huomeec;
su poder, lo posee, lo tiene en su poder. na sale hacia allá por una abertura. nhuomeec;
hueto’ot; sus haberes. sale hacia acá por una abertura. iuomaxaañi;
lo zambulle.
huetro’ot/ huejdo’ot: ellos están debajo de..
(v hueto’ot) huomñigui: se zambulle en.., se mete en..
Seuomaxangui na n’etaxat. Nos zambullimos
hueu: ¡atención!, ¡che!.
en el agua. (c huomñi)
hueuec: está afuera, silvestre. so hueuec; el
huomoigui: se zambulle adentro de..
espíritu. (v huaigui)
Huomoigui na l-lomaxaqui; Se pone la
hue’: (v hue2) camisa.
hue’eguet: 1 lo hace. 2 fornica con otro. huomot: se mete debajo de.., pasa por debajo
hue’edalec/ i’edalec: lo encuentra. de.. Seuomot añi jeep. Me meto debajo del
huichí/ wichí: los indígenas llamados matacos por jeep.
los blancos. huonec: el piche.
huocaic: cabezudo, caprichoso. (c huodoic) huonojlec: lo monta. Senojlec ñi ilo ’ashina.
(v iuoc) Voy a montar mi burro. (v huenotshiguem)
huocodeec/ huecodeec: se vuelca un líquido huonojñigui/ huonojngui: se embarca en..
(volcar). (c huoco’) (c huonojlec)
huocottac/ huecottac: huonoteec: desmonta, desembarca, se baja,
huocoga, aso: tábano. desciende (descender).
35 huo’otaq
huonoteeguesop: desmonta. huosouec/ huesouec: está suelto. (v isogui)
huonoteuo: se embarca. huosoxoic/ huesoxoic: 1 libre, suelto.
2
huonoteu’a: lo monta. humilde, sencillo. 3 independiente, está sin
huonotshiguem/ huenotshiguem: monta, sube a autoridad. chochi huosoxoic; gente común. sa
bordo. huosoxoic; tiene autoridad. (v isogui)
huoolsa: la bolsa. huoshaxai: guisadora. (v deuoshi)
huoq: na huoq lalo/ na huoxolalo; la ceniza. huoshin/ shitaxaic: nombre de una ave.
Ndoteec na huoq lalo n’onañi da qa!#vigaxat na huotaico’: se dice que lo quiere hacer.
’auaqpisat. Solamente quedan cenizas al quemarse ¿Négue’t camaxa cam huotaico’ da i’ot de’eda?
el pastizal. (c ?) ¿Quién podría ser el que quiera hacer eso?
huoqajlec/ huaqajlec: le aconseja. (c huoqata, (c huotaique)
huoqatteguelec) huotaique/ !auotaique: lo desea, quiere hacer
huoqap/ huaqap: nombre de una cigüeña. (querer). Qauoitaique da qauloi’a que’eca.
huoqata/ !aqata/ huaqata: le aconseja. Saqataxa Ustedes le quieren ver a aquél.
ñi qadqa!a. Le aconsejamos a nuestro hermano. huotaxai: huotaxai late’e; ganso casero.
nqattega’t; se aconsejan entre sí. lqataxac; su huotaxañi, añi: nombre de una garza.
consejo que da. nqataxac; su consejo que recibe. huotaxanaqtaqaic: amable, amoroso,
!aqataxana; lo hace anticipadamente. bondadoso. (v !auotec)
lqataxanatac; lo que él prepara de antemano. huotaxanaxaic: despojador, bandido, ladrón,
huoqataxaic/ huaqataxaic: aconsejador, asaltante.
consejero. (c huoqata) huota’a/ !auota’a: lo usa, lo ocupa.
huoqata’aguet/ huaqata’aguet: lo anticipa, sale huota’ai: los usa, los ocupa.
al encuentro de.. huotel: nombre de una avispa.
huoqatchigui/ !aqatchigui/ huaqatchigui: tiene huoue/ hue1, ana: yuyos, plantas verduras,
suerte en.. legumbres.
huoqatot/ !aqatot/ huaqatot: le aconseja. huouesat: lugar donde abunda yuyos, yuyal.
huoqatta/ huaqatta: va adelante hacia allá. (v huoue)
huoqattac/ huaqattac: aconseja. huoxolalo/ huoq lalo: ceniza.
huoqattapigui’: se prepara de antemano, se alista, huoxonaxaic: 1 asador. 2 brujo. (v !auottac)
se previene (prevenir). huoyin/ huochin:
huoqattauo: entra por adelantado hacia allá, entra huo!im: el mono aullador, carayá, simio.
anticipadamente. huo’o1: 1 hay, existe. Huo’o na dalolaxaicpi.
huoqatteguelec: le aconseja. So Pablo Hay muchos enfermos. 2 está presente. ¿Huo’o
huoqatteguelec so Timoteo. Pablo le estaba ca menaxanaxaqui l’ec? ¿Está el bolichero?
aconsejando a Timoteo. 3
lo posee, lo tiene (tener). A!im huo’oi naua
huoqatteu’a/ !aqatteu’a: tiene suerte en.. !oqoinal. Tengo varios anzuelos. huo’o da; a
huoqauo’/ huaqauo’: veces. nachida da huo’oyi; por eso, por esa
huoqavi/ qaviole, aso: nombre de un pato. razón. nachida da huo’onshi; por eso.
huoqo’, añi: nombre de una lechuza. nachida da huo’omshi; por eso. nalda da
huoqte, ada: el horcón. (v lauoqte) huo’omyi; por eso. huo’ota; por si acaso, a lo
huosapeguelec: está libre de.. Exo8.15 mejor, quizás. huo’ocha; a lo mejor, quizás.
(c huosochiguiñi) ca lta’a huo’otaq aca late’e; su padre o su
madre. qaica; no hay, no existe él. qaca; no
huosa’a: hay otro más, hay además. (c huo’o)
hay, no existe ella.
huosochigui: 1 se deshace, está deshecho. 2 es
persona sencilla. (c isogui)
huo’o2/ !auo’o: 1 lo hace, lo prepara.
’Auauo’o qanmaate. Hua’, sauo’o. Prepará
huosochiguiñi/ huesochiguiñi: está libre, anda nuestro mate. Bueno, lo haré. 2 le quiere
suelto.
(querer).
huosota: es persona sencilla. huo’óictaxa: = huo’oi + -ctaxa.
huosotañi: está libre, está de baja. huo’oqot/ hua’aqot:
huosotegue: es claro, es sencillo. Huosotegue da huo’ot: está debajo de algo. souqo’ot; estamos
i’aqtac. Lo que dije es claro.
debajo de.. (v huaigui)
huosotta: es sencillo, es humilde. Qami’ huosotte’ huo’otaq: 1 acaso. Sa ishit da huo’otaq
da qauacoñiiguet da n’aqtac. Acepten
ncoqtac. No era acaso vergonzoso. 2 o.
humildemente el mensaje.
Ne’ena huo’otaq se’eso. Esto o aquello.
huo’o!o’ 36
huo’o!o’: = huo’oi + -o’. icochaq: le apacigua, le calma, le aquieta, le
huo’o’: = huo’o + -o’. silencia, le consuela, le sosiega (sosegar), le
asosiega (asosegar). Secochaqtaxaatac,
I i secochaqtac da !aqa!a. Estoy consolando a mi
hermano.
icochaqchit: lo enjabona, le jabona.
i-: mi. ima’; mi casa. (v apéndice, página 498) (v decochi)
i-: él, ella. imat ca i’ottac; él/ ella termina lo que él/ icodaxateec: lo derrama. (v huoco’)
ella está haciendo. (v apéndice, página 474)
icodeec: lo tira como líquido, lo vuelca (volcar),
i-..-’-..: ellos varios. (v apéndice, página 474) ima’t lo echa.
ca i’ottrac; ellos varios terminan lo que están
haciendo.
icodelec: lo unge.
icaachigui: lo sigue. Icaachigui da n’aqtac. Él icoden/ iden: lo cuida. (v lcodeetac)
sigue el mensaje. icodot: lo derrama al pie de algo.
icaadaueegue: le siguen afuera a tal parte. icogadaqchit/ icogaxadaqchit: le hace
(v icanaueegue) eructar. A!im icogadaqchit na anoq. Mi
comida me hace eructar. (v decogada)
icaalec: le persigue yendo. (c ncaalec)
icaata: le persigue. icogaxaatac: 1 le revuelve. A!im icogaxaatac
na !alolaxa. Mi enfermedad me revuelve. 2 le
icaatac: le persigue (perseguir). (c icanapec)
corre, le persigue (perseguir). Secogaxaatac
icachaxanaxan: le hace robar, le hace hurtar. aso ’olgaxa. Estoy corriendo a la gallina.
(c decachi) (c ncoca)
ican: sigue. Ica’n naua na’axa’te qataq naua pe’ da icogaxadaqchit/ icogadaqchit: le hace
qami’ saqattegalo. Día y noche yo les aconsejaba. eructar.
icanaigui: le persigue adentro de.. icogaxanapec: le molesta. (v ncoca)
icanapec: le sigue (seguir), le persigue (perseguir). icogaxanai’: sa icogaxanai’; no le maltrata.
Decanaxan se’eso, icanapec so l!a. Aquél persigue
icogaxangui: lo revuelve en.. Se’eso
al otro. ncanaguec; su persecución que sufre.
icogaxangui so lapo’ na ntago’q. Aquél
lcanec; lo que él persigue.
revuelve su poncho en la sangre.
icanaueegue: le sigue afuera a tal parte. icoidaqchit: le hace ronco. A!im icoidaqchit
icana’ague: le persigue por un camino. na napijna. Me hace ronco este resfrío.
icanshinaqchit: le mima. (c ncanshin) (c decoichigui)
icashiquiitega’t: hace crujir sus dientes. icola: 1 lo pela, lo descascara, lo descorteza, lo
(c ncashicna’t) monda. ’Aucola na ñoqo naranja. Pélame la
ica’aalec/ nca’aalec: se acuesta en.. naranja. 2 le saca el cuero, lo cuerea. 3 lo
(v nca’aachiguiñi) despoja. Aso shimiaxai’chi icolatac ana
ica’agaqchin: le apura. (c ca’actac) lauoxo. El picaflor despoja las flores.
ica’al: tiene celo de.. Somayi ica’al añi lhua. Él icolanaqchit: le da miedo, le causa temor, le
tiene celo de su esposa. atemoriza, le intimida. (c lcolanaxa)
ica’alegueden/ ique’egueden/ ique’elegueden: icolaxachigui: lo rompe en dos, lo parte, lo
le apura. ’Am seca’alegueden da ’auanac. Te separa, lo divide. Somayi icolaxachigui na
apuro para que vengas enseguida. nca’alegueden/ n’atet. Él divide sus propriedades. (v colaq)
nque’egueden/ nque’elegueden; se apura. icolaxadachi: lo parte en dos.
(c ca’actac) icolaxat: le hiere (herir). (c icolaxachigui)
ica’altalec: es celoso por otro. icolaxata’ague: lo raja.
ica’amaxachigui: le deprime, lo hace hundirse en icolaxateuga: lo aparta para otro.
el medio. Ica’amaxachigui na l-laq so caa!o. El icole’t: se destemplan los dientes.
caballo hunde su espalda. (c ca’amgui)
icomadaqchit: le harta, le sacia. (v icoma’)
ica’amaxateuo: lo hunde, lo encoge. icomatec: se harta de.., se sacia con..
Seca’amaxateuo ana i’am. Encojo mi estómago.
(c icoma’)
(c ica’amaxachigui)
icoma’: está satisfecho por haber comido.
ica’atoxonaxan: le hace quemar algo, le hace Mashi secomadaq. Ya estamos satisfechos.
incinerar algo. (v lca’atec)
icomadaqchit; le sacia.
ica’attegueñi’: le rodea. ’Enauac qaica’attegueñi’ iconnaxaalec: le lleva a recorrerlo. (v colen)
so Pablo. Todos le rodearon a Pablo. (c ca’ategue)
iconnaxaasop: le hace a un grupo rodear algo.
icchichigui/ iquichichigui: lo sopla.
iconnaxaatagui: lo hace girar a un molino.
iconnaxan: lo hace girar. Seconnaxa’n na
ñaqayi. Tiro mis boleadoras, girándolas.
37 ico!axachigui
iconnaxanapec: lo menea. Somayi iconnaxanapec icouaqchit: le hace olvidar. (c icou’ai)
na lqaic. Él menea la cabeza. icoua’ai/ icou’ai:
icoñidai’: lo ata, le toma preso, lo encarcela, lo icouennatapega: lo está pensando.
apresa, lo aprisiona. Nañan da qayicoñidai’. Estoy icouennataxanaxan: le hace pensar, le
listo que me tomen preso. lcoñidaxa; su cicatriz recuerda. (c icouennate)
por encarcelamiento. ncoñidela’t; se ata a sí icouennate/ iuennate: piensa de.. (pensar).
mismo. icou’ai/ icoua’ai: lo olvida. ’Am sa
icoñidashiguem: le ahorca. secouaqa’ai. No te olvidaremos.
icoñida’ac: lo ata con.. icoñida’aque; le ata con icoviaqchit/ ico!aqchit: le hace suspirar.
varias sogas. Icoviaqchit a!im da !asamaxa. Mi cansancio
icoñida’ague: le ata a lo largo. me hace suspirar. (v decovi)
icoñida’aguet: le ata a.. icoviaxachigui/ ico!axachigui: lo desinfla.
icoñida’t: los ata juntos. Decoviaqtaxan ñi’iñi, icoviaxachigui ayi
icoñidot: lo ata bajo algo. ’altemoi lasaxanna. Él desinfla la goma del
icoñittac: le está sujetando. camión.
icoñittai’: le tiene atado. icoviaxat/ ico!axat: lo desinfla. (v decovi)
icoñitta’aguet: le tiene atado a.. icoyiguen/ iquiyiguen/ ipayiguen/
icoñiyigui: lo ata. ipiyiguen: le avisa, le comunica, se despide
icoñiyiñi: lo ata. de.. Secoyiguenaq na qompi, cha’ayi qolaqtac.
icoñi’: le toma preso, lo sujeta, lo prende, lo Avisamos a la gente, porque queremos irnos.
encarcela, lo aprisiona, lo apresa. lcoyiguenataxanaxac; su aviso que da.
icopaxat/ ipaxat: lo trenza. (c ncopaxat) icoyigui: lo unge. (c huoco’)
icopchaqchit: lo desmaya. (c decopchi) icoyingui: lo unge.
icopin: lo guarda en depósito, lo guarda en granero. ico!ada’ague: lo alumbra o ilumina por el
Secopin na amap. Guardo la algarroba en depósito. camino. (c ico!adelec)
(v lcopi) ico!adelec: lo alumbra, lo ilumina. Mashi
icoqchit: le hace tener vergüenza. (v ncoq) nnoxooshiguem añi ico!adelecna. Ya se
icoqon: lo hunde, lo hiende (hender). Secoqo’n levantó lo que alumbra la tierra.
naua !anoqo. Hundo mis mejillas. (c icoqten, nco!adaxanaq; alumbrador. ico!attac; lo
coxongui) alumbra. añi ico!adelecna; el sol.
icoqten: lo hunde, lo encoge. Secoqte’n naua ico!adelecna: alumbra la tierra.
!anoqo. Encojo mis mejillas. (c icoqon) ico!adeuo: le acompaña como guardián.
icosadaqchit: le hace hablar fuerte. (c ncosaxaden) Seco!adeuo aso !ale, cha’ayi huo’o da
icosamaqchit: le atolondra, le aturde (aturdir). lcolanaxa. Acompaño a mi hija, porque tiene
(c coshamai’) miedo.
icosaqchit: le abre la boca. (v decosa) ico!adoigui: lo alumbra adentro, lo ilumina
icotan/ ipatan: lo deja atrás, lo empeña. adentro.
Secotan’acda’a ñi ilo. Dejo mi animal allá. ico!adot: lo alumbra, lo ilumina. Deco!adaxan
(c lcota’c) damayi, ico!adot da l!a ada lco!adaxanaxaqui.
icotanaña: le deja atrás en tal parte. Aquél alumbra a su compañero con linterna.
icotanaxanaxan: le pone de casero. (c icotan) ico!aqapec: se conmueve (conmover), se
icotano’ot: lo deja bajo otro. Namayipi icotano’oto estremece. (c co!aq)
naua lapo’te so nsoq. Ellos dejaron sus ponchos al ico!aqchit1/ !oqo!aqchit: le hace crujir los
cuidado del joven. dientes, le hace hacer mueca.
icotaq/ ipataq: le empuja, lo aprieta (apretar). ico!aqchit2/ icoviaqchit: le hace suspirar.
ncotaq/ npataq; se aprieta. decotaxasoxon; ico!ata’ague: le guía por el camino. (c ico!a’)
empuja. ico!ategue: le guía por el camino. (c ico!a’)
icotaxalec/ ipataxalec: lo encarga a otro. Sedou’a ico!attac: lo alumbra, lo ilumina.
aso imalate ñi qaicotaxalec da ilo’ogue ana (v ico!adelec)
malatepi. Llevé mi documento a aquél que está ico!attaique: lo busca con luz.
encargado de guardar los documentos. ico!atta’ague: lo alumbra por el camino, lo
icotaxañi/ ipataxañi: lo aplasta. ilumina por el camino. (c ico!ada’ague)
icottapigui: lo echa en.., lo vuelca en.. Secottapigui ico!axachigui/ icoviaxachigui: lo desinfla,
na lataxa aso n!omaxaqui. Estuve sirviéndole el expele aire de..
vino o volcando el vino en su copa. (c ico’)
ico!axat 38
ico!axat/ icoviaxat: lo desinfla, expele aire de.. ichigoq: lo sacude, lo zarandea, lo cierne
ico!a’: le guía. Deco!ataxan somayi, ico!a’ aso (cernir). nchigoq; se sacude.
lqa!a, ico!ategue na nqa’aic. Él guía a su hermana dechigoxosoxon; sacude.
por el camino. nco!ataxanaq; el que guía. ichigoxoguet: lo entrevera, lo sacude para
ico’: lo derrama, lo vuelca (volcar). Secodaq na entreverarlo.
n’etaxat. Volcamos el agua. ncoyiñi; lo vuelca ichigoxolec: lo sacude encima de..
hacia acá abajo. (v huoco’) ichigoxongui: lo sacude para que caiga adentro
ico’on: lo cría. Seco’onaq ana ’olgaxa. Criamos de..
gallinas. (v deco’o) ichigoxouec: le sacude hacia afuera.
icteteu’a/ iqueteteu’a: ichigueec: corta un pedazo.
ichaqajnañi: sa ichaqajnañi na nallic; termina ichigueuo/ chigueuo: lo ata, lo estrangula.
toda la comida. (c ichaqajna’ac, ichaqchiitañi, (c ? ichic)
ichaqnañi, ichaqtenañi, ichi!alec) ichiguiñi: lo ata. (c ? ichic)
ichaqajna’ac: lo acorta, lo abrevia. Sechaqajna’ac ichiigui: lo serrucha, lo corta en dos. Ichiigui
da itaxa!axac. Acorté mi discurso. (c ichaqajnañi) na nqa’aic na n’etaxat. El agua cortó el camino.
ichaqchiitañi: lo suaviza, lo hace suavemente. (c ichic)
Se’eso ichaqchiitrañi naua l’aqtaqa. Él habla ichilchaqchit: le hace transpirar. Qomi’
suavemente. (c ichaqajnañi) ichilchaqchi’t na ntap. El calor nos hace sudar.
ichaqchit: lo engorda, le hace gordo. A!im (c nchilchaxa)
ichaqchit na sachictac. Me engorda lo que estoy ichimaqchit: lo hace amargo, lo hace picante.
comiendo. (v ichaxac) Ichimaqchit na qonoq ana chimaxadai. El
ichaqnañi: deja sobras. Sauta da anoq, sa pimiento hace picante a nuestra comida.
sechaqnañi. Como toda mi comida, no dejo sobras. (c chim)
sa ichaqnañi; lo termina, lo acaba, lo consume. ichimaxat: lo cuestiona, lo pregunta, interroga
(c ichaqajnañi) sobre.. Sechimaxataq ca ’eetec ca aloic se’eso
ichaqtaxanaxan: le manda engordar a.. (v ichaxac) !ale. Preguntamos cómo es ese hombre.
ichaqtenañi: lo hace no alcanzar abajo. Sa chimaqtaxanaxaic; preguntador.
ichaqtenañi da npon se’eso. Aquél golpea fuerte ichimaxata: se le pregunta a.., le interroga
con su bastón. (c ichaqajnañi, ichi!alec) sobre.. A!im ichimaxattega so i!a chaq lagui
ichaquen: lo envuelve con pasto y hojas. Huo’o na qaq ashic. Me preguntaba mi compañero
ichaque’n l!alqa. Hay gente que envuelve sus hijos cuándo me iba.
en hojas. (v lchac) ichimaxato’ot: se le pregunta a..
ichaxac: se engorda de.. Sechaxasoxoc na tapinec. ichimaxatta: lo investiga bien.
Nos engordamos al comer tatú mulita. chaxadaic; ichin: 1 lo humea, lo ahuma, lo fumiga, lo rocía.
gordo. ichaqchit; lo engorda. lchaqchic; su Sechin na iuo’. Voy a fumigar mi casa. 2 lo
engorde. nchaqchitaguec; su engorde que le inmuniza. (v dechiteguelec)
hacen. ichaqtaxanaxan; le manda engordar a otro. ichinguet: lo rocía, lo fumiga. Sechiitapeeguet
ichaxan/ lchaxan2: lleva leña atada y suspendida ana ’a!at. Estoy fumigando los mosquitos.
sobre la espalda. ’Auchaxan na ’aldenaxat. Ata tu ichinoigui: lo fumiga, lo rocía.
leña para llevar. ichinot: lo ahuma, lo fumiga, lo rocía.
ichaxanaxanaxan: le manda llevar leña atada. ichipaloqchit: le ampolla. (c dechipalo)
(c ichaxan) ichipiaxachiguiñi: lo quema entero.
ichic: lo corta con serrucho, lo serrucha. (v chipchiguiñi)
dechigaxan; serrucha. lchiguec; lo que él corta. ichiquen: le pega con honda. ’Auchiquen ñi
nchiguiñi; lo serrucha. dachimi. Pégale a la perdiz con honda.
ichicagui: lo corta como con cuchillo, lo acorta. lchicnguishic; al que pega con honda.
ichicta: lo corta. lchicnaxanaxat; su honda.
ichidapec: sa ichidapec; lo hace rápido, lo maltrata nchiqueetashiguem; rebota. (v lchicna)
(v ichittac) ichishin: le pone cruz, señal, o marca a la
ichigaxadaqchit/ nchigaxadaqchit: lo pudre. tumba. Qaichishin yi ileu shicait. Le marcaron
ichigaxajñi: se ciñe con.., lo pone de cincha. la tumba con cruz ayer. (c lchishinaxat)
Ichigaxajyiñi soua alogo. Se ciñó con las ropas. ichitego’: lo único que faltaba. Ichitego’ da ca
ichigaxa’t: lo sacude para entreverarlo, lo entrevera. chigaqauec ’eeta’am ’am da qomi’ !ama’q.
(c ichigoq) ¡Sólo faltaba que un extranjero como tú nos
ichigaxateuo: lo ata, lo sujeta, lo aprieta (apretar). quisiera mandar!
(c ? ichic) ichittac: le apacigua, le habla en voz baja.
Dechidaqtaxaatac somayi, ichittac ca l!a. Él
39 idouga
está apaciguando a su hermano. nchitta; va idaqan/ idaqten: lo amasa, lo embarra.
despacio. ichittac da l’aqtac; habla despacio. sa ’Audaqan na ’auaqpi. Debes embarrar el pasto.
ichidapec; lo hace rápido. Idaqten so ’ayiiña da i’ot aso lauole. Amasa la
ichi!alec: casi lo alcanza hacia allá. Sechaqlec na harina para hacer torta.
qadqa!añicpi. Casi alcanzamos a nuestros idaqten/ idaqan:
hermanos. sa ichi!alec; lo alcanza. nchi!alec; idaxaama: lo lleva a otro del pueblo. Ana’ana
casi lo alcanza hacia acá. ichaqnañi; deja sobras. sedaqqaama ca qad!a. Vamos a llevar esto a
ichaqtenañi; lo hace casi alcanzar abajo. nuestro compañero en el pueblo. (v ido)
ichi!añi: casi alcanza abajo. (c ichi!alec) idaxaatapigui’: lo mueve. Qaica ca qami’
ichi!ashiguem: casi alcanza arriba. idaxaatapigui’salo. Nadie les mueve, están
’Auchi!ashiguem na n!ic lauel. Usted casi alcanza tranquilos.
el cielo raso de la casa. (c ichi!alec) idaxan: lo mueve (mover). (v deda)
ichi!auec: casi alcanza afuera allá. (c nchi!auec, idaxanai’: lo mueve. Qaica ca idaxanai’.
ichi!alec) Nadie lo mueve, queda para siempre.
ichi’a/ ichi!a’a: casi alcanza allá. (c nchi’a, idaxanapec: lo mueve. Qaica ca idaxanapec.
ichi!alec) sa ichi’a; lo alcanza. Nadie lo mueve nunca.
ichi’o’: casi. Ichi’o’ co’ollaxa da qo!anagui da idaxanaxanaxan: le hace moverlo.
nta’a. Faltaba poco que le nombraran rey. idaxangui: le alborota a un grupo.
ichon: le hace tener hermano nuevo, le hace ida’a: 1 lo lleva allá a otro. 2 lo usa, lo ocupa.
hermanecer. dechonaxan; hace hermanecer. (c nda’a, ido)
lchonec; su hijo que pronto va a hermanecer. iden/ icoden: lo cuida celosamente, lo guarda,
chonaxanaxai; paridora. le reverencia.
ichoxoden: 1 le tiene compasión, le tiene lástima, le idenai’: lo cuida. Qaica ca n’añaxateguet ca sa
tiene misericordia, lo perdona. 2 le bendice. idenai’ ca l!a. Nadie aguanta al insolente.
nchoxonna’t; se perdonan entre sí. idenaxanaxan/ lcodenaxanaxan: le hace
ichoxonaxanaxan: le hace soñar. (v dechoxon) cuidar.
ichoxonnai’: sa ichoxonnai’; no le perdona, no le ido: lo lleva hacia allá. Sedoq ne’ena, sedoxouo.
tiene lástima. Vamos a llevar esto adentro. ndo; lo lleva
ichoxonnec: le bendice en algo. "ataqta hacia acá. idaxaama; lo lleva a otro en el
’auchoxonnec ’enauac nam i’otpi somayi. Bendices pueblo.
todo lo que hace. Qomi’ ichoxodenque/ idoctac: lo ensarta, lo enhebra. (c idoqui)
ichoxonneque de’eda. Nos bendice con eso. idoguiña: lo lleva abajo a.. Somayi !acoosop
(c ichoxoden) so nogotolec, nachi idoguiña so pa’aguiñi
ichoxootega/ dechoxootega: sueña de algo. no!ic. Él tomó al niño en los brazos y lo llevó
ichoxot: 1 lo declara. Sechoxot se’eso da no’on. a la pieza abajo.
Declaro que aquél es bueno. 2 lo aclara. Aca idoigui: lo lleva adentro de.. Nachi idoigui na
nco!adaxanaxaqui ichoxot ca sa yi’oq. La luz pa’auo so npe’l. Entonces lo llevó adentro de la
aclara lo invisible. dechoqtaxan; declara, informa. carpa.
nchoxot; se declara. idolec: lo usa, lo emplea. Chaxanqa ’eesa huo’o
ichoxotem: se lo declara a.. Sechoxotaxam da ca dalola, qalqa’a ’audolguete na l’aqtaqa ñi
n’aqtac so qadqa!a. Le declaramos la palabra a Dios. Cuando ciertamente hay un enfermo,
nuestro hermano. debes usar las palabras de Dios sobre él. (c ido)
idaatai’: lo daña. Qaica ca idaatai’salo naua idoqui: lo ensarta, lo enhebra, lo enhila.
lpi’inqa. Qué nadie haga nada a sus huesos. Sedoquiaq na n!aq. Enhilamos los pescados.
idamiaqchit: lo ablanda. (v damtac) ldoquic; lo que él enhila.
idan: lo daña, le hace mal. Se’eso idan ca l!a. idoshiguema: lo lleva arriba a tal lugar.
Aquél hace mal al otro. ldanguishic; lo que él idoshiguemec: lo lleva arriba a tal parte.
daña. dedanaxan; daña. danaxanaxaic; anuncia idotau’a: lo lleva adentro a.. (c idou’a)
desgracia. idota’a: lo usa, lo ocupa. Idota’a so lailonec.
idanai’: lo daña. Él ocupaba su cuchillo.
idapaqchin/ idapaqten: idotega: lo está ocupando. Idotega so qo’ipaq.
idapaqnaxanaxan/ idapaqtenaxanaxan: lo hace Él ocupaba una cachiporra.
aplastar. (c dapaq) idouec: lo lleva afuera. Mashi nvildeuo naua
idapaqna’t: lo aplasta, lo achata. (v dapaq) idodeec so ’adhua. Ya llegan los que llevaron
idapaqten: lo aplasta, lo achata. (v dapaq) afuera a tu marido.
idapaqtenaxanaxan/ idapaqnaxanaxan: lo hace idouga: lo lleva afuera a tal destinatario.
aplastar.
idouo 40
idouo: lo lleva adentro. Huo’oi soua idodeuo da Somos haraganes esta mañana. lauaic;
l’axa!axa’c soua l!a’t. Hubo los que llevaron la perezoso. nlauchiguiñi; está cansado.
noticia a sus compañeros adentro. l-lauaxa; su pereza.
idou’a: lo lleva adentro a.. ilaualec: sa ilaualec; lo hace rápido. Sa
idoxonaxanaxan: le manda anunciar desgracia. ilaualec da la!oxoc so qo!o. Vuela rápido el
Se’eso idoxonaxanaxan aso chiguishi. Aquél le pájaro. (c ilau)
mandó a la nutria para anunciar desgracia. (c ldo) ilauaqchit: le hace haragán.
ido’ogue: lo lleva a tal parte. ilaua’ague: sa ilaua’ague; rápido, ligero. Sa
ido’oguet: lo lleva a su encuentro con o.. qalavi!a’ague. Ustedes van rápido.
ido’ota: lo lleva al otro lado de un espacio. ilauga: le mira hacia afuera. (c ilo)
iladapiguiñi: le maldice (maldecir). (c ilayiñi) ilauta: se siente indispuesto.
iladauec: le echa. ilau’a: lo mira hacia adentro.
iladaueguesop: le echa de.. Qailadaueguesop da ilaviigui: lo mira por dentro. Asomayi ilaviigui
l’onataxanaxac se’eso. Fué echado de su trabajo ca l!a. Ella es adivina.
aquél. (c ila’) ilaxaama: lo mira en dirección al agua.
iladegue: lo lleva a tal parte para enterrar. ilaxachigui: lo rompe, lo destruye (destruir).
iladoigui: lo entierra adentro de.. (enterrar). (c ilaxat)
(c ilayiñi) ilaxat: lo rompe, lo quiebra (quebrar), lo
iladot: lo entierra debajo de.. Iladot aso qo’ipaq. fractura, lo destruye (destruir). (v dola)
Lo enterró debajo de un árbol. ilaxatañi: lo aplasta.
ilagaqchit: le da paz. (v lac) ilaxata’aguet: lo choca y lo destruye, lo
ilagaxachigui: lo desparrama, lo esparce. destruye en choque. Aso ’altemoi ilaxata’aguet
Selagaxataxagui yi nodec. Desparramos el fuego. so lalo so !ale. El camión destruyó en choque
(v lac) al vehículo del hombre.
ilagaxajlec: lo dispersa por un área. ilaxatchigui: lo destruye.
ilagaxattac: lo está dispersando. ilayiña: lo entierra en tal lugar. Ilayiña na
ilaigui: lo mira. (c ilo) lqatacpi yi’iyi, cha’ayi qaica da huo’o ca l!a
ilaique: lo busca. (v ilo) iladegue. Lo entierra en ese lugar, porque no
ilai’: sa ilai’; está descuidado. existe otro lugar donde llevarlo para enterrar.
(c iladegue)
ilalec: lo encuentra. ( c ilo)
ilamaqangui: se cae dentro de.. (c ilamaqhuec) ilayiñi: 1 lo entierra (enterrar), lo inhuma.
Seladaxañi yi mandioca lpi’inec. Enterramos
ilamaqañi: se cae. las ramas de mandioca. Se’esoua ilalyiñi/
ilamaqchit: lo hace sonar. (c alam1) iladyiñi somayi. Ellos le enterraron. 2 lo
ilamaqhuec: se equivoca, yerra (errar). ensucia. deladaxan; entierra. nlayishiguem;
Selamaxasaqhuec, saxaueegue da Cavá Ñaró. Nos desentierra. l-layiguishic; al que entierra.
equivocamos, fuimos hasta Cavá Ñaró. nladaguec; su entierro que recibe
ilamaxatauec; le hace errar. (c ilamaqangui) ila’: le manda allá como siervo. Seladaq so
ilamaqtac: solo, soltero. Ña selamaxasoqtac. Juan. Mandamos a Juan como nuestro siervo.
Somos solteros todavía. lamaxaic; soltero o viudo. nla’; le manda acá como siervo. nlataguec; su
lamaq; solamente. acción de ser mandado. lataxanaxaic2;
ilamaxachigui: lo hace sonar. Selamaxachigui ana mandón. l-latac; su esclavo.
timbre. Hago sonar el timbre. (v alam1) ila’a: 1 lo ve, lo observa, le da una ojeada, lo
ilamaxatauec: le hace errar. (v ilamaqhuec) ojea. 2 lo profetiza, lo pronostica. (v ilo)
ilamaxata’aguet: le hace errar por una cosa. ila’ague: le ve al que va yendo.
ilamqa’aguet: se choca con.., lo yerra (errar). ila’aguet: le ve al que se acerca.
(c ilamaqhuec) ila’ata: le ve al que está al otro lado.
ilangui: lo ve caerse muerto. (c ilo) ileema: muere por causa de varias
ilaña: le mira hacia abajo. enfermedades. (c ilem, ileu)
ilapiguiñi: mira alrededor. ileeta: muere tranquilo.
ilapque: lo busca. (v ilo) ileetac: está por morir, moribundo. (c ileu)
ilashiguemec: le mira hacia arriba. ileetalec/ ileutalec: muere por otro.
ilattac: le manda allá como siervo. (c ila’, nlattac) (c ileualec)
ilau: es haragán, haraganea, tiene pereza, es ileetapigui’: moribundo.
perezoso, se siente indispuesto. Selauaq na nte’eta. ilegaxanaxan: le manda desnatar. (v nlec)
41 illapaxatchiguiñi
ileguemaxachigui: lo hace exagerado en Aquél le hace aovar al yacaré. 2 entierra a sus
apariencia. huevos (enterrar). 3 lo rellena, lo colma. Ñi’iñi
ileguemaxat: lo deforma, lo pinta multicolor. iloqon añi cajón ana lede. Aquél llena el cajón
(c leguemaxaic) de sus libros. (c deloqo)
ilem: muere por tal causa. Aca ’alo ilem da iloquiaxan/ iloquiaxanaxan: le hace pelear.
lco’oxoc. Le mata a la mujer su parto. ilem da (c deloqui)
lalolaxa; le mata su enfermedad, muere por su iloshiguem: mira hacia arriba. iloshiguem na
enfermedad. ilem na laquip; tiene mucha sed. laue; se eriza su cabello. (c ilo)
ileema; muere por tales causas. (c ileu) ilotague’: lo cuida, lo maneja, le vigila.
ileu: muere (morir). Qaullivi ca na’a’q, ’enauac ilotagui: se fija en algo, lo mira. Somayi
seleuaq. Algún día morirán ustedes, todos ilotagui na alap so l!a. Él se fijó en la boca de
moriremos. yi ileu; un finado. leuaxaic; difunto. su compañero.
l-leuaqtac; al que mata. nleuaqtaguec; su muerte ilotaigui: lo mira adentro. Somayi ilotaigui na
causada. (c ilem) yi’oqchiguiñi. Él ve la luz del día.
ileuagui: le mira fijamente. A!im ’auleuagui. Me ilotaique: lo busca. (v ilo)
miras fijamente. (c ileu) ilotapigui: 1 lo mira. 2 lo toma en cuenta.
ileuaigui: muere adentro de.. Sa iuena’a da Ilotagui cam n’aqtac. Obedece la orden.
ileuaigui ca alaataxac. No falta que muera en la ilotau’a: lo mira hacia adentro.
guerra. ilotaviigui: mira por abertura. Anamayi
ileualec: da su vida por cierta causa, muere por ilotaviigui na nalloxoquipi. Ellas miran por las
cierta causa. ventanas.
ileuañi: cae muerto, muere en el suelo. ilota’a: lo mira. (v ilo)
ileuaqchit: le mata. ilota’ague: lo sigue con los ojos.
ileutalec/ ileetalec: ilota’aguet: lo prevé, lo ve anticipadamente, lo
ileutañi’: muere mientras hace algo. Ileutañi’ da presagia.
da’amqajnataxan. Muere creyendo. iloteec: va derecho. (c iloxonaxaateec, ilo)
ileuta’aguet: mueren uno tras otro. ilotegue: se fija bien en donde va. Ilotegue da
ileutelec: débil. "ataqta ileutelguete naua l’ai’te. n’aqtac. Cumple la orden al pie de la letra.
Eran débiles sus ojos. iloteguet: se fija bien en lo que viene, le atiende
ilo: mira. sa ilo; está descuidado. deloxon; bien.
profetiza. ila’a; lo ve. ilota’a; lo mira. ilaique; lo ilotelec: se fija bien sobre..
busca. ilotaique; lo busca. nlouec; se despierta. ilotot: le mira fijamente.
nloqteneec; le despierta. nlapega’t; están cara a iloto’ot: le está mirando.
cara.
ilottac: lo construye. Mashi ime da ilottac na
ilochigui: lo mira bien, se fija bien en.. (c ilo) lapiaxala’pi. Ya construyeron un puente.
iloda’aguet: (c ila’aguet) (c ? nlot, nlochi)
ilodeguet: le atienden. (c ilo’oguet) iloxonaqchit: le hace profetizar, le hace
ilodo’ot: (c ilo’ot) pronosticar. (v deloxon)
ilogui: lo mira, se fija en.. (c ilochigui) iloxonaxaateec: lo hace bien derecho.
ilolec: lo cuida, le atiende (atender), le observa. (c iloteec)
(c ilo) ilo’ogue: lo cuida, le atiende (atender), lo
ilomaxatta: lo empapa. (v ilomta) maneja, le vigila, está encargado de.., se
ilomgue: está empapado. Qomi ilomguelo. encarga de.. (c ilo) ñi ilo’ogue ana qaguetapi;
Estamos empapados. el pastor de ovejas. añi ilo’ogue na na’a’q; el
ilomta: está empapado. Selomaqta. Estamos reloj.
empapados. ilomaxatta; lo empapa. ilo’oguet: le atiende (atender).
nlomaqtaguec; su empapamiento que recibe. ilo’ot: le mira. Soomayi ilodo’ot somayi. Ellos
ilon: le da nombre. A!im ilon ñi qadqa!a Do’oxoi, le miraron ahí parado.
ilonec da Llaanoxochi. Nuestro hermano Do’oxoi illapaxatchiguingui: lo encaja en.., lo mete
me dió el nombre de Llaanoxochi. en.., lo hace encallar en.. ’Am
ilonec: le da tal nombre. ilonque; les da tal nombre. sellapaxatchiguingui na nshaxa. Te hice
(v ilon) encajar en el barro.
iloocoshin: lo hace loco, lo enloquece. ’Am illapaxatchiguiñi: lo encaja, lo mete en.., le
ilooquen da ’anapaxaguenaxac. Tus estudios te hace encallar. ’Am sellapaxatchiguingui na
enloquecen. nshaxa. Te hice encajar en el barro.
iloqon: 1 le hace aovar. Ñi’iñi iloqon ana da’ail’oc. (c llapchiguiñi)
illapec 42
illapec: lo prohibe, lo rehusa, lo sujeta. Sa gente negra. lmalaxa; su color azul.
sellaqapec da n’aqtac. Nunca prohibimos la malaxadaic; azulado. imalqalec; azulino.
palabra. nlli; se refrena. delloxon; prohibe. (c lmala’q, malaxaic)
nlloxoc; su dominio propio. imalaqchit/ imalaxat: 1 lo azula. 2 lo hace
illapeguem: se lo prohibe a otro. (c illapec) turbio, lo enturbia. Imalaqchit na tala na n!aq.
illicneguet: lo sostiene (sostener), lo ataja. Los peces enturbian el agua. (c imalaq)
Sellicneguet na i’at. Sostengo mi respiración. imalaqlec/ imalqalec:
(c illiquen) imalaqta: es turbio.
illictaxanaxan: le hace remar. (v illigot) imalaxat/ imalaqchit: lo hace turbio, lo
illicteeta’aguet: lo sostiene (sostener). Ada llicte enturbia.
1
illicteeta’aguet na iuo’. Ese horcón sostiene mi imalec: está encima corporalmente.
casa. (c illicten) Qaumi!alec. Ustedes están encima de algo.
2
illicten/ illiquen: lo arma. Sellicteetac ñi ima’. le obliga. A!im imedalec naua qadqa!a’t
Estoy armando mi casa. (v l-llicte) qaqyi sa so’ot de’eda. Nuestros hermanos me
illigot/ illogot: lo rema. Somayi illigoteec aso obligaron que no haga eso. (c ima)
l-llocta. Aquél rema su canoa. illictaxanaxan; le imalqalec: azulino. (v imalaq)
hace remar. l-llicota; su barco. dellicotaxan; imallaqchit: 1 lo agita, lo hace bullir. 2 le hace
rema. (c dalliqui) conversar. (v demalli)
illigoteec: lo rema. imanaqchit/ nmanaqchit: lo amansa, lo
illimiaqchit: le hace enojarse, le enoja. (v dellimi) apacigua. Demanaqtaxan da n’aqtac,
illipaxaatauo: le da de mamar. Aca ’alo imanaqchit na shi!axauapi. La palabra amansa
illipaxaatauo ca llalec. La mujer da de mamar a su a la gente. (v nman)
hijo. imaña: están todos en tal lugar. (c ima)
illipaxaataguec: le da de mamar con.. Ana chochi imañi: se cae del todo.
huaxa!axa qalaq ishit da illipaxaataguec ana ltete na imapec: lo hace del todo, lo hace
llalaqpi. Hasta las zorras dan la teta a sus personalmente. Maichi imapec qome namayi
cachorros. da ilaique na ’auaqpi. Todos ellos mismos
illipaxan/ illipaxanaxan: le da de mamar, le da el deben buscar el pasto. ima’pe naua na’axa’te;
pecho, le amamanta. (v llip) de sol a sol.
illiquen/ illicten: arma una casa. Sellicnaq ñi imapegue’: lo hace personalmente. Somayi
qadhuo’. Vamos a armar nuestra casa. imapegueto soomayi da !aueguedeuo. Él los
l-llicnaxanaxat; su cumbrera que pone. llevó personalmente adentro.
illitac: lo sostiene, lo defiende. Somayipi illitac so imaq: lo lleva hacia allá en manada, majada, o
laciudad. Ellos estaban defendiendo la ciudad. hato. Semaxasoq. Lo llevamos hacia allá en
(c nlli) manada. imaxat; lo empuja a un lado. nmaq;
illogot/ illigot: lo rema. Sellogot añi illocta. Remo lo lleva hacia acá en manada.
mi canoa. l-lloctaxanaxat; su remo. lmaxasoxonaxaqui; su corral.
illoqnaxanaxan: le manda mezclar. (c illoqon) imaqauec/ imaqhuec: lo rechaza.
illoqngui: lo sacude. Sa ’aulloqngui ana da’am yim imaqa’aguet: lo rechaza. (c imaqtac)
nogotolec. No sacudas la panza del bebé. imaqhuec/ imaqauec:
(c illoqon) imaqtac: lo rechaza, lo niega (negar), lo
illoqon: lo mezcla en líquido. desprecia. A!im imaqtac namayipi. Ellos me
illoxochigui: lo agita, lo sacude. (c illoxot) desprecian. nmaxa; le acusa. demaxasoxon;
illoxoda’t: lo alborota, hace bochinche entre gente, rechaza.
hace desorden, lo desordena, interfiere (interferir), imaqtapeeguet: lo rechaza con la mano.
lo perturba, lo trastorna, lo mezcla. imaqtapeguec: le aparta. Somayi
illoxot: 1 hace desorden, lo desordena. Selloxot na imaqtapeguec so l!a. Él quiere apartar al otro.
!aqaic. Desordeno mi cabello. 2 lo mezcla, lo imashiguem: sube corporalmente. (c ima)
perturba, lo revuelve. ¿Ta’ainco’ yi ’aulloxot na imat/ !omat: lo termina, lo acaba, lo concluye
’ad!oc? ¿Porqué revuelves tu cocido? (v lli!a’t) (concluir), lo lleva a cabo. ¿Negue’t ca ’aumat
ima: todo. Imai’ ’enauaque naua na’axa’te da ne’enaua ’ad’onataqa? ¿Cuál terminaste de tus
!i’iguelaqtalec de’eda. A todas horas lo repetía. trabajos? imetaqchitteuo; lo gasta.
(v ime) nmatchiguiñi; lo aniquila. ime; se termina.
imagui: todo, totalmente, completo en número. imata: completamente. Imata ’enauac na
imalaq: azul, azulado. Imalaq na !idaxanaxat. Es ’alhua. Completamente en toda la tierra.
azul mi lápiz. na imalaq l’ocpi; los negros, la imataigui: pone todo adentro. Semataqaigui.
Pusimos todo adentro. (c imat)
43 imeuec
imatalec: le pone de encargado. ’Am somataqalec imedauec: los varios del todo. (c imauec)
de’eda. Te pusimos de encargado de eso. ñi imedeuo: se terminan los varios. (c imeuo)
imatalecna; Dios. imeeta: lo vende. (c imen)
imatañi: lo engulle, lo traga entero. imeetac: lo está vendiendo.
imatauec: lo hace completamente. Imatauec da imejlec: lo apila sobre.., lo amontona sobre..
ishiiten aso lashiue yi’iyi ’alhua. Pagó el precio (c imettac)
completo de la tierra. imela’t: está ocupado. Somela’t shiguente’.
imataxanaxan: le manda terminar. Estuve ocupado esta mañana. Imela’tca; está
imata’a’t: tiene todo junto. Na qada!i doqshi ocupado. (c ime)
imata’a’t ne’ena ’alhua. Nuestros hermanos los imelec: está ocupado en.., se ocupa de..
blancos tienen toda la tierra. Semelec da i’onatac. Estoy ocupado con mi
imategue: se termina su fuerza. Mashi imateguelo trabajo.
naua lhua’q. Se le cansaron sus brazos. imen: lo reparte, lo vende. Somenaqtac na
imateuo: lo termina todo, lo gasta todo. lapat. Estamos vendiendo carne. nmen;
imato’ot: lo pone del todo debajo de.. canjea. (c nme1)
imatta: se adueña de todo. ’Aumatta na lapat. imeneec: lo reparte. (c imen)
Servite de toda esta carne. imenem: se lo vende a otro.
imattaigui: le posee del todo adentro. imenguet: le traiciona.
imattalec: lo ocupa completamente, se apodera de.., imenot: lo vende a tal persona.
se adueña de.. imeta: está terminado, completado.
imattalecna: es dueño de todo el mundo. imetai’: está listo.
imatta’t: lo junta todo, es dueño de todo. imetalec: lo amontona encima de.. (c imettalec)
imatteec: todo un tiempo. imatteec so pe; durante imetaqchitteuo: lo gasta, lo agota.
toda la noche. Semetaqchitteuo na !idaxanaxat. Gasto mi
imatteuo: todo un grupo. lápiz. (c imetaxajlec) (v imat)
imauec: todo, totalmente, completo en número. imetaxajlec/ !ometaxajlec: lo gasta en..
Qadomauec da qadaqat. Estamos todos perdidos. Sometaxataxalec na qodedaxanaxat ana qodede.
sa imauec; parcialmente, no del todo. (c ima) Gastamos nuestro lápiz en nuestro libro.
imauo: 1 completo en número. 2 se entrega. (c imetaqchitteuo)
imaxaigui: acorrala una manada. Qaimaxaigui añi imetaxattauo: lo termina, lo acaba, lo agota.
la!i’ ana qaguetapi. Acorralan las ovejas. (c imaq) imeteeta: se fija bien en..
imaxasoxootac/ imaxa!axaatac: le rechaza, le imeteetac: le está mirando.
desprecia. imeten: lo ve, lo mira, lo examina.
imaxat: lo empuja a un lado. Ñi’iñi imaxat na Qadshitaique da semejnaq ’enauac ca ’an’alhua.
naquit. Él empuja su cabello de frente a un lado. Queremos ver toda tu tierra. ¿’Ameten? ¿Lo
(v imaq) ves? demejnaxan; ve. nmejnaguec; la mirada
imaxatteu’oguet: lo arrolla como manga. que le dan.
’Aumaxatteu’oguet ana lapique ñi ’al-lomaxaqui. imetot: lo apila contra.., lo amontona contra..
Arrolla la manga de tu camisa. Semetoqot ana !anguishi na ’alhua. Vamos a
imaxauec: lo ahuyenta. Qaimaxauec na pioq, qaqyi amontonar tierra contra nuestras plantas.
sa ntongui yi nodec. Ahuyentan a los perros, para (c imettac)
que no se calienten al fuego. imetta: se completa el cruzar al otro lado.
imaxa!axaatac/ imaxasoxootac: le rechaza, le imettac: lo amontona. Imettac na ’alhua ñi
desprecia. (c imaqtac) pioq. Él perro está amontonando tierra.
ima’aguet: es experto en algo, es hábil, capaz, lmetac; su pila que hace. lmetaxanaxat; su
práctico, versado o diestro en algo. Somaqa’aguet pala.
da qañi’ipiaxac. Somos expertos en la mariscada. imettague’: está tirando tierra contra alguien.
(c ima) Imettague’ ’enauac da le’ego somayipi, qaica ca
ima’a’t: 1 todo, totalmente, completo en número. n’onañi. Todos habían cruzado al otro lado,
Saxana ima’a’t da qa!a!aten da n’aqtac. Todavía nadie quedó atrás.
no todos saben la palabra. 2 es dueño de todo. imettaigui: lo tira adentro.
ime/ !ome: 1 termina, se termina. Mashi ime na imettalec: le tira algo encima. (c imetalec)
hualoq. Ya se terminó la cosecha del algodón. imeuec: se termina. imeuec na ltaxa; se le
2
está listo, está preparado. ¿Peta’a mashi ’adome? pasó la borrachera. (c ime)
¿Ya estás preparado? ima; todo. nme2; se termina.
(v imat)
imeueegue 44
imeueegue: se termina yéndose. Mashi imeueegue inanaxanaxan: le hace enrollar. (c inan)
na auot. Ya se termina la lluvia. inanaxateguet: le hace parar, lo detiene
imeuo: se acaba, se termina, se agota. sa imeuo; (detener). A!im inanaxateguet na l’at. El
interminable, eterno, inagotable. viento me detuvo. (c inanguet)
ime’: terminaron. (c ime) inana’t: lo enrolla. (c inan)
ime’eguet: está ocupado en.., se preocupa por.. inaneu’oguet: lo dobla. Inaneu’oguet ana
Some’eguet na n’onataxanaxacpi. Estoy ocupado l-lomaxaqui lapique damayi. Él se arremanga o
en los trabajos. arrolla sus mangas.
imiaqchit1: le hace bailar el baile sapo. (v nomi) inanguet: se detiene (detener), para al ir hacia
imiaqchit2: le hacer tener hipo, le hace hipar. allá. ¡’Aunanguet!. ¡Pare, no vaya más cerca!.
(c imiaqten2) (v lmia’q) (c nnanguet, inanaxateguet)
imiaqten1: fabrica cofia. inangui: lo enrolla como poncho. Senanaxagui
imiaqten2: le hace tener hipo, le hace hipar. na qadpo’. Enrollamos nuestro poncho.
(c imiaqchit2) inaqan: lo hace adherir, lo pega, lo cierra.
imiguiñi: se baja del todo, se deshincha. (c ime) (v inaqchiiñi)
imin’a: sa imin’a; enseguida, no demora en inaqchiiñi: lo pega, lo cierra. Senaqanaq ana
suceder, no tarda en suceder, no se dilata en algo, cartapi, senaqtenaxañi na lapoxot. Cerramos
no pierde tiempo. Da nogot sa imin’a ana caramelo. las cartas, pegando las tapas. (v dona, inaqan)
Él niño no tarda en aceptar los caramelos. inaqchiishiguem: lo pega arriba.
nminaxac; su demora. inaqnaxanaxan: le manda pegar.
imoochiguiñi: lo cubre. Imoochiguiñi na ’auaqpi inaqteelec: lo pega en algo.
na qa’im. El pasto cubre la cañada. inaqtenhuo: lo pega, lo hace adherir.
imoolec: lo cubre, lo tapa. Imoolec ada qo’ipaq na inat: le pregunta, le interroga. Qami ina’t
’etaxat. El agua tapa el árbol. camayi, denataxanec de’eda. Alguno les va a
imoota: lo cubre. ’Enauac na l’oc imoota ana laso. preguntar a ustedes sobre eso. lnatac; al que
Todo su cuerpo está cubierto de vello. pregunta. nnajla’t; se pregunta a sí mismo.
imootapeguelec: está repleto, está lleno. nnataguec; su interrogatorio que recibe.
imootelec: lo cubre totalmente. inocagui: se acostumbra a.. (c inocalec)
inaalec: lo dobla. Inaalec ana l-lomaxaqui lapique inocalec: 1 se pega a.. Na coma’ sa inocalec na
damayi. Él se arremanga, o dobla sus mangas. lames. Esta piedra no se pega a la mesa. 2 se
(c inan) acostumbra a.. Senogaqalec da qadqueuoxoc.
inac: 1 lo muerde (morder). Senagaq. Lo Estamos acostumbrados a la caminata.
mordemos. 2 le pica. lnaiguishic; lo que él inocañi: se pega, adhiere, se queda. Senocañi,
muerde. lnagaqte; su broche grande que lo sujeta. cha’ayi huo’o añi iua. Me quedo, porque tengo
denagaxan; muerde. esposa. (c inocalec)
inaca’a: lo lleva agarrado en la boca. inoca’ac: se acostumbra a..
inactau’a: lo tiene mordido o agarrado con la boca. inogoqchit: le hace enojarse, le enoja. (v deno)
Qainactau’a na lqosot, qalqa’a sa ishit da qa!alauat. inogueuo: tiene calambre.
Le tiene mordido por el cuello, pero no le mata. inoic: lo arrolla o enrolla como hilo. Senoic na
inacta’a: lo está llevando agarrado en la boca. hilo. Enrollo el hilo. inoigaqchit; le hace
(c inacta’a) desfilar. nnoic; lo desenreda. lnoigaxanaxac;
inagaxanaxaneuo: le hace morder. su desenredo que hace.
inaga’t: los rechina. Inaga’t naua lhue da nqui’ic. inoicchiguiñi: marcha en formación. Na
Rechina los dientes de dolor. ’añaxaic allippi inoicchiguiñi da ta!a’a da
inaguec: lo corta o arranca de un mordisco. nalaat. Los guerreros marcharon en formación
inagueu’a: lo muerde (morder). inagueu’a na para ir a la guerra.
lataxa; toma vino. inoictañi: marcha en fila o alineado, desfilan,
inaguiña: lo muerde (morder). siguen uno tras otro (seguir). Inoictañi so qom.
inaigaqchit: le hace acompañar. (c nnaictague’) La gente marcha en fila. (c inoic)
inaigui: lo muerde (morder). sa inaigui; lo traga inoictauec: sale yendo en fila. (c nnoictauec)
entero, lo engulle. (c inac) inoictauo: entra yendo en fila. Senoigaqtauo.
inan: lo enrosca, lo enrolla. Senanaq na Nosotros entramos hacia allá en fila.
qan’axanaxat. Enrollamos nuestra soga. nnan; se (c nnoictauo)
enrosca. denanaxan; enrolla.
45 ipaguelec
inoigaqchit: 1 le hace desfilar. (v inoic) 2 le ipacaigue: pasa de largo. (c ipac)
acalambra. (v inoiga’t) ipacaigui: pasa adentro de un lugar cerrado.
inoiga’t: tiene calambre. Inoiga’t naua ichil. Tengo ipacaique: lo procura.
calambre en las piernas. noigaxaic; siempre padece ipacalec: lo cumple.
calambres. lnoigaxac; su calambre. inoigaqchit; ipacapega: insiste en.., lo prefiere.
le acalambra. noigaqtaxanaxaic; acalambrador. ipacapegue’: insiste en.. sa ipacapegue’; no
inoigueuo: tiene calambre, se acalambra. Inoigueuo está de acuerdo con..
na iuaq. Tiene calambre mi brazo. (c inoiga’t) ipacauo: pasa adentro hacia allá. (c npacauo)
inotaxanaxaangui: le hace montar en vehículo ipaca’a: lo procura, se dedica a.. sa ipaca’a; no
abierto. se cumple.
inotaxanaxaneec: le hace desmontar. ipaca’ague: sa ipaca’ague; no cumple en ir
(v huenotshiguem) allá.
inotaxanaxaneu’a: le hace subir a bordo o montar ipaca’aguet: cumple en hacerlo.
en un barco.
ipacchigui: se cumple, sucede. (c ipaigui)
inoxon: lo rompe, lo retuerce. Na l’at inoxo’n naua ipacchiguiña: pasa a tal lugar.
laua ana ’a!at. El viento rompe las alas de los
ipacta: lo cumple.
mosquitos. denoxonataxan; rompe.
inoxonaqchiteec: lo completa o lo termina el ipactaique: lo procura.
plazo. ipactega: lo procura.
inoxonaqchiteuo: le hace entrar hacia allá. ipactegue: se cumple, sucede.
(v inoxoneuo) ipacteguet: se junta con otro.
inoxonaqchitoigui: le entrega a otros. ipactelec/ ipaquejlec: lo cumple exactamente.
inoxonataxanaxan: le manda romper. (c inoxon) Ipactelguete da l’aqtaqa. Cumple lo que dice.
inoxoneec: sale yendo. (c inoxoneuo, nnoxoneec) ipacteu’a: pasa directo por un lugar.
Sepacteu’a yi 17. Pasé un rato por 17 al irme.
inoxoneueegue: sale yendo a tal parte.
(c npacteu’a)
inoxoneuo/ huenoxoneuo: entra yendo.
ipactoigui: pasa adentro de un lugar cerrado.
Senoxonaxauo. Entremos hacia allá.
inoxonaqchiteuo; le hace entrar hacia allá. ipachoxonaxanaxan: le manda al curandero a
nnoxoneuo; entra viniendo. nnoxonaqchiteuo; le curar. (c npachi)
hace entrar viniendo. lnoxonaxac; su salida. ipadenaxanaxan: le hace saltar.
inoxoneuo añi nala’; se eclipsa el sol. (c padenaxan)
inoxoneu’a: entra yendo en tal lugar. ipagaqajna’a: le hace pasar hasta..
inoxongui: lo parte, lo rompe, Senoxonaxagui ayi Qaipagaqajna’a ca nta’a somayi. Le hicieron
pan. Partimos el pan en mitades. (c inoxon) pasar a la presencia del rey. (v ipac)
inoxonoigui: entra yendo en lugar cerrado. ipagaqchiichigui: 1 lo hace debidamente. 2 lo
hace cumplir. Ñi Dios ipagaqchiichiguilo naua
inoxoochiviigui: sale directo en medio de..
l’aqtaqa. Dios hizo cumplir sus palabras.
inoxoolec: lo rompe. Inoxoolec na lqosot so caa!o.
Le desnuca al caballo.
ipagaqchiichiguiña: lo hace cumplirse en tal
lugar.
inoxooñi: entra hacia abajo. inoxooñi añi nala’; se
ipagaqna’aguet: le hace experimentarlo.
pone el sol. (c inoxoneuo)
inoxoota: cruza yendo al otro lado. ipagaqneguet: le hace experimentarlo. sa
ipagaqneguet; no le hace experimentarlo.
inoxot: entra en algo con fuerza, lo penetra con
fuerza. Senoxotaq yi aviaq. Penetramos el monte
ipagaqteetapigui: le exige en..
con fuerza. denoqtaxan; busca con fuerza. ipagaqteetegue: le exige ir por tal camino.
inoxotau’a: entra en un lugar con fuerza. ipagaqteetelec: le hace cumplirlo. sa
ipagaqteetelec; no le permite cumplirlo.
inoxotchiviigui: pasa con éxito por todo obstáculo.
(c inoxot) ipagaqteetem: le encarga de..
inoxottac: lo fuerza, lo violenta. ipagaqteetot: lo entrega a.., lo pasa a..
Sepagaqteetot ñi Jaime na hualoq, cha’ayi
inoxotto’ot: le obliga.
chigoqo’ot aso hualoq ala. Entrego el algodón
iñigaqchit: le hace hacer pedo, le hace peer. a Jaime, porque la semilla vino de él.
(v deñi)
ipaguelec: sa ipaguelec; no lo cumple.
ipac: se cumple. sa ipac; no se cumple. Sa ishit da Soomayi sa ipaguedelec da i’aqtac. Ellos no
sa ipa’c naua n’aqtaqa. Se cumplirán las palabras.
cumplieron mi orden. Somayi sa ipaguelguete
ipagaqajna’a; le hace pasar hasta.. lpagaxallic; su
naua i’aqtaqa. Él no cumplió mis palabras.
dedicación. npagaqanashiguem; lo alza. (c ipactelec)
ipagueu’a 46
ipagueu’a: sa ipagueu’a; no pasa adentro a tal ipaxanaqchit: lo hace fluir. Na l’at
lugar. Somayi sa ishit da ipagueu’a yi’iyi. Él no ipaxanaqchit na n’etaxat. El viento hace fluir el
quiso pasar a tal región. (c npagueu’a) agua. (c ipaxan)
ipaiguet: sa ipaiguet; no cumple en recibirlo. ipaxaneec: fluye.
Somayi sa ipaiguet aca lli’oxoua. Él no cumplió en ipaxaneueegue: fluye por tal ruta.
casarse con su cuñada viuda. ipaxangue: fluye yendo a tal parte.
ipaigui: sa ipaigui; no se cumple. Huo’o quena sa ipaxanoigui: inunda. Ipaxanoigui ñi qadhuo’
ipaigui yi laloqo’ aso tren. El tren a veces no na n’etaxat. El agua inundó nuestra casa.
cumple su horario. (c ipacchigui) ipaxat/ icopaxat: lo trenza, lo teje, lo entreteje.
ipalaique: lo busca. Aso ’alo ipaxat na laue. La mujer trenza su
ipaltaique: lo busca. Ipaltaique ca lvi’ so cabello. (v ncopaxa)
shi!axaua. Esa persona busca su venganza. ipaxateguet: lo ataja, le protege.
(c npala1) ipayiguen/ icoyiguen: le avisa, se despide de..
ipaquejlec/ ipactelec: lo cumple, lo realiza, lo ipa’agueeta’a: le envidia. (c ipa’aguen)
efectúa. ipa’aguen: le envidia. Sepa’aguenaq ñi
ipatan/ icotan: lo abandona, lo deja, lo empeña, lo qadqa!a, souaxat yi qo!anem so lapat, qama sa
hipoteca. npatan; lo deja acá. patanaxanaxaic; do’onataxan. Le envidiamos a nuestro
empeñador. hermano, porque le dieron carne, aunque él no
ipatanauo: lo empeña, lo deja en garantía. trabajó. npa’aguena; le está en contra.
ipatana’aguet: lo deja con otro. ipa’ataxanaxan: le manda para ser voluntario.
ipatano’ot: 1 lo deja debajo de.. Asomayi (v pa’atta)
ipatano’ot so nsoqolec asotai’ qo’ipoqole. Ella dejó ipa’axaañi: le aplasta.
al muchacho debajo de un arbusto. 2 se lo deja en ipa’axaatañi: le aplasta.
garantía. Ca shi!axaua da ’am ipatano’ot ca lapo’, ipa’axaatauec: lo larga, lo suelta (soltar).
no’on da ’avi’iguelaxatot camayi ca lpatanec. Si (v pa’auec)
una persona deja su poncho contigo en garantía, ipa’axaatauo: lo sitúa adentro. Asomayi
mejor devolverle su garantía.
chochi ipa’axaatauo da natamnaxac. Ella oraba
ipataq/ icotaq: lo aprieta (apretar), le empuja. mentalmente, o ponía su oración adentro.
Sepataxasoq añi ’altemoi. Empujemos el camión. (c ipa’axanhuo)
ipataqangui: lo aprieta dentro de una caja. ipa’axaateec: le pone último.
ipataqau’ogue: lo empuja adentro. ipa’axaateu’a: le coloca exactamente en tal
ipataqtañi: le oprime. lugar.
ipataqtapeguelec: le está acusando de.. ipa’axanañi: le aplasta.
ipataqta’ac: le obliga a hacer.. ipa’axanauec: le desplaza.
ipataqta’a’t: lo aprieta, lo oprime. ipa’axana’ague: le pone en tal lugar.
ipataxaguet: lo encarga a.. Qami’ ipa’axana’a’t: lo rodea.
sepataxasoxogueta da qau’ochi de’eda. Les ipa’axaneec: lo sitúa afuera. (c ipa’axaatauec)
encargamos a ustedes que hagan eso. ipa’axangue: lo coloca en tal lugar.
ipataxagui: 1 lo aprieta, lo coloca adentro. ipa’axanguet: le encarga de.. (c pa’aiguet)
Sepataxagui na lhuaq ñi qadqa!a so ledaxanaxat.
ipa’axanhuo: lo coloca adentro hacia allá.
Puse en la mano de nuestro hermano su lápiz. 2 le
Somayi ipa’axaadeuo soomayi se’eso pe. Él los
molesta.
hizo pasar adentro esa noche. (c pa’auo)
ipataxalec/ icotaxalec: lo encarga a..
ipa’axanoigui: lo coloca adentro de una casa.
ipataxañi/ icotaxañi: lo aplasta. Se’esoua !acoodeuga somayi da ipa’axaadoigui
ipataxa’t: lo aprieta. Sepataxasoxo’t ana’ana. so no!ic. Ellos le agarraron y le metieron
Apretamos esto. dentro de la casa.
ipatoqot: lo encarga a.., lo entrega a.. ipa’axanot: le encomienda a.. Sepa’axanqot ñi
ipaxaalec: se derrama sobre.., lo inunda, rebosa Dios. Le encomendamos a Dios. (c pa’auo)
sobre.., se vuelca un líquido sobre.. (c ipaxan) ipa’axan’ague/ ipa’axana’ague: lo localiza,
ipaxaangui: inunda un barco. lo encuentra. (c pa’aigue)
ipaxajñi: lo teje. Aso ’alo ipaxajñi na nata’l. La ipa’axan’aguet/ ipa’axana’aguet: le pone de
mujer teje la totora. (c ipaxat) defensor. (c pa’aiguet)
ipaxan: fluye (fluir). Ipaxan na n’etaxat. Fluye el
agua. npaxaashiguem; rebalsa.
47 ipotaxanaxaatot
ipedaique: lo caza. Sepedaqaique ca machica. ipiau: tiene calambre, se calambra, tiene
Cazamos cualquier cosa. npedaqa’; lugar donde se espasmo, se duerme (dormir). Sepiauaq.
lo caza. lpedaxanqa’; lugar donde caza. Tenemos calambre. lpiauaxa; su calambre.
ipedaxanaxan: le manda cazar. (c ipedaique) ipiauaqchit: le causa calambre. (c ipiau)
ipeelec: lo carga al hombro. Somayi itauan asomayi ipicten/ !apicten: 1 lo asea. Sepicten ñi
da ipeelec. Él le ayuda a ella a cargarlo al hombro. nogotolec. Le aseo al niño. 2 lo embarra.
(c ipen) Qaupicchiñi añi qana’iglesiai. Hay que
ipegueelec: lo cubre. Qomi’ ipegueelguete na l’oc. embarrar la iglesia de ustedes. (c npetec)
Una nube nos cubre. (c ipeguen) ipichijñi/ iquichijñi: lo sopla hacia abajo.
ipegueelecna: lo tiende sobre el mundo. (v iqueteteec)
ipeguen: lo desparrama, lo esparce, lo extiende ipiguiingui: lo extiende en el medio.
(extender), lo tiende (tender). ’Aupeguen na (c ipeguen)
nogoxot. Tiende la ropa para secarla. ipiguiiñi: lo extiende (extender).
npegueetaña; lo extiende sobre algo (extender). Sepeguenaxañi na hualoq. Extendemos el
ipeguena’t: se despliega un ejercito. algodón sobre el suelo.
ipejlec: lo riega. (c ipet) ipiguiishiguem: lo extiende arriba.
ipelcapigui: lo descuartiza. ipijñi: lo sumerge. ’Aupijñi na ’ancopaxa.
ipelca’ague: lo corta abriéndolo de un tajo. Debes sumergir tu pañuelo para mojarlo.
ipelec: lo corta. Depelgaxan, ipelec so l!a. Él cortó (v ipet)
a su compañero. ipilliigui; lo corta. ipilliigui: lo corta. Sepelegaxagui ana saanya.
pelgaxanaxaic; cortador. lpilliguishic; lo que él Cortemos la sandía. (v ipelec)
corta. npelgaxac; su cortadura que recibe. ipita: lo cree. Sopitaxa. Lo creemos.
ipelectac: lo descuartiza. (c ipitta’ague, ipeta’a)
ipelegueec: lo corta sacándole un pedazo. ipitta’ague/ pitta’ague: lo desea.
ipelteelec: hace sombra sobre.. Sepelteelguete Sopitta’ague da saigue de’eda. Deseo ir allá.
ne’ena naamayi. Hago sombra con esto sobre ellos. ipiyiguen/ icoyiguen: le avisa, se despide de..
Soomayi naua laua’t nachi ipelteetralec som ndaqa’. ipi’itaqchit: le hace creer o confiar. (v pi’ita)
Ellos hacen sombra con sus alas sobre el lugar. ipi’itaqchitec: le hace creerlo. Somayi qami’
lpilchinguishic; al que sombrea. peltenaxanaxaic; ipi’itaqchiteque naua l’aqtaqa. Él les hace
sombreador. (v lpelte) confiar en sus palabras, pero es falso.
ipelteetalec: le hace sombra. ipi’itaxana: lo cree erróneamente, lo supone, lo
ipeltenguet: hace sombra contra el sol, se protege imagina. Soomayi ipi’itaxaatrega da asomayi
contra lluvia. Sepeltenguet na ntap. Hago sombra taxai. Ellos suponen que ella está borracha.
contra el sol. (c pi’ita)
ipen: carga un objeto pesado hacia allá. Sepenaxauo ipi’ittega: se cree ser algo. Somayi ipi’ittega da
ayi poste. Llevamos este poste allá adentro. !añoxot da chic ’enauac. Él se cree que puede
(c npen) comer de todo.
ipet: lo moja, lo empapa, lo riega (regar). Sopetaq ipocnaxanaxan: le hace tirar con honda larga.
so hualoq la!i. Mojamos un trapo. ipijñi; lo (c ipoqueetac)
sumerge. ipochigui: lo toca con los dedos. (c ipot)
ipeta’a: lo cree, lo imagina, lo piensa (pensar), lo ipoqueetac: le tira con honda larga.
supone. Sepetaqta’a. Lo creemos. peta’a; tal vez. Depocnaxaatac somayi, ipoqueetac ñi dachimi.
lpetaxa; su pensamiento. Le tira a la perdiz con honda. lpocnaxanaxat;
ipetecot: ipetecot na lqosot; le degüella (degollar). su honda larga.
(c npetec) ipoquen: le tira con honda.
ipetegueec: corta un pedazo. (c npetec) ipot: lo toca o palpa con los dedos. Yishitaique
ipettalec: lo está regando. (c ipejlec) da sepot na l’oc yim dalolaxaic. Quisiera tocar
ipetto’ot: lo está regando abajo. Na l’auaxac na el cuerpo del enfermo. npottegueñi; lo toca.
’etaxat nachi ipetto’ot ana qo’ipaqpi. Las corrientes ipotapigui: lo busca con los dedos.
de agua están regando los árboles. ipotaxaatot: le apacigua, le habla suavemente.
ipettega: lo cree, lo imagina, lo piensa (pensar), lo A!im ipotaxaatot da l’aqtac se’eso. Él me
supone. (c ipeta’a) habla suavemente. (v npottac)
ipe’en: lo estaquea. Chita’ague sepe’enaq ayi ipotaxanaxaatot/ npotaxanaxaatot: le
qolliguesaq l’oc. Recién estaqueamos un cuero de apacigua, le habla suavemente.
iguana. lpe’ena; cuero que estaquea. npe’eetañi;
lo estaquea. depe’enaxan1; estaquea.
ipoteu’a 48
ipoteu’a: lo toca o palpa con los dedos. ¿Negue’t iquesoqot: lo corta abajo. Somayi iquesoqoto’
ca yipoteu’a? ¿Quién me tocó? (c ipot) aso qo’ipaq mayi sa qaishitapec. Él habrá
ipottaique: lo busca palpando. Sepotaxaatac, cortado el árbol sagrado.
sepottaique aca pogoxosoxoi. Estoy buscando iquesoxogui: lo corta a hachazos.
bagre bajo agua con las manos. (c ipot) Qaiquesoxogui aso ltela. Le cortaron la oreja.
ipottapeecda’: tantea con la mano. iquesoxongui: sa iquesoxongui; no lo corta en
ipottau’a: lo está tocando. Asomayi ipottau’alo dos.
naua lchil somayi. Ella está tocando los pies de él. iquesoxoñot: lo corta a hachazos.
ipotta’ague: lo toca con los dedos. Sequesoxoñot ada ’ipaq. Corté el árbol.
ipoxo!axachigui: lo abre. (v depoqogui) iquesoxouec: lo corta a hachazos. Huo’o na
ipoxo!axatauec: lo corta de un tajo. iquesoxouec ana ’ipaq laue. Algunos cortaron
ipoxo!axata’ague: lo corta abriéndolo. hojas de los árboles.
ipoxo!axattac: lo raja, lo parte. iqueshiuec/ iquishiuec: está embobado o se
emboba por amor. Sequishiugaq, souaxat da
iquechoqchit/ iquichoqchit: le asusta.
qadoqopichi. Estamos embobados por nuestro
iquedenaxanaxan: le manda alcanzar. (c nquede) amor. queshiuguetaxaic; está mareado.
iquedena’ata: lo alcanza lejos. quedenaxai’chi; nquishiugaqtaguec; su confusión que sufre.
mantis religiosa. (v nquede)
iqueshiugaqchit/ iquishiugaqchit: le
iqueden’ot: lo alcanza muy arriba. emboba por amor. Yiqueshiugaqchit asa’aso.
iquedoqchit: le hace viejo, le envejece. A!im Ella me emboba por amor a ella.
iquedoqchit da i’onataxanaxac. Mi trabajo me iqueshiuguijñi/ iquishiuguijñi: está mareado,
envejece. (v quedoq) se marea.
iqueloc: pasa la escoba, lo barre. ’Auqueloco’ na iqueshiuguiñi: está mareado.
qadma’. Debes barrer nuestra casa.
iquetaqchit: lo hace chispear. Iquetaqchit na
lquelogaxanaqte; su escoba. lqueloiguishic; lo
l’at yi qal-le’. El viento hace chispear nuestro
que junta al barrer. nquelogaguec; su barrida que
fuego. (v dequet)
recibe. lqueloque; su fútbol.
iquetegaxaalec: lo salpica. Lev16.19
iquelocauec: lo barre hacia afuera. Ñimayi
iqueloctauec ’enauac namayipi. Él va barriendo con
iquetejlec: sopla sobre algo.
todos ellos. iqueteteec: lo sopla. Ñi !axaiquiolec iqueteteec
na lashiidec nmala’q. El viejo sopla el humo de
iqueloca’aguet: le rechaza, no le recibe.
su tabaco. nqueteteec; lo sopla.
(c iqueloc)
iquichichigui; lo sopla. iteteu’a; lo sopla.
iquelogaxanaxan: le hace barrer. (c iqueloc) ipichijñi; lo sopla hacia abajo. quetetaxanaq;
iquelogaxanaxanec: le hace barrerlo. oruga que da quemazón.
iquelola: le ayuda, le hace caso, le sirve (servir). Sa iqueteteu’a/ iteteu’a: lo quema.
’auquelola damayi. No le hagas caso a él.
iquetetoigui/ itetoigui: lo sopla.
lquelolaxa; su apuro para atender. quelol; atiende.
iquetetot: sopla contra algo parado.
iquelolapegue’/ quelolapegue’: 1 le sirve (servir).
2 iquetogaxa’t: los golpea entre sí. (c iquetogoq)
le usa. Somayi iquelolapegue’ na lqa!añicpi.
Aquél ocupa a sus hermanos en la obra. iquetogoq/ itogoq: 1 le da cornadas, le acornea.
2
le codea. Sequetogoxosoq ñi qad!a.
iquelolaqchit/ iquelolaxanaxan: le hace servir.
Codeamos a nuestro hermano.
iqueno: se ahoga, se atora, se atraganta. Iqueno so
qadqa!a, cha’ayi isomapec so aloq. Se atragantó
iquetogoqtapigui: lo horada a picotazos o
golpes. (c iquetogoq)
nuestro hermano, porque se descarrió su comida.
iquenoqchit: le ahoga, le atora, le atraganta. iquetogoxogui: lo pica, lo agujerea u horada a
picotazos o golpes.
iquen’oc: se atraganta por..
iqueuoc: 1 lo frota, lo lustra, lo raspa, lo estriega
iqueñogoqchit: le hace torcerse. (v nquiñogoxoñi) (estregar), lo restriega (restregar). 2 lo afila.
iquesoq: lo corta a hachazos, lo hacha. Qaiquesoq ’Auqueuoc na ’ailonec ne’ena qa’. Afilá tu
ada ’ipaq. Cortaron el árbol. dequesoxon; corta a cuchillo con esta piedra. 3 lo plancha.
hachazos. lquesoc; lo que él consigue hachando. ’Auqueuoc ana !amaxaso. Debes planchar mi
iquesoqchiguingui: lo parte en dos. pantalón. lqueuoiguishic; lo que él lustra.
iqueuogueuo: lo roza. (c iqueuoc)
49 isaxa’t
iqueuoqchin: camina rápido, le hace caminar iquiyiguen/ icoyiguen: le avisa, se despide
rápido. Sequeuoqchin na ilo. Hago caminar rápido de.. A!im iquiyigueeta so nalolaxa, ’enapega:
a mi caballo. (v queuotac) ’am shica’ai. Me avisa la enfermedad, diciendo
iqueuoqchit: le atora. así: te dejaré.
iqueuota: va recorriendo. iquiyoqtapeeguet: no lo permite.
iqueuotac/ queuotac: recorre. (c dequeyoqtac)
iqueuoxon: lo lleva de viaje. Yiqueuoxootac yi iqui!axanaqchit: le hace odiar. (v nqui!a)
!aquicoxo. Mi tristeza me lleva de viaje. iqui’apec: lo asa. Sequi’aqpec. Lo asamos.
(v queuotac) nqui’iguiñi; se deshace.
iqueuoxoolec: lo pasea sobre.. iqui’aqchijñi: le hace tropezar. A!im
iqueuo!apigui’: anda, camina. (c iqueuota) iqui’aqchijñi da i!alaxa. Mi apuro me hizo
iqueyaqa’aguet/ queyaqa’aguet/ tropezar. (v qui’aqañi)
iquiyaqa’aguet: lo rechaza, lo rehusa. Sa ishit da iqui’axan: 1 le da de comer, le alimenta, le
huo’o cha qomi qaiqueyaqa’agueta. No puede ser nutre. Qomi’ qaiqui’axa’n. Nos dieron de
que nos rechacen. (v dequeyoqtac) comer. 2 le apacienta (apacentar).
iqueyaqpec: niega (negar), rehusa. ’Auqui’axano’ ana huaacapi na n’onaxa. Debes
iqueyoqtac/ dequeyoqtac/ quiyaqtac: niega apacentar las vacas en el campo. (v deque’e)
(negar), rehusa. iqui’axanataxanaxan: le manda alimentar.
iqueyoxosoxonaxanaxan: le hace rehusar. iqui’axanec: le alimenta con tal comida.
ique’egueden/ ica’alegueden: le apura. Ñimayi qami’ iqui’axanque qome ca lapat. Él
les dará de comer carne más tarde.
ique’ejnec: le hace sufrir por.. Namayipi qomi’
ique’ejneque da chochi qomi’ l-lataqa. Ellos nos
iqui’it: lo limpia, lo despeja. Ñaqat na laue,
sequi’it ayi cos late’e. Saco todo el pelo de la
hicieron sufrir como esclavos.
chancha. (v qui’it)
ique’elaqchit: le traiciona. (c ique’elaxat)
iqui’itaqchit: lo limpia, lo purifica, lo despeja.
ique’elaxat: le sorprende. Sa qomi’ ique’elaxa’t so
Sequi’itaqchit na ilomaxaqui. Limpio mi
qad!a. Nuestro compañero no nos sorprende.
camisa. (v qui’it)
(v que’elaqpigui’)
iqui’itaqchiteec: le cansa, le causa cansancio.
ique’elaxatta: sorpresivamente, de repente. (v nqui’iteec)
ique’elaxatteuo: llega allá de repente. iqui’itaxachigui: lo vacía. (c qui’itchigui)
ique’elegueden/ ica’alegueden: le apura. iqui’itaxajlec: purifica o limpia una área.
ique’emaqchit: le hiere (herir). (v que’emaq) iqui’itaxatta: lo limpia, lo purifica, lo santifica.
ique’eten: lo daña, le lastima, le perjudica. Shicait Ñimayi qomi’ iqui’itaxatte’. Él nos purifica.
qauqui’ijñi aso huaaca. Ayer ustedes lastimaron la (v qui’it)
vaca. lque’ejnatac; su lastimado. nque’etaxan;
isalhuaxat: le desnuda, le saca la ropa. Na
sufre. nque’ejnaguec; su sufrimiento.
huataxanaq isalhuaxat na leuaxaicpi. Los
iquichichigui/ icchichigui: lo sopla. soldados desnudaron a los muertos.
Sequetetaxagui yi nodec. Soplamos el fuego.
isalhuaxata: le desnuda, le despoja.
(v iqueteteec)
(v lsalhuaxa)
iquichijñi/ ipichijñi: lo sopla hacia abajo. isalviaqchit: lo alisa, lo hace resbaloso o
Sequichijñi na i’at. Soplo mi aliento hacia abajo.
resbaladizo. (v sallita)
iquichoqchit/ iquechoqchit: le asusta, le molesta. isallaqan: se desliza, patina. (v desalvi)
iquigaxanaqchit: lo ensucia. (v lquigaxanaxa) isallaqchit: le hace rico, le enriquece. A!im
iquin: le saluda. Ña sequin ñi !aqa!a. Voy a isallaqchit na hualoq. El algodón me enriquece.
saludar a mi hermano. Da huo’o ca ’am iquiitac, (v desalli)
qalaq sa ’auasateguet. Si alguien te saluda, no
isapla: le da un pellizco, le pellizca. Sa ishit da
contestes.
a!im qausaplai. No me pellizquen. nsapla; le
iquiquiaqchit: le hace reclamar. (v dequiqui) pellizca. saplaxanaxaic; pellizcador.
iquishiguemaxat: le aturde (aturdir), le atolondra, isaullaxat: lo alisa, lo anivela, lo empareja, lo
le aturrulla. (v quishiguemaq) hace liso. (v sallita)
iquishiuec/ iqueshiuec: está confundido. isaxa’t: 1 los junta. Sesaxasoxo’t ana
iquishiugaqchit/ iqueshiugaqchit: lo confunde, pogoxosoxoi. Juntamos los bagres. 2 se juntan.
le hace marearse. A!im iquishiugaqchit da Isaxa’t na lasogoñi, souaxat na l’at. Se juntan
n’aqtaxanaxac. El mensaje me confundió. las basuras por el viento. 3 se cuaja, se coagula,
iquishiuguijñi/ iqueshiuguijñi: lo confunde, le se solidifica. Isaxa’t na ’adtago’q. Se coagula
hace tambalear. tu sangre. (c ?)
iquiyaqa’aguet/ iqueyaqa’aguet:
isoc 50
isoc: 1 le hinca, le vacuna. Qaisoc ana ’adapique. isoxosoxonaxan: le hace abrazar. (v isoqta’t)
Vacunaron tu brazo. 2 lo muele (moler). Añimayi isoxo!aqchit: le hace gruñir. (v desoqo)
da’adaxan, isoc na ’auaxa1. Ella muele el maíz. ishaqan: 1 hace barro, hace mezcla.
lsoiguishic; su molienda. (c losoc1) Qaishaqaatac yi ’alhua. Están haciendo una
isoctalec: lo picotea. mezcla de barro. 2 lo mezcla. Ishaqan na
isogui: 1 lo desata. Sesoxogui na lquet ñi qadelo. l’aqtac namayipi. Ellos mezclan sus palabras.
Desatemos la soga de nuestro caballo. 2 lo divide. (v nshaxa)
Qausoigui ana qodom. Cambien ustedes nuestra ishaqñigui: lo mezcla.
plata en sencillo. isouec; lo desata. huosouec; está ishigueeta’a: le acusa. Huo’o na ishigueeta’a
suelto. huosoxoic; suelto. soxonaxaic; desatador. so Jesús. Algunos acusaban a Jesús.
isollaqchit: la hace abortar. Asomayi isollaqchit so (c ishiguen)
l!alec. Ella hizo abortar a su hijo. (c desolli) ishiguemaqchit/ ishiguemaxat: le lastima.
isomapec: se descarría, yerra (errar), se extravía, se (v shiguemaq)
pierde (perder). Sesomqapec. Nos descarriamos. ishiguen: usurpa puesto de.. Qaishiguen ca
lsomaxac; su errar. somaic; errante. ’asoma; n!a. Usurpan el puesto de..
¡vaya! ishiiteeta: lo paga.
isomaxan: le extravía. (c isomapec) ishiiteetac: le está pagando.
isomaxanaqchit: le hace perderse, le extravía, le ishiiten: 1 le paga a.. ’Am seshiiten,
hace errar, le descarría. Qayisomaxanaqchichitac. seshiitenaxana ana’ana. Te pagaré con esta
Ustedes me hacen errar. plata. 2 paga por trabajo. 3 cobra.
isoma’aguet: se desvía o yerra por causa de algo. nshiitenaqte; su sueldo que recibe.
isomtapigui’: está errando, anda descarriado. lshiitenaxanaqte; su sueldo que da.
isoqtañi: se asienta. Isoqtañi so azúcar. Se está ishiitenaxaatapeguec: le está obligando a
asentando en el fondo el azúcar. (c isoxoñi) pagarlo. (c ishiitenec)
isoqta’t: 1 lo abraza, lo agarra. 2 los junta, lo ishiitenaxanaxanec: le obliga a pagarlo.
recoge. Ana la Biblia isoqta’t na ’enauac no’on A!im ishit de seshiiten acam a!im
l’aqtac ñi Dios. La Biblia junta todas las buenas ’aushiitenaxanaxanec. Puedo pagar lo me estás
palabras de Dios. nsoxouo; lo abraza. obligando a pagar.
isoxosoxonaxan; le hace abrazar. ishiitenec: le paga algo.
isot: es blando, molido. nsotaxatchiguiñi; le deja ishiitenguet: le paga por.., le recompensa por..
rendido. lsochi; molienda. ishiitena’aguet: se venga de otro por algo..
isotapeguec: lo está soltando. ¿Tá’ainco’ yi A!im qaishiitena’aguet so so’ot qauem. Se
qausoitapeguec na ’ashina? ¿Porqué están ustedes vengaron de mí por el mal que hice.
soltando el asno? (c isouec) ishijnaxana: lo compra. (c deshijnaxana)
isotegue: lo aclara, lo declara. Isotegue da ishijñi: lo baja. De’eda ishijñi na lqaic. Él bajó
lhuennataxa somayi. Él aclaró su pensamiento. la cabeza. (c ishiteuo)
(c isogui) ishin: le envenena, le intoxica. Deshinataxan na
isotta: es fino, suave. Isotte’ qanqashiñi naua n’adaxanaq, ishit da ishin na shi!axaua. Las
qad’aqtaqai. Usen palabras suaves. víboras envenenan, pueden envenenar a las
isottac: 1 es blando, molido. 2 agotado. Sesotaqtac. personas. shinataxanaxaic; ponzoñoso.
Estamos agotados. (c isot) ishinataxanaxan: le hace envenenar.
isouec: lo desata, lo larga, le da libertad, le liberta, le ishipaxanaqchit: lo ensucia, lo hace impuro, le
libera, le suelta (soltar). Se’eso desoxon, isouec so hace inmundo. (c nshipaxan)
lalo. Aquél desata a su animal. isodeec; les suelta
ishiquiaqchit: le da comezón, le pica.
o le sueltan. (v isogui)
(c deshiqui)
isou’a: lo desata. ishiquiaxan: le molesta. (v deshiqui)
isoxodeeta: lo hace ser bueno. ishisso’: (ishit + -sa- + -o’) ¡Chi ishisso’ da
isoxoden: le hace ser bueno. (v lsoxoyic) ’an’aueec! ¡Cómo pudiste venir saliendo
isoxodaqchit: le hace ser bueno. primero!
isoxon: le avisa, se despide de.. Sesoxonaq ca ishit: puede, lo puede (poder). Seshitaq da qami
Emilio. Avisemos a Emilio. setauana’q. Les podemos ayudar a ustedes.
isoxoñi: se asienta (asentar), se precipita al fondo. Soomayi sa ishi’t da !a!ate’n de’eda. Ellos no
Isoxoñi yi azúcar. Se asentó en el fondo el azúcar. podían saber eso. sa ishit; no debe hacerlo, no
isoxoñi nqa’en; lo hace precipitarse. (c isoqtañi) es, no lo puede, no es posible. sa ishit da..; no
isoxootot: le avisa en secreto, le habla en secreto. debe ser así. Sa ishit da ’au’ot de’eda. No
(c isoxon) debes hacer eso. (c nshit)
51 iten’a
ishitapec: sa ishitapec; es sagrado, es tabú, es itagoxoc: lo tiene metido en el ojo.
intocable, inadmisible, no se lo permite. Setagoxosoxoc. Tenemos algo metido en el
ishitaqteetegueuo: lo asigna. Ñi’iñi ojo. (v itagoq)
deshitaxanataxan, ishitaqteetegueuo ca l!a. Él itaqan: los ata en manojos. Setaqan na nallin.
quiere asignar un puesto al otro. (c ishiteuo) Ato en manojos las tarariras.
ishitaxaategueuo: lo asigna. (c ishitaqteetegueuo) itaqchit: le hace borracho, le emborracha.
ishitaxanaxanhuo: le hace introducir. Asa’aso (v ltaxa1)
ishitaxanaxanhuo da lshitec aso l!a. Ella manda a itaqnaxanaxan: le manda atar en manojos.
la otra que se ponga arete. (c itaqan)
ishitaxat: sa ishitaxat da..; nunca.. (c ishit) itataique: lo olfatea. (c ita)
ishiteguet: sa ishiteguet; no lo aguanta, le aborrece. itata’aguet: huele lo que viene, percibe un olor.
Sa seshiteguet na laita. No aguanto el olor. (c ishit) itauan: le ayuda, le auxilia, le socorre. (v ltaua)
ishiten: lo introduce, lo mete adentro. Seshiten na itauanec/ itaunec: le ayuda en.. Somayi qami’
’ipaq ñi’iñi lauac. Meto palos en el agujero. itauanque cam qaviñiitaique. Él les ayudará en
(c deshijnaxan, ishiteuo, ?lshiinec) lo que necesitan ustedes.
ishitenaxanaxan: le hace introducir, le hace meter itaunaxanaxan: le manda ayudar. (v ltaua)
adentro. (c ishiten) itaunec/ itauanec:
ishiteuo: lo mete adentro, lo introduce, lo pone itaxac: le emborracha. (c ntaxac, itaqchit)
adentro. Añi ’alo ishiteuo ana lshite. La mujer se itaxalen: hace manojos de.., los ata en grupos,
pone el aro. shiteguet; pala. lshitaxanaxat; su don lo agrupa, lo apiña. Setaxalen na nallin. Llevo
que da a otro. nshitaxat; su don que recibe. en manojos las tarariras. (c ltaxale)
ishitoigui: lo mete adentro. Somayi ishitoigui na itaxa!axan: 1 lo lee. 2 le hace hablar.
lhuaq so lauac. Él mete la mano en el agujero. (v detaqa)
ishitot: lo mete debajo de.., lo pone o lo introduce itaxa!axanaxan: le hace leer, le hace hablar.
debajo de.. Seshitot na ’ipaq añi taxaqui. Pongo (v detaqa)
este palo bajo la olla. itaxa!axanaxanec: le hace decirlo.
ishittac: lo puede seguir haciendo. (c ishit) itaxa!axanataxanaxan: le hace leer.
ishitteuo: lo coloca adentro, lo asigna. ’Aushittreuo (v detaqa)
na ’adapela’te. Póngase los zapatos. (c ishiteuo) ita’aguet: lo olfatea, lo huele (oler), percibe un
ishitteu’a: le designa. ’Am seshitaqteu’a na olor. Setaxaguet na laita. Olfateamos su olor.
qadqaic. Te designamos nuestro jefe. (c ita.)
ishiuec: le hamaca, le columpia, le mece. Ada’ada iteetapeeguet: se siente amenazado. ’Enauac
ishiuectac yi nogotolec ayi lalachiqui. Ella le da qoñiita qauchiñiitapeegueta caua cincolqa
hamaca al niño en su hamaca. shi!axa’u. Todos ustedes se sentirán
ishiueetalec: le maldice. Qomi’ ishiueetalguete amenazados por cinco personas.
somayipi. Ellos nos están maldiciendo. iteetapiguiñi: se siente decaído. Sa ishit da
ishiuen: habla mal de otro, se burla de otro. iteetapiguiñi ñaq’en namayipi. No les estoy
Qaushiviñi so !ale saq taiguet so nsaaco. Ustedes trastornando o desanimando.
se burlaron del hombre cuyo saco no le andaba. iteetega: lo siente (sentir). Seteetega da sa nvi’1
shiunaxanaxaic; burlador. shiuaic; malo. ca i!a, souaxat na auot. Siento que no llegue
ishiunec: se burla de otro por algo. Se’eso a!im mi hermano a causa de la lluvia. sa iteetega;
ishiunec da i’aqtac. Aquél se burló de mí por lo que no le importa. (v iten’a)
dije. iteeteguet: siente lo que llega (sentir).
ishiyipi: bestias. (v ishi’) (c nshi’1) itel’a/ itela’a: lo cuida, lo custodia, lo guarda,
ishi’: animal silvestre. lo protege, le vigila. Qauchilli’a ca qadqa!ai.
ita: 1 lo olfatea, lo huele. Detaxan na shigui!acpi, ita Deben cuidar a su hermano ustedes. (c ntel’a)
ca n’atac aca lhua, nachi napalaxajla’t. Los itenapiguiñi/ ’etenapiguiñi: se siente caer
animales olfatean a aquél cuya esposa está (sentir). Setenqapiguiñi. Nos sentimos caer.
menstruando, entonces se hacen desaparecer. 2 lo (c iten’a)
experimenta, lo aguanta. ltaguishic; lo que él itena’aguet: lo siente repentinamente (sentir),
olfatea. siente lo que llega. Setenqa’aguet na qadaquip.
itagaxanaxan: le hace peinar. (v ntaguiñi) Sentimos nuestra sed.
itagoq: tiene algo metido en el ojo. Setagoq, itenguet: lo siente que llega. ’etenguet; lo
setagoxoc na ’auaqpi lte. Tengo un pedacito de sientes que llega.
pasto en el ojo. ltagoxoc; su ceguedad. tagoxoic; iten’a/ itena’a: sa iten’a; no le importa. Sa
ciego. setenqa’a da qomi’ qa!ala’t. No nos importa
itagoqchit: le mete algo en el ojo de otro. (c itagoq)
iteteu’a 52
que nos dejaron. ltenaxanaxa; su ruego. iteetega; iual: lo recorre, lo registra. Seual ne’ena.
lo siente. ten; ¡cuidado!, ¡ha visto!. Registro esto. (c iualgue)
iteteu’a/ iqueteteu’a/ icteteu’a: lo sopla. iualaqchit1: la embaraza, la empreña, la deja
Qauchichiu’a yi qal-le’. Ustedes soplan nuestro empreñada o preñada. (v hualaxai)
fuego. (v iqueteteec) iualaqchit2: le hace haragán, le hace ociar.
itetoigui/ iquetetoigui: lo sopla. A!im iualaqchit na i’ochaxa. Mi sueño me
ito: le ataca, le torea, le muerde (morder). Detoxon hace haragán. (v nhual)
ñi pioq, a!im ito. El perro me atacó. ltoc; su iualaxauen: le hace trabajar de balde, le hace
víctima. ltoxonaxac; su ataque. trabajar en vano. (c deualaxainataxan)
itogaqchit: lo hace rojo, lo enrojece. (v toc) iualaxaviaxan: le hace tener paciencia.
itogoqtapigui: le está dando cornadas, le está (v nhualaxauen)
corneando. iualgue: recorre el camino, lo registra, sigue el
itogaxata’a: le hace arrojar sangre, lo sangra. Chi camino (seguir). Seualaxague na ’altemoi llic.
setogaxata’a na ’admic. Te voy a hacer sangrar la Sigamos la huella del camión. (c iual)
nariz. (c toca’a) iualtac: recorre el camino, lo registra. (c iual)
itogoq/ iquetogoq: 1 le acornea. Detogoxosoxon iuaquen: lo cosecha cuando está todavía pintón.
so huaaca, itogoq ñi l!a. El toro acornea al otro. (c nhuaque)
2
le codea, le empuja. iuataique: le espera. (c iuata’a)
itonatan/ ntonatan: anhela verle. iuatañi: sa iuatañi; sale sin esperar. (c iuata’a)
itonhuaq: lo calienta al fuego (calentar). iuatapiguii: les espera. (c iuataique)
Setootauaq ca hualoq la!i. Estoy calentando el iuata’a: lo cuida, le vigila, lo espera. Qauachi’a
trapo al fuego. nton; se calienta. na qadma’. Cuiden nuestra casa. huataxanaq;
itoqchit: le hace no hallarse. Na huataxanaq policía. nhuataxaua; su guardián.
itoqchit na qom. La policía hace que no se hallen lhuataxanaxac; su espera.
los indígenas. (v toxoñi) iuata’aguet: le espera. ’Am souataqa’aguet.
itoqneu’a: lo golpea. ca itoqneu’a ca lasom; el Te vamos a esperar.
que llama a la puerta. iuattague’: lo vigila.
itoqon: le codea, le golpea. ’Am setoqon. Te iuattaique: lo está esperando. ’auattaique;
codeo. itoqon añi lquiyaqte; le hace sentir espérelo. (c iuataique)
profundamente. ntoqnaxaatapeeguet; lo hace iuattapiguii: les está esperando. (c iuatapigui)
golpear contra.. iuatta’a: lo está esperando. Ñimayi qomi’
itoqoolec: golpea encima de.. iuatta’alo. Él nos está esperando. Qaica ca
itoqooñi: lo golpea. Setoqooñi na iuaq. Golpeo iuattra’a soomayi. Ellos no esperaron a nadie.
hacia abajo con la mano. (c itoqon) (c iuata’a)
itotac: le ladra. Itotac ñi pioq da Chaalo’. El perro iuatta’aguet: lo aguarda. ’Am souataqta’aguet.
le ladra a Chaalo’. (c ito) Estuvimos esperándote.
itoxogue: le extraña a.., le echa de menos a.. iuaxaalec: le golpea, le pega, le da paliza.
(c toxoñi) (c iuaxan)
itoxolec: se aburre de.. Qaitoxolec na lataxaguesat. iuaxaañi: lo clava en el suelo. Iuaxaayiñi soua
Se aburren de las cosas. lashil. Clavó las estacas.
itoxonaxanaxan: le hace ladrar, le hace torear. iuaxaatacot: golpea contra lo parado.
Itoxonaxanaxan ñi pioq da Chaalo’. Chaalo’ le (v iuaxanot)
hace torear al perro. (c ito) iuaxaatapegueu’a: lo está golpeando. Somayi
itoxoñi/ toxoñi: no se halla. iuaxaatapegueu’a so lasom. Él estaba
itoxouen: le hace tener paciencia. A!im itoxouen golpeando a la puerta. (c iuaxaneu’a)
so i!a. Mi hermano me hace tener paciencia. iuaxaatapigui: lo está golpeando.
ntoxouen; tiene paciencia. toxouaic; paciente. Qaiuaxaatapigui na lashic somayi. Le
ito’oguet: le ladra, le torea. (c ito) golpeaban en la cara. Qaiuaxaatapoiguilo naua
ito’ot: le ladra, le torea. qadashigolli’. Les están pegando a ustedes en
iuac: 1 lo roe. 2 usa lo inútil. la cara. (c iuaxangui)
iuactac: 1 lo roe. Deuagaxan ñi pioq, iuactac yi iuaxan: le golpea, le pega, le da paliza. Yiuaxan
lpi’inec. El perro roe un hueso. 2 usa lo inútil. se’eso, qalaxayi a!im sa seuaxan. Él me pegó,
Souagaq na qan!omaxat lte. Empleamos nuestra pero yo no le voy a pegar. lhuaxana; su
yerba usada. (c lhuaguec, nhuactague’) tambor. nhuaxan; pelea.
iuaigui: lo roe, lo muerde despedazándolo. Ñimayi huaxanaxanaqchaqaic; pega mucho.
iuaiguilo naua npi’inqa. Él roe los huesos.
53 ividashiguemec
iuaxana’t: los golpea juntos. Somayi iuaxaata’a’t iueteguet: le duele una cosa. (c iuet)
naua lhua’q. Él golpeaba las manos. iuoc: se arrima. Sa qaiuoc de’eda. No se puede
iuaxanec: le castiga o le golpea con.. A!im arrimar a él, se enoja. sa iuoc; no se arrima a
qaiuaxanque naua n’aqtaqa. Me castigaron con otro. huocaic; cabezudo. sa nhuoc; pícaro.
palabras. huoctot; está cerca abajo.
iuaxaneuo: le clava, le crucifica. iuogaxatta’t: los pone juntos, los arrima entre
iuaxaneu’a: lo golpea. sí. (c iuoc)
iuaxanguet: lo golpea contra.. iuogaxattot: lo arrima abajo, lo pone cerca
iuaxangui: le golpea. Souaxangui ana la campana. abajo.
Golpeo la campana. iuogolec: lo toca. Sa qaiuogolec de’eda. No se
iuaxanoigui: lo golpea. Iuaxanoigui na puede tocarlo, se enoja. (c iuoc)
namoxo!axa. Golpeaba el polvo. iuogoqchit: le hace angustiarse. (v nhuogoq)
iuaxanot: golpea contra lo parado. Ana lapaxa na iuomaxaañi: lo sumerge, lo zambulle.
’etaxat iuaxaatacot aso barco. Las olas golpeaban (v huomñi)
contra el barco. iuona’aguet: está de acuerdo con algo. Somayi
iuaxa!axan: le refugia, lo ampara, le protege. Añi sa iuona’aguet de’eda. Él no está de acuerdo
’olgaxa iuaxa!axan ana l!ale, iuaxa!axanoto naua con eso.
laua’t. La gallina ampara a sus pollitos debajo de iuoshaxanaxan: le hace cocinar, le hace guisar.
sus alas. (v deuaqa) (v deuoshi)
iuaxa!axanot: le refugia debajo de.. iuoteeteguet: está de acuerdo con otro.
(v iuaxa!axan) (c nhuoteete’)
iueetac: lo está necesitando. (c iuen) iuoten: sa iuoten; le desprecia, no le quiere
iueetaique: lo está necesitando. qaviñiitaique; (querer). (c nhuojnai’)
ustedes lo necesitan. (c iuenaique) iuoxon: le lleva obligadamente, le impele.
iuejlec: le ayuda, le defiende, se interesa por otro, le !ataqta seuoxootac da a!im sa no’on se’eso
protege. Souetaxanaq, souetaxalec ñi qad!a. na’a’q. En aquella ocasión yo andaba enfermo.
Defendemos a nuestro compañero. (c iuet) lhuoxonaqtegueshic; su carga involuntaria.
iuelaqchit/ nhuelaqchit: le irrita. nhuoxon; se esfuerza.
iuen: 1 lo necesita, lo precisa. Souenaq ca iuoxonañi: lo traga. Seuoxonañi na anoq.
qantaunaguec. Necesitamos ayuda. 2 es necesario Trago mi comida.
que.., es preciso que.., se precisa que.. Iuen da ivic: lo rasca. Sovigaq. Lo rascamos. nvic; se
soqolaq. Es necesario que vayamos. (v lvic1) rasca. lvique; su instrumento de música que se
iuenaique: lo necesita. toca con los dedos.
iuena’a/ iuen’a: ivicalec: lo araña.
iuennachigui: piensa en.., lo recuerda. ivicangui: le araña [como en el ojo].
Qaiuennachiguilo soua na’axa’te. Recuerda esos ivicnaxaalec: lo hace raspar, lo hace rozar
días. rápido. ’Auvicnaxaalec na ’ipaq da ’adele’.
iuennatapega: lo está pensando. Enciende tu fósforo en este palo, rózalo rápido.
iuennataxanaxan: le hace pensar, le anima a (c nvicneec)
pensar. ivictacot: escarba al lado de..
iuennataxanaxanec: le hace pensar de.., le da la ivictapigui: está tocando instrumento de música
idea de.., le hace recordarlo. Camayi qami’ con cuerdas. Namayi ivictapigui ana lviquepi.
iuennataxanaxanque ’enauac na i’aqtacpi. Aquel Ellos tocaban sus instrumentos con cuerdas.
les hará a ustedes recordar o pensar de todo lo que ivichigui: le duele algo. Sovichigui ana i’am.
estoy diciendo. Me duele el estómago. (v iuet)
iuennata’a: lo está pensando o recordando. Somayi ivida/ ivita: lo alcanza, le llega allá. (v ivi’)
sa qomi’ iuennata’alo. Ese no se acuerda de ividaigui: llega adentro de.. qom ividaigui ca
nosotros. pe; cuando llega la noche.
iuennate/ icouennate: piensa de.. (pensar). ividalec: lo alcanza.
Souennaqte de’eda n’onataxanaxac. Estamos ividangui: llega abajo adentro de..
pensando de la obra. Soomayi iuennatre naua ividaña: llega abajo a tal lugar.
ñiyigui’shi. Ellos recuerdan los escritos. ividañi: llega abajo.
lhuennataxa; su pensamiento. ividashiguema: alcanza o llega arriba hasta tal
iuen’a/ iuena’a: falta. sa iuen’a; no falta. (c lvic1) lugar.
iuet: le duele alguna cosa. Souet ana iquiyaqte. Me ividashiguemec: llega arriba hasta tal punto.
duele el corazón. iuet na laquip; tiene mucha sed.
lhueta; su grano. ivichigui; le duele.
ividauec 54
ividauec: se difunde, se extiende. ivigoqto’ot: le está apretando el cuello, le
ividauga: se difunde o extiende hasta tal parte. estrangula.
ividau’a: alcanza adentro a tal lugar. ivigoxogui: aprieta con la mano.
ividaxaama: llega a tal parte hacia el agua. ivigoxosoxonaxan: le manda amasar.
ividaxachi’: le hace llegar a tal parte. (v ivigoq)
ividaxajñi: sa ividaxajñi; le critica al otro. Sa iviigui: 1 lo rasca. Soviigui na ilaq. Rasco mi
sevidaxajñi ñi’iñi. Le critico a él. (c ividaxata2) espalda. 2 lo toca. Sovigaxagui ana qadvique.
ividaxasom: llega allá al pueblo o al agua. (c ivi’, Toquemos nuestro acordeón. Iviigui aso lvique
ividaxaama) ñi nsoq. Toca su instrumento de música el
ividaxata1: le hace llegar allá. joven. (c ivic, iviqueetapigui)
ividaxata2: le critica, le censura, le reprocha. Aca ivilda: ellos llegan a tal lugar. (c ivida)
’alo dovidaqtaxan, ividaxattega aca l!a. La mujer ivildañi: ellos llegan abajo. (c ividañi)
le critica a la otra. (c ividaxajñi) ivildau’a: ellos llegan adentro a tal cosa.
ividaxata’a: le hace llegar a tal lugar, le lleva hasta (c ividau’a)
tal cosa. ivilda’a: ellos llegan a tal lugar. (c ivida’a)
ividaxata’aguet: lo hace llegar hasta estar contra.. ivildeec: (c ivideec)
ividaxateec: lo termina. (v ivi’) ivildeuga: (c ivideuga)
ividaxateguet: le hace llegar hasta algo que viene. ivildeuo: (c ivideuo)
(c ividaxata’aguet) ivildeu’a: (c ivideu’a)
ividaxato’ot: le reprende, le acusa, le reclama. iviloxol: 1 se estremece, tiembla (temblar).
ividaxatta’ague: le está llevando por tal lugar. Seviloxolaqtac, souaxat da qadcolanaxa.
ividaxattega: (v ividaxata) Estamos temblando por miedo. Iviloxo’l naua
ivida’a/ vida’a: hasta, también, aún. Ivida’alo l’aqtaqa. Temblaron sus palabras. 2 tiene
naua alogo n’onaxatchiguilo. Hasta su ropa dejó. orgasmo.
¿Qachi ivido’o’ da qoñiita da sa qaua!ajñi de’eda? iviloxolaqchit: le hace temblar, lo estremece.
¿Aún ustedes no saben eso? (c iviloxol)
ivida’ague: llega a tal lugar. iviloxola’t: ellos temblaron. (c iviloxol)
ivida’aguet: llega hasta estar contra.. ivilyi’: llegan ellos. (c ivi’)
(c ividaxata’aguet) ivin: lo hace rotar o girar. Sovinaq. Lo
ivida’ata: llega al otro lado. hacemos girar. nvin1; se revuelca. lvina; sus
ivida’a’t: lo cerca, lo rodea, tuerce hasta juntar las palitos que se frotaban para hacer fuego.
puntas. ivinaique: perfora en busca de.. Dovinaxaatac,
ivideec: llega allá afuera, se termina, llega al fin. ivinaique ca n’etaxat. Está perforando,
buscando agua. (c ivin)
ividegue: llega allá.
ivina’t: lo tuerce (torcer), lo retuerce (retorcer).
ivideguet: lo alcanza.
Sovinaxa’t ana papel. Retorcemos el papel.
ividelec: le alcanza. sa ividelec; no le alcanza.
ivineec: lo agujerea con taladro, lo perfora, lo
ivideuga: lo alcanza. sa ivideugalo naamayi; no taladra.
les alcanza.
ivingui: lo enrosca, lo atornilla, lo cierra.
ivideuo: llega allá adentro.
iviqueetapigui: lo toca. Añi qa’añole
ivideu’a: llega adentro hasta algo. iviqueetapigui añi lvique. La joven toca su
ividot: llega bajo.. guitarra. (c iviigui)
ivido’ot: llega bajo.. ivit/ ivi’:
ivigaxanaxan: le hace tocar música con los dedos. ivita/ ivida: lo alcanza, le llega allá. Sovitaxa/
(c ivic) sovidaxa yi ñigaxasom. Llegamos al puerto.
ivigaxa’t: se acurruca, se pone acurrucado, está ivitaqteetega: le advierte (advertir), le da
arrugado, crespo, rizado. ivigaxa’t nqa’en; lo advertencia de.. Se’eso ivitaqteetega ’am
arruga, lo hace crespo, lo riza. ivigaxa’t ana asa’aso. Él te advierte de ella. (c ivita’a)
napocna; cierra su puño. (c ivigoq) ivitaxanot: le advierte de.. (advertir).
ivigoq: 1 lo amasa. Sevigoxosoq na harina. ivita’a: tiene cuidado de.., tiene precaución de..
Amasamos la harina. 2 lo aprieta con la mano, le ¡’Advita’a ana poqo! Aja’, yivita’a. ¡Cuidado
pellizca, le da un pellizco, le da un pinchazo. con las brasas! Sí, tendré cuidado. sa ivita’a;
Somayi ivigoq so l!a. Aquél le pellizca al otro. le tiene confianza. lvitaxac; su cuidado que
lvigoxoshic; su masa que hace. ivigoxosoxonaxan; tiene.
le manda amasar. lvigoxosoxonaxaqui; su
exprimidera.
55 i!au
ivita’aguet: tiene cuidado de.., se cuida de.. iyaqtega: lo desea, quiere que..
ivitchiguiñi: se agacha por temor, se acobarda. iyaqten: lo manda con ganas, tiene ganas de
Sevitaqchiguiñi. Nos agachamos por temor. llevarlo, lo lleva con apuro. (c nyaqten, iyaq)
(c ivi’) iyaquen: 1 lo hace hermoso, lo hermosea, lo
iviteguet: alcanza lo que viene. (c ivi’) embellece. 2 lo hace limpio, lo asea, lo guarda
iviteuga: alcanza lo de afuera. limpio. Seyaquen na n’etaxat, cha’ayi
iviteu’a: alcanza lo de adentro. qadaquip. Guardo limpia el agua, porque es
ivitom: llega una ocasión después de mucho tiempo. nuestra agua de tomar. (v lyac) sa iyaquen; lo
ivitshiguema: llega arriba a tal lugar. arruina, lo hace desgraciado, le desgracia, lo
maltrata.
ivitta: llega a tal lugar.
ivittac: lo alcanza repetidas veces. iyaxasa’a/ yaxasa’a: lo desea. (c iyaq)
ivittague: llega al otro lado a tal parte. iyiingui: se hunde en el agua. Somayipi
iyiingui so auaxai. Ellos se hundieron en el
ivittaigui: llega adentro de.. (c ividaigui) mar.
ivittaique: tiene cuidado de.. iyiiñi: se baja despacio, se hunde despacio, se
ivittalec: lo alcanza. precipita al fondo, va despacio. ¡Qomi’
ivittapeuga: llega afuera a tal lugar repetidas veces. iyiiyiñi! ¡Estamos hundiéndonos! iyiiñi
(c iviteuga) nqa’en; le baja despacio, le hunde despacio.
ivittaque: tiene cuidado de.. nyiiñi; se baja despacio. nyinaxaateec; lo saca
ivittauec: se completa un tiempo. chochi ivittrauec despacio.
soua cuarenta vi’iyi; hasta completar cuarenta iyinapec: sa iyinapec; violentamente. So
años. cachaxaic sa iyinapec yi lma’ da naponaxac. El
ivittauga: llega afuera a tal lugar. ladrón violentó el lugar de reuniones.
ivittau’a: llega adentro a un lugar. iyiqui’i: mi amigazo. (c layic)
ivittaxaama: llega a tal parte hacia el agua. i!achaxanaxan: le hace viajar mucho.
ivitta’a: hasta. chochi ivitta’a; hasta. (c ivi’) (v de!achi)
ivitta’ague: llega a tal parte. Soomayi ivittra’ague i!alapegue’: se apura por algo. Se!alapegue’
da laciudad. Ellos llegaron a la ciudad. aca a!om da ’aushiiten. Estoy apurado que me
ivitta’ata: llega al otro lado. pagues mi plata. (c i!alapigui’)
ivitteec: se completa el plazo. ivittreec soua i!alapigui’: se apura. Se!alqapigui’, qomi’
na’axa’te; se completan los días de plazo. i!alaqchi’t so qad!a. Estamos apurados,
iviyigui: llega allá adentro de algo. (v ivi’) nuestro compañero nos apura. (c i!alaxat)
iviyingui: llega allá abajo adentro de algo. i!alaqchit: le apura. (v i!alapigui’)
iviyiña: llega abajo a tal lugar. i!alatapegue’: se está apurando por.. Ñimayi
iviyiñi: llega allá abajo. i!alatapegue’ dam i’ottac. Él se está apurando
iviyishiguem: llega allá arriba. en lo que está haciendo. (c i!alapegue’)
iviyi’: llega. i!alatapigui’: se apura.
ivi’: llega allá. Sevidaq. Llegamos allá. ’am sa i!alata’a: se apura en..
ishit da ivi’; no es igual a usted, es menos. i!alaxat: lo devora, lo malgasta. Se!alaxat
lvidaxac; su llegada. ivita; llega allá. ividaxateec; natai’ hueto’ot ñi’iñi. Devoro lo poco que él
lo termina. nvi’1; llega acá. nviyingui; llega acá tiene. (c i!alapigui’)
abajo adentro. iviyigui; llega allá adentro. i!alaxatec: le apura. Cam shinaqpec, qa
nvidaxachi’; le hace llegar acá. vida’a; también. se!alaxataxac. Lo que decimos, vamos a
iyaata: le adula, le halaga, le lisonjea. decirlo rápido. (c i!alapigui’)
iyacnapec: sa iyacnapec; le maltrata. Somayi i!aqchit/ !aqchit: lo cría. (v l!aqtac)
qomi’ iyacna’pe. Él nos maltrató. i!ataqchit: le hace desear visitas. (v n!at)
iyan: lo compone, lo hermosea. Que’eca i!ataxanaxan: le hace desear visitas. (v n!at)
deyanataxan, iyan ca l!a. Aquél compone al otro. i!atchiguem: le acompaño hacia arriba. (c l!a,
nyan; se asea a sí mismo. (c lyac) l!atchiguem)
iyaq: desea, quiere ir. Seyaxasoq. Deseamos. i!ateec: le acompaño en salir. (c l!a, l!ateec)
lyaxa; su deseo. nyaxauec; sobresale. yaqto’;
i!ateuo: le acompaño en ir adentro. ’Am
para que.. (c iyaqten)
i!ateuo añi ncoñitaxanaxaqui. Te acompaño a
iyaqta: quiere ir (querer). la cárcel. (v l!ateuo)
iyaqta’a/ yaqta’a: 1 quiere que.. Mashi huo’o na i!au: ¡atención!, ¡che!. (c l!a)
iyaqta’a da do’onataxan. Ya hay los que quieren
trabajar. 2 está por suceder, está por..
i!axaadaique 56
i!axaadaique: les llama. (c i!axanaique) i!ota: lo lava bien. Somayipi i!ote’ naua alogo.
i!axaashiguemec: le llama al que está arriba. Ellos lavaron sus ropas.
i!axaatacot: (v i!axanot) i!otac: lo está lavando. Soomayi i!ota’pe soua
i!axaatague’: le llama a otro. lasagoxonqa’te. Ellos estaban lavando sus
i!axaataique: (v i!axanaique) redes. (c i!o)
i!axaatauga: le llama al que está afuera. i!otaique/ i!otaque: sa i!otaique; está cerca
i!axaatau’a: le llama al que está adentro. de otro. Ñimayi sa qami’ i!otapiguii. Él se
acercará a ustedes, no se apartará de ustedes.
i!axana: le llama. De!axan somayi, i!axana ca l!a.
Aquél le llamó al otro. (v de!axan)
i!otapeque/ i!otapque: sa i!otapque; está
cerca de.. (c i!oteec)
i!axanachit: lo apacigua. (c i!axanaqchit)
i!otapiguii: (v i!otaique)
i!axanaique: le llama, le pide. (c de!axan)
i!otaque/ i!otaique:
i!axanapegue’: (c i!axaatague’)
i!otauga: lo pone aparte. Somayi i!otaugalo
i!axanaqchin: lo apacigua. (c i!axanachit)
soua siete qagueta. Él puso aparte siete ovejas.
i!axanaqchit: lo apacigua. i!otaxateec: lo aparta, lo separa, lo divide.
i!axanataxanaxan: le hace apaciguar. De!otaqtaxaatac damayi, i!otaxattegueega na
i!axanaxanapec: da nombre, nombra. A!im la!i. Aquél obliga a los demás a apartarse.
i!axanaxanapec da lqa!a. Me nombra su hermano. i!otaxattegueega: le hace apartarse de..
(c de!axan) (v i!otaxateec)
i!axanaxanaxan: le hace llamar. i!ota’a: sa i!ota’a; se queda cerca, no se
i!axaneuga: le llama al que está afuera. aparta.
(c i!axaatauga) i!oteec: le deja, se aparta de otro, se separa de
i!axaneu’a: le llama. (c i!axaatau’a) otro. Sa ishit da ’am se!otaxauec. No te
i!axangue: le llama al que está lejos. dejaremos. i!odacachi; los separa. i!ojlec; le
i!axanoigui: le llama en un grupo. Qami’ deja. !odapecachi; varios. n!ojla’t; se
qai!axanoiguilo da qau’ochi de’eda. Les piden a cambia.
ustedes que hagan eso. i!oteuga: lo pone aparte. Nachina na qomi’
i!axanot: le pide. Namayipi qomi’ i!axaatacoto da i!otaugalo naq’en ñimayi. Esto es lo que él ha
so’onaxanaq. Nos pedían que cantáramos. puesto aparte de nosotros.
i!axa!axana: le lleva de visita. Se!axa!axana na i!ottecachi: están separados entre sí los varios.
’adma’ ñimayi. Llevo a éste de visita a tu casa. i!ouec: lo lava. Se!oxouec na nshaxa.
(v de!aqtac) Lavamos el barro, quitándolo. (c i!o)
i!axa!axanaxan: le lleva de visita. i!oueguesop: lo limpia de..
i!axa’t: los junta. Se!oxosaxa’t. Los juntamos. i!oxogui: lo llena. Soomayi i!oxoyigui aso
(c i!oq) n!omaxanaxaqui ana qagueta. Ellas cargan el
i!o: lo lava, lo limpia, lo asea, lo purifica. ’Au!o bebedero de las ovejas. (c i!oq)
ne’ena. Debes lavar esto. n!o; se lava. l!oxoc; su i!oxolec: carga a un animal.
lavamiento que hace. i!oxongui: lo carga en.., lo llena. (v i!oxoñi)
i!odacachi: los separa. (v i!oteec) i!oxoñi: lo llena. Se!oxosoxoñi na lasogoñi,
i!odapecachi: los separa. se!oxosoxongui añi pozo. Cargamos la basura
i!odeec: le quita varias cosas. I!odeec naua lachi’. en el pozo. (c i!oxongui)
Quita las lágrimas. (c i!ouec) i!oxosoxonaxan: le manda cargar.
i!ogui: lo lava. Se!ogui na !ashic. Lavo mi cara. i!oxouec: lleva frutas afuera hacia allá.
(c i!o) i!oxouo: lleva frutas adentro hacia allá.
i!ojlec: le deja, se aparta o se aleja de otro. Maichi i’aalac: se sorprende por.., se conmueve
i’ot da a!im i!ojlec. Se apartó de mí por su propia por..(conmover). Sa’aalaxac da qadqa!a.
cuenta. (v i!oteec) Estamos conmovidos por nuestro hermano.
i!oq: carga o lleva como frutas hacia allá. (v da’aala)
Qau!oqoi. Ustedes los llevan. n!oq; lleva como i’aalaque: se sorprende por varios. (v i’aalac)
frutas hacia acá. l!oxoso; su cántaro para viaje. i’aalataguec: se conmueve por..(conmover).
i!oqtac: los junta como frutas. (c i!oq) i’aalatec: se sorprende por..
i!oquen: lo mezcla. Qom se!oquen damaxa. i’aalaxanaxan: le presta. (v l’aale)
Después voy a ocupar esto en cocido. (v l!oc)
57 i’an
i’aalaxanaxanec: se lo presta. ’Am i’alaxaic/ ’alaxaic: buscador de miel,
sa’aalaxanaxanec na !idaxanaxat. Te presto mi mariscador. (c i’al)
lápiz. i’alaxalec: le grita.
i’adainya’: lo clava ahí no más sin pensar. i’alaxam: grita por.. (c i’alaq)
I’adainya’ ca lma’. Planta su casa en cualquier i’alaxanaxan: le manda buscar miel. (c ’al)
lugar sin mucho pensar. i’alaxangui: grita abajo adentro.
i’adapec: le da inyección. A!im qai’adapec. Me i’aldoto: los hinca debajo de.. Somayipi
dan inyección. i’atta; camina con bastón. i’ayigui; i’aldoto naua l-llicte ñi lataxala’. Ellos se
lo hinca. n’ayiñi; se establece en un lugar. n’ada; arrodillaron delante de su jefe. (c i’adot)
su bastón. n’attaigui; penetra. l’adaxanaqte; su i’aloqchit: le da vergüenza, le avergüenza.
horquilla. da’adaxan; ara. l’ayiguishic; lo que él (v l’aloxo)
lanza. i’aloxon: lo rechaza, lo desprecia. (v l’aloxo)
i’adaxaata: va tanteando hacia allá. Aso i’alqagui: grita un grupo. (c i’alaq)
!axaino’ole i’adaxaata ada lashiltole. La viejita va
i’alyiñi/ i’adyiñi: los hinca hacia abajo.
tanteando hacia allá con su bastoncito.
i’alyiñi naua l-llicte; se arrodilla.
i’adaxatchiguiñi: lo clava. Sa’adaxataqchiguiñi na
i’amaqchiguiñi: se halla. Nachina na
qancarpa. Clavamos nuestra carpa en tierra.
sa’amaxasoqchiguiñi. Aquí mismo es donde
i’ada’a’t: lo arma de ramas. nos hallamos. l’amaxala’; su confidente.
i’ada’t1: arma una casa, les organiza, les une. l’amqa’; su querencia. l’amaqtet; su
Sa’ada’t ñi ima’. Armo mi casa. confidente. (c i’amaqten)
i’ada’t2: a menudo, repetidamente. sa i’ada’t2; a i’amaqchijñi: le hace hallarse. A!im
veces. i’amaqchijñi na !a!ipi. Mis compañeros me
i’adeec: lo agujerea. (c i’adapec) hacen hallarme. (c i’amaqchiguiñi)
i’adeguet: lo clava contra.. i’amaqteeta: lo cree firmemente.
i’adelec: lo clava sobre algo, lo establece sobre i’amaqteetac: lo está creyendo. Soomayi
algo. i’amaqteetrac na nqolacpi. Ellos estaban
i’adeuo: lo injerta, lo implanta. creyendo en los ídolos.
i’adeu’a: lo une a.., lo injerta en.. i’amaqteguet: se halla con otro. (c i’amaqten)
i’adoigui: le da inyección. i’amaqten: 1 cree en algo. Mashi sa’amaqtenaq
i’adot: lo cultiva con azada. Qau’ayi!ot na hualoq. da n’aqtac. Ya creemos en la palabra. 2 le
Ustedes tienen que cultivar con azada al algodón. gusta, se halla con otro. ¿Mashi ’au’amaqten
i’adoto naua l-llicte; se arrodilla delante de otro. na qom? ¿Te hallas ya con los tobas?
i’adyiñi/ i’alyiñi: lo hinca hacia abajo. i’adyiñi l’amqajnataxanaxaua; su correligionario.
naua l-llicte; se arrodilla, hinca las rodillas, se pone n’amaqchin; se engrandece. n’amqajnaxac;
de rodillas. (v i’ayiñi) su confianza en sí mismo.
i’agaqchit/ i’agaxanaxan: le hace rechazar. ’amqajnataxanaxaic; creyente.
(v da’a2) (c i’amaqchiguiñi)
i’agotaqchit: le hace enfermizo. (v da’agot) i’amaxac: le tiene aversión, le conoce de antes.
i’agueuo: se va (ir). Sa’agaxauo. Nos vamos. Mashi sa’amaxasoxoc na dapic. Ya tenemos
(c da’ac) aversión a la miel. (c da’am, i’amec)
i’aichaqchit: le hace acertar, le hace tener buena i’amaxañi: sa i’amaxañi; no se halla.
puntería. (c l’aite) (v i’amaqchiguiñi)
i’al: busca miel, lo localiza. Shi’alaqtac. Estamos i’amec: le tiene aversión. Huo’o na i’amaxa,
buscando miel. (v ’al) sa’amec ana huataata. Tengo aversión a las
i’alaique: lo localiza. batatas. (v da’am)
i’alaq: grita. Sa’alaxasoqtac. Estamos gritando. i’ameelec: lo pinta, lo unta. (c i’amen)
l’alaxac; su grito. ’alaxadaic; gritón. n’alaxaden; i’amen: lo frota. ’Au’amen na ’o’. Frotá tu
finge gritos. regazo.
i’alaqchit: le hace gritar. i’amiingui: lo unge adentro.
i’alaqpega: le grita a.. i’amiiñi: lo unge, lo pinta.
i’alaqpegue’: le grita a otro. i’an1: lo rechaza, lo desprecia. Da’a somayi,
i’alaqtague’: grita mientras va. i’an da aloq, ’agaqaic. Aquél rechaza su
i’alaqtagui: grita un grupo. comida, es despreciador. (v da’a2)
i’alaqtai’: grita. Soomayi i’alaqtai’salo. Ellos i’an2: le pone marca, le marca. Sa’aatac na
gritan. caipi. Estoy marcando los caballos. qai’a’n;
se marcan los varios. l’anec1; su marca en otras
i’alaqtalec: le grita. (c i’alaxalec)
cosas. n’anec; su marca en su cuerpo.
i’alaqto’ot: le grita a.. l’anaxanaqte; su marca de hierro.
i’anaq 58
i’anaq: está hincado por espina. Sa’anaxasoq, i’attagui: lo clava en un cuerpo.
sa’anaxasaxac aso le. Estamos hincados por espina. i’attaigui: lo clava en un cuerpo.
(c i’anaxac) i’attañi: lo clava en el suelo. i’attrañi naua
i’anaqchitec: le hinca con espina. A!im l-llicte; se arrodilla.
i’anaqchitec aso le ñimayi. Él me hincó con espina. i’attapecot: lo apisona, lo pisonea.
(c i’anaq) i’attapigui: machaca o golpea en algo, muele
i’anaxac: está hincado por espina. (v i’anaq) en algo. I’attapigui aca l’adaxanaxaqui. Muele
i’añaqchit: lo anima, lo estimula. (c da’añi) en su mortero.
i’añaxachigui: lo anima adentro. Somayi i’attapiguiñi: lo está clavando en el suelo.
i’añaxachiguilo naua l’ai’te. Él se esforzó con los (c i’attagui)
ojos para ver. i’attaque: lo pesca con lanza, lo lancea, lo
i’añaxat: lo anima, lo estimula, lo fortalece, lo hace alancea. Qai’attaque ca n!aq. Se pesca el
fuerte, le da fuerzas. Qad’añaxat so qonoq. sábalo con lanza.
Nuestra comida nos da fuerzas. (v da’añi) i’atta’a’t: continuamente.
i’añaxatchiguiñi: lo afirma, le mantiene firme. i’auat: corre como líquido, fluye (fluir). Na
i’añaxattagui: lo endurece. Soomayi qa’im ima’a’t i’auattac. Toda la cañada fluye.
i’añaxattaguilo naua lquiyaqte. Ellos endurecieron l’auaxac; la corriente. da’auataxan; fluye.
sus corazones. i’auataqchit: lo hace fluir.
i’añaxatta’a’t: lo refuerza. i’auaxaachiguiñi: comienza con.., lo pone
i’ap: se encaja, se atasca. n’apec; se obstruye. primero.
i’apapec: sa i’apapec; es voluntario. (c i’ap) i’auaxaañi: lo hace primero.
i’apaqchin: lo impide. Ñi’iñi sa i’apaqchin na i’auaxaateec: le hace ir primero.
lhuaq. Él no impide a su brazo, pega enseguida. i’auaxan: lo hace adelantar, lo hace primero.
i’apaqchit: lo impide (impedir). Ñi’iñi i’apaqchit (v hua’au)
na lhuaq. Él impide a su brazo, no pega. i’auaxana: lo hace primero.
i’apa’t: se aprietan. Sa’apaxa’t na qadma’. i’auaxangue: le hace ir adelante.
Estamos apretados en nuestra casa, la llenamos. i’axalen: 1 lo encuentra, lo avista, lo apercibe.
i’apigui: se aprieta. Sa!aten yi huetaña, cha’ayi mashi sa’axalen.
i’apiñi: se encaja. Sé donde está, porque lo avisté. 2 le amenaza.
i’apñigui: se aprieta en.., se encaja en.. Sa’apñigui Da’axannataxan, i’axalen na la!i. Él amenaza a
na nshaxa. Estoy encajado en el barro. los demás. l’axalec; lo que él avista.
i’aqtaxanaxan: le hace hablar. (v i’axat) i’axasoxon: lo cruza.
i’aqta’a/ hua’aqta’a: lo deja. i’axasoxoneec: lo cruza al salir.
i’ashaxan: juega con algo. Adamayi i’ashaxaatac i’axasoxonguet: lo ataja.
na l’ashaxantac. Ella está jugando con su juguete. i’axasoxoolec: cruza sobre un espacio.
i’ashaxan da l’oquiaxac; fornica, es inmoral. i’axasoxooñi: lo derriba, lo destruye (destruir).
(v da’ashi) Sa’axasoxonaxañi na no!ic. Derribamos la
i’ashaxanai’: juega con.. casa.
i’ashaxanaxan: le hace jugar. Damayi i’axasoxoota: lo cruza de un lado a otro.
i’ashaxanaxaatac da l!a. Aquél hace jugar al otro. Soomayi i’axasoxootra. Ellos cruzaron al otro
i’at: está lleno de comida, está saciado o satisfecho lado de un río.
de comida. ¡’Auque’e! ¡’A’i!, mashi yi’at! ¡Debes i’axasoxootague: lo cruza de un lado a otro
comer! ¡No, ya estoy satisfecho! da’ataxan; va de para llegar a tal lugar.
cuerpo. l’atec; su excremento. l’ataxanaxac; su i’axasoxoota’aguet: lo está cruzando al
acción de ir de cuerpo. encuentro de..
i’atai’: sa i’atai’; enseguida. Asomayi sa i’axasoxooteec: lo atraviesa (atravesar).
i’atai’cnaxa da nso’ooto’ot acam chaic. Ella i’axasoxooteguet: cruza al encuentro de..
acostumbraba a sentarse bajo una palmera. i’axasoxootelec: cruza directamente sobre un
i’ategaxanaqchit: le hace jadear, le hace costosa la espacio. (c i’axasoxoolec)
respiración. A!im i’ategaxanaqchit da i’axasoxooteuga: cruza directamente por tal
i’onataxanaxac. Mi trabajo me hace jadear. lugar.
(c n’ategaxan)
i’axat: lo dice, lo cuenta. I’axattac da n’aqtac da
i’atchiguiñi: lo clava en el suelo. qadqa!a. Está predicando nuestro hermano.
i’atshiguem: lo cuelga (colgar) arriba. l’aqtac; lo que él dice. n’aqtac; la orden que
i’atta: camina con bastón, va tanteando hacia allá,
va rengueando. Sa’atta ada !ashilte. Camino con
mi bastón. (v i’adapec)
59 i’odapegue’
él recibe. i’aqtaxanaxan; le hace hablar. i’elaxam: se sorprende de..
n’aqtaxanaq; predicador. ’aqtaxanaqchaqaic; i’elaxa’t: se alborotan entre sí.
muy hablador. n’axasshiguem; lo publica. i’elep/ i’ilep: le manda fabricar. A!im qai’elep.
n’axatta; lo declara. Me mandan fabricar. n’elpaxat; lo que él
i’axatau’a: lo revela, lo descubre, lo adivina. ñim fabrica por pedido. l’elpaxanaxat; lo que él
i’axatau’a ca saq cha’a; el adivino. manda fabricar.
i’axata’a: lo predice (predecir), lo profetiza. i’en: 1 se burla de.., se ríe de.. Se’eetac ’am.
(c i’axat) Me burlo de ti. 2 lo desperdicia, lo malgasta, lo
i’axata’aguet: lo predice, lo pronostica, lo vaticina. maltrata. So nogot i’en na !idaxanaxat. El
i’axateec: lo anuncia, lo pregona, lo proclama, lo niño maltrata mi lápiz. 3 le daña con brujería, le
publica. mata con brujería, lo destruye con brujería, le
i’axategue: lo explica. embruja, le hechiza. I’en aca ’alo ca !ale. La
i’axatem: lo dice a.., lo cuenta a.. Somayi qomi’ mujer le daña al hombre con brujería. n’en; se
i’axatema da naigui so nchoxonaxac. Él nos contó desperdicia. lli’inguishic; aquél que él
el significado del sueño. embruja. (c i’eetac)
i’axateuo: lo dice adentro. Somayi i’axateuo i’enai’/ !i’inai’:
de’eda da i’axateu’a so nta’a. Él le cuenta eso al i’enaxachigui: lo imita. A!im i’enaxachigui
jefe. na !alaqpi na ñi’onataguec. Mis hijos imitan
i’axatshiguem: se levanta para decirlo. mis costumbres. ’au’enaxachigui ca ’adma’;
i’axatta: lo explica claramente. ? estás en tu casa. (c i’enaxat)
i’axattapeegue: lo está explicando. (c i’axategue) i’enaxanaxan: le manda desperdiciar. (c i’en)
i’axattapeguec: está hablando de.. (c i’axateec) i’enaxat: 1 hace copia o imagen de.., hace
i’axattapeguem: lo está diciendo a.. Soomayi semejanza de.. Se’enaxataq añi’añi
i’axattrapeguem namayipi de’eda. Ellos varios les so’onaxaqui. Haremos una copia de esta silla.
2
contaron eso. (c i’axatem) lo imita, hace lo mismo. l’enaqtac; imagen
i’axatta’a: lo está prediciendo. (c i’axata’a) que él hace. n’enaqtaqte; su propia imagen
hecha por..
i’axatta’ague: lo está explicando. (c i’axategue)
i’axatta’aguet: está pronosticando lo que viene. i’enaxatchigui: lo imita. Soomayi
i’enaxatchiyigui da lataxac so huasoutacpi.
(c i’axata’aguet)
Ellos imitaron la manera de los deudos.
i’axatta’am: lo está diciendo a otro.
i’enaxateguet: le trata igual que a otro.
i’axattegue: lo explica claramente. (c i’axategue)
i’enaxattapeeguet: lo trata cómo se trata a tal
i’axatteguem: lo está diciendo claramente a otro. clase de persona.
i’axattem: lo dice claramente a otro. i’enaxattapeguem: lo fabrica según un
i’axa!aqchit: le hace oír. (v hua’aqa) modelo.
i’ayigui: lo hinca. Qai’ayigui aso i’ota aso qana. i’enaxatteguem: le trata igual que a otro.
Me hincaron la vena con aguja. (v i’adapec) i’enaxatteguet: le trata igual que a otro.
i’ayingui: lo clava en un receptáculo. i’et/ i’ot: lo hace, lo fabrica.
i’ayiñi: lo clava, lo planta. Sa’adaxañi ada ’ipaq. i’iitac: se le está burlando. Shi’inaqtac ’am.
Clavamos un palo en tierra.
Estamos burlándonos de ti. (c i’en)
i’ayiñot: lo hinca. i’ilaq/ i’elaq: se sorprende.
i’edalec/ hue’edalec: lo encuentra. Se’edaqalec so i’ilaqchit: le asusta, le sorprende. ’Ayi’ilaqchit.
!ale. Le encontramos al hombre. (c i’edapec) Usted me asustó.
i’edapec: le guía. De’edaqnataxan somayi, i’edapec i’ilaqtem/ i’elaqtem: le asusta, le sorprende.
so l!a. Aquél guía al otro. (c i’edalec) Se’elaxasoqtem na n’etaxat. Nos sorprende ver
i’edaxatoigui: 1 lo hace arder. 2 prende la luz. agua.
(v ’edoigui) i’ilep/ i’elep: le manda fabricar. ’Am shi’ilep.
i’eetac: se está burlando de.. (c i’en) Te mando fabricar.
i’elaq/ i’ilaq: se sorprende. "oqta se’elaxasoq, i’ocatec: tiene relación sexual con otro.
souaxat de’eda qad’axa!axac. Estamos (v do’oqui)
sorprendidos por la noticia que oímos. i’ochaqchit: le hace dormir. (v do’ochi)
(c que’elaqpigui’)
i’ochaqtaxanaxan: le manda hacer dormir.
i’elaqchit: le asusta, le sorprende. (v do’ochi)
i’elaqtapigui’: anda asombrado. Soomayi i’odapegue’: lo ahuyenta. I’odapegue’ ana
i’elaqtapigui’salo. Ellos andaban asombrados. ’a!at na lmala’q. El humo ahuyenta a los
i’elaqtem/ i’ilaqtem: se sorprende de.. mosquitos. (c i’odauec)
i’elaxa: le asusta. (c i’elaq)
i’odauec 60
i’odauec: lo echa, lo arroja, lo envía afuera, lo i’otan: lo rechaza, lo desprecia. Sa so’otan ñi
expulsa, lo impulsa afuera. So’odaxauec so caa!o. !aqa!a, nda’a’t da n’onataguec so’otan. No
Echamos al caballo. (c l’o’) rechazo a mi hermano, solamente rechazo su
i’odaueguesop: le echa de tal lugar. manera. n’otane’; lo rechaza.
i’odauo: lo envía adentro, lo impulsa adentro. i’otanaxanaxan: le hace rechazar. (c i’otan)
I’odauo so !ale da mate lamaic. Su gusto de tomar i’otañi: se acuesta anticipadamente. So’otaqñi.
mate le impulsa al hombre a casa. (c i’odauec) Nos acostamos temprano. n’otashiguem;
i’odaxanaxan: le hace espantar. (v i’odaxat) madruga. n’otaqchit; le hace actuar
i’odaxat: lo espanta, le asusta. So’odaxattac ana anticipadamente. ’ottauec; sale temprano hacia
shiiquioxoi. Estoy espantando langostas. allá. n’otaxaic; tempranero.
l’odaqtegueshic; lo que él espanta. i’odaxanaxan; i’otapec: lo hace de costumbre.
le hace espantar. i’otapecna: gobierna al mundo. ñi i’otapecna;
i’oda’aguet: rechaza lo que llega. el que gobierna al mundo, Dios. Sa ishit da
¡’au’oda’aguet!; ¡éche al que venga!. !oqta ’en da i’otapecna. Es dios falso.
i’odelec: le echa de tal espacio. i’otec: 1 le causa.. ’Am qai’otec da
i’odeuo: lo arrea hacia allá. (c n’odeuo) ’ayi’itaxaloxo. Te hicieron pecar. 2 le favorece
i’ogoxonaxan: le hace trabajar en defensa. con.. ’Am so’otaxac de’eda ’ad’onatac. Te
So’ogoxonaxan so Villalba. Hago trabajar a favorecemos con tu trabajo.
Villalba carpiendo yuyos en mi terreno. i’otegue: lo hace a lo largo.
(v do’ogoxon) i’oteguet: le causa.. i’otegueta; les causa..
i’oiquiaxanaxan: le da poder milagroso. So (c i’otec)
Natoxochi i’oiquiaxanaxan na shi!axauapi. i’oteu’a: le causa..
Natoxochi dió poder milagroso a la gente. i’otna: crea el mundo. ñi i’otna; el creador del
(c do’oiqui) mundo.
i’ojlec: lo monta, lo pone encima. Qai’ojlec ñi nlo. i’ottacna: está creando el mundo. (c i’ot)
Lo pusieron sobre el animal doméstico. (c i’ot) i’ottalec: está arreando una manada. Soomayi
i’oldauec/ i’oldaue’c: les echa. (c i’odauec) i’ottalguete soua lauegaxala’te asom naigona.
i’omaqchit/ i’omaxat: lo apaga. So’omaxat ana Ellos arreaban los animales que tiraban del
qadco!adaxanaxaqui. Apago nuestra luz. (v ’om) carro. (c i’odauec)
i’on: lo canta. ¿Negue’t ca so’onaq? ¿Qué vamos a i’ottapeguec: le está echando. i’ottrapeguec;
cantar? n’onaguec; su tonada. ’onaxanaxaic; le están echando.
cantor. i’onaxanaxan; le hace cantar. i’ottega’t: les está arreando.
i’onataxanaxan: le hace trabajar, le emplea. i’otteu’a: le causa.. (c i’oteu’a)
(v l’onatac) i’oxoden/ !i’oxoden: le alaba.
i’onataxanaxanec: le obliga a hacerlo, le hace i’oxon: lo teje. Do’oxonaxaatac añi iua,
trabajar en.., le emplea en.. Somayipi chochi i’oxootac da ñichiyicoota, qaq qom ime, qalta
i’onataxanaxaatapeguec namayipi na qapa’atta i’oxo’n ca l!a’t. Está tejiendo mi tricota mi
n’onatac. Aquellos les obligaban a éstos a hacer esposa, y cuando termina, hará otras.
trabajos pesados. l’oxonaxanaxala’; su fundamento que hace.
i’onaxanaxan: le hace cantar. (v i’on) n’oxonaxala’; su propio fundamento.
i’ootac: lo está cantando. (c i’on) i’oxonañi: ?
i’ootaueegue: lo canta en camino a tal parte. i’oxonaxanaxan: 1 le hace tejer. 2 le hace
i’oqta/ !oqta: cubrir, le hace tapar. (c i’oxon)
i’oqta’t: son mansos entre sí. So’oxo!aqta’t. i’oxonguet: lo teje junto con otro cosa.
Somos mansos entre nosotros. (v ’oxo!axaic) i’oxonot: lo tapa, lo cubre.
i’oquiaqchit: le hace tener relación sexual. i’oxoojlec: lo cubre. Na l’oc i’oxoojlec na
(v do’oqui) piguem. Las nubes cubren el cielo. (c i’oxon)
i’oquiaxanaxan: le hace tener relación sexual. i’oxoolec: lo forra con..
i’ot: lo fabrica, lo hace, lo labora. i’ot da n’aqtac; i’oxootelec: lo construye bien encima de..
obedece la palabra. ñi i’ot ana pan; el panadero. i’oxo!aqchit: le hace manso, le amansa.
ñim qad’ot; nuestro creador. (v l’onatac) (v ’oxo!axaic)
(c n’otaxat) ca i’ot da qanachaalataxac; nuestro i’o’: niño pequeño. (c ?)
creador.
i’otaatac: lo está rechazando. (c i’otan) J j
E e
elegido: su elegido; lca’aguishic,
ebrio: taxaic, taxa!aic. lca’axanaxashit. su elegida; lca’aguishi.
eclipsar: la luna eclipsa al sol; ñi ca’agoxoic elegir: elige; lca’axan. lo elige; lca’a, lca’au’a,
dapoxon, !apo’oguet na l’edaxa añi nala’. se lca’atau’a, lca’ateu’a, lca’axan, !icteu’a,
eclipsa el sol; inoxoneuo añi nala’. !amatteu’a, !amachiita. lo elige buscándolo;
eclipse: el eclipse del sol; qa!apo’oguet na l’edaxa lca’aique. elige entre..; lca’agui, lca’atagui,
añi nala’. lca’atapigui, natotapigui. le hace elegir;
deca’axanataxan, lca’axanataxan,
echado: está ahí echado; huetai’yi. está echado
lca’axanaxanaxan.
boca abajo; nqapaxan, i’ot da nqapaxanaxac.
echar: echa; do’otaxan, do’odaxan. echa de un elevar: lo eleva; !aashiguem,
nqochinaxatshiguem. se eleva despacio;
lugar; do’otaxaalec. le echa de tal lugar;
nyiishiguem.
i’odaueguesop, iladaueguesop, i’odelec. echa con
un arma; do’otaxaatega. le echa; n’odashiguem, ella: acamayi, adamayi, anamayi, añimayi,
i’odauec, i’ottapeguec. lo echa; icodeec, asomayi ayimayi. acamaxa, adamaxa,
!asaxauec, iladauec. echa lo que viene; anamaxa, añimaxa, asomaxa, ayimaxa.
i’oda’aguet. le echa fuera; n’oyigui, n’ottapigui. ..ayimaxai’. ..ayitai’maxai’. i-, !-, d-, de-, do-,
lo echa adentro o en..; !asaxangui, icottapigui. se da-, hu-, hue-, huo-, hua-, ’-, t-, n-, ñ-, l-. ella
echa; nasoola’t. siempre se echa; nasonaxaic. le misma; nachaca, nachada, nachana, nachañi,
echa de menos; nhualtaique, huatta’a, n!ateguet, nachaso, nachayi.
itoxogue. se echa sobre otro; nasoneu’a. echa su ellas: caua, caamayi, caamaxa, caamaxai’,..
piel; nvin2. ellas muchas; anamayipi.. (v ella)
edad: es de edad; !i. su compañero de igual ellos: caua, caamayi, caamaxa, caamaxai’,..
edad; laloxoua, naloxoua. su mayor de edad; ellos muchos; namayi, namayipi.. ellos varios
llaxanec, l!axanec. pequeños o ellas varias pequeñas; cauatai’,
edificar: edifica; do’oxonaxan. lo edifica; dauatai’, nauatai’, ñiuatai’, souatai’, yiuatai’.
n’oxooshiguem. se lo edifica sobre..; n’oxootalec embarazada: está embarazada; hualaxai.
qanqo!in. embarazar: la embaraza; iualaqchit1.
educación: la educación que da; embarazo: el embarazo de ella; lhualaxa1.
lapaxaguenataxanaxac. la educación que recibe; embarcación: su embarcación; aso l-llicota
napaxaguenaxac. (v barco).
educador: napaxaguenataxanaq. embarcar: se embarca; huonoteuo. se
educando: paxaguenatac. embarca en..; huonojngui.
educar: educa; dapaxaguenataxan. le educa; embargo: sin embargo; qama, qamaq,
!apaxaguen. qamale’, qalcha, qachaqca, mataq.
efectuar: lo efectúa; ipaquejlec, ipactelec. embarrar: embarra; dedaqnaxan,
efímero: saq tatauec. dedaqtenaxan. lo embarra; ipicten, !apicten,
egoísmo: su egoísmo; napagaqajnaxac. idaqan.
egoísta: napagaqajnaxaic, namataxanapeguela’t. embellecer: embellece; deyacnataxan. lo
embellece; iyaquen.
ejemplo: el ejemplo que usa; laloqnaxanaxat. lo
usa como ejemplo; daloqnaxana, !iga.
emblanquecer: lo emblanquece; !apagaqchit.
ejercicio: hace ejercicios; nqopiaxattac. siempre emblema: el emblema en su frente; latapshi.
hace ejercicios; nqopiaxataxaic. embobado: está embobado por amor;
ejercitar: se ejercita en..; npa’ataxadeelec. iqueshiuec.
ejército: el ejército; allippi. su ejército; nallippi. embobar: le emboba por amor;
iqueshiugaqchit.
el: ca, da, na, ñi, so, yi1, catai’, datai’, natai’,..
que’eca, de’eda, ne’ena, ñi’iñi, se’eso, yi’iyi.
embolsar: lo embolsa; !oxot.
él: que’eca, de’eda, ne’ena, ñi’iñi, se’eso, yi’iyi. emborrachar: le emborracha; itaqchit,
ntaxac1, itaxac.
camayi, damayi, namayi, ñimayi, somayi, yimayi.
camaxa, damaxa, namaxa, ñimaxa, somaxa, yimaxa. embriaguez: su embriaguez; ltaxa1.
camaxai’, damaxai’, namaxai’, ñimaxai’, somaxai’, embrujar: le embruja; i’en, !aconot, !oiquen.
yimaxai’. cá, dá, ná, ñí, só, yí. i-, !-, d-, de-, do-, embruja; de’enaxan. al que embruja;
da-, hu-, hue-, huo-, hua-, ’-, t-, n-, ñ-, l-. lli’inguishic, loiquenatac, laconaqtegueshic.
elección: (v escogimiento) emerger: emerge; nnoxooshiguem.
elefante: el elefante; 1 añi locoloue, 2 aso emético: su emético; lanolaqtaxat.
qasoxonaxa.
245 encolerizar
emisario: su emisario; lamaxashic. empuja hacia adentro; ipataqau’ogue. lo
empachado: tapiaxaic. empuja a un lado; imaxat. empuja a un lado;
empachar: le empacha; !atapiaqchit. se demaqtaxan. lo que empuja a un lado;
empacha; datapigui. lmaqtac.
empacho: su empacho; latapiaxac. empuñar: lo empuña; lasoqta’a.
empapado: está empapado; ilomta, ilomgue, en: está en cierto lugar; hueta’a, hua’a, neta’a,
dapapita, dapapta. na’a. está en..; huetagui, huetapoigui.
empapamiento: el empapamiento que hace; enamorado: está enamorado; huataxaic. está
l-lomaqtaxanaxac, lauoltenaxanaxac. el enamorada; huataxai.
empapamiento que recibe; nlomaqtaguec. enamorar: le enamora; huataxaic naq’en.
empapar: empapa; dauoltenaxan, delomaqtaxan. enano: enano; lto’olec. enana; lacho’ole.
lo empapa; ipet, ilomaxatta. lo empapa para encajar: lo encaja; illapaxatchiguiñi. lo hace
comerlo; !auolten. le manda empapar; encajar en..; illapaxatchiguingui. se encaja;
!auoltenaxanaxan. al que empapa; l-lomaqtac. llapchiguiñi, i’ap, i’apiñi. se encaja en..;
emparchar: lo emparcha; napaden. i’apñigui.
emparejar: lo empareja; isaullaxat, naloqchiiñi, encallar: encalla; llapchiguiñi. le hace
naloqchiichiguiñi. empareja; desaullaqtaxan. se encallar; illapaxatchiguiñi. lo hace encallar
empareja con..; naloteguet, nalote’. en..; illapaxatchiguingui.
emparentar: se emparienta; n'aquen. se encamisar: encamisa; delomatenaxan. le
emparienta con..; n’aquena. encamisa; nlomaten.
empeine: su empeine; lpata’, npeta’ (v abdomen), encandilado: qatollaxaic.
nquet (v ingle). el empeine de su pie; lapia’ l-laq. encandilar: se encandila; daqatolli.
empeñador: patanaxanaxaic, cotanaxanaxaic. encantador: nhuel l’o1.
empeñar: empeña; decotanaxan. lo empeña; encarar: encara hacia adelante; nata!aueegue.
icotan, ipatan, ipatanauo. lo que empeña; lcotanec encarcelamiento: su encarcelamiento
lpatanec. sufrido; ncoñitaguec.
empeñero: su empeñero; lpatanaxanaxala’. encarcelar: lo encarcela; icoñi’, icoñidai’.
empeño: lo hace con empeño; nasapattelec. encargado: su encargado; l’o1. el encargado
empeorar: empeora de salud; nquictañi, de la gente; ca qom2 l’o1. el encargado que
ta!añicda. pone; lpa’axanaxat. le pone de encargado;
empezar: empieza; lapaxauo. empieza a..; imatalec. está encargado de..; ilo’ogue.. su
nashiguem da.., cot1 da.. empieza ahí; chigoqchii encargado de poca estima; l’otto.
yi’i. encargar: le encarga de..; ipa’axanguet,
empleado: su empleado; l’onataxanaxanec. su ipagaqteetem. se encarga a sí mismo;
empleada; l’onataxanaxana. su compañero que npa’axan. lo encarga a otro; ipatoqot,
también es empleado; nlataxaua. ipataxaguet, ipataxalec, icotaxalec. se encarga
emplear: lo emplea; idolec, !ogoxonaxan. le de..; ilo’ogue, nachila’t, nsallaxaune’,
emplea; i’onataxanaxan. le emplea en..; npa’axaalec.
i’onataxanaxanec. se emplea con otro; encargue: ella está de encargue; hualaxai.
do’onataxanot. encender: lo enciende; !avigaxat.
empleo: su empleo; l’onatac, nogoxonaxanaguec. encerrar: encierra con cerco; ncopaxat. lo
empobrecedor: choxonnataxanaxaic. encierra con cerco; ncopaxachigui,
empobrecer: empobrece; dachoxonnataxan. lo ncopaxateu’a. lo encierra en el cerco;
empobrece; !achoxoden. al que empobrece; !apou’a.
lachoxonnatac. encía: su encía; ca lhue lapat.
empobrecido: choxodaic. encima: está encima de..; huelec, hualec2,
empobrecimiento: el empobrecimiento que hace; huetalec, nelec, nalec, netalec. está encima
lachoxonnataxanaxac. el empobrecimiento que corporalmente; imalec. lo de encima;
sufre; nachoxonnataguec. lauayishic, lauasshic.
empreñar: empreña; deualaqtaxan. la empreña; encoger: lo encoge; icoqten, ica’amaxateuo.
iualaqchit1. encoge una prenda; !i’iguena’t.
empujar: empuja; depataxasoxon, decotaxasoxon. encogimiento: el encogimiento que causa;
le empuja; ipataq, icotaq, itogoq, !amaxañi. le lca’amaqtaxanaxac.
empuja hacia allá; !amaq. le empuja hacia acá; encolerizar: le encoleriza; !alematan.
namaq1. lo
encomendar 246
encomendar: le encomienda algo; !achilec. le enfermar: se enferma; dalola. está
encomienda a otro; ipa’axanot. enfermándose; dalolatapigui’. enferma;
encontrar: lo encuentra; natenalec, natena’aguet, dalolaqtaxan. le enferma; !alolaqchit,
nateeteguet, ilalec, i’axalen, !anata, anata, nata, !alolaxajñi, !achiguiñi.
nattec, huada’aguet, nauane’, huaqteguet, enfermedad: su enfermedad; lalolaxa,
ipa’axana’ague, nqatagui, nqatañi, nqateguet, lalolaxashit, lhuetaxanaxa, lapijna,
nqate’, nqajlec, queguet, hue’edalec, i’edalec. se napijnataxac, napijnataxashit. sus muchas
encuentra entre otros; nqatoigui. no encuentra lo enfermedades; lalolaxaguesat. causa
perdido; !aqattac. se encuentran; nqata’t, enfermedad; lolaqtaxanaxaic. tiene
nauana’t. fácil de encontrar; lcosha’a, cha’a. enfermedad de nariz; tatoc. tiene
difícil de encontrar; sa lcoshapque, sa lcosha’a, enfermedad blanca; pagaxaicatoc.
saq cha’a. lo que encuentra buscando; enfermera: natannaxanaxa.
lmitaqtegueshic. lo que encuentra; latec, lapaxac, enfermizo: da’aigot, da’agot, ’agotaxaic,
lanataqtegueshic. lo que encuentra al buscar con qomiaxaic, dalolaxa!aic. le hace enfermizo;
fuerza; lnoqtegueshic. le viene a encontrar; i’agotaqchit.
naiguet. le hace encontrar; !anataqchit. enfermo: está enfermo; sa no’on, dalola,
encorvado: está encorvado; vi’i’a’t, vi’i!a’a’t, da’aigot, nqajñi. es un enfermo; dalolaxaic,
maqaic, namaq2, namaqaic, qollimaic, lalolaxaic, lolaxaic.
namaqtapigui. enflaquecer: le enflaquece; !apo’oqchit.
encorvador: qollimaqtaxanaxaic. enflaquecimiento: su enflaquecimiento
encorvadura: su encorvadura recibida; sufrido; napo’oqchitaguec.
namaqchinaguec, nqollimaqtaguec. enfrentar: le enfrenta; nachaata’ai’,
encorvar: encorva; doqollimaqtaxan. lo encorva; nachaata’aguet, dataiguet.
namaqchit, !oqollimaqchit. se encorva; enfriar: lo enfría; !atomaxat, !atomaqchit2. se
nquiñogoxoñi, nauaqtañi, namaxañi. le hace enfría; natomtañi.
encorvarse; nauaxa!axaatañi. lo que encorva; enfurecer: se enfurece; dalemata. le enfurece;
lamaqchinguishic. !alematan.
encrespado: nquiñogoxoic, lapochaxaic. (v crespo) enganchar: lo engancha; !imaq. lo que
encrespador: pochaqtaxanaxaic. engancha; nlen.
encrespadura: su encrespadura recibida; enganche: el enganche de algo; lemaxat.
nqotogoqchitaguec. engañador: yinaxanataxanaxaic,
encrespar: encrespa; dapochaqtaxan. lo encrespa; tenataxanaxaic, nanoicnaxaic,
nquiñogoxot, !apogoqchit, nqotogoqchit, pi’itaqtaxanaxaic.
!apochaxat. engañar: engaña; depi’itaqtaxan. le engaña;
encuentro: sale al encuentro de..; huoqata’aguet, !ayin, !ayin’a, !atenachit, nqovinot,
nqo’onguet. viene al encuentro de..; naiguet. le datenataxaalec. engaña en un asunto;
sale al encuentro; nanaxateguet. datenataxangui. le engaña con falsa
endemoniado: está endemoniado; napa’alatoc. esperanza; naquitaqchit. se engañan entre sí;
enderezador: laxanaxanaxaic, natenachita’t. se engaña;
chinnaxanataxanaxaic. natenachittapeguela’t. al que engaña;
enderezamiento: el enderezamiento que hace; latenatac. al que manda para engañar;
lchinnaxanataxanaxac, l-laxanaxanaxac. el latenataxanaxanec.
enderezamiento que recibe; nchinnaxanataguec, engaño: su engaño que hace; latenataxanaxac,
nlaxanaguec. layinaxanaxac, lqoinaxanaxac. su engaño
enderezar: endereza; dechinnaxanataxan, recibido; natenataguec, nadenaguec.
delaxanaxan. lo endereza; nlaxan, nchinnaxaneec, engordadero: su engordadero; nchaqchitaqa’.
nchinnaxaashiguem, nchileeteec naq’en. le manda engordador: chaqtaxanaxaic.
enderezar; nlaxanaxanaxan. se endereza; nchilen, engordar: lo engorda; ichaqchit. se engorda
nchilneec, nchilliishiguem, dapogoqtashiguem, de..; datapigui, ichaxac. engorda mucho;
nqollimshiguem. lo que endereza; lchinnaxanatac, nchaqchin. hace engordar; dechaqtaxan. le
l-laxanec. el lugar donde se endereza; nchinnaqa’. manda engordarle; ichaqtaxanaxan.
endeudarse: se endeuda; davigaqtaxan, engorde: su engorde; lchaqchic. el engorde
da’aalaxaata. que hace; lchaqtaxanaxac. el engorde que
endurecer: lo endurece; !oqomiaqchit, recibe; nchaqchitaguec.
i’añaxattagui. engrandecer: se engrandece; nquiguishiguem,
enemigo: su enemigo; npa’aguenaxaua. n’amaqchin. lo engrandece; !apagaqajnauec,
enemistad: su enemistad; lpa’aguenataxanaxac. !apagaqchin.
247 enterrar
engrasado: doqota. enredado: lloxoda’t.
engrasar: lo engrasa; nchiugaqchit. enredar: se enreda; n’oxoola’t. se enreda
engrase: el engrase que hace; lchiugaqtaxanaxac. en..; ncoñida’aguet. lo quiere enredar;
el engrase que recibe; nchiugaqtaguec. !alectaique. lo que enreda; lalliiguishic,
engreído: napagaqajnaxaic. l-lloqtac.
engullir: lo engulle; sa inaigui, imatañi. enredo: su enredo; ana lnoxoi/ lñoxoi.
enhebrar: enhebra; dedoquiaxan. lo enhebra; enriquecer: se enriquece por..; desalgui,
idoqui, idoctac. lo que enhebra; ldoquic. desalligui. le enriquece; isallaqchit. al que
enhilar: lo enhila; idoqui. lo que enhila; ldoquic. enriquece; lsallaqtac.
enjabonar/ jabonar: lo enjabona; icochaqchit. enrojecer: lo enrojece; itogaqchit.
enjambre: el enjambre de abejas; lauoic. enrollar: enrolla; denanaxan. lo enrolla; inan,
enjambre de abejas caseras; te’esaq lta’a lconna. inana’t. enrolla un hilo; inoic. enrolla un
enlazar: enlaza; doqoinaxan. lo enlaza; nqovin, poncho; inangui. le hace enrollar;
nqoviilec, nqoinaueegue. su acto de enlazar; inanaxanaxan.
lqoinaxanaxac. enroscar: enrosca; denanaxan. lo enrosca;
enloquecer: enloquece; delooquenataxan, inan, ivingui. se enrosca; nnan, vi’i!a’t.
dalaqtaxan. lo enloquece; ilooquen, iloocoshin, ensalzar: lo ensalza; !apagaqajnauec. se
loco nqa’en, !alaqchit, !asaxac da lalaxac. ensalza; nqochiishiguem.
enmarañar: se enmaraña; nlot. ensartar: ensarta; dedoquiaxan. lo ensarta;
enmohecer: se enmohece; decochi. lo enmohece; idoqui, idoctac.
decochi nqa’en. enseguida: nacta, chaq nacta, sa imin’a, saq
enojadizo: lemataqaic, nogaqaic, nogoxonaxaic, loigui, sa lcopa’a, ? lcopata, sa i’atai’. lo mete
quetaxaic, paxa!axaic, shiiyaxaic, llimiaxaic, sa enseguida; lhuotaqchiteuo, lhuotaqteeteuo.
qa!anguit yi layiloxo. ensenada: una ensenada; añi ltogaxasom.
enojado: está enojado; dequet, huo’o1 da lauel, enseñador: paxaguenataxanaxaic,
qalota da lauel, !apac da lauel, natot da lalemataic. napaxaguenataxanaq.
enojante: nogoqtaxanaxaic. enseñanza: paxaguenaxac. su enseñanza que
enojar: se enoja; deno, dono, denotac, dalemata, da; lapaxaguenataxanaxac. su enseñanza que
dequet, dellimi, doqolamgaxan, nqolamgaxan, recibe; napaxaguenaxac, napaxaguenataguec,
nachashiguem, dashicnaxaatai’, i’adauec ana na!ajnaxanaqchitaguec.
lqoichiqui, i’adauec na lqosot, naualgaxaañi na enseñar: enseña; dapaxaguenataxan. le
lashic1, !ashiiyigui añi lqolama. se enoja por..; enseña; !apaxaguen, !apagaxan,
nllaq. se enoja por no tener; dellaqtaxan. se !apagaxaguen, !a!ajnaxanaxan,
enoja contra..; nnoi’ai’, deno!a, dalemata!a. se !a!ajnataxanaxan. se lo enseña;
enoja un poco; deno!ai’. se enoja fácil; sa !apaxaguenec, !achaxana, !a!ajnaxanaxanec.
lhuanguit da lalemataic. le hace enojar; ensilladura: su ensilladura recibida;
inogaqchit, !alematan, illimiaqchit, !alemataqchit, naualatenaguec.
!ayiloqchait, !apaxa!aqchit, !ashiidaxachigui na ensuciado: doqota.
layiloxo, !oqolamgaxanaqchit. se enoja ensuciar: ensucia; deshipaxanaqtaxan,
mientras..; denogui. al que enoja; lnogoqtac. le dequigaxanaqtaxan. lo ensucia;
manda hacerle enojar; !alemataxanaxan. ishipaxanaqchit, iquigaxanaqchit, ilayiñi. se
enojo: su enojo; lalemataic, lnogoxonaxac, layiloxo, ensucia; nshipaxanaqchijla’t.
lqolamgaxanaxac. su enojo que es causado; entender: entiende; dauattonaxan. lo
nalematanaguec. su enojo por..; l-llaqtaxanaxa. entiende; !a!aten, !a!ajnguet, hua’axa!a. lo
enojo contra alguno; nllaxasaguec. lo que le entiende bien; na!achiichigui. lo que
causa enojo por no poder tenerlo; l-llaqtac. entiende fácilmente; na lqapet. entiende la
siempre causa enojo; nogoqtaxanaxaic. su acción palabra; nqajñi da n’aqtac.
de causar enojo; lnogoqtaxanaxac. entendimiento: su entendimiento;
enojoso: lemataxanataqaic. la!ajnataxanaxac.
enorgullecer: se enorgullece; npagaqchin. entero: está entero; no’oitai’.
enorme: lta’adaxanec, late’edaxana. enterrador: ladaxanaxaic.
enraizamiento: su enraizamiento; lpa’a’!axac. enterrar: entierra; deladaxan. lo entierra;
enramada: su enramada; lqalaxaqui, lpaqalaxaqui. ilayiñi. lo entierra en tal lugar; ilayiña. lo
enredadera: na nshi’ila, shi’ila. nombres de entierra adentro de..; iladoigui. lo entierra
enredaderas; ana lhuaxai, ana copaic ltela, debajo de..; iladot. al que
nqo’ipaq lta’a, ana ’apaxa/ qa’apaxa.
entierro 248
entierra; l-layiguishic. entierra sus huevos; enturbiar: lo enturbia; imalaxat, imalaqchit,
deloqo, iloqon. nmalaxattashiguem.
entierro: el entierro que hace; l-ladaxanaxac. su entusiasmo: su entusiasmo; lqochoxo,
entierro; nladaguec. lqochaxac.
entonces: nal’en, l’en, ’en, qone’, qomoxochictaxa, envainar: lo envaina; nshittañi.
qaq, qa, qalqa’ayi, hua’ qaq, canale, cá, qaqca, ta, envanecido: napagaqajnaxaic.
nachi2. entonces siempre; nachicnaxa. envase: el envase para tomates; tomate la!i’.
entrada: su entrada donde entra; lligueuo. una envejecedor: quedoqtaxanaxaic.
entrada; lasom, ñigueuo. la entrada de una envejecer: le envejece; iquedoqchit. envejece
colmena bajo tierra; nshidec namo. por..; quedoqtalec, ltotalec.
entrañas: sus entrañas; lauel l’ec, lailshic. envejecimiento: causa envejecimiento;
entrar: entra hacia allá; inoxoneuo, huenoxoneuo, dequedoqtaxan.
inoxonoigui. entra viniendo; nnoxoneuo, npa’auo, envenenado: está envenenado por brujería;
mpa’auo, nca’auo. entra viniendo hasta..; !alaxague.
nnoxoneu’a. entra en..; taigui. entra hacia abajo;
envenenador: shinataxan, shinataxanaxaic.
inoxooñi. entra por abertura hacia allá;
huomhuo. entra por abertura hacia acá;
envenenamiento: el envenenamiento que
hace; lshinataxanaxa. su envenenamiento
nhuomhuo. entra de repente; padenaxaneuo.
sufrido; nshinataguec.
entra en algo con fuerza; inoxot, inoxotau’a.
entra a hurtadillas; nchittau’a. entra envenenar: envenena; deshinataxan. le
calladamente; nchitteuo. entra aquí de repente; envenena; ishin. le hace envenenar;
nashilteuo. le hace entrar aquí de repente; ishinataxanaxan. al que envenena; lshinatac.
nashilaqteeteuo. entra allá de repente; !ashilteuo. enviado: su enviado; lamaxashic.
le hace entrar allá de repente; !ashilaqteeteuo. lo enviar: lo envía hacia allá; !amaq. lo envía
hace entrar despacio; nqonaxattauo, hacia acá; namaq1, nla’. lo envía hacia acá;
nqonaxattaigui. le hace entrar hacia allá; namaxa. lo envía afuera; i’odauec,
inoxonaqchiteuo. le hace entrar hacia acá; !amaxauec. le envía adentro; i’odauo,
nnoxonaqchiteuo. entra otra vez a..; !amaxauo. lo envía al agua; !amaqqasom,
!i’iguelaxau’a. entra temprano; ’ottauo. !amaqqaama, !amaqqaamgue. le envía acá
entre: está entre la gente; huetaigui, netaigui, primero; n’auaxana. le envía
!alectaigui, !aleeguet. está entre éste y aquél; escondidamente; n’otaxaateec.
vichiguinguilo. envidia: su envidia; npa’aguenaxac.
entrega: su entrega personal; nañanaxac. envidiar: envidia; deca’alaxan. le envidia;
entregar: lo entrega; !aneuo, !añan, ñan. lo ipa’aguen, ipa’agueeta’a, nqui!a’a, qopitta’a.
entrega a..; ipatoqot, ipagaqteetot. lo entrega a un envidioso: ca’alaxanaxaic, npa’aguenaxaic.
grupo; inoxonaqchitoigui. se entrega; imauo, envoltura: su envoltura; na lvi, laqtaxat,
nañan. se entrega a..; nañanot, nañaalec, lpataxaqui. la envoltura con que lo envuelve;
nañaneu’a, nañanguet. se entrega a un grupo; laqtaxanaxat.
nañanoigui. ¡entréguemelo!; chot, cot2, chigot. envolvedor: daqtaxanaxaic.
entrelazar: los entrelaza; lpada’t. envolvente: daqtaxanaxaic.
entremeter: se entremete en..; nshiguenau’a. se envolver: envuelve; lvinaxan, daqtaxan. lo
entremete entre..; nshigueetoigui. envuelve; lvingue, lpachigui, lpategue,
entremetido: nalecnaxaic, lecnaxanaxaic, lpattapigui, !axategue, lpataxaañi, lpataxangui.
nshiguenaxaic. lo envuelve a lo largo; lpataxangue. lo
entretejer: entreteje; depaqtaxan. lo entreteje; envuelve adentro de..; lpataxanoigui. lo
ipaxat, lpada’t. envuelve con hojas y pasto; ichaquen.
entreverar: lo entrevera; ichigaxa’t, ichigoxoguet, envuelve con hojas y pasto; dechacnaxan. lo
!alecna’t, !alegaqana’t. que envuelve; lpatec, laqtac. lo que envuelve
entristecedor: quicoqtaxanaxaic, naquicoxo la!i’. con hojas y pasto; lchac, lchacnguishic. lo
entristecer: entristece; daquicoqtaxan. le que usa para envolver; lpatec.
entristece; !aquicoqchit añi lquiyaqte, envolvimiento: el envolvimiento que hace;
!aquicoqchit, !aquiconaxan, sa !amaqchit. laqtaxanaxac. su envolvimiento recibido;
naqtaguec.
entristecimiento: el entristecimiento que le
causa; naquicoqtaguec. epa: ¡epa!; ¡!aq!.
enturbiador: malaqtaxanaxaic. época: nuestra época; qan’aq.
249 esconder
equivocar: se equivoca; ilamaqhuec. dataueguesop, naneltaxanguet. le hace
erección: tiene erección su pene; da’añiigue/ escaparse de..; !iltaxanem, !iltaxanguet. le
da’añi’ague ñi nco’oue’. hace que se le escapa algo; !itaxanaqchit.
erguir: irgue/ yergue la cabeza; naqshiguem, escapatoria: su escapatoria; nañitaguec.
huanaqshiguem. irgue la cabeza de..; escarabajo: el escarabajo llamado torito o
nanaxa!axaashiguem, !anaxa!axaashiguem, candado; so !amoc lalaxat. nombres de
naxa!axaashiguem. escarabajos; qui’axai, qapinchic/ qapichic.
erizado: está erizado; dapogoq. escarbadiente: su escarbadiente; ana
erizar: lo eriza; !apogoqchit. se eriza su cabello; nqoshigaxashi l’o1.
iloshiguem na laue2. escarbador: quelogaxanaxaic, ’ipaxaic.
errante: somaic, queuoxoic. escarbadura: su escarbadura; llipaxat.
errar: yerra; ilamaqhuec, nlamaxatauec, escarbar: escarba; yipaxan, dequelogaxaatac,
’enaqtapigui’, isomapec, hua!auec, deshidaxaatai’. escarba los dientes;
nsomaxaatapigui’, depe’enaxan2. lo yerra; npe’en, nqoshiquin, doqoshigaxan. escarba raíces de
npe’enguet, ilamqa’aguet, sa natenguet. yerra el cotaque; decotaxan, ncottac. escarba al lado
camino o rumbo; npe’engue, npe’eneueegue. está de..; ivictacot. escarba mucho;
errando; isomtapigui’. yerra por cause de..; ñipaxanaqchin. lo escarba; ’ipigui, ’ep/ ’ip. lo
isoma’aguet. no yerra; sa n’auec, sa n’aigue. que saca al escarbar; llipaxat.
apenas yerra en agarrarlo; !apot. le hace errar; escarbo: el escarbo que hace; lcotaxanaxac,
isomaxanaqchit, ilamaxatauec. le hace errar por..; llipaxac. el escarbo que recibe; ncotaguec,
ilamaxata’aguet. yerra en puntería; dapotaxan. le ñipaguec.
hace errar en puntería; !apotaxanaxan. lo que escarcha: la escarcha; ana aloñi.
yerra en agarrar; lapotec. el acto de apenas escasear: escasea; qoue, ñadapec.
escaparse de ser agarrado; napotaguec. yerra tal escasez: hay escasez de agua; huo’o1 ca lvic1
camino; sa nateneueegue. ca n’etaxat.
error: su error; lsomaxac, lsomaxashit, n’enaxac, escaso: es escaso; qouaic, huaic, saqalliguemca,
lpe’enaxanaxac2. sa lcoshapque.
eructación: causa eructación; decogadaqtaxan, escatimoso: mataxalaic.
cogadaqtaxanaxaic. esclavitud: su esclavitud; nlataguec.
eructador: cogaxadaic. esclavo: su esclavo; l-latac. su esclava; l-lata.
eructar: eructa; decogada, decogaxada, huo’o1 na su esclavo de poca importancia; l-lataguetto.
l’amaxa. le hace eructar; icogadaqchit, esclerótica: la esclerótica de su ojo; añi l’aite
icogaxadaqchit. lapagaxa.
eructo: su eructo; lcogadaxa, lcogaxada’q, huo’o1 escoba: la escoba de ella; aca lquelogaxanaqte.
na l’amaxa. pasa la escoba; iqueloc.
esa: aca’aca, aca,.. esa cosa; dam da’. esa misma; escoger: escoge; lca’axan. lo escoge; !icteu’a,
a’aca, nachaca,.. esa sola; nachacata,.. lca’au’a, lca’a, lca’axan. escoge entre..;
(v apéndice) lca’agui. le hace escoger; lca’axanaxanaxan.
ésa: aca, aca’aca, ’aca, ’ada, ’añi, ’aso,.. ésa es; escogido: su escogido; lca’aguishic,
a’aca, nachaca,.. (v apéndice) lca’axanaxashit. su escogida; lca’aguishi.
escalar: lo escala; quishiguemec, davishiguemec. escogimiento: su escogimiento que hace;
escalera: piaxalate, napiaxalate, piaxala’, lca’axanaxac. (v elección)
napiaxala’. escoltar: le escolta; nauaatalec.
escalón: el escalón; napiaxaqui. escondedero: su escondedero; lloqtaxanqa’,
escama: las escamas; ana lso. nqañoxotaqa', nqañoxotaxaqui.
escapada: su escapada; leltaxac, nañitaguec. escondedor: es escondedor;
escapadita: hace una escapadita; nteguena’a. !oqtaxanataxanaxaic, !oqtaxanaxaic.
escapar: se escapa; n’otauec, ’et, naneltaxan. se esconder: esconde; yoqtaxanataxan. lo
escapa sobre..; naneltaxaalec. se escapa a tal esconde; !oxojñi. lo esconde en..; !oxochigui.
parte; naneltaxana, naneltaxangue. se escapa a tal se esconde; nqañoxojñi, nqañoxottañi,
lugar arriba; naneltaxaashiguem. le hace nqañoxottapiguiñi. se esconde bien;
escaparse; n’otaxanaxan, n’otaqchit, !iltaxan. nqañoxotchiguiñi. se esconde de..;
hace escaparse; do’otaqtaxan. lo que se le escapa; nqañoxotteguem, nqañoxotaisop,
llitec. se le escapa; !it, !itauec, !itaxan, !item. se nqañoxochiisop. se esconde adentro de..;
escapa de..; ’etapeguem, nqañoxotaigui, nqañoxotoigui. se
escondidamente 250
esconde debajo de..; nqañoxotot. le hace nqaigoxogue. le hace escupir;
esconderlo; !oqtaxanaxan. lo que esconde; loqtac. !aqaigoxosoxonaxan.
no se esconde; saq pogoñi. escupitajo/ escupidura:
escondidamente: le envía escondidamente; ese: ca, que’eca,..
n'otaxaateec. ése: cá, yí, que’eca, ’eca, ca’a, so’o.. ése es, ese
escondimiento: el escondimiento que hace; mismo; a’eca, nachica, naqca,.. ese conocido;
lloqtaxanaxac. el escondimiento que recibe; ’eda chi, da’a1 chi, do’omachi,.. ese solo;
ñoqtaguec/ noqtaguec. nachaqcata, nachaqdata,.. ese mismo siempre;
escondite: su escondite; lloqtaxanqa’, lauana. nachaqdatac, nachidatac,..
escondrijo: su escondrijo; lloqtaxanqa’. esfera: una esfera; laponai colliichigui.
escopeta: su escopeta; añi l’ogoxonaqte. esferoide: laponaic. (c esfera).
escorpión: el escorpión; so pelaqtoic. esforzar: se esfuerza; n’añaxat, nhuoxon,
escriba: el escriba; nedaxanaq. los escribas; na nquesaxanaqchin, nhuogoq, npataq/ ncotaq. se
dapaxaguenataxanec na nqataxacpi. esfuerza con..; nhuoxoote’. se esfuerza por..;
escribir: escribe; dedaxan1. lo escribe; !iyiñi. le nhuogoxom, nhuogaxa, nhuogoxolec,
hace escribir; !idaxanaxan. la forma en que se lo nhuogoxoinapegue’, nnogoxoinapegue’,
escribe; nedaguec. su acción de escribir; npogoxoinapegue’, npogoxoueetague’,
ledaxanaxac. su instrumento para escribir; npogoxoueetapegue’. es esfuerza en..;
ledaxanaxat. su forma de escribir; nleetra. npa’ataxadeelec, to!apegue’. le hace
escrito: su escrito; lliyiguishic, ledec, ledaxat. está esforzarse; nquesaxanaqchit.
escrito; nanettañi, nettañi. está escrito en..; esfuerzo: su esfuerzo; npogoxovic,
nanettalec, ’ettalec. su manera de estar escrito; npogoxoinaxac, lpagaxallic, logoxoc,
nanedaguec. lachitataic, lnoqtaxanaxac. hace un esfuerzo;
escritor: el escritor; nedaxanaq. su escritor npogoxouen, nnogoxouen, to!apigui’. el fruto
empleado; ledaxanaxanec. de su esfuerzo; l’añaqtegueshic, l’añaqtacshic.
escritorio: su escritorio; ledaxanqa’. por su propio esfuerzo; maichiyi.
escritura: su escritura que hace; ledaxanaxac, ana eso: dattaxa. por eso; !oqo’oyi/ !oqo’ochi/
lliyiguishi. la escritura de..; nedaguec, !oqo’om/ loqo’oyi, huato’chi, mañaxasac,
nanedaguec. las antiguas escrituras; ana toguishi mañaqso’ nachida da huo’oyi, nalda da
ñiyiguishi. huo’onshi.
escroto: su escroto; na lola l’oc1, na l-la l’oc1. espacio: un espacio; lqasaguec. su espacio
escucha: su escucha o su acción de escuchar; entre piernas; lqasac. su espacio entre dedos;
llaxaata lqasaguiñi. su espacio para estar;
n’axa!axanaxac.
ldaqa’.
escuchador: n’axa!axanaxaic.
espacioso: qalochiguiñi.
escuchar: escucha; n’axa!axan, n’axa!axaañi. está
escuchando; hua’aqtac. le escucha; n’axa!axana,
espada: su espada; npayin. estoy entre la
espada y la pared; a!im qancolaxattapigui.
n’axa!axanot, nomta’a. le está escuchando;
hua’aqtague’, hua’aqtega. se le acerca para espalda: su espalda; na l-laq. le vuelve la
escuchar; hua’aqtapegueu’a. le está escuchando a espalda; nchimaxaguet. están de espalda a
un grupo; hua’aqtapoigui. su aparato para espalda; qoshi’a’t.
escuchar; n’axa!axanaxaqui. espantar: espanta; do’odaqtaxan. lo espanta;
escudero: su escudero; l’ogoxonaxat l’o1. i’odaxat, n’odaxateec. espanta un pájaro;
!a!oqchit. le hace espantar; i’odaxanaxan. lo
escudo: su escudo; lapoxonaqte, lpaqtaxanaqte.
que espanta; l’odaqtegueshic.
escudriñar: lo escudriña; nmit.
esparcido: están esparcidos; qa!oqtachi.
escuela: su escuela; añi ledaxanaxaqui. su escuela
donde estudia; napaxaguenaxaqui. su escuela
esparcidor: nshiidaxaic.
donde enseña; lapaxaguenataxanaxaqui. esparcir: esparce; depeguenaxaatac. lo
esparce; ipeguen, nshiiyigui, ilagaxachigui. se
escuerzo: (v sapo)
esparce; lac, laigui. lo que esparce;
escupida: su escupida; lqaigoxosoxonaxac. lchigoxoshic.
escupidero: su escupidero; lqaigoxosoxonqa’. espasmo: tiene un espasmo; ipiau (v calambre)
escupidura: su escupidura; lqaigoxoshic. espátula: la espátula rosada; lamaxañi.
escupir: escupe; daqaigoxosoxon. lo escupe; especie: de especie pequeña; lto’olec,
nqaigoq. escupe en el suelo; nqaigoxoña. le
lacho’ole.
escupe; nqaigoqot. le escupe en la cara;
nqaigoxoigui, nqaigoqtaigui. le escupe al que está
espejo: un espejo; tannaxai.
parado; nqaigoqto’ot. escupe sobre algo largo;
251 estar
espera: su espera; lhuataxanaxac. su lugar de espontáneo: ¡sea espontáneo!; ¡sa
espera; lhuataxanqa’. ’anpataqtac!. (c npataq)
esperador: huanaxanaxaic. esposo: su esposo; ca lhua, lamoxoua, nale,
esperanza: su esperanza; naquitaxac. tiene lhuadaic. su esposa; aca lhua, lamoxoua, n’alo,
esperanza de..; naquitta’a. lco’ona.
esperanzado: está esperanzado; naquittac, espuela: su espuela; añi lasotaxanaqte.
naquitaxaic. está esperanzado por lo que hay en espuma: la espuma de jabón; n!oxonaxat
el agua; naquittaxaama. lchi1, n!oxonaxat lcochi.
esperar: espera; deuataxan, dauanaxan. le espera; espumajoso: está espumajoso; decochi.
iuataique, iuattaique, iuata’a, iuata’aguet, esputo: su esputo; lasocnata, lasopnata.
nauanguet, nauaata’aguet, nauaataique. le manda esquina: la esquina de una mesa o un
esperar; !auanaxanaxan. al que espera; lhuatac. pañuelo; ltela.
el que espera sacar provecho; naquitaxaic. esquivar: lo esquiva; dashilec, dashi’iguet,
¡espere!; ¡qouai’ ’ena!, ¡ñaxa!. ¡esperen!; hua!oxolec, ’etapeguem. le hace esquivarlo;
¡qovi!ai’ ’ena!. !ashaxaalec.
espeso: napal. esta: ana’ana. ana’ana ’alo; esta mujer.
espetada: la espetada que hace; lashigaxanaxac. ésta: ana’ana. ésta es; ’ana, ’ayi.
la espetada que recibe; nashigaguec. establecer: lo establece sobre..; i’adelec. está
espetar: espeta; dashigaxan. lo espeta; !ashic, establecido cerca de un lugar; hua’aqta’ai’.
!ashiguiñi. lo espeta al lado del fuego; se establece en un lugar; n’ayiñi, nso’ooñi.
!ashiguiuaq. estaca: su estaca que usa; lpe’enaxanaqte.
espetón: el espetón; ashi’c. su espetón; nashi’c, estacas para mosquitero; ’ochaxaqui lte’.
nashic. estaca de carpa; lashi1 ca npe’l.
espía: el espía; npi’itaxanaxaic. su espía que estacar: (v estaquear)
envía; lalloxonaxanec, lmejnaxanaxanec, estación: la estación de ómnibus; ’altemoi
n’axa!axanaxanec. lvidaqa’.
espiar: espía; npi’itaxaataique, nauaatac. estallado: chipiaxaic.
espiga: tiene espigas; huo’o1 na lqapalec. echa estallar: estalla; dachipi, dachipigui. lo hace
espigas; daqapalaxan. estallar; !achipiaxachigui.
espigar: espiga; depalaxan. lo espiga; npala estallido: da un estallido; doqopigui (v
(v rebuscar). chasquido).
espina: las espinas; ana le. las espinas de la fruta estanque: el estanque de agua; añi la!i’ na
de tuna; aca nne, lne. sus espinitas finitas que le n’etaxat.
hincan; ana nne. las espinitas finas en la cáscara estantería: su estantería; lacoqtaxala’,
del cangrejo; quedacoq. su espina en carne nacoqtaxala’.
propia; ñi lañi’. su espina dorsal; na l-laq
estaquear: estaquea; depe’enaxan1. lo
lpi’inec. la espina corona; ada mataquic.
estaquea; ipe’en, npe’eetañi. su cuero que
espinar: le espina; i’anaqchitec. estaquea; lpe’ena.
espinar: un espinar; lesat. estaqueo: el estaqueo que hace;
espinazo: su espinazo; na l-laq lpi’inec. lpe’enaxanaxac1. el estaqueo que recibe;
espinilla: su espinilla; lchi lasot2. npe’enaguec.
espinillo: el espinillo; ada piguiñic. estar: está allá; ñichiguiña. está ahí cerca;
espinoso: muy espinoso; !axataxadai. huetai’ ’ena, npa’aicna’a. está ahí echado;
espiral: su espiral buda; lchinaxanaxat (v humear). huetai’yi. está en tal lugar; huetegue,
espíritu: el espíritu; so hueuec, so npa’a!añi. los hueteu’a, pa’a!a’ague. está en una posición;
espíritus; so saq cha’api. su espíritu; lqui’i. su nete. está arriba; pa’ashiguem, npa’ashiguem,
espíritu adivino; ltaxa!axaua, lnatac. espíritus de ca’ashiguem, netashiguemgue. está abajo;
muertos; pa’l, napa’l. espíritus guardianes de la npa’aguiñi, npa’atañi. está afuera; pa’auec,
naturaleza; no’ouet. tiene espíritu malo; huo’o1 ca’auec. está en tal lugar afuera;
so l’ec leguemaxaic. npa’ataueegue. está en..; huetapigui,
espiritual: sa yi’oq, saq cha’a. huetapoigui, huetoigui. está adentro; pa’auo,
esponja: su esponja; ana nauol. su esponja para npa’auo, mpa’auo, ca’auo, nca’auo. está en el
miel; ana nqol. su esponja que usa; medio; ñichiguingui na laiñi. está entre..;
lauoltenaxanaqte. la esponja que lo absorbe; !alliigui. está al lado de o con..; hua’aguet,
nauoltenaqte. huaxaiguet, huaqta’ai’, huetot. es primero en
juntarse con ella; hua’auteguet. está con un
grupo; hua’asop. está al otro lado; na’atague,
estatua 252
hua’atague. no está presente; saqca. está por..; yo’oxoñi lalaqte lcana. estrella vespertina;
!itac, yitac. está pegado junto con..; ne’eguet. viyishi/ aviyishi, avit lalaqte. estrella fugaz; so
¿cómo está?; ¿’eetec ca aloic?. huaqajñi l’atec, so to’olloxoic. (v constelación)
estatua: la estatua; aca nqola. la estatua que estremecer: se estremece; iviloxol,
tiene; ñi lqolac (v collar). la estatua a la cual ora; ico!aqapec, nmitchiguem. lo estremece;
añi nqouagaxainaxalate (v ídolo). iviloxolaqchit.
este: el este; taguiñi (v sur), da ’i, da na’aq. da estribo: un estribo; piaxaqui. su estribo; ana
frente al este; datategue da ’i!a’ague, lataxac da lapiaxaqui.
yo’oxoñi. estropeado: lto, ltoxoic. estropeada; ltoxoi.
este: ne’ena, nataq. éste es; ’ena, a’ena, nachina. estruendo: su estruendo que hace; l-llimiaxa.
..este.. (se dice como señal de pausa); estrujar: estruja; delomaxan. lo estruja;
..negue’to’na.. nlom.
estéril: comaloq. una mujer estéril; comaloxo. estuche: el estuche para su navaja; lqa’ laue
esternal: su horquilla esternal; lqo’illi’. l’o la!i’.
estero: el estero; na qa’im. estudiante: su estudiante; lapaxaguenatac.
estertor: su estertor; lauaquiaxac. estudiar: estudia; napaxaguen. estudia
estevado: qasacaic. mucho; napaxaguenaqchin, na!ajnaxanaqchin.
estiércol: !amoc (v excremento). lo estudia; napaxaguena, napaxagueetega.
estima: su estima; lmejnaxanaxac. estudio: su estudio o su acto de estudiar;
estimación: su estimación; lmejnaxanaxac. napaxaguenaxac. su libro de estudio;
estimado: el estimado; napicnatac. napaxaguenaqte.
estimar: lo estima de..; !amata’ac. se estima de..; estudioso: paxaguenaqchaqaic, paxaguenaxaic.
namattala’t. estupidez: su estupidez; lhualoxonaxac.
estimular: lo estimula; i’añaqchit, i’añaxat. eterno: chochi tateec, qaica ca loga’t, sa imeuo.
estirar: lo estira; nalogaxat. estira el cuello; eucalipto: el eucalipto; ada doimiaxai.
nqo’ooshiguem. le hace estirar el cuello; eunuco: ñi’ilola, sa deco’o, sa ishit da huo’o1 ca
nqo’onaqchit, !oqo’onaqchit. hace estirar el llalec.
cuello; doqo’onaqtaxan. se estira o estira el evangelio: el evangelio; da n’aqtac, da no’on
cuerpo; nlaxan, nlaxaañi, nlaxaashiguem, qad’axa!axac.
lapaxasoxon. lo que se puede estirar; evasión: su evasión; nañitaguec.
huegaxadaic. el lugar donde se estira; nchinnaqa’. evidente: es evidente que..; qachi.. es evidente
estómago: su estómago; ana da’am. la acción de lo que viene; !ataqteguet.
su estómago; l’amaxa. la boca de su estómago; exaltar: le exalta; !apagaqajnauec,
na lmala. hace ruido su estómago; doqouaxangui !apagaqchin.
ana da’am. examen: su examen recibido; nmitaguec.
estorbador: ’axanataxanaxaic, lecnaxanaxaic, examinar: examina; demitaxan, demejnaxan.
nalecnaxaic. lo examina; nmit, nomit, nmittac, imeten,
estorbar: estorba; da’axanataxan, sa dalemaqtaxan. demejnaxana, !amata’a, naloqten. lo examina
lo estorba; n’axan1, nanaxat, sa !alemaxat, adentro; nmichigui, nmittapigui. examina al
nqanaxat. mundo; nmitna. se examina a sí mismo;
estorboso: nalecnaxaic. nlola’t, nlotapeguela’t, nmijla’t, naloqteela’t.
estornudador: qashinaxaic. excavación: la excavación que hace o su acto
estornudar: estornuda; nqashin3, daqashinaxan. de excavar; lshidaxanaxac. la excavación de
estornuda en un pañuelo; nqashingui. le hace algo; nshidaguec. su excavación redonda que
estornudar; !aqashinaqchit, nqashinaxanaxan. hace; añi lshide. su excavación alargada que
estornudo: su estornudo; lqashinaxac. hace; lshidec.
estornutatorio: qashinaqtaxanaxaic. excavador: shidaxanaxaic, nshidaxanaq.
éstos: ’enaua. excavar: lo excava; nshi’, nshittac. está
estrangular: lo estrangula; ichigueuo, chigueuo, excavando; nshidaxaatac.
ivigoqto’ot. exceder: excede; !aguishiguem. le excede;
estrecho: es estrecho un lugar; sa lcagui. napacalec.
estregar: estriega; dequeuogaxan, damadegaxan. exclamación: una exclamación de miedo; ’i,
lo estriega; iqueuoc, namadec. ’i’, ’e’. una exclamación de sorpresa por un
estrella: la estrella; añi huaqajñi, huaqñi. estrella error; !aq, !iga’, ’ega’. una exclamación de
de la mañana; aso yo’oxoñi lashi1, aso yo’oxoñi sorpresa; ’a. exclamación de atención y
lalaqte. estrella que precede la de la mañana; aso cuidado; ’aten, ’eten, ten. una exclamación
de bravura; jáa.
253 falta
excluir: se excluye; da’a2, da’a!auga. extensión: su extensión; lqottenaxat. su
excremento: !amoc. su excremento; l’atec. extensión que hace o su acto de extenderlo;
excursión: su excursión; namaxasoxoc. lpeguenaxanaxac. su extensión recibida;
excusado: el excusado; ana nogoxoqui. su npeguenaguec. la extensión de su punta;
excusado; logoqo’. (v retrete) lshiinecaueegue.
exhibir: lo exhibe; !achaxan. lo exhibe a..; extenso: lcaguiñi.
!achaxana. se exhibe; nachaxan. exterminar: le extermina; nalaajñi.
exhortar: exhorta; detaxagui. extinción: la extinción que uno hace;
exhumar: lo exhuma; nlayishiguem. lalamataxanaxac.
exigente: lca’axanataxanaxaic. no es exigente; sa extinguir: lo extingue; !alamat. (c apagar)
lca’apec. (v elegir) extintor: lamataxanaxaic. su extintor que usa;
exigir: le exige en algo; ipagaqteetapigui. le exige lalamataxanaxat.
ir por tal camino; ipagaqteetegue. extraer: lo extrae de adentro;
existir: existe; huo’o1. no existe; saqca, saqaca, !achigoxotangui, !achigoxotaigui. lo extrae de
qaca, qaica, saqaica. debajo; !achigoxoto’ot. lo extrae ordeñando;
expeler: expele aire; decovi, deco!aqtaxan, nlomtac.
decoviaqtaxan. expele aire de..; ico!axat, extranjero: el extranjero; ñi chigoxouec,
ico!axachigui. lo expele por la boca; chigaqauec, !aqauga.
ncosaueegue. expele su aliento; ncosaueegue so extrañar: extraña; itoxoñi, toxoñi2. hace
l’at. extrañar; detoqtaxan. le extraña otro;
experiencia: su experiencia; lliquiaxac. nhuala’a, lhuala’a, nhualeguet. le extraña a
experimentar: lo experimenta; ita. le hace otro; nhualtaique, huatta’a, n!ateguet,
experimentarlo; ipagaqna’aguet, ipagaqneguet. itoxogue. se extraña; lhualoxon, nhualoxon.
experto: es experto; sa nqalaat, sa nqalaate’. es extraño: !aqa’a, !oqta’a, !oxoasa’a,
experto en..; ima’aguet. es experto con arco; l’o leguemaxaic.
na chicnec. le hace experto; sa nqalaataqchit. extraviar: le extravía; isomaxanaqchit,
explicar: lo explica; nodeec, i’axatta, i’axategue, isomaxan. hace extraviar; desomaxanaqtaxan.
i’axatta’ague, i’axattapeegue, naxat, anaxat, nsogui. se extravía; isomapec.
lo explica claramente; i’axattegue. extremidad: su extremidad; lshiinec.
explorar: explora; demitaxan. lo explora; nmit.
explotado: chipiaxaic. F f
explotar: lo explota; !achipiaxachigui. explota;
dachipi, dachipigui, nnoxotashiguem. explota un fábrica: la fábrica de autos; añi n’onataxaqui
cuerpo largo; dachipi!a’ague. explota de repente ana ’altemoi. la fábrica donde trabaja; añi
hacia arriba; nachipitchiguem. lo hace explotar l’onataxanaxaqui.
hacia arriba; nachipiaxatashiguem. fabricación: su fabricación que recibe;
expresar: lo expresa; nodeec, nasaxauec, n’onataguec.
nasaqtapeguec. lo expresa mientras va; fabricante: fabricante de imágenes;
ncosatapegueueegue. ’enaqtaxanaxaic.
exprimidera: la exprimidera para uvas; añi fabricar: lo fabrica; i’ot, i’et, !amaiquen. lo
nvigoxoqui ana uvas. su exprimidera que usa; que fabrica; l’onatac, l’onata. le manda
lvigoxosoxonaxaqui. fabricar; i’elep, i’ilep. manda fabricarlo;
exprimir: exprime; delomaxan. lo exprime; nlom, de’elpaxanaique. lo que fabrica por pedido;
nlomtac. n’elpaxat. lo que manda fabricar;
expulsar: lo expulsa; i’odauec, !a!ineec. l’elpaxanaxat.
extender: extiende; depeguenaxaatac. lo extiende; facción: sus facciones; lashiguiaxac.
ipeguen, ipiguiiñi, npiguiiñi, nqotteneec, !igueec, fácil: es fácil; lhuottelec, na!oxotchiguem,
lapaxashiguem, !aneec, nchinnaxaneec. lo na!oxootchiguem, saq alaq, ¡cóuc!. son
extiende en el suelo; lapaxañi. lo extiende en el fáciles; saq alachi.
medio; ipiguiingui. lo extiende sobre..; lapaxalec, fácilmente: lhuotchigui, lhuottelec.
lapaqtalec, npegueetaña. lo extiende arriba; faja: su faja; nsaataxaqui.
ipiguiishiguem. se extiende; lactañi, lactauec, falda: su falda; na alo’, navin. la falda de la
laigui, laguelec, ividauec. se extiende hasta..; montaña; qasoxonaxa l’a’.
ividauga. se extiende lejos; dequedenaxanapec. lo falsedad: su falsedad; nashipegaxanaxac.
que uno extiende; lpiguinguishic. falta: tiene falta; huo’o1 ca !itañi. comete una
extensible: huegaxadaic, quedenaxanaxaic. falta contra otro; nasouaxata’ai’. cometen
faltar 254
faltas uno contra otro; nasouaxattega’t. la falta fiel: es su amigo fiel; lpe’et.
de lo necesario; nhuenaxanaxa. fierro: el fierro; lcat, laicaua.
faltar: falta; qaica, qoue. falta todavía; saxanaqca. fiesta: su fiesta; lqui’axac lta’adaic. para
no falta; sa qoue, sa iuen’a. lo único que faltaba; fiesta; maxasoxoqui, namaxasoxoqui.
ichitego’. faltaba poco; ichi’o’. fijado: está fijado a..; neteguet, neta’aguet.
fallar: lo hace fallar; nanaxat. está fijado en tal lugar; netelec.
fallecer: fallece; nsalliñi. (v morir) fijador: fijador para cabello; nqaic l’amnaxat.
fallecido: es fallecido; pal. los fallecidos; na mashi fijar: se fija en..; ilogui, ilotagui. se fija bien
qanmataxanaxaneec. en..; ilochigui, imeteeta. se fija bien sobre..;
fallecimiento: su fallecimiento; l-leuaxa, ilotelec. se fija en donde va; ilotegue. se fija
lasouaxac. (v muerte) bien en lo que viene; iloteguet.
fama: su fama; nmejnaguec, n’aqtaguec, fila: marcha en fila; inoictañi. viene en fila;
na!ajnaguec. nnoicchiguiñi. entra en fila hacia allá;
familia: su familia; na llalec, na llalaqpi, na lamo, inoictauo. entra en fila hacia acá; nnoictauo.
lamogoñi. espera familia; hualaxai. tiene familia; sale yendo en fila; inoictauec. sale viniendo
deco’o, co’oic. en fila; nnoictauec.
fantasma: el fantasma; so nqui’i, pannaqa’. filo: su filo; llaxa. filo de cuchillo; !ilonec
faringe: su faringe; l’at lliguishiguem. alap. sin filo; saq !i.
farolero: nachaxanaxaic. filoso: !ita, !iteguet, !axadaic, lla’. no es
fastidiar: le fastidia; !a!imec, sa !alemaxat. filoso; saq !i.
fastidioso: lemataxanataqaic. fin: su fin; lshiinec, loga’t. su fin extendido;
fatiga: su fatiga; lasamaxa. lshiinecaueegue. a fin de que..; !aqto’. al fin;
fatigado: está fatigado; nasamñi. laguió, laguióm, chaxan lagui. el fin del
fatigar: le fatiga; nasamisop, nasamñi nqa’en, mundo; laloqo’na, loga’tna. llega al fin;
!asamaqchit. se fatiga; nasamtañi. ivideec.
fatuo: es fatuo; sa na!amaxatapec. finado: el finado; yi leuaxaic, yi ileu, yi pal.
favor: su favor que da; lqouagaxanaqtaic. su favor final: al final; pa’ateec.
recibido; nme, nqouagaxa, nmi!axac. está a favor finalmente: chaxan lagui.
de..; !a!amaxadeeta. por favor; ’ade. fingir: lo finge; ’eetega ’enga da..
favorecedor: qouagaxanaqtaqaic. fino: nsatta, nsaxaatac, isotta. es finito;
favorecer: favorece; doqouagaxanaqta. le nsattom.
favorece; nqouaguec. le favorece con..; i’otec. firmar: lo firma; nanedelec.
favoritismo: le muestra favoritismo; !amataxalen, firme: saqadamta, saqadamchiguiñi. es firme
!amataxaañi. su color; !imchiguiñi da l’oguiaxac. lo
faz: su faz; lauat. mantiene firme; i’añaxatchiguiñi.
fe: su fe; lpi’i!axac, ana nafe. tiene fe en..; pi’i’a, firmeza: tiene firmeza; saq ’euec.
pe’etega. físico: yi’oqchigui.
fecal: materia fecal; !amoc (v excremento). fisonomía: su fisonomía; lashiguiaxac,
fecha: la fecha de..; laloqo’, laloxoqui. lashiquiaxac. de la misma fisonomía;
felicidad: su felicidad; lamaxayic. lashiquiaxaua.
felicitar: le felicita; ntootaguec. flaco: qapiaxaic, lqapiaxaic, !apo’ota, po’ota,
po’oxoic, lsataxaic.
feliz: es feliz; ntootac, machiguiñi. le hace feliz;
!amaqchit. flamenco: matacalo.
feo: qauem, leguemaxaic, l’axadaxaic, l’axaic. flaqueza: su flaqueza; lapo’oxo, lsataxa.
feria: la feria; ca menqa’. flauta: su flauta; añi lashiiyi, lashiide.
feroz: quiyoc. los feroces; na dequi’i!apecpi. fleco: el fleco de poncho; npo’ lauoxo.
ferrocarril: el ferrocarril; tren llic. flecha: su flecha; lvic2, nchipaq, lchicna. la
flecha con punta ancha; vic. la flecha con
fetiche: su fetiche; añi lqola, ñi lqolac.
punta de dos filos; chipaq. la flecha con
fiar: fía; davigaqtaxanataxan. le fía; punta aguda; chicna. lo que pesca con
!avigaqtaxanaxan. flecha; latenec.
ficha: su ficha con que juega; ana npim. flema: su flema; nate, lasocnata, lasopnata.
fichero: su fichero para apuntes; ledec la!i’. flemático: pa’ataxadaic.
fidedigno: su amigo fidedigno; lpe’et. flequillo: su flequillo; na lmi’.
fiebre: su fiebre; l’edaxa. tiene fiebre; dapaqñi, flojo: sa da’angui, sa da’añi!añi, lñoxoic,
napaxatoc, huo’o1 na l’edaxa. hua!ogui, cholaxanaxaic.
255 fuego
flor: la flor de una planta; ada lauoxo, añi foto: su foto; lqui’i.
lasoviaxa. fracasar: fracasa; dachipi. le hace fracasar;
florecer: florece; dauo, dauotac, dasovi. está por nqanaxat, nanaxat, !anaxat. ¡fracasó!; ¡cóu
florecer; dasoitac. lo hace florecer; !auoqchit/ cam nshitaique!
nauoqchit. fractura: su fractura; l-laxa. tiene fractura;
flotación: su flotación; lalliquiaxac. huacagaxaic. causa fractura; dacagaqtaxan,
flotador: lliquiaxaic. cagaqtaxanaxaic.
flotamiento: (v flotación) fracturar: se fractura; dola, huacac, huacaigui.
flotante: flotante que hace flotar; lo fractura; ilaxat, !acagaxat. lo que
lalliquiaxanaxanec. su flotante para nadar; fractura; l-laqtac.
laloxonaxala’, l-lloctac. fragua: su fragua; ltetaxanaxaqui2,
flotar: flota; dalliqui. lo hace flotar; lasaunaxanaxat, lasaunaxanaxaqui.
!alliquiaxanaxan. flota en agua o aire; frecuentemente: saqalota da..
hua!oxootapigui’. fregar: lo friega; namadec. lo friega adentro;
fluir: fluye; ipaxan, ipaxaneec, i’auat. fluye por tal namayicchigui.
ruta; ipaxaneueegue. fluye a tal lugar; ipaxangue. freno: el freno del caballo; alapi’shi, naua
lo hace fluir; i’auataqchit, ipaxanaqchit. hace lque’te lquejnaxanqa’te.
fluir; da’auataxan. fluye como de una fuente; frente: su frente; latap. tiene la frente ancha;
n’auattashiguem. penaq. está al frente de..; datatalec. está de
foca: la foca; añi locolhue. frente a..; datategue, datatau’a, datata’aguet,
foco: el foco; añi huaqajñi. su foco; datato’ot, data!a’ague. lo pone de frente a..;
lco!adaxanaqte. !ataxaata’aguet, !ataxanot. están frente a
fonda: la fonda donde sirve comidas; frente; datata’t. está directamente frente a..;
lqui’axanataxanaxaqui. la fonda donde come; naloteuga. está directamente frente al agua;
nqui’axanataxaqui. nalotaxaama.
fondo: su fondo; nate’, nachiyishic. fresco: atom. está fresca el agua; tomgui. está
fontanela: la fontanela del bebé; na l’at fresco el viento; atomteguet, tomteguet.
lliguishiguem. frío: el frío; n’omaxa1. los tiempos fríos;
forastero: el forastero; ñi chigoxouec, ñi latomaxayi. está frío; atom, tomta. hace frío;
chigaqauec. huo’o1 na n’omaxa1, huo’o1 na latomaxa. tiene
formar: lo forma; naloqchiiñi. frío; huo’o1 na n’omaxa1, ilem na n’omaxa1.
finge tener frío; n’omaqchin. hace fingir
fornicación: su fornicación; lchiuaxac, lauaxac,
tener frío; n’omaqchit.
lquishiguetaxa, lquishiguetaxac, lquishicchi. que
causa fornicación; chiuaqtaxanaxaic, frivolidad: la frivolidad; na!aquiaxac.
quishishaxanataxanaxaic. su cómplice en la frontera: su frontera; loga’t.
fornicación; ncachaxaua. frotar: lo frota; i’amen, iqueuoc, namadec.
fornicador: chiuaxaic, nchiuaxaic, ncogaxaic, frota; da’amnaxan. se frota las manos; ivina’t
huogaxaic, quishiguetaxaic, ncachaxaic. na lhuaq.
fornicar: fornica; nchiua, nchiuat, ncachi, fructificación: su fructificación; ala!axac.
nquishishitac, i’ashaxan da l’oquiaxac. hace frugal: lcodenaxaic.
fornicar; dechiuaqtaxan. le hace fornicar; frugalidad: su frugalidad; lcodenaxac.
nchiuaqchit. fornica con..; ncachi!a’ai’, frugalmente: lo usa frugalmente; lcodeetac.
ncachi’ai’, nchiuattague’, hue’eguet, huetapeeguet.. fruta: su fruta; na ala, ana ala. la fruta del
aquél con quien fornica ella; lchiuaxaua. cardo; ana tac ala. la fruta del vinal; nedaso.
fornicario/ fornicador: la fruta de da!amic; da!ami. la fruta de
forrar: forra; daqtaxan. lo forra; !axategue, delaquic; delac. la fruta de ntegaqaic; ntegac,
!axajlec. lo forra con..; i’oxoolec. tegac. la fruta de ñilgoxoi lchiyic; ñilgoxoi.
forro: su forro; lpataxaqui, laqtaxat. la fruta de ñi’axaguilo lchiyic; ñi’axaguilo,
fortalecer: lo fortalece; i’añaxat. ñi’axaiguilo, !axaiguilo. su fruta que
fortaleza: su fortaleza; ntenaxat, lli’iguenqa’. produce; lchiyic. su fruta recién formada;
añi lqatoñi. fruta nueva del zapallo; añi
forúnculo: un forúnculo; cagaxai. su forúnculo;
lqatoñi. fruta madura caída; na lli’ishic.
nañilgoxoi, l’aigotaqte/ l’agotaqte, l’axaiste.
forzar: lo fuerza; inoxottac. fruterito: el fruterito; ñi qo!o lta’a.
forzudo: ’añaxaic, nquesaxan. fruto: su fruto; ala!axac. su fruto es la
maldad; lchiyic na qauem.
fosa: sus fosas nasales; lmic lauaco.
fuego: el fuego; na nodec. su fuego; na l-le’.
fósforo: su fósforo; l-le’. está al fuego; huetauaq, netauaq, datatauaq.
fuente 256
está en el fuego; huetauaxagui, netauaxagui. sus gana: tiene ganas; nasapatta, huo’o1 da lyaxa,
palitos que se frotan para hacer fuego; ana lvina. huo’o1 da lasapachaxa. tiene ganas de..;
fuente: su fuente de agua; natogote. nacootapeguela’t. le hace tener ganas;
fuentón: su fuentón de lavar; na l!oxonaxaqui. !asapataqchit. tiene ganas de llevarlo;
fuerte: ’añaxaic. es fuerte; da’añi, chaxaguet, iyaqten. tiene ganas de traerlo; nyaqten. está
chaxangui, sa nsatta, nquesaxan. lo hace fuerte; sin ganas; nlaichiguiñi, sa nasapat.
i’añaxat. ganado: su ganado; ñi n’atet, añi n’atte.
fuerza: su fuerza; l’añaxac, lquesaxanaxa, ganador: huegaxanaxaic.
lquesaxanaxac, nachaqtenaxac, nachaqchinaxac, ganancia: su ganancia o plata ganada; ana
nachaqajnaxac. sus fuerzas; lli’inaxaqui’. tiene laueque. su ganancia o su acto de ganar;
fuerza; da’ailec, nquesaxan. está sin fuerza; lauegaxanaxac.
nsotchiguiñi, qouaxanaxaic. le da fuerzas; ganar: gana; dauegaxan. está por ganar;
i’añaxat, !aqanachit. al que le da fuerza; lqanatac. dauegaxaatai’. gana por medio de..;
lo que le da fuerza; l’añaxadet. su acción da dar dauegaxaatapigui. lo que gana; laueguec.
fuerza; lqanataxanaxac. su recibimiento de gancho: su gancho; nquede. el gancho que
fuerza; nqanachitaguec. da fuerza; daqanataxan. usa para sacar fruta; ana nquete, añi nlem, na
que da fuerza; qanataxanaxaic. con fuerza contra nlen, ana lauacnaxanaqte. el gancho que lo
de..; sa nsatteguet. es inferior en fuerza; !aqallim. arranca; ana nauacnaqte.
fuga: su fuga; nañitaguec. ganso: el ganso casero; huotaxai late’e. el
fulano: ca shi!axaua. ganso blanco; huataxañi.
fumar: fuma; dashiuaxan, dashiidaxan. lo fuma; garabato: el garabato; ada petegaxanqaic.
!ashiu. le hace fumar; !ashiuaxanaxan. garantía: la garantía que deja con otro;
fumigador: su fumigador; lchinaxanaqte. npatanec. lo deja en garantía; ipatanauo. se
fumigar: fumiga; dechinaxan. lo fumiga; ichin, lo deja en garantía; ipatano’ot.
ichinoigui, ichinot, ichinguet. garcita: qo’oshinaic.
funda: su funda; lshitaxaqui. garganta: su garganta; ana lqoichiqui, lqosot
fundamento: el fundamento que hace; llale. la nuez de su garganta; añi lqoste, añi
l’oxonaxanaxala’. el fundamento de..; lqosot lqote. se rasca la garganta;
n’oxonaxala’, l’oxonaxala’. doqo’olgaxan. la garganta de su pie; na lapia’
fundir: lo que se funde en el fuego; navigaqtac. lo lauel.
que uno funde en horno; lqachilguishic. garra: su garra; añi lqona, ñi nnat, ana
furia: tiene furia; nhuelatoc. napocna.
furioso: nhuelatoc, saq ma!apigui’. garrapata: la garrapata; ana pela.
furor: su furor; lalemataic, layiloxo. garrote: su garrote; ca npon.
fútbol: su fútbol; lqueloque. garúa: la garúa; na loiquiaxa.
futuro: en el futuro; qo, qominchiyi, qomilchiyi. garuar: está garuando; loiquiaqtañi.
un futuro día; queda na’aq. los eventos futuros; garza: la garza blanca; so ’altolec. la garza
na nata’acna. las generaciones futuras; na ñaq mora; ñi ’alaxadaq. la garza rosada; añi
natai’ qom2. tolole/ dolole. nombres de garzas; añi
huotaxañi, so huacolec, so qo’oshinaic, ñi auo’.
G g gastado: lto, ltoxoic. gastada; ltoxoi.
gastar: gasta; demetaqnataxan. lo gasta;
gajo: su gajo; lcoue. imetaqchitteuo. lo gasta en..; imetaxajlec/
!ometaxajlec, tagui nqa’en. lo gasta del todo;
galopante: n!ajnaxaic.
imateuo, !achipiaxat.
galopar: galopa; n!ateeta. le hace galopar;
gatear: gatea; nqapec, nqapegaqchin, qapecaic.
n!ajnaxaashiguem.
le hace gatear; nqapegaqchit.
galleta: la galleta; ana qaviaxadai/ qa!axadai.
gatita: comiishole.
gallina: la gallina; añi ’olgaxa.
gato: el gato doméstico; miicha/ miisha/
gallinero: el gallinero; ’olgaxa lmala’. el gallinero comiisha. su gato doméstico; lalo miicha. el
para sus gallinas; lalo!axala’.
gato moro; !imala. el gato onza; copaic. el
gallineta: la gallineta; so tocaic. la gallineta del gato montés; copaicalo.
monte; ñi taitodot, ñi dachimi lta’a.
gavilán: el gavilán; qochiiñi l’o1.
gallito: el gallito del agua; da’ail’oc lalo. gavilla: su gavilla; añi laqta.
gallo: el gallo; ñi ’olgaxa.
257 gravísimo
gaviota: la gaviota; taqaaqole. con..; iuaxanec. golpea con látigo;
gemelo: huaya’. su hermano gemelo; dalashinaxan. le golpea con látigo; !alashin,
nhuayaxasteua, lcomiaxaua, !alaqan. los golpea entre sí; iquetogaxa’t,
gemido: su gemido; lachotaxac. iuaxana’t. lo golpea contra algo; iuaxanguet.
gemidor: dachotaxaic/ chotaxaic. golpea contra lo parado; iuaxanot,
gemir: gime; dachot. está gimiendo: dachottac, iuaxaatacot. lo hace golpear contra..;
dachottai’. gime por..; dachotta’am. le hace ntoqnaxaatapeeguet. golpea fuerte con su
bastón; sa ichaqtenañi da npon.
gemir; !achotaxanaxan, !achotaxanaqchit. hace
gemir; dachotaxanataxan, chotaxanataxanaxaic. goma: su goma de borrar; lapalaqtaxanaxat.
finge gemir; nachotaxanaqchin. gimen; dachoda’t. gordo: es gordo; chaxadaic, pi!o!axaic. le
generación: las futuras generaciones; na ñaq hace gordo; ichaqchit.
natai’ qom2. gordura: su gordura; ana lpi!o, lpi!o!axac,
género: el género para hacer ropa; ana npotoyic. lchiugaxa.
generosamente: lo hace generosamente; sa gorra: su gorra con visor; añi nshipec, añi
naloqnañi. nqapalai, nado’o qapalai.
generoso: chitaqtaxanaxaic. gorrión: el gorrión; añi qo!o no!ic lalaxatolec.
genio: su genio; n’onataguec. gota: las gotas; ana lli’oxo, lli’oxoi, añi
gente: la gente; na qom2, so no!ic. su gente o lañitaxai. las gotas de lluvia; ana auot lli’oxo.
parientes; na lauo’, na lauo’ l’ecpi, na la!i. su gotear: gotea; ñit, ñittañi. hace gotear;
gente que le sigue; na nalliyipi, lataxanatac. la dañitaqtaxan. lo hace gotear sobre algo;
gente de su casa; na lmayishic. gente que marisca !añitaxajlec, ñitaxajlec. lo hace gotear
de noche; na ñi’ipiaxaqui pe. gente que come adentro de..; !añitaxaangui.
víboras; na ’adaxa’npi. la mucha gente; na gozar: goza; ntootac. goza de..;
shiyaxauasat. nque'etaxaachigui. se goza de..; ntootaguec.
gesticular: gesticula; nacagaxattac. gozo: su gozo; ntonaxac. tiene gozo; huo’o1 da
gillete: su gillete; lpetegaxanaxat. ntonaxac.
girar: gira; colen, coleetac, coleetagui, nvin1. lo grabado: está grabado en..; ’ettalec.
hace girar; ivin, !aqaleten, !apalqon, gracia: su gracia que da; lqouagaxanaqtaic.
iconnaxaatagui, iconnaxan. sus gracias; n’achic. ¡gracias!; ¡ñi’achic!
gitano: el gitano; ñi nso’onañi l’ec. los gitanos; na gramilla: la gramilla; na qapalaic, na ’auaqpi
nso’onañipi. qapalaic, potai laue2.
glándula: la glándula del zorrino, el chancho grande: lta’a, lta’a’, lta’adaic, late’e, late’edai,
moro, el yacaré o la gallina; ana nnashte. la sa nsatta, saq llalec, saq llalcolec, saq ’en’a!a’,
glándula del zorrino; lavioxonaxaqui. su ’amaqtaq, ’amaqtaqaic, sa nalañi, sa l’axaic.
glándula linfática hinchada; lachicai. muy grande; lta’adaxanec, late’edaxana,
globo: el globo de su ojo; l’ai lco’oue’. lhuadaxanec, pooc, sa lcachiguiña’. su gozo
gloria: su gloria; lli’oxoyic, lyaquiaxac. el lugar muy grande; da ntonaxac lhuadaic. se hace el
de su gloria recibida; lli’oxodaqa’. grande; n’amaqchin.
glorificación: la glorificación que hace; grandeza: su grandeza; l’amaqchic.
lyacnataxanaxac. la glorificación que recibe; grandísimo: lta’adaxanec. grandísima;
nyacnataxanaxac. late’edaxana.
glorificar: glorifica; deyacnataxan. grandote: (v grandísimo)
glotón: qoucaic. granero: su granero; ñi lcopi. lo guarda en
gobernador: el gobernador; ñi nta’a. granero; icopin. lo que guarda en granero;
lcopishic.
gobernar: el que gobierna al mundo; ñi
i’otapecna. granizo: el granizo grueso; ana lachi1.
(v llovizna)
golondrina: la golondrina; paidegot,
mayiguetolec, payigotolec.
grano: el grano de maíz; ana ’auqala. su
grano; ana lhueta. su grano grande;
golpeado: el golpeado; nhuaxanguishic.
l’aigotaqte/ l’agotaqte.
golpear: golpea; douaxanaxan. le golpea; iuaxan,
grasa: su grasa; na lchita.
iuaxangui, iuaxaatapigui, iuaxaatapoigui, iuaxaalec,
iuaxanoigui, itoqon, itoqooñi, iuaxaneu’a,
grasera: su grasera; añi nchitaqui, añi nchita
iuaxaatapegueu’a. golpea hacia abajo; la!i’.
nhuaxanaxaañi, nhuaxanaxaategueñi. golpea grasura: su grasura; nchiugaxa/ lchiugaxa.
encima de..; itoqoolec. golpea en mortero; gratis: se lo da gratis; !aachi’, !aatem.
i’attapigui. se golpea contra..; ntoqne’. le golpea gravísimo: saq maxata.
grillo 258
grillo: el grillo; aso milec/ millic. guayaví: el guayaví; ada dauaq, ada dauaqaic.
gringo: el gringo; shaqshinaic l’ec. los gringos; na guaycurú: el guaycurú; huaqauo’/ huoqauo’.
toc l’ocpi. guazuncho: el guazuncho; ñi’imshi, ’imshi,
gripe: la gripe; napaxa. tiene la gripe; napaxatoc. qagueta.
gris: lamoxo!axaic. guerra: la guerra; laataxac, laataq, alaataq,
gritar: grita; i’alaq, i’alaqtai’, n’alaxañi, n’axalen, nalaat, nalaataxac. de guerra; nalaataxaqui.
nlamaxaden, n!axanashiguem, de!axaatai’. lo guerra con otro; nalaate’. está en guerra
grita; n’axannec, i’alaqpega, i’alaqpegue’. grita civil; nalaattega’t, nalattega’t.
mientras va; i’alaqtague’. grita por..; i’alaxam, guerrear: guerrea; nalaattac. guerrea con
co!aqchigui. grita un grupo; i’alqagui, otro; nalattague’. guerrean entre sí;
i’alaqtagui. le grita; i’alaxalec, i’alaqtalec, nalaattega’t, nalattega’t.
i’alaqto’ot. grita abajo adentro; i’alaxangui. guerrero: laataxanaxaic, nalaataxaic1, laataxaic,
grita fingiendo dolor; n’alaxaden. hace gritar; alaataxaic.
da’alaqtaxan, ’alaqtaxanaxaic. le hace gritar; guía: su guía; nco!ataxanaq, lauegaxala’, lashi1,
i’alaqchit, n’axalenaqchit. lqaic.
grito: su grito; l’alaxac1. guiar: guía; de’edaqnataxan, deco!ataxan. le
gritón: ’alaxadaic, shileguedaic. guía; !auec, ico!a’, cot1, i’edapec. le lleva
groseramente: se porta groseramente; ncosshin. guiándolo lejos; !auectaueegue. guía por un
grueso: es grueso y fuerte; nquesaxan. camino; dauegaqtaxangue. le guía hasta..;
gruñido: su gruñido; lsoxo!axac. da gruñidos !auega. le guía por un camino; ico!ategue,
contra..; desoqta’aguet. ico!ata’ague. guía el canto; n’aushiguem.
gruñimiento: su gruñimiento; lsoxo!axac. guiñar: le guiña; nqatagoxoi’.
gruñir: gruñe; nsoxo!ashiguem, desoqo, huo’o1 da guisadora: huoshaxai.
lsoxo!axac. gruñe al buscar algo; desoqtaique. guisar: guisa; deuoshi. guisa mucho;
gruñe contra..; desoqta’aguet. le hace gruñir; nhuoshaxanaqchin. le hace guisar;
isoxo!aqchit. finge gruñir; nsoxo!aqchin. iuoshaxanaxan. su acto de guisar; lhuoshaxac.
gruñón: soxo!axaic. guiso: el guiso que hace; na lhuoshic.
grupo: un grupo numeroso; lapa1. un grupo guita: su guita; añi alom1.
pequeño; lapole. están en grupos; huaxa!apega’t. guitarra: su guitarra; añi lvique.
guampa: sin guampa; malgue. (v instrumento)
guampudo: couenaq, peenaq. guitarrista: nvique l’o1.
guanaco: el guanaco; nauanaxanaq, nauenec. gusano: el gusano; na qochi’l. nombres de
guapo: ’añaxaic. gusanos; dauaqai’, naqui’c, qoñigoxosoxoic,
guarango: nhuaxa!aq. se porta como guarango; ñigaqaic, pashicaic/ qoshicaic.
nhuaxa!aqshin. gustar: le gusta a..; nsa’a, lauela, naman,
guaranguear: guaranguea; nhuaxa!aqshin. !auotec, auota’a, i’amaqten, noqopita, noqpita,
guaraniná: el guaraniná; ada huedaxañic. nqopita'a, lamaictague’, nmeten,
!oqopitaxanapec, doqopitaxan, damanaxanaqta,
guarda: el guarda que emplea; lauanaxanaxanec.
!a!amaxadeeta, da!amaxannataxan, pe’etec. lo
su guarda que le guarda; nhuataxaua.
que le gusta; lqopichi, lamanec, lqopitaxat,
guardaespaldas: su guardaespaldas;
lauelaxat. se hace el que le gusta;
nhuataxanaq.
nqopichiyaqchin.
guardar: guarda; detelaqtaxan. lo guarda; itel’a, gusto: su gusto; lamaic, lqopitaxanaqtaic. da
ntel’a, iden, !a!amaxat. lo guarda limpio;
gusto; chaxangui. le da gusto; !oqopitaqchit.
iyaquen. lo guarda en granero; icopin. se
sin gusto; ’aloqta, ’aloqchigui.
guarda; nden. se guarda de..; ndenguet. lo que
tiene guardado; la!amaqta, la!amaqtac. le guarda
comida de reserva; !adetaquen. le manda H h
guardar reserva de comida; !adetacnaxanaxan.
guarda en granero; decopinaxan. su lugar donde haber: sus haberes; na hueto’ot.
guarda las cosas; la!amaqtaxanqa’. haber: hay; huo’o1. hay otro más; huosa’a.
guardería: su guardería; la!amaqtaxanaxaqui. no hay; qaica, qaca, saqca, saqaica. ya no hay;
guardia: su guardia; nhuataxanaq. su guardia sottaqca. no hay que..; ñigo’lta..
puesto por otro; nhuataxanaxanec. hábil: es hábil en..; ima’aguet.
guardián: su guardián; nhuataxaua, nco!ataxaua. habitación: su habitación; nachaalataqa’. su
guarida: su guarida; loicnaxanqa’. habitación en hotel o fonda; lanataxaqui.
guayacán: el guayacán; ada hualaxañic.
259 hartazgo
habitante: sin habitante; tojlec, totapega’t. hacienda: su hacienda; na n’atet, ana n’atte,
habitar: su lugar que habita; nachaalataqa’. lalopi.
hábito: sus malos hábitos; na lanatec. hacha: el hacha; ada qachipe. su hacha;
habla: su habla; l’aqtaxanaxac, ltaxa!axac. su nqachipe, nauaq. lo corta con hacha; iquesoq.
habla fuerte; lcosaxayic. cabo de hacha; qachipe lauaq.
hablador: ’aqtaxanaxaic, taxa!axaic, mallaxaic, hachar: lo hacha; iquesoq. lo que consigue
cosaxadaic, ntaxa!aq. muy hablador; hachando; lquesoc, lquesoxoshic. su acto de
’aqtaxanaqchaqaic. hachar; lquesoxonaxac.
hablar: habla; da’aqtaxan, detaqa, decosatac, hades: el hades; cam laponqa’ na leuaxaicpi.
nashiguem, huo’o1 da l’aqtac, !auo’o da l’aqtac. le halagar: le halaga; iyaata.
habla; da’aqtaxanem, detaxa!a, detaqtegue’, halcón/ halconcito: el halconcito; qo!o l’o’.
detaqtecot, detaqtacot, detaxa!apegue’, decosatacot, hallar: lo halla; nqate’. se halla;
ntaxa!apega. lo habla; ncosaueegue. habla i’amaqchiguiñi, namaatañi, saq toqtapiguiñi.
adentro de..; detaxaigui. habla de un asunto; no se halla; sa i’amaxañi, itoxoñi/ toxoñi, sa
detaxa!apigui, i’axattapeguec. le habla en secreto; namaañi. se halla con..; i’amaqten, namaata’a,
isoxootot. le habla directamente; da’aqtaxaatem. naman’ac, i’amaqteguet. no se halla con..; sa
entra para hablar a..; da’aqtaxaneu’a. hace namaalec. aquél con quien se halla; l’amaqtet.
hablar; da’aqtaxanataxan. le hace hablar; su acción de no hallarse; ltoxo1. hace
i’aqtaxanaxan, itaxa!axanaxan, itaxa!axan. habla hallarse; da’amqajnataxanaxan. le hace
acerca de..; da’aqtaxangui, detaqtapeguelec, hallarse; i’amaqchijñi. su lugar donde se
detaqtega. hablan entre sí; detaqtega’t. habla en halla; l’amqa’, l’amaxaqui. le hace no
un campo; da’aqtaxaalec. habla por medio de..; hallarse; itoqchit, detoqtaxan.
detaqtapoigui. habla de mí; yi’axat. habla con sí hamaca: la hamaca en que descansa; ana
mismo; n’axajla’t. habla demasiado; lalachiqui. le pone en hamaca; !alachiquin.
n’aqtaxanaqchin. me habla a mí; da’aqtaxañim. te hamacar: hamaca; douaxanaxaneec,
habla a ti; da’aqtaxanauem. nos habla a nosotros; dalachicnaxan. hace hamacar; deshiugaxan.
da’aqtaxanoxodom. le habla a ustedes; le hamaca; ishiuec, !alachiquin,
da’aqtaxanauemma. habla despacio; ichittac da !alachicnaxanaxan. se hamaca; nshiuguela’t.
l’aqtac. habla en contra; detaxa!auo. habla a un hamaquear: (v hamacar)
grupo; da’aqtaxanoigui. habla mal de..; ishiuen, hambre: su hambre; lqouaxa. causa hambre;
!asaxalec ca sa !a!amaxañi. se levanta para doqouaqtaxan, qouaqtaxanaxaic. le causa
hablar; nodeshiguem. habla fuerte; n’axalen hambre; !oqouaqchit. tiene hambre; !oqouat.
(v gritar), ncosaxaden, nashilegueden. su rapidez lo que apaga nuestra hambre; qadqouaxa l’o1.
en hablar; lashilliguiyic. le hace hablar fuerte; finge tener hambre; nqouaqchin. al que hace
icosadaqchit, nashileguedaqchit. le habla en tener hambre; lqouaqtac. su época de
broma; !asagueden, !asaguiyin. habla a hambre; lqouaxaqui.
bramidos; nsoxo!ashiguem. le habla en voz baja; hambrear: hambrea; doqouaqtaxan. le
ichittac, nchittot. le habla suavemente;
hambrea; !oqouaqchit.
ipotaxaatot, ipotaxanaxaatot. habla al revés o
hambriento: qouaxaic, nqouaqatoc. muy
habla shaq shaq; nshaqshin. le hace hablar al
hambriento; qouaqchaqaic.
revés; nshaqshinaqchit. habla al revés con..;
nshaqshin’ai’. habla en lugar de otro; detaqlec. hambrón: qouaqchaqaic.
su lugar donde habla; ltaxa!aqa’. (v decir) haragán: hualaic, lauaic, nasonaxaic, desalli,
hacer: lo hace; i’ot/ i’et, !auo’o/ huo’o2, hue’eguet, sallaxadaic, nhual, huo’o1 da lhualaxa2, ilau. le
nqa’en, naq’en. lo hace de costumbre; i’otapec. hace haragán; iualaqchit2, ilauaqchit.
su manera de hacer; n’onataguec. lo que hace; haraganear: haraganea; nhual, ilau.
l’onatac, l’onata. se lo hace; qanqo!in. lo hace haraganería: su haraganería; lhualaxa2.
con fuerza; sa !ala’ac. lo hace con la mano; haraposo: laila.
!ashiten. lo hace así; ’en’ac, ’en’aga’ (v decir), harina: harina; ’ayiiña. harina de maíz;
’eetec, ’eeta’, ’enapa’, ’en’agaja’. hace como ’auaxa1 lsochi. harina de trigo; trigo lsochi.
siempre; queta’am. ¿qué va a hacer? o ¿cómo va harnés: sus harneses; lauegaxanaxaqui’.
a hacer?; ¿ca ’eetec?. ¡qué se va a hacer!; hartar: se harta; !a!im. se harta con..;
¡qaloq’o/ qalqo’o!, ¡qalaxasa’a!. no debe hacerlo; icomatec, !a!imec. le harta; icomadaqchit,
taxama, taxamaq. se hace Dios; npa’axan Dios. !a!imaqchit. lo que le harta; laimaxat,
hace a su gusto o hace lo que quiere; laidasoxot. el que se harta fácil; naimaxaic.
doiquenaxan. le hace lo que quiere hacerle; hartazgo: su hartazgo; laimaxa. su hartazgo
!oiquen, !oiquenac, !oicneguet. lo que hace a su que le causan; na!imaqtaguec.
gusto; loiquenatac.
harto 260
harto: está harto; !a!im. comadaxaic. hermanastro: su hermanastro; ñi lqa!a
hartura: su hartura; lcomadaxa. ncolaxashit. su hermanastra; añi lqa!a
hasta: vida’a, ivida’a, chochi ivitta’a, yito’. hasta ncolaxashite.
que..; ’attalec, ’adalec, paca’a, data, dato’. hasta hermaneamiento: su hermaneamiento;
esta noche; nato’ qom1 pe, nato’ qomele pe. hasta lqa!a!axac.
luego; nato’ qomele, nato’ qole, to’ qole. hermanecer: hace hermanecer; dechonaxan.
hato: lo lleva en hato; nmaq. le hace hermanecer; ichon. niño que pronto
hay: huo’o1. no hay; qaica, qaca. ¿será que no va a hermanecer; nogotolec chonec. su hijo
hay?; saqco’. que pronto va a hermanecer; lchonec.
hebilla: la hebilla de su cinto; nsaataxaqui l’aite. hermano: su hermano; ñi lqa!a. sus
hechicería: la hechicería que hace; hermanos; na lqa!añicpi, lqa!anpi, lqa!axac.
laconaxanaxac, lli’iyaqnataxanaxac. son hermanos entre sí; nqa!a’t. su primo
hechicero: ’iyaxaic lta’a, ’oiquiaxai, qaigaxa l’o1. hermano; lqa!a l’ac. su propio hermano;
hechicera; ’iyaxaic late’e, ’iyaqnataxanaxai. lqa!a nacañi’, l-llipaxaua, lcomiaxaua. su
proyectiles de hechicero; qo’ipaxayi. hermano mayor; lqa!a !i, ca’atalec lqa!a,
hechizado: alaxaic. está hechizado por..; lapichaqa’. su hermano menor; lqa!a na’asa,
!alaxague. lano!o’olec, lanoq. su hermano menor más
hechizar: hechiza; yi’iyaqnataxan. le hechiza; próximo; lpa’axaua. ¿es tu hermano mayor?;
!i’iyaqan, i’en, !aconot. su acto de hechizar; ¿pichaqa’?. es mi hermano mayor;
lli’iyaqnataxanaxac. al que hechiza; lli’iyaqnatac. pichoqo’olec. ¿es tu hermano menor?;
al que ella hechiza; lli’iyaqnatac. ¿no!o’olec?. es mi hermano menor; noqolec.
le hace tener hermano nuevo; ichon. su
hechizo: el hechizo; ’iyaxaic, qaigaxauaic, qaigaxa
hermano con quien se crió; lañaxataxaua. su
l’o1. su hechizo; ñi’iyaxaic, na alam, yi/ ayi alom2,
trato de hermano; lqa!a!axac.
añi lli’iguenaxaqui, n’ataxaqui. tiene hechizo;
huo’o1 yi alom2 ’iyaxaic. hermoseamiento: el hermoseamiento que
recibe; nyacnaxac, nyacnataguec.
hediondo: ñi’iuagui.
helada: la helada; ana aloñi. hermosear: hermosea; deyacnataxan,
deyanataxan. lo hermosea; iyaquen, iyan,
heladera: la heladera; aca aloñi la!i’. ipicten, !apicten.
helar: está por helar; nacañi ana aloñi. hermoso: ’onaxaic. lo hace hermoso; iyaquen,
hembra: ’alo. deyacnataxan.
henchir: está henchido; datapi. lo hinche; hermosura: su hermosura; lli’oxoyic, lyac.
!atapiaqchit.
herramienta: su herramienta; l’onataxanaxat,
hendedor: cagaqtaxanaxaic. l’onataxashit, logoxot. herramienta para..;
hendedura/ hendidura: n’onataxat/ n’onataguet.
hender: lo hiende; icoqon, !acagaxat. se hiende; herrero: lcat l’o1.
huacac, huacaigui. herrumbrar: se herrumbra; da’ataxan.
hendido: huacagaxaic. herrumbre: su herrumbre; l’atec. su acción
hendidura/ hendedura: tiene hendidura; de formar herrumbre; lcochaxa.
coxongui. causa hendidura; decoqnaxan. hervido: datoxoic.
hendir: (v hender) hervir: hierve; demalli, ñi’am, nacham. lo
herida: su herida; lcolaxa, lque’emaxa, natoc. hace hervir; ñi’amaqchit. la acción de ser
causa herida; deque’emaqtaxan. hervido; nachamaqchitaguec.
herido: que’emaxaic, que’emaq, dolata, colaq. está hervor: su hervor; na lli’amaxa, ana lli’amaxai,
herido por..; que’emaxam. lachamaxa, lachamaxai. su hervor causado;
heridor: que’emaqtaxanaxaic. nachamaqchitaguec.
herir: hiere; deque’emaqtaxan. le hiere; hesitar: hesita; nañilen, na!aloxon.
ique’emaqchit, !a!odaqchit, icolaxat. se hiere; hibernación: su hibernación; lli’oxoc.
nque’emaqchijla’t. hiel: chimaxadaic.
hermana: su hermana; añi lqa!a. ¿es tu hermana hielo: el hielo; ana aloñi.
mayor?; ¿pile’?. es mi hermana mayor; pilo’ole.
¿es tu hermana menor?; ¿no!o’ole? es mi
hermana menor; no’ole. su hermana mayor;
lapilo’ole, lapilte. su hermana menor; nno!o’ole,
lano’o, lano!o’ole. mi hermanita; añi !aqa!ole.
261 hornero
hierro: laicaua, lcat. su hierro para marcar; hola: ¡hola!; ¡la’!. (al paso se dice; lau’)
l’anaxanaqte. hollín: el hollín; lmala’q, na huoq lalo,
hígado: su hígado; ñi l-lamec. huoxolalo.
higuera: la higuera; ada higo lchiyic. hombre: el hombre; !ale, shi!axaua. su
hija: su hija; llale, lco’oqte. sus varias hijas; llalel. hombre; nale. sus hombres; nalliyipi. un
sus muchas hijas; llalpi. hombre verdadero; shi!axauolec. se porta
hijastra: su hijastra; lasoshi. como hombre; nallishin. le hace portarse
hijastro: su hijastro; ñi l’aalec llalec, lasoshic. como hombre; !allishinaqchit,
hijo: su hijo; llalec, lco’oxot. sus hijos; llalaqpi, nallishinaxanaxan. piensa ser más hombre
llalqa, lco’oxoc. su hijo menor; ca llalec na’asa. que..; nallishiito’ot. su compañero que
sus hijos como fruto de sus esfuerzos; también es hombre; nallishaxaua.
l’añaqtegueshic. su hijo adoptivo; lañaqtac. su hombrear: hombrea; dallaguishinaxan. lo va
propio hijo; ltago’q. su hijo que da en hombreando; nallaguishiita. el que hombrea
casamiento; ladonaxanatac. le nace un hijo; mucho; llaguishinaxanaxaic.
deco’oic, deco’o. ella tiene hijo con..; deco’oiguet. hombrecito: !allolec.
él tiene hijo con..; deco’ogui. hombrera: su hombrera; lallaguishic, lallac
hilado: su hilado que hace; lqalejnaxanaxac. lmala’.
hilar: hila; l’anaxan, daqalejnaxan. lo hila; l’an, hombro: su hombro; lallac. sus hombros;
!aqaleten. lallaco, l-laxayi. lo lleva al hombro;
hilo: su hilo; lañic. el hilo que hace; l’anec2. su nallaguishin. lo que lleva al hombro;
hilo para coser; ltetaxanaxat. el hilo de un tejido; lallaguishic.
ana l’o2. hombruna: !allishaxai, !alagui.
himnario: su himnario; añi l’onaxanaxalate. homicida: laataxanaxaic.
hincado: está hincado por espina; i’anaq, honda: la honda; pocnec. su honda;
i’anaxac. lchicnaxanaxat. su honda larga;
hincar: hinca; desogaxan. le hinca; isoc, i’ayigui, lpocnaxanaxat. tira con honda; dechicnaxan.
i’ayiñot. lo que hinca; l’ayiguishic. su le pega con honda larga; ipoqueetac. lo que
implemento para hincar; l’adaxanaxat. va yendo pega con honda; lpocnguishic, lchicnguishic.
hincando el suelo; n’adaxaatañi. le hinca con honesto: saq shipcaic.
espina; i’anaqchitec. se hinca de rodillas; hongo: el hongo; añi to’olloxoi, añi huaqajñi
i’adyiñi/ i’alyiñi naua l-llicte. l’atec, cainaton, cainado’o, cainatoina,
hinchado: laachaxaic. caindondo’.
hinchar: se hincha; datapi, nalauat. lo hincha; honor: el honor dado; lli’oxonnataxanaxa,
!atapiaqchit, nalaataqchit. siempre se hincha; lli’oxonnataxanaxac.
nalauachaxaic, nalauataxaic. honorable: !i’oxodaq, !i’oxodaic.
hinchamiento: su hinchamiento; lalaachi. honra: la honra que da; lli’oxonnataxanaxa,
hinchazón: su hinchazón; lalaachi. lli’oxonnataxanaxac.
hipar: hipa; demiaqtenaxan/ demiaqnaxan. le hace honrar: le honra; !i’oxoden. al que honra;
hipar; imiaqten2/ imiaqchit2. lli’oxodet.
hipo: su hipo; so lmia’q. sus hipos; naua l-llima’q/ hora: ¿qué hora es?; ¿ca ñichiguiña añi nala’?.
l-llimia’q. horadar: lo horada a golpes o picotazos;
hipócrita: es hipócrita; dos naua nqa’aico, dos iquetogoqtapigui.
naua llico, dos na quetaiguilo, dos naua lashigo, dos horario: su horario; laloqo’.
naua n’onataxaco, saq !ataxalec. horca: la horca en que muere; añi l-leuaxalate.
hipogastrio: su hipogastrio; na npeta’/ lpata’. horcón: el horcón; huoqte, sojnaxa,
hipotecar: lo hipoteca; ipatan. l’axasoxolate. su horcón; lauoqte, lasojnaxa,
hiriente: que’emaqtaxanaxaic. l-llicte.
historia: su historia que se cuenta; n’aqtaguec. hormiga: la hormiga; qaguesaq/ qaiguesaq.
hocico: el hocico del cerdo o del yacaré; ana napa. nombre de una hormiga; ñi’m.
el hocico del perro, del caballo..; na lmic. horneado: lo que uno hornea; lqachilguishic,
hogar: su hogar; lmayi!axac/ lma’!axac. ana lqachilguishi.
hoja: las hojas de planta; ana laue1, ’ipaq laue1. su hornear: hornea; daqatelaxan. lo hornea;
hoja de lectura; na ltaxa!axanatac. las hojas de nqatel, nqateltac. el lugar donde alguien
libros; ana laue1. echa hojas; sala, salauec, nsala, hornea; nqatelaxanqa'.
nsalauec. la hoja de cuchillo; !ilonec l-laq. hornero: el hornero; añi te’, qote’e.
horno 262
horno: su horno; ana lqatelaxanaxaqui, ana hundimiento: el hundimiento que causa;
lca’atoxonaxaqui. su horno para asar; lca’amaqtaxanaxac.
lauoxonaxaqui. horno en que se lo asa; hundir: lo hunde; icoqten, ica’amaxateuo,
nauotaxaqui. icoqon. lo hunde despacio; iyiiñi nqa’en. se
horqueta: la horqueta del árbol; yi lqasaguiñi. hunde despacio; iyiiñi. se hunde en el agua;
horquilla: su horquilla; añi l’adaxanaqte. su iyiingui. se hunde en el medio; ca’amgui. lo
horquilla esternal; añi lqo’illi’, ñi lqo’illi’c. hace hundirse en el medio; ica’amaxachigui.
hospedaje: su hospedaje; nanataqa’. huracán: l’at lta’adaic.
hospital: el hospital donde trabaja; añi hurón: el hurón; ñi dapaq lqaic, ñi nsoxona
latannaxanaxaqui. el hospital donde es paciente; l’o1. el hurón mayor; losoc2. el hurón
natannaxaqui. menor; lonoc.
hospitalario: qochoxoic. hurtadillas (a): entra a hurtadillas;
hoy: na na’a’q. nchittau’a. se le acerca a hurtadillas;
hoyo: el hoyo; aca ca’amñigui. nchitta’a.
hoyuela: su hoyuela; añi lqo’illi’, lqo’illi’c. hurtador: cachaxaic.
hoz: su hoz; lqataxanaqte. hurtar: hurta; decachi. lo hurta; decachi!a.
hueco: es hueco; !asaattaigui. hace un hueco; le hace hurtar; icachaxanaxan.
nshiyigui. hurto: el hurto que hace; lcachaxac. su hurto
huella: la huella que hace; lliguiñi. su huella; llic. o lo que hurta; lcachaxat.
huérfano: saploq. huso: el huso que ella usa; añi lqalejnaxanaqte.
hueso: su hueso; lpi’inec. su compañero de
huesos; lpi’inecyaxaua (v pariente). I i
huésped: su huésped; lcoyiguinguishic,
namaxasoxoic. ibis: el ibis; añi tetaxañi.
huevo: el huevo de ella; na lco’oue’. huevos de idea: su idea; aloic, lhuennataxa. le da la idea
moscas; lotaxai l’atec. de..; iuennataxanaxanec.
huidor: ’eltaxaic. idioma: su idioma; naua l’aqtaqa. el idioma
huir: huye; ’et, datauec, naneltaxan. huye de..; toba; naua qom2 l’aqtaqa. el idioma
dataueguesop. castellano; naua doqshi l’aqtaqa. su
humanidad: la humanidad; na shi!axauapi. compañero del mismo idioma; l’aqchaxaua.
humareda: la humareda; nchaxa. ídolo: el ídolo al cual ora; añi
humear: humea; dechinaxan, nchishiguem, nqouagaxainaxalate.
nchiguiñi, dechiteguelec. lo humea; ichin. idóneo; taiguet da..
humectar: lo humecta; !aquitaqchit. iglesia: la iglesia; na lauo’ ñi Dios. su iglesia;
(v humedecer) l’onaxanaxaqui, añi na’iglesia. la iglesia
humedad: la humedad; laquitaxa. sube la bautista; ana bautista. la iglesia católica; ana
humedad; naquittashiguem. católica.
humedecer: lo humedece para comerlo; !auolten. ignorancia: su ignorancia; n’enaxac,
lo humedece: !apapiaxat, !aquitaqchit, !aquit n’enaqchic, lhualoxonaxac.
nqa’en. se humedece; naquiteec. ignorante: ’enaq, ’enqaic, ’oopa, ’oopaic,
húmedo: está húmedo; !aquit, dapapita, dapapta. nhualoxonaxaic/ lhualoxonaxaic. finge ser
ignorante; n’oopaqshin. hace portarse como
humilde: huesoxoic, huosoxoic, huesottac, huosotta,
ignorante; do’oopaxanaqtaxan. le hace
sa n’amqajnaxaic, qaica ca l’amaqchic, sa
portarse como ignorante; n’oopaxanaqshin.
napagaqnapec, qaica ca n’amaqnaxac, sa
n’amaqten, nmaata, nmanaxaic. igual: ñaqyita, ñaqaiyita, nachi ’en’am. son
iguales; nachi ’eeta’a’t, ’en’a’t. es igual a..;
humillación: su humillación; nmanaxac.
nachi ’en’am, ’enguem, ’eeta’am, !auat2,
humillado: está humillado; huetaiya’, nmaatac. lataxaua. no es igual a..; saq ’en’am. no es
humillar: se humilla; nañan, sa latetapeguela’t, igual a usted; ’am sa ishit da ivi’. le trata
nmaatac. se humilla delante de..; nmaatacot. le igual que a otro; i’enaxateguet.
humilla; huetaiya’ nqa’en.
iguana: la iguana; yi qolliguesaq. iguana
humo: el humo; na lmala’q, nchaxa. echa humo; invernada; lli’oxoic.
dechinaxan, nchishiguem, nchitapiguishiguem.
ilegítimo: su hijo ilegítimo; lcachaxat llalec,
hundido: está hundido; ca’amgui, ca’amaxaic, nqouaq llalec.
coxongui.
263 indicación
iluminación: su iluminación que hace; impureza: su impureza; lshipaxanaxa.
lco!adaxanaxac. impurezas en agua; na lte2.
iluminador: nco!adaxanaq, nco!ataxanaq. impuro: nshipaxan, shipaxanaxadaic. lo hace
iluminar: ilumina; deco!adaxan. lo ilumina; impuro; ishipaxanaqchit.
ico!adelec, ico!adoigui, ico!adot, ico!attac. lo inadmisible: es inadmisible; sa ishitapec.
ilumina por el camino; ico!ada’ague, inagotable: sa imeuo.
ico!atta’ague. le ilumina; ’ettague’. lo que le inaguantable: napinaic, napinaxat.
ilumina; lco!adaxat. incalculable: de número incalculable; saq
imagen: la imagen religiosa que tiene; ñi lqolac. ñada’ac.
la imagen que hace; l’enaqtac. su propia imagen incapaz: es incapaz en..; saq taiguet.
hecha por otro; añi n’enaqtaqte. su imagen; incendiar: lo incendia; !avigaxat.
lqui’i!axac. hace imagen de..; i’enaxat. hace incensario: nchinaxanaxat lmala’,
imágenes; de’enaqtaxan, ’enaqtaxanaxaic. nchinaxanaqte.
imaginar: lo imagina; ipettega, ipeta’a, ipi’itaxana. incienso: nchinaxanaxat.
imitador: su imitador; lqaigoxoshic. incierto: saq !ataq, saqa!ataq.
imitar: imita; de’enaqtaxan. lo imita; i’enaxat, incinerar: incinera; deca’atoxon. lo que
i’enaxachigui, i’enaxatchigui, i’enaxattapeguem, incinera; lca’atec. le hace incinerarlo;
na!a’a, na!itega. ica’atoxonaxan.
impacto: hace impacto en..; tachigui. incisivo: su diente incisivo superior; añi lhue
impedimento: tiene impedimento en su hablar; nashipshi. su diente incisivo inferior; añi lhue
n’apdapeguec naua l’aqtaqa. su impedimento lqayishi.
sufrido; nqanaqtaguec. incitación: la incitación que hace;
impedir: impide; delloxon1, da’apaqtaxan. lo lelnataxanaxac, lennataxanaxac. la incitación
impide; nllañi, nllitañi, nanaxat, i’apaqchit, que recibe; nañinnataguec.
nqanaxat. siempre le impide; nllañicnaxa. no incitador: lennataxanaxaic.
impide; sa i’apaqchin. le impide en su ataque; incitar: incita; delenataxan, dennaxan. lo
npaxata’aguet, npaxateguet. incita; !ayiitac, !axaden, !ilen. le hace
impeler: le impele; !amaq, !amaxañi, iuoxon. incitar; !innataxanaxan. al que incita;
imperioso: maxasoxonaxaic. lelnatac, lennatac, layinec.
implantar: lo implanta; i’adeuo. incivil: nhuaxa!aq.
implemento: (v herramienta) inclinar: se inclina hacia afuera; hua’aqteec.
imponer: se impone sobre..; npa’axaalec. se inclina hacia esta dirección; na’axague. se
importancia: su importancia; l’amaqchic. tiene inclina un poco; dashita. se inclina hacia
importancia; sa ishit da chochi deto. es sin abajo; hua’axañi, hua’aqtañi, huaxañi,
importancia; chochi deto, chochatto, sochatto, naqchiguiñi, nashicchiguiñi, dashichiguiñi,
qaica ca nshapque. es persona sin importancia; nqollimñi. se inclina delante de..; nqollimot,
shi!axauatto. es de menos importancia; ntemañi. hua’aqot. inclina la cabeza; naqñi2. se está
importante: es importante; huo’o1 naq ’enec, inclinando; naqtañi. se inclina hasta tal
’amaqtaqaic, saq chochi deto, saq chochatto, saq punto; nqollimchiguiña. se inclina sobre..;
sochatto. nqollimlec.
importar: no importa; nai’ctaxa, na’aictaxa, incluído: está incluído; !alectauo.
nai’taxa. no le importa; sa iten’a, sa iteetega, sa incompasivo: qadamta añi lquiyaqte.
ishit da !ictega. incompatible: saq taiguet.
imposibilitado: !amaxaic. incompleto: está incompleto; sa nala’a’t.
imposibilitar: lo imposibilita; nanaxat. inconstante: chimaxasoxoic.
impotente: n’asom, comaloq. incrédulo: qoleguetaxanaxaic, qolectaxanaxaic.
imprecar: impreca; natamen. incrementar: lo incrementa; latet.
impresión: la impresión que hace; lliguiñi. inculpar: (v culpar)
impreso: su palabra impresa; yi l’aqtac. indagar: le indaga; nmit.
imprevisto: nque’elaxataxaic. indecisión: su indecisión; lashoxoc.
imprudente: sa na!amaxatapec, qaica ca !a!ajna’a. indeciso: dashoxoic, data!apiguiñi.
impuesto: la casa donde paga impuesto; añi independiente: huosoxoic, ndoxoic.
lashiitenaxanaxaqui. indicación: la indicación de..; laloqnaxat. le
impulsar: impulsa afuera; i’odauec. impulsa pone indicación; naloqon.
adentro; i’odauo.
indicar 264
indicar: lo indica; !iga, !ictega, !icchigui, quetega, insaciable: nsoxoic.
!achaxan. se indica a sí mismo; naneguela’t, inscribir: se inscribe; nanedeuo. le inscribe;
nañiguela’t. nanedelec. el lugar donde se lo inscribe;
indígena: los indígenas; na qom2. los no nanedaqa’. se inscribe con un grupo;
indígenas; na doqshi. nanedoigui.
indigencia: su indigencia; lachoxoyic. insecto: nombres de insectos; aso vioxonaxai,
indigente: choxodaq. aso huacho’o, ñi qapap1. su insecto atacante;
indigno: sa nauapeguela’t. es indigno de..; saq lalaxat.
taiguet. inseguro: saqa!ataq.
indispuesto: está indispuesto; coshamai’, insignia: la insignia de su frente; latapshi.
coshimai’. se siente indispuesto; ilau, ilauta. insignificante: chochiyitto.
indistinto: es indistinto; saq !ataxague, saq insincero: dos naua nqa’aico.
!ataxaguet. insistencia: su insistencia; lpagaxallic.
índole: su índole; n’onataguec. insistir: le insiste; !i’iguelaqto’ot. insiste en..;
indomable: napinaic, napincaic, napinaxat. ipacapega.
inepto: qaica ca taiguet. insolado: ntapatoc, sollaxaic.
infecundo: comaloq. infecunda; comaloxo. insolente: el insolente; ca sa idenai’ ca l!a.
inferior: so lado inferior; l’a’. inspector: inspector de tierras; ’alhua l’o1.
infiel: le es infiel en su matrimonio; instante: al mismo instante; qalchaq.
ncachitapeguelec. instigación: la instigación que hace;
infierno: el infierno; nhuaxanqa’ na ’itaxaloxoicpi. lelnataxanaxac, lennataxanaxac.
inflador: su inflador; lashiidaxanaxat. instigar: le instiga; !ilen.
inflar: lo infla; !ashiiyigui. instrucción: la instrucción que da;
inflexible: qadamtegue, !alamaxauo. lapaxaguenataxanaxac.
informar: informa; dechoqtaxan. le informa; instructor: napaxaguenataxanaq.
!a!ajnataxanaxan. le informa de..; instruir: instruye; dapaxaguenataxan. le
!a!ajnataxanaxanec. instruye; !apaxaguen. se le instruye;
ingle: su ingle; na nquet, na lqattoc. !apaxaguenec.
inglés: el hombre inglés; ñiguiles l’ec. instrumento de música: el instrumento que
ingrato: da’a2, ’agaqaic. toca con los dedos; lvique. toca su
inhumar: lo inhuma; ilayiñi. instrumento; iviigui aso lvique.
injertar: lo injerta; i’adeuo. lo injerta en..; insuficiente: sa nalou’a.
i’adeu’a. insulto: su insulto recibido; nshiunaguec.
injerto: crece como injerto; nañaxateuo. crece inteligencia: su inteligencia; la!ajnaxanaxa,
como injerto en..; nañaxateu’a. la!ajnataxanaxac.
injurioso: shipaxanaxadaic. inteligente: sa nqalaat, !ajnaxanaxaic.
inmediatamente: nacta, sa nmin’ai’. intención: su intención; da ’eetapeguec.
inmóvil: está inmóvil; da’añiya’a’t. intercambiar: le hace intercambiarlo;
inmovilidad: su inmovilidad; lli’imaxa. nmenaxanaxaatega’t.
inmoral: coshicaic, ncoshishaxaic, sa !a!amaq, sa interés: el interés que tiene; lamanaxanaxa.
na!amaxatapec. vive una vida inmoral; interesarse: se interesa por..; iuejlec.
nquishishitac, ncocatac, i’ashaxan da l’oquiaxac. interferir: interfiere; nshiguenau’a, illoxoda’t.
inmoralidad: su inmoralidad; lquishiguetaxac, interior: el interior de..; yi lauel. interior de
lquishiguetaxa. una casa; no!ic lauel.
inmundicia: su inmundicia; lshipaxanaxa. interminable: sa imeuo, qaica ca loga’t.
inmundo: nshipaxan, shipaxanaxadaic. le hace intermitente: nque’elaxatteguec.
inmundo; ishipaxanaqchit. interpretar: lo interpreta; nsogui.
inmunizar: lo inmuniza; ichin. se inmuniza; interrogar: interroga; denataxan,
nchin. dechimaqtaxan. le interroga; inat. interroga
innumerable: sa ishit da qanaloqten yi lcata. sobre..; ichimaxat, dechimaqtaxaalec. le
inquietar: inquieta; dedaqtaxan. le inquieta; interroga sobre..; ichimaxata.
ndaqchit. se inquieta; ndaqtac. se inquieta por..; interrogatorio: el interrogatorio que hace;
ndaqtalec, ndaqtega. lnataxanaxac, lchimaqtaxanaxac. el
inquieto: deshiqui. interrogatorio que recibe; nnataguec,
nchimaqtaguec.
265 jadear
intervención: le hace una intervención encuentro con otro; ca’atta’aguet. va tras..;
quirúrgica; !apiat. quegue, quelec. va derecho; !alemaqteec,
intestinos: sus intestinos; lailshic, lauel l’ec. iloteec. va derecho hasta..; tachigui,
intimidar: le intimida; icolanaqchit. tachiguiña, tachiguingui, !a!amaqchigui. va
intocable: sa ishitapec. bien; !alemaq, sa n’aigue. va yendo poco a
intoxicante: shinataxanaxaic. poco; nqochiita. va yendo poco a poco
hasta..; nqochiita'a. va bajando poco a poco;
intoxicar: le intoxica; ishin.
nqochiitañi. va despacio; iyiiñi, hualecta. va
intranquilo: saqca ca lalemaxa, deshiqui, qaica ca adelantado; hua’auteec. va como siempre;
lama’. queta’am. va caminando; petañi. va al agua o
intratable: potodo, npotodoshin. al pueblo; taxasom, taxaama, nqo’onaxaama.
introducir: lo introduce; ishiten, ishiteuo. lo va por un rato; nteguena’a, nteguena’ague,
introduce debajo de..; ishitot. le hace introducir; nteguenai’. va de lugar en lugar; dachitata.
ishitenaxanaxan, ishitaxanaxanhuo, deshijnaxan va al encuentro de..; nqo’onguet, ca’ata’aguet.
nqa’en. introduce; deshijnaxan. va de cuerpo; da’ataxan. quiere ir; iyaq,
inundar: inunda; ipaxaalec, ipaxanoigui. lo iyaqta. van y vienen; nmeeta’a’t. ¡vaya!;
inunda; nlaxattelec. inunda un barco; ipaxaangui. ¡’aue!, ¡’asoma!. ¡vayan!; ¡qasomia!.
inútil: es inútil..; shaco.. usa lo inútil; iuac. ira: su ira; lalemataic.
inválido: saqca ca nauo’o. iris: el iris de su ojo; añi l’aite lauedaxa.
invencible: napinaic, napincaic, napinaxat. no es irresistible: napinaic, napinaxat.
invencible contra..; sa nalo’oguet. irresponsable: vive una vida irresponsable;
invernadero: su invernadero; ñi lli’oxoqui, nquishishitac, ncoshishitac.
lli’oqo’. irritabilidad: finge irritabilidad;
invernante: lli’oxoic. nhuelaxanaqchin.
invernar: está invernando; lli’oxoic. irritable: huelaxanaqtaqaic, deuelaxanaqta.
invertir: lo invierte en..; tagui nqa’en. irritado: está irritado por..; nhuel’am,
investigar: lo investiga; denataxanaique. lo nhuelai’..
investiga bien; ichimaxatta. irritar: le irrita; iuelaqchit, nhuelaqchit. se
invierno: el invierno; n’omaxa1, latomaxa, irrita; deuelaxanaqta.
latomaxaqui. este invierno pasado; isla: la isla; ana lqaxa!axalate, yi ’alhuolec.
shiguen’omaxa. isleta: una isleta del río; na delec. una isleta
invisible: sa yi’oq, saq cha’a, sa lcosha’a, sa de monte; nauec.
yi’oxoñi. israelita: los israelitas; na llalaqpi so Israel.
invitado: su invitado; lcoyiguenatac. izquierda: lo de su izquierda; n’emaxashic.
invitar: le invita; !achit, n!axanachit. al que su brazo izquierdo; n’emaq.
invita; lcoyiguinguishic.
inyección: le da inyección; i’adapec, i’adoigui. J j
ir: se va; jec, queuo, i’agueuo. va yendo; queta,
jecta. va allá hasta..; taigue, taueegue, tata’ague,
tai’acda, ta!a’a, nqo’ona, noqo’ona, nqo’ootega,
ja, ja, ja: ¡ja, ja, ja!; ¡!ajajai!.
nqo’ongue, nqo’oneu’a, ca’ata. va derecho a..; jabalí: el jabalí; !olo, cos.
!alamaqchigui. va allá cerca; ta!a. va adentro; jabalina: su jabalina; l’adaxanaqte.
taigui, ta!aigui, tatoigui, quetaigui. va adentro jabirú/ yabirú:
hasta..; tau’a, ca’ateu’a. va adentro tras otro; jabón: su jabón; l!oxonaxat. jabón de
ca’ateu’ogue. va afuera; tauec. va afuera hasta..; tocador; vioxonaxaic. su jabón de tocador;
tauga, tateega, ca’ateuga, nqo’oneuga, navioxonaxaic.
nqo’oneueegue. va al otro lado; taita, taitague, jabonaduras: las jabonaduras; na n!oxonaxat
tai’ata. va arriba; tashiguem. va arriba hasta..; lcochi.
tashiguemec, tashiguema, tashiguemgue. va jabonar/ enjabonar: le jabona; icochaqchit
sobre..; talec, tajlec. va abajo hasta..; taña, jacana: (v gallito y canastito)
ta!aña, ta!añicda, nqo’ooña. va abajo adentro; jacarandá/ carandá: ada tadeguec.
tangui. va afuera adentro de..; taviigui. va jactancia: su jactancia; napagaqchinaxac.
debajo de..; cot1. va entre otros; quigui, jactancioso: ñi’oxonnaxaic, napagaqajnaxaic.
queuoigui, quichiguingui, ca’attaigui. va con otro;
jactar: se jacta; napagaqchin. se jacta de..;
l!atac, ca’attague’. va con un grupo; ca’atoigui,
ñi’oxodeetapigui.
ca’attoigui. va contra..; taiguet, tagui. va al
jadear: jadea; n’ategaxan. le hace jadear;
i’ategaxanaqchit.
jaguar 266
jaguar: el jaguar; ca quiyoc. (v tigre) juntar: lo junta o los pone juntos; lapon,
jamás: (v nunca) la!on, la!ona’t, la!ootega’t, i!axa’t, !ataxana’t,
jardín: el jardín; nanaxanqa’. isoqta’t, isaxa’t, nato, !apna’a’t, iuogaxatta’t,
jarra: su jarra; ncaado. su jarra para sacar agua; !auaxa!axana’a’t, !aptena’a’t, !apteetega’t. lo
añi lemaxanaqte. junta en abundancia; lamachit. junta frutas;
jaspeado: chi!axat, chi!axataxaic, lchi!axat. i!oqtac, n!oqtac, de!oxosoxootac. junta
jaula: su jaula para atrapar pájaros; lqoina qo!o rastrojos; npalaxaachiguiñi. junta para otro;
l’o1. laponaxaalec. se junta con otro; ipacteguet.
se juntan; nhuocta’t, nquiga’t, isaxa’t, lapo!a’t.
jefe: su jefe; lataxala’, lashi1, lqaic, lsallaxanec. los
jefes; nta'alpi. se juntan de nuevo; !i’iguelaxa’t. se junta
carnalmente; auoc. lo tuerce hasta juntar las
jején: ana chitole.
puntas; ivida’a’t. quien junta las cosas;
jerga: su jerga; lauala’/ nauala’, lpa’axaata. usa natoxonaq. lo que junta; lapnguishic, lapona,
jerga; daualajnaxan. le pone jerga; !aualaten, laponguishic. lo junta todo; imatta’t. el que
!aualateelec. junta algo; laponaxala’. su casa donde junta
jeta: su jeta; ana napa. las cosas; laponaxanaxaqui.
ji, ji, ji: (v ja, ja, ja) junto: está junto con..; ne’eguet, huaqta’ai’,
jilguero: nombre de un pájaro; viyin. huaxaiguet, lapaqta’aguet, huaqtau’a, huaqte’.
joroba: tiene joroba; nqollim. lo pone junto a..; !auaxa!axanguet,
jorobado: qollimaic, qapecaic, nqollim. le hace !auaxa!axane’. va junto con..; ca’attague’.
jorobado; !oqollimaqchit. están juntos; hueta’a’t, neta’a’t, huaqta’a’t,
jote: el jote negro; teguesan. el jote real; qavi’i. huaqta’t, huaxa!a’t, yauac, yi’a’t, nhuocta’t,
joven: el joven; ñi nsoq, nogot/ negot. los jóvenes; lapona’t. lo hacen juntos; nhuoxona’a’t,
ñaqpi, ñaqa, ñaqolqa. nmashiguem. los pone juntos; !apteetega’t.
joya: su joya; n’otaxat. jurar: te juro; maichi a!im ’oiqueetac da
Juan Chiviro: shipoqo!o/ pishiqo!o. satenataxan.
Juan Grande: lesoxo’n. justo: es persona justa; sa n’aigue da
juego: su juego; l’ashaxac, l’ashaxala’. nombre de lliquiaxac, da!ajnataxan, !ajnataxanaxaic, sa
un juego; medegaxai. depe’enaxan2, nachi lataxac. su justo castigo;
juez: el juez; ñi nmit ca huo’o1 ca lasouaxashit. ca ’itchiguiñi nhuaxanaguec.
jugar: juega; da’ashi, da!aqui, nallit, nquishishitac, juzgamiento: su juzgamiento recibido;
ncoshishitac. juega en algo; da’ashi!oigui. juega nmitaguec.
con otro; da’ashi’. juega con algo; i’ashaxan, juzgar: juzga; daloqnaxaatac. lo juzga;
i’ashaxanai’. un grupo juega al azar por..; !oiquenapec, !amata’ac, nmit, naloqten,
nallittapigui. le hace jugar; i’ashaxanaxan, !aatapigui ca lasouaxashit, nmit da huo’otaq
nquishishaxanaxan. hace jugar; ’en da huo’o1 ca lasouaxashit. se juzga ser..;
dequishishaxanataxan. su lugar para jugar; namattala’t. juzga al mundo; nmitna. sabe
l’ashaqa’. juzgar; dauattonaxan.
jugador: nallitaxaic.
jugo: el jugo de algo; na lli’i. K k
juguete: su juguete; l’ashaxantac,
lquishishaxanatac. kiosco: el kiosco; añi menaxanaxaqui.
juguetear: juguetea; nquishishitac. al que hace
juguetear; lquishishaxanatac. L l
jugueteo: su jugueteo; lquishiguetaxa,
lquishiguetaxac, lquishicchi. la: aca, ada, ana, añi, aso, ayi, aca’aca, ada’ada,
juguetón: ’ashaxaic, quishiguetaxaic, ana’ana, añi’añi, asa’aso, ayi’ayi. la pequeña;
ncoshishaxaic, coshicaic. juguetona; acatai’, adatai’, anatai’, añitai’, asotai’, ayitai’.
quishiguetaxai. labio: su labio superior; naship. su labio
juicio: tiene juicio o está en su juicio cabal; inferior; alac.
na!amaxatta, ntoueeta, !a!amaqta. está sin juicio; labor: su labor; l’onataxanaxac.
sa na!amaxatapec, sa !a!amaq. laborar: labora; do’onataxan. lo labora; i’ot.
juicioso: na!amaxatta. laborioso: ’onataxanaxaic.
junta: la Junta Suprema; na i’ot ca lataxac. labrado: un labrado; n’onatac. su labrado;
juntado: está juntado con..; neta’aguet. l’onatac.
267 leer
lado: su lado; la!i, loigue. su lado interior; l’a’. el lástima: le tiene lástima; ichoxoden,
lado de atrás de la casa; huoque/ hueque. el lado choxodaxaso’ nqa’en. no le tiene lástima; sa
del río; le’ego. lo del otro lado; le’egoshic. está ichoxonnai’. se tiene lástima; nachoxoden,
al lado; huetaisop, hueta’asop, netaisop, neta’asop, nachoxodeela’t, nachoxodeetapec. ¡qué
hueta’aguet. lástima!; ¡qaqnó!, ¡loqo’ó!, ¡có!, ¡jecó!,
ladrador: toxonaxaic. ¡qaigo’!, chi, ¡aicoue!, ¡coue!. ¡Lástima
ladrar: ladra; detoxon. le ladra; itotac, ito’ot, que..!; ¡’igo’do’ da..!
ito’oguet, dalacoiguet. le hace ladrar; lastimado: shiguemaq, quishiguemaq. su
itoxonaxanaxan. víctima lastimada; lque’ejnatac.
ladrillería: n’onataqa’ na losoc1. lastimadura: su lastimadura; yi lhuetac,
ladrillero: losoc1 l’o1. lque’emaxashit, natoc. su lastimadura de
ladrillo: el ladrillo; losoc1, lsoc. larga duración; l’agotaxat, l’aigotaxat.
ladrón: cachaxaic. lastimar: le lastima; ique’eten, ishiguemaxat,
lagartija: la lagartija; so malaxaic. hembra de ishiguemaqchit, shiguemaq nqa’en. su acción
lagartija; añi maishi’. macho de lagartija; yi de lastimar; lque’ejnataxanaxac.
togondai. nombres de lagartijas; añi ’aqtaqlai’, so lastimoso: choxodaic, malo, mal’e.
comailo, que’edeguesaq. latigazo: da latigazo; dalashinaxan. le da
lágrima: sus lágrimas; na lachi’2. le caen gotas de latigazo; !alashin.
lágrimas; najñi ana lachi’2 lli’oxo. látigo: su látigo; lhuaxanaxanaxat,
laguna: la laguna; añi lapel. la laguna formada lalaqnaxanaxat, lalashinaxanaxat. que pega
por un río muerto; so lalatec. su laguna; n’etaxat. con látigo; lashinaxanaxaic, laqnaxanaxaic.
Lalelay/ Alelay: nalli’n lai’. laucha: la laucha; añi chigoxonaxa. laucha
lamentable: (v lastimoso) macho; quiyinguishic.
lamentar: lo lamenta; ntogottalec, no!iitapeguem. laurel: el laurel; ada ma’aic late’e.
lamer: lame; dapioxon. lo lame; napichigui, lavadero: su lavadero; l!oxonqa’.
napitac, napilec, napilectalec, napitalec, lavamiento: el lavamiento que hace; l!oxoc.
napiteguelec. le hace lamer; !apioxonaxanaxan. el lavamiento que recibe; n!oxoc.
lampalagua: la lampalagua; ayi ma’ic late’e. lavandera: la lavandera; añi n!oxonaxa.
nombres de lampalaguas; yi lecalo, yi lavar: lava; de!oxon. lava con..; de!oxona. lo
chiguiloxolli, ayi hualañi. lava; i!o, i!otac, i!ogui, i!ouec. se lava; n!o.
lámpara: su lámpara; lco!adaxanaxaqui. se lava de..; n!o’oguet. se lava la cara;
lana: la lana de la oveja; laue2. napilot. le lava la cara; napilotaxan,
lancear: lo lancea; i’attaque. napilotaxanaxan. su agua para lavarse;
l!oxot. su lugar donde lava; l!oxonqa’.
langosta: nombres de langostas; añi llipaxai, ana
shiiquioxoi, togotoq. lazo: su lazo; lqoinaxanaxat, lañic, lqoina.
lanza: la lanza; ada taquiaxai. su lanza; le: (v te)
lataquiaxai, laqui, ana nashijna. lección: una lección; nachaxanataxanaxac. la
lanzar: lanza; dainaxan, anol. lo lanza; !a!ineec. lección con que enseña; lapaxaguenataxanaxat.
le hace lanzarse; na!inaxateec. lo que lanza; su lección de estudio; napaxaguenaxat.
l’ayiguishic. se lanza sobre..; nqapaxaalec. lectura: su lectura; ltaxa!axanataxanaxac. su
lapacho: el lapacho; ana ’a!ajlai’. libro de lectura; ana ltaxa!axanata. su hoja
de lectura; na ltaxa!axanatac.
lápiz: su lápiz; ledaxanaxat, nlaapio.
lapso: corresponde a tal lapso de tiempo; nalaigui. leche: su leche que da; na lchi’. la leche que
consigue ordeñando; l-lomguishic.
largar: lo larga; isouec, ipa’axaatauec, !axaañi,
!axaneec, !achaxaneec.
lechera: una vaca lechera; añi nlomguishi. su
vaca lechera; añi l-lomguishi.
largo: aloc, locaic, logodaic, qalotegue,
qalochiguiñi, qalocsho’olec/ saqalocsho’olec. lo
lechero: el lechero; ñi huaaca lchi’ l’o1.
hace más largo; lta nalogaxat. de largo; locta. lecherón: el lecherón; ada chaxayic.
largor: el largor de algo; lalogaxa. lechiguana: la avispa lechiguana; na qatec/
!atec lalaxat. el nido de la lechiguana; ñi
larguirucho: el larguirucho, nombre de un pez;
qatec/ !atec. la larva y crisálida de la
vicaic.
lechiguana; ana qatec/ !atec llale.
larva: la larva de mosquito; quishicaic. larva de
mariposa, etc.; qochi’l. la larva de qui’axai; lechuza: nombres de lechuzas; tonolec,
naqui’c. chiguiyiiquic, añi huoqo’, aso chiyit, aso choit,
aso saquiaxai.
las: caua, daua, naua, ñiua, soua, yiua. (v apéndice)
leer: lee; detaxa!axanataxan. lo lee; itaxa!axan,
detaqtague’. lo hace leer; itaxa!axanaxan,
legaña 268
itaxa!axanataxanaxan. sabe leer; !a!aten ana ley: las leyes; na nqataxacpi. la ley de Moisés;
papel. na nqataxacpi nam chigoqo’ot so Moisés
legaña: la legaña; l’ai lapa3. se le forma legaña; co’olloxochiyi.
nacham añi l’aite. libélula: la libélula; aso huacho’o, aso
legañoso: nacham añi l’aite. cho’ollaxai.
legumbres: huoue. liberación: la liberación que hace;
lejos: está lejos; qa!ata’ague, qa!a’ague, qa!ata’a, leltaxanataxanaxac. su liberación recibida;
sa lcosha’a, qo!oqta/ qa!oqta/ saqa!oqta, neltaxanataguec, nca’alaqtaguec.
lshictauga. está lejos lo que se va; qa!oqtegue, liberal: chitaqtaxanaxaic.
qo!oqtegue, saqa!oqtegue, sa lcoshi’igue. está liberalmente: lo hace liberalmente; sa
lejos lo que viene; qa!oqteguet, qo!oqteguet, sa naloqnañi.
lcoshi’iguet. está lejos el fin; qa!oqteec. se pone liberar: libera; desoxon, deltaxanataxan. le
lejos; nquicauec. están lejos entre sí; libera; isouec, !iltaxan. le libera de..;
saqa!oqtachi/ qa!oqtachi/ qo!oqtachi. está lejos !iltaxanem, !iltaxanguet. se libera; nsola’t. se
arriba; qo!oqotchiguemec. está lejos abajo; libera de..; nsoueguesop. al que libera;
qo!oqchiguiña. está lejos abajo adentro; leltaxanatac. le manda liberar; !iltaxanaxan.
qo!oqchiguingui. está lejos al otro lado; libertad: su libertad; leltaxac. su libertad
qo!oqotta. recibida; nsoxoc. le da libertad; isouec,
lengua: su lengua; lachaxat. su lengua o idioma; !achaxaneec. tiene toda libertad; qaica ca
l’aqtaqa. los indígenas lengua; mashicoi. ndaqtaique.
lenguaraz: taxa!axaic. su lenguaraz; libertar: liberta; desoxon, deltaxanataxan. le
ltaxa!axanaxanec, ltaxa!axanec. liberta; isouec, !iltaxan. (v liberar)
lenguatón: taxa!axaic. librador: soxonaxaic.
lengudo: taxa!axaic. librante: soxonaxaic.
lentamente: va lentamente; npottac. procede librar: (v liberar)
lentamente sobre..; npottelec. le hace ir libre: está libre; huosoxoic, huesoxoic,
lentamente; npotaxaatac. huosotañi, lacchiguiñi, huesoteec,
lente: sus lentes; na l’ai’te. huosochiguiñi, huesochiguiñi. está libre de..;
lentitud: su lentitud; npotaxac/ npotaxayic, huesoteueguesop, huosapeguelec. está al aire
lashishaxac. libre; nasattalec.
lento: potaic, npotaxaic, shishaxaic, saq ayaq, saq libreta: su libreta de apuntes; ledaxanaxalate.
a!aq. librito: nedole.
leña: la leña; na ’ipaq, na qo’ipaq, le’ lashic2, nodec libro: su libro; añi lede. su libro de lectura;
lasoq. su leña; nqo’ipaq, ldenaxat. busca leña; ana ltaxa!axanata. su libro que escribe; añi
ldeetac. le manda buscar leña; ldenaxanaxan. su lliyiguishi. su librito de canción; añi
leña atada y suspendida atrás por hilo sobre la l’onaxanaxalate. su libro de estudio; añi
frente; lchac. su leña con que asa; lauoxonaxat. napaxaguenaqte. su libro con que enseña; añi
leña que lo asa; lauotaxat2. su leña hachada; lapaxaguenataxanaqte.
lquesoxoshic. líder: su líder; lauegaxala’.
leñador: ldenaxaic. liebre: la liebre; ledema. la liebre peruana; ca
león: el león americano; so sauaxaic. qui’axashic.
lepisma: la lepisma; so pit/ apit. ligado: está ligado a..; ncoñitta’ai’.
lerdear: lerdea; npotaishin. ligereza: su ligereza; layaqchic, lpayic.
lerdo: potaic, npotaxaic, pa’ataxadaic, lauaic. se ligero: yaqaic, ayaq, ayaqaic, sa ilaua’ague. le
hace lerdo; npotaishin. hace correr ligero; !ayaqchit.
letra: la letra que escribe; ledec. su letra; nleetra. límite: su límite; loga’t, laloqo’, loigue.
letrero: nedec. limpiar: limpia; de!oxon, dequi’itaqtaxan. lo
levadura: la levadura; ana !ashiidaxachigui ana limpia; i!o, iqui’itaxatta, iqui’it, ’ipigui,
pan, ana lalecte. iqui’itaqchit, !ateca, ipicten, !apicten. lo
levantar: lo levanta; !aashiguem, limpia de..; i!oueguesop. limpia una área;
nauaxa!axaashiguem. se levanta; ñishiguem, iqui’itaxajlec. se limpia; n!o, nyaquen,
npacashiguem, npaquitchiguem, nauaqshiguem. se nqui’itaxatta. se limpia de..; n!o’oguet.
levantan juntos; nachajda’t. se levanta por..; limpio: está limpio; qui’it, qui’itta, qui’itchigui,
nachajlec. se levanta despacio; nyiishiguem. se qui’itejlec, !oqovita, ’ejlec, ’illiguimi. está
levanta de vez en cuando; dapogoxoota. levanta limpio un espacio redondo; qui’ijngui. hace
la cabeza; naqshiguem, huanaqshiguem. limpio; deyacnataxan. lo hace limpio;
iyaquen. se hace limpio; nyaquen.
269 llegada
lindo: no’on, ’onaxaic. lo hace lindo; n’onaxat. baile; lasotaqa’. lugar de descanso; nmataqa’.
¡qué lindo!; ¡qalaxala!. lugar de predicación; n'aqtaxanqa'.
línea: su línea de pescar; ñi’axanaxat. lumbar: región lumbar; naua lliguel.
linterna: su linterna; ada lco!adaxanaxaqui. luna: la luna; ñi ca’agoxoic, ’auoxoic, shidaigo
lío: huo’o1 da l’axa. hacen lío entre sí; n’a!apega’t, (palabra mocoví).
ncotatega’t. lunar: el lunar; añi huedaxañi lcha’q.
lisa: la lisa, nombre de un pez; yi taquiaxaic. lustrar: lo lustra; iqueuoc. lo que lustra;
liso: sallita. hace liso; desaullaqtaxan. lo hace liso; lqueuoiguishic, lqueuogaxat.
isaullaxat. luto: le pone luto; nchishin. que está de luto;
lisonjear: le lisonjea; iyaata. huasouaxaic. para luto; nasouaxaqui.
lista: la lista de sus antepasados; ana nanedaxalate luz: la luz; yi’oqchiguiñi. su luz o su sol de
som hua’au lta’alpi. noche; lco!adaxanaxaqui. su luz o su foco;
listo: está listo; ime, nme, imetai’. está listo para lco!adaxanaqte. su luz o su vela;
hacerlo; lhuotta, lhuottai’. lco!adaxanaxat. prende la luz; i’edaxatoigui.
litoral: su litoral; loigue. da a luz; deco’o, deco’oic. está por dar a luz;
liviano: nsatta, sa salli, hua!oxootac, deco’otapigui’. da a luz debajo de..;
na!oxootchiguem. deco’o!o’ot. da a luz hijos varones;
lobito del río: (v lobo marino) !allishaxaic da lco’oxoc. da a luz hijas;
’aloshaxaic. su luz que le ilumina; lco!adaxat,
lobo marino: da’alhuaic.
lco!adaqte.
lóbulo: su lóbulo de la oreja; ltela da’am.
localizar: lo localiza; i’al, i’alaique, !i’alapec,
i’alapec, ipa’axan’ague. Ll ll
loco: alaxaic, ’itaxalo, maxaic, quishiuguetaxaic,
huo’o1 da aloic. lo hace loco; !alaqchit, llaga: su llaga grande; l’axaiste.
!i’itaxaloqchit, ilooquen, iloocoshin, loco nqa’en. llama: la llama del fuego; na l’edaxa. echa
se porta como loco; nalaqchin. llamas; ’edoigui, ’edangui.
locura: su locura; lalaxac, n’oopaxac. llama: la llama, animal rumiante;
lodo: el lodo; na nshaxa. nauanaxanaq, nauanaxanaxa.
lógico: es lógico; mañaxasac. llamada: su llamada que hace;
loma: la loma; aso comadelec ’alhua. lashicnaxanaxac.
lombriz: la lombriz; yi hua’am. llamado: su llamado que hace; l!axanaxac,
lomo: su lomo; ana lligue, lliigue, na l-laq. sus lashicnaxanaxac. al que llama;
lomos; naua lliguel. l!axanategueshic, l!axanataguishic.
longitud: su longitud; lalogaxa. llamador: !axanaxaic, shicnaxanaxaic.
loro: el loro; añi ’ele’. el loro pequeño que se llamamiento: su llamamiento que hace;
llama cotorra; añi quillic. el loro hablador; añi l!axanaxac, lquiquiaxac.
qai’axañi, añi pagaxaguilo. llamar: llama; de!axan, dequiqui. le llama;
los: caua, daua, naua, ñiua, soua, yiua. i!axana, i!axanaique, i!axaatague’, n!axana,
lote: su lote; n'alhua. n!axaaña. le llama al que está arriba;
i!axaashiguemec. le llama al que está afuera;
lucero: el lucero de la mañana; yo’oxoñi lalaqte.
i!axaneuga, i!axaatauga. le llama al que está
el lucero de la tarde; avit lalaqte, viyishi/ aviyishi.
adentro; i!axaneu’a, i!axaatau’a. le llama al
luciérnaga: la luciérnaga; aso ’edaxai, aso cococ.
que está lejos; i!axangue. le llama a un
lucha: su lucha; nqalligotaxac, l-loquiaxac. para la grupo; i!axanoigui. le llama con la mano;
lucha; nloquiaxaqui. su acción de causar lucha;
dategaxaatague’, !atecapegue’. le llama al
l-loquiaxanataxanaxac.
toser; !asoquen. le llama al chistar;
luchar: lucha; nqalligot, deloqui. lucha por..; !ashicna’a, !ashiquen1. al que llama;
nqalligottapigui. lucha contra..; delogui’, l!axanategueshic, l!axanataguishic. le hace
nqalligottague’, nqalligottapegue'. luchan entre sí;
llamar; i!axanaxanaxan.
nqalligottega't. le hace luchar; nqalligotaqchit.
hace luchar; daqalligotaqtaxan.
llameante: muy llameante; ’edaqchaqaic.
luego: más luego; queda. hasta luego; nato’ llamear: llamea; ’edoigui, ’edangui.
qomele, nato’ qole. llanto: su llanto; no!inaxac, nnoinaxac.
lugar: su lugar; yi lma’, lpa’axac, ldaqa’. no tiene llave: la llave de la puerta; lemaqte ñi lasom.
lugar; qaica ca ldaqa’. el lugar debajo de..; l’a’. la llave de algo; lvinaqte.
su lugar donde se halla; l’amqa’. su lugar nativo; llegada: su llegada; lvidaxac. el tiempo de su
lañoqo’. lugar de baile; nasotaqa’. su lugar de llegada; lvidaxaqui.
llegar 270
llegar: llega allá; ivi’, iviyi’, ividegue, ivita, ivida, apurado; iyaqten. lo lleva de viaje;
ivitta, ivida’ague, ivitta’ague. llega allá adentro; iqueuoxon, dequeuoxonataxan. lo lleva
ivideuo, iviyigui. llega adentro a..; ivideu’a, adelante; !aqataxana. lleva frutas o cosas;
ivittau’a. llega allá afuera; ivideec. llega afuera i!oq, n!oq, i!oxouec, n!oxouec, i!oxouo,
a..; ivittapeuga, ivittauga. llega afuera n!oxouo. lo lleva agarrado de la boca;
repetidamente; nvittauec. llega al otro lado; inaca’a, inactau’a, inacta’a. lleva algo pesado;
ivida’ata, ivitta’ata. llega allá arriba; ipen, npen, depenaxan. lleva adentro lo
iviyishiguem. llega allá abajo; iviyiñi, ividañi. pesado; npeneuo. lleva lo pesado un grupo;
llega abajo a..; iviyiña, ividaña. llega abajo de..; npeetagui. lo lleva al hombro; nallaguishin.
ividot, ivido’ot. llega allá abajo adentro; lo lleva tendido del hombro opuesto;
iviyingui, ividangui. le hace llegar allá; ividaxata1, nqolaaña, nasoquiichiguiña. lo lleva tendido
ividaxata’a. llega acá; nvi’1, nviyi’. llega acá del codo; nqoten. lo lleva bajo el brazo sobre
repetidamente; nvittac. llega acá a..; najlec1, las costillas; nchishin. lo lleva en el sobaco;
nvita. llega acá caminando; napeu’a, napelec. nsaqtaquiita, desaqtaquinaxan. lo lleva en
llega al otro lado a tal lugar; ivittague. llega acá qotaqui; nasoquiña, nasoqueeta. lo lleva en
al cruzar; nvitta. llega acá adentro; nvideuo, cabestrillo que cruza el pecho; nqoshiquin,
nviyigui1. llega acá adentro a..; nvideu'a. llega nqolaaña. lo lleva en cabestrillo que cruza un
acá afuera; nvideec, nvidauec. llega acá arriba; hombro; nqashiquin, nqashin2. lo lleva
nviyishiguem. llega acá arriba hasta..; suspendido de una línea sobre la frente;
nviyishiguemec. llega al pueblo o al agua; nasoqueeta, nasoquiitaña. lo que ella lleva
ividaxasom. llega a tal parte hacia el agua; suspendido sobre la frente; lchaguishic. lleva
ividaxaama, ivittaxaama. llega arriba a..; leña atada y suspendida atrás por línea sobre
ividashiguema, ividashiguemec, ivitshiguema. la frente; ichaxan/ lchaxan2, dechaxanaxan. le
llega acá abajo; nviyiñi. llega acá al agua o al manda llevarlo suspendido sobre la frente;
pueblo; nvidaxasom. llega acá abajo adentro; ichaxanaxanaxan. lo que lleva; lli’ac. lo lleva
nviyingui. le hace llegar a tal parte; ividaxachi’. alzado; nachishiguem. le hace llevarlo;
llega hasta estar en contra de..; ivida’aguet. le !achoxonaxanaxan. lo lleva adentro; idouo.
hace llegar hasta en contra de..; ividaxata’aguet, lo lleva abajo a..; idoguiña. lo lleva adentro
ividaxateguet. le hace llegar acá; nvidaxata, de..; idoigui, !achitaigui. lo lleva arriba a..;
nvidaxachi’. llega allá inesperadamente; idoshiguema, idoshiguemec. lo lleva adentro
!ashilteuo. llega acá inesperadamente; a..; idou’a, idotau’a. lo lleva afuera; idouec.
nashilteuo, natteuo. llega adentro de..; ividaigui, lo lleva afuera a..; idouga. lo lleva a tal
ivittaigui. llega a una ocasión después de mucho lugar; ido’ogue, ividaxatta’ague. le lleva a tal
tiempo; ivitom. está por llegar; nayiitai’. está parte para enterrar; iladegue. le lleva a su
por llegar a tal fecha; nayiitauga. está por llegar encuentro con..; ido’oguet. lo lleva al otro
adentro; nayiitauo. está por llegar a tal país; lado; ido’ota. le lleva entre varios;
nayiitau’a. nacootagui.
llenar: lo llena; i!oxoñi, i!oxogui, i!oxongui, llorar: llora; n!in, no!in, no!iitapec. llora
!a!iingui, nlaxatchigui, nlaxattelec, !atapiaqchit. lo por..; no!iilec, no!iitapeguelec,
llena de..; nlaxattec. se llena; datapta. llena del no!iitapeguem. llora mientras hace otra
todo un campo; nlaqajlec. cosa; no!iitague’, no!iitai’. llora mientras se
lleno: está lleno; nlaqchigui, nlaxagui, datapi, acerca a..; no!iita’aguet. llora un grupo;
da’aichigui, imootapeguelec. está lleno de no!iitagui. lloran entre sí; no!iita’a’t. llora
comida; i’at. está lleno un campo; nlaxalec, delante de..; no!iito’ot. llora fuerte;
da’aitelec. n’alaxañi, n'alaqtañi. le hace llorar;
llevar: lo lleva hacia allá; ido, ida’a, chiguiñi, cot1, no!inaqchit. hace llorar; do!inaqtaxan,
!achi, !achitac. lo lleva hacia acá; ndo, nda’a, no!inaqtaxanaxaic.
nachitac. lo lleva guiado; !auec, !avigui’, lloriquear: lloriquea; dequiqui.
!aueegue, !auegueuo, !aviguishiguem. lo lleva lloro: su lloro; no!inaxac, nnoinaxac, nnenaxac,
guiándolo lejos; !auectaueegue. le lleva nneenaxac. causa lloro; do!inaqtaxan,
guiándole a tal parte; !aueegue. lo lleva no!inaqtaxanaxaic.
guiándolo hasta..; !auega. lo lleva al pueblo para llorón: no!inaxaic/ n!inaxaic/ noinaxaic,
otro; idaxaama. le lleva despacio; !ashishaxaata, nogodeshinaxaic, huataxaic.
!aualgaxaata. le lleva obligadamente; iuoxon. lo llovizna: la llovizna; na loiquiaxa.
lleva en manada o majada; imaq, nmaq. lo lleva lloviznar: está lloviznando; loiquiaqtañi.
al acompañarlo; l!auo, naconashiguem. lo lleva
271 mandar
lluvia: la lluvia; na auot. una lluvia muy pequeña; maldecir: le maldice; ishiueetalec, !asaxalec
qatec laquip. viento con lluvia; l’atagui, l’attagui, ca sa !a!amaxañi, iladapiguiñi. maldice;
l’atchigui. dapet, dapetaxan.
lluvioso: tiempo lluvioso; na auo’chi. maldiciente: ladaxanaxaic.
maldición: la maldición que hace;
M m l-ladaxanaxac, lapetaxanaxac.
maldito: ¡maldito!; ¡ltaidañi’!, ¡laxatchi’!.
macá: los indígenas macá; na ñimqa/ nemqa. maleficio: su maleficio; na alam.
macaneador: namej!aq. maleta: su maleta; ana lasogue, ana nmaleeta.
macaneo: su macaneo; lamichiyi!axac. malgastar: lo malgasta; i’en, i!alaxat.
macanero: namej!aq, name’chiyaq, nami’chi!aq. malo: qauemaic, yiloxoic, shiuaic, saq sala,
macrocéfalo: qaiguedaic. ’itaxalo, ’itaxaloxoic, ’etaxaloxoic, nogaqaic,
machacar: machaca en mortero; i’attapigui. qaca aca lquiyaqte, ipatan aca lquiyaqte, huo’o
ana lto’o, huo’o1 da layiloxo, lta’adaic yi lauel,
Machagay: machaxai.
qauem na lqaic, qaica ca lqaic, nqat ca lqaic. es
macho: !ale. macho del caballo; lhuadaic/ muy malo; nquicteec yi lauel. no es tan malo;
huadaic. macho de la llama o la nutria; nquiga’t da lauel.
cadeguemec. macho del carpincho; shiyaq.
maltratar: maltrata; da!oqnaxan,
machona: !allishaxai, !alagui. datoicnaxan. lo maltrata; i’en, sa iyaquen, sa
madeja: su madeja de lana; lqalejna. iyacnapec, !a!oqon, sa !alemaxat, sa ichidapec.
madrastra: su madrastra; añi l’aale late’e, lasodo. no le maltrata; sa icogaxanai’.
madre: la madre; nate’e. su madre; añi late’e, maltrato: el maltrato que hace; l’enaxanaxac.
lañaxataxaqui, lasotaxaqui. su madre viuda; el maltrato que recibe; natoicnataguec,
l’aide. mi madre; chida. tu madre; chide’. es nanoicnataguec.
madre; co’oi. malvado: yiloxoic, nhuaxa!aq,
madrecita: la madrecita, nombre de un pez; ayi quishiuguetaxaic.
pac. mallo: su mallo; na nlem.
madriguera: su madriguera; lauac. mama: la mama de ella; ana ltete.
madrugada: de madrugada; !apec nte’, yapec mamá: su mamá; añi late’e. mi mamá; chida.
nte’. tu mamá; chide’.
madrugador: nte’eta l’ec. mamada: su mamada que hace; l-llipaxac.
madrugar: madruga; n’otashiguem. mamadera: su mamadera; añi l-llipaqte.
madurar: se madura por..; !italec, !ita’ai’. lo mamante: llipaxaic.
hace madurar; !amoqchit. mamar: mama; lliptac. le da de mamar;
madurez: su madurez; l!axa, llaxa. illipaxan, illipaxaatauo. todavía mama; ñaq
maduro: !i, !ita, huo’o1 da l!axa, !amoq, netaguilo na nchi’. su acción de mamar;
lamoxoic. l-llipaxac.
maestría: su maestría; lli’axayic. el objeto de mamón: el mamón, nombre de un árbol; ada
maestría; lli’axadet. calmaic llale.
maestro: paxaguenataxanaxaic, !ajnaxanaxaic, manada: lo lleva en manada; nmaq.
!ajnaxanataxanaxaic, napaxaguenataxanaq, manar: mana hacia afuera; npaxaneec,
na!ajnaxanataxanaq. su maestro; npaxaatauec. mana hacia arriba;
napaxaguenaxala’. los maestros de la ley; na npaxaashiguem, npaxaatashiguem.
dapaxaguenataxanec na nqataxacpi. manco: tedaic na lhuaq.
magnánimo: chitaqtaxanaxaic. mancha: su estado de tener manchas;
majada: lo lleva en majada; nmaq. lchi!axataxa, naua lachi!axata’q.
maíz: el maíz; na ’auaxa1. el grano de maíz; ana manchado: chi!axat. (v jaspeado)
’auqala. barba de maíz; ana ’auaxa1 lqallite. manchar: le mancha; !asaxalec ca sa
mal: está mal; sa !a!aamaxañi, sa !alemaq, ya, !a!amaxañi.
qaica ca lalemaxa. está muy mal; sa no’onolec. va manchita: su manchita; ltole.
mal; n’a!apigui’. le hace mal; n’axat, idan. habla
mandamiento: el mandamiento que da;
mal de..; ishiuen, deshiunaxan. tiene mal de vista;
lamaxasoxonaxac. el mandamiento que
huo’o1 na qami’, qami’atoc/ qamidatoc. estaba
recibe; namaxasaguec.
mal..; l’axaso’.
mandante: namaxasoxonaq.
maldad: su maldad; lasouaxashit. anda en
maldad; ncocatapigui.
mandar: manda; damaxasoxon. manda
mucho; namaxasoxonaqchin. le manda hacia
mandato 272
allá; !amaq. le manda hacia acá; namaq1. le mañero: namej!aq, nanoicnaxaic.
manda hacia acá por camino; namaxague. le mañoso: huo’o1 da aloic.
manda acá adentro; namaxauo. le manda acá máquina: la máquina; añi lcat. su máquina
adentro hasta..; namaxau’a. le manda hasta allá; de coser; añi ltetaxanaxaqui1.
!amaxa, !amaxague. le manda sobre..; mar: la mar; aso auaxai.
!amaxalec. le manda con gana; iyaqten. manda maraña: la maraña; nlochi.
como siervo; delataxan. le manda allá como
maravillar: se maravilla; da’aala, nhualoxon.
siervo; ila’, ilattac. le manda acá como siervo;
le maravilla; nhuala’a, lhuala’a, lhualalec.
nla’, nlattac. su acción de mandar; l-lataxanaxac.
su acción de ser mandado; nlataguec. le manda
marca: la marca que hace en cosas; l’anec1,
lliguiñi. la marca que tiene en su cuerpo;
traerle a otro acá; namaxasoxona.
n’anec, n’anaxat, n’anaxashit. su marca o su
mandato: su mandato recibido; namaxasaguec,
hierro de marcar; l’anaxanaqte. su marca
namaqsoguec.
característica; añi lte3. sus marcas o colores;
mandíbula: su mandíbula; na lanoc (un lado), lachi’1.
naua lanoqo (dos lados).
marcado: su marcado; l’anguishic. está bien
mandón: maxasoxonaxaic, damaxasoxonapec, marcado; !imchiguiñi. la manera en que está
lataxanaxaic2. marcado; n’anaguec.
manejar: lo maneja; ilo’ogue, ilotague’, marcar: le marca o le pone marca; i’an2,
!amaiquingui. da’anaxan. marca con algo; da’anaxana. le
manera: su manera; n’onataguec, n’onataxac, pone marca a una tumba; ichishin. marca un
lamet, da aloic. muchas maneras buenas; camino; !idegue, !idaxaamgue.
lataxaguesat. de otra manera..; qalqo’.. su marchar: marcha en formación;
manera como creyente; ncreyenteshaxac. inoicchiguiñi.
mango: su mango; lquet, lauaq. mango de marchitar: se marchita; nleuchiguiñi.
cuchillo; !ilonec lashi1.
mareado: está mareado; iqueshiuguijñi,
manguera: na!inaxanaxat. iqueshiuguiñi, queshiuguetaxaic.
manía: su manía; nanoicnaxac. marear: se marea; iqueshiuguijñi. le hace
manifestar: se manifiesta; nachaxan, sa napoxojñi. marearse; iquishiugaqchit.
se manifiesta a..; sa napoxota, nachaxana. marica: ’aloshaxaic.
mano: la mano; na lhuaq, ana napocna. el dorso de marido: su marido; ca lhua, lamoxoua, nale.
su mano; na lhuaq l-laq. la palma de su mano;
marimacho: !allishaxai, !alagui.
lhuaq lauel. arrugas de la palma de la mano;
lhuaq lauel laquiga’q. se dan un apretón de
mariposa: la mariposa; toxotoq. una
mariposa nocturna; chigoxonaq/ ñi’oxonaq.
manos; nashila’t. le pasa la mano; nashile’.
nombres de mariposas; toxo’n, ñimañi’,
manojo: su manojo; añi laqta. hace manojos;
quiyoc ltela.
detaqnaxan. lo ata en manojos; itaqan, itaxalen. le
manda atar en manojos; itaqnaxanaxan.
mariscada: la mariscada que hace; ñi’ipiaxac,
lmachaxac.
mansedumbre: su mansedumbre; nmanaxac.
mariscador: ñi’ipiaxaic/ ’ipiaxaic, nmachaq,
manso: ’oxo!axaic, saq huegaq. son mansos entre
nomachaq, machaxaic, i’alaxaic. mariscadores
sí; i’oqta’t. hace manso; do’oxo!aqtaxan,
nocturnos; na ñi’ipiaxaqui pe.
demanaqtaxan. le hace manso; i’oxo!aqchit,
mariscar: marisca; depedaxan, demachi,
nmanaqchit. finge ser manso; n’oxo!aqchijla’t.
domachi, n’epe. le hace mariscar;
manta: su manta tejida; lqalejnec. ñi’ipiaqchit, ñi’ipiaxanaxan. lo que marisca;
mantener: le mantiene; nsallaxaune’. apenas se n’epet. (v cazar)
mantiene; damonaxaata. marquita: su marquita; ltole.
mántide: la mántide; yiñaxai’chi, quedenaxai’chi. martillo: nhuaxanaxanaqte.
(v mantis religiosa)
martín gil: el martín gil, nombre de un árbol;
mantis religiosa: la mantis religiosa; yiñaxai’chi, ada villic.
quedenaxai’chi, denaxai’chi.
martín pescador: el martín pescador;
maña: su maña; lamet, aloic. sallicnaxanaq, sacnaxanaq, saicnaxanaq,
mañana: yo’oxoñi, qo yo’oxoñi. esta mañana nacnaxanaq.
presente; na nte’eta. esta mañana recién pasada; martineta: la martineta; ñi sodochi. nombre
shiguente’. de mañana; yi nte’eta. mañana a la
de una martineta; ñi so’o!on.
mañana; qo yo’oxoñi nte’eta. mañana a la tarde;
qo yo’oxoñi avit. pasado mañana; qo yo’oxoñi
mas: (v pero)
l!a. hasta mañana; nato’ qome nte’. de la
mañana; nchi’ishi, chi’ishi.
273 mejilla
más: lta, ltaq. es más; !ac, !agueec, !acteec. más su hermano mayor; ca lqa!a !i. sus mayores;
aún; lamaxa2, lamaaxa. no más (sin propósito); na lta’alpi. su mayor de edad; l!axanec,
chochi/ sochi. no más (con propósito); nachi2, llaxanec.
nashi. (v además) mayordomo: su mayordomo que emplea;
masa: su masa; añi nadena. la masa que hace; lhuataxanaxanec.
ldaqnguishic, lvigoxoshic. mazo: el mazo que hace; añi laqta. su mazo;
masacre: (v matanza) nlem, n’elem. mazo para jugar al polo;
mascota: su mascota; lalo. ’elem.
mascoy: los indígenas mascoy; na mashicoi. mazorca: la mazorca; na ’auaxa1 lmala.
masculinidad: su masculinidad; nallishaxac. su me: a!im, yi-, -iua’, -im. me hacen algo; qayi-.
pretensión de masculinidad; nallishinaxac. (v apéndice)
masticación: la masticación que hace; mear: mea; lte1. sale para mear; lteuec. mea
lli’igoxonaxac. contra..; lteteguet.
masticador: ’igoxonaxaic. mecánico: el mecánico que le repara las
masticar: mastica; doqollishinaxan, cosas; nqadenaxala’.
doqolguishinaxan, yi’igoxon. lo mastica; mecedura: la mecedura que hace;
!oqolguishin, !i’icotac. mastica mientras camina; lalachicnaxanaxac. la mecedura que recibe;
ñi’igoxootañi. lo que mastica; lqolliguishic/ nalachicnaxanataguec.
lqolguishic/ lqoilguishic, lli’igoc. mecer: le mece; ishiuec, deshiugaxan. se mece;
masturbarse: se masturba; huogue’ na lhuaq. nshiuguela’t, dalachicnaxan.
mataco: lcaxaic. se porta como mataco; mecha: su mecha; ana lñoxoi, ana nlloit. su
ncaxaicshin. tiene algo de sangre mataca; mecha para brillar; l’edaxaqui.
lcaxaicagui. medalla: su medalla religiosa; na lqolac. su
matadero: nalaataqa’. medalla de la virgen; añi lqola.
matador: laataxanaxaic. media: (v medio)
matanza: la matanza; nainec, laataq, laataxac. la medicamento: (v remedio)
matanza de la cual es víctima; nalaataguec. lugar medicina: su medicina; lata’, lata’q.
de matanza; nalaataxanqa’. (v remedio)
matar: mata; dalaataxan. le mata; !alauat, médico: el médico; natannaxanaq,
ileuaqchit. le mata de repente; lhuojnaxanauec. le natannataxanaq.
mata su enfermedad; ilem da lalolaxa. le mata medida: la medida de..; laloqo’. la medida
con brujería; i’en. le mata en enfrentamiento; que saca; laloqñiguishic.
!alatta’aguet. se mata; nalaajla’t, nalajla’t. le hace medidor: loqnaxanaxaic. su medidor lineal;
matar; !alaataxanaxan. le mata con..; !alauatec, laloqnaxanaxat. su medidor de peso;
!alaatec. al que mata; lalaataxat, l-leuaqtac. su laloqnaxanaqte. su medidor de capacidad que
acción de matar; lalaataxanaxac. su compañero usa; laloqnaxanaxaqui. su medidor que lo
en ser matado; nalaataxaua. mide; laloqnaxaqui.
mate: su mate; ana nmaate. el mate amargo; ana medio: su medio; laiñi, lasot2. lo de su parte
chim. el mate dulce; ana ama. media; lainguishic.
material: material para hacer casas; n’onataxat/ mediodía: el mediodía; yi na’aq. ya es
n’onataguet na no!ic. mediodía; mashi yi na’aq, mashi na’aq laiñi,
matiz: sus varios matices; naua lachi’1. na’aq lailegue. ya pasó el mediodía; mashi
matón: su matón que manda; lalaataxanaxanec. nqoshichiguiñi añi nala’.
matorral: el matorral; lesat. medir: lo mide; naloqon, daloqnaxaalec. mide
matraca: su matraca de porongo; ana lteguete. la cantidad; naloqten, nqo’oxon. lo mide
matraquear: matraquea; dasaqui. contra otro; naloqneguet, nqo’oqneguet. se
matraqueo: su matraqueo; lasaquiaxac. mide a sí mismo; naloqnaxaatapeguela’t.
(v contar)
matrimonio: un matrimonio; namoxo’u. su
libreta de matrimonio; ladonaxalate.
meditador: huennataxaic.
matutino: yi nte’eta. meditar: medita; douennataxan. está
meditando en..; deuennataxaatapeguelec.
maxilar: su hueso maxilar de un lado; na lanoc
lpi’inec. su hueso maxilar de los dos lados; naua
meditativo: huennataxaic.
lanoqo lpi’inqa. médula: su médula; lapi’oxo. saca la médula;
mayor: lo hace mayor; !agaqnauec, !agaxattauec, daqatoctaxan. le saca la médula; !aqatogot.
!apagaqnauec. se hace mayor; napagaqchineec. mejilla: su mejilla; ana lamelque. sus mejillas;
na lamelquel.
mejillazo 274
mejillazo: le da un mejillazo; namelquen. mercadería: su mercadería; nmenaxaqui,
mejor: es mejor; napacauec. está mejor; lmenec, lmena.
maxatchaxa/ maxachichaxa, malqaigueme, mercado: el mercado; ca menqa’.
mallaqaime. a lo mejor; huo’ota, huo’otaq, mercenario: su mercenario; lalaataxanaxanec.
huo’ocha, huo’ochaq. hubiera sido mejor; merecer: no lo merece; saq taiguet.
malqaiguemectaxa, no’óntaxa. mejor que..; merecido: le da su merecido; huo’o1 da lvi’.
no’oitasa, n’oitasa, mallaqagueme, mallaqaiguime. su merecido castigo; ca ’itchiguiñi
mejoramiento: su mejoramiento; lasaataxac. nhuaxanaguec.
mejorar: mejora de salud; !asaatteec, nquictauec, mes: ca’agoxoic. este mes; na ca’agoxoic. le
dapogoqtashiguem, ta!ashiguemecda. lo mejora vino el mes; huo’o1 na l’axa, l’axai.
de salud; !asaataqchit. mesa: su mesa; yi names, nameesa. su mesa
mejoría: su mejoría de salud; lyac/ loyac. no para comer; yi lqui’axala’. su cubierto o
tiene mejoría; qaica ca lyac. su mejoría que servicio de mesa; caua lqui’axaqui’. su mesa
recibe; na!amaqtaguec, na!amaxataguec. de cambista; nmenaxala’. su mesa de
melancolía: su melancolía; laquicoxo. operaciones; latannaxanaxala’,
melancólico: está melancólico; quicoxoic, lapiataxanaxala’. su mesa donde le dan
naquicochiguiñi. comida; nqui’axanataxala’. su mesa donde
melancolizar: le melancoliza; !aquicoqchit. sirve comida; lqui’axanataxanaxala’.
melena: la melena de su frente; na naquit. mesura: lo hace con mesura o
melero: ’alaxaic, dapic l’o1. mesuradamente; nqonaxatta.
melindroso: lca’axanataxanaxaic. metal: el metal; na lcat, laicaua. suena como
melón: el melón; ana nhuaque. metal; datovi. lo hace sonar como metal;
mellizo: huaya’. su hermano mellizo; lhuayaxaua, !atovin.
nhuayaxasteua, lcomiaxaua. metálico: un instrumento metálico;
memoria: su memoria; ntounaqchic. natoviaxanatac.
memorial: tounaxaqui. metamorfosear: se metamorfosea; ñigui2.
mendigar: mendiga; datañatac, dashilaxan. le meteorito: el meteorito; to’olloxoic.
hace mendigar; !ashilaxanaxan. meter: lo mete en..; illapaxatchiguiñi,
mendigo: shilaxanaxaic. illapaxatchiguingui, !imaxangui. lo mete
adentro; ishiten, ishiteuo, !igoigui, ishitoigui.
menear: menea su cabeza; iconnaxanapec.
mete; deshitaxan, deshijnaxan. lo mete en el
menesteroso: choxodaq. bolsillo; !oxot. lo mete debajo de..; ishitot,
menor: menor de edad; na’asa. su hijo menor; ca nca’aañi, huomot. lo hace meter adentro;
llalec na’asa. su menor de edad; lqollimaxanec. ishitenaxanaxan, deshijnaxan nqa’en. se mete
mensaje: su mensaje; l’aqtaxanaxac, ltaxa!axac. en..; llapchiguiñi, npa’axanhuo, huomñigui. se
mensajero: su mensajero; l’aqtaxanaxanec. su mete en algún asunto; nshiguenau’a, !alecten.
mensajera; l’aqtaxanaxana. no se mete en..; saq ta!apegueu’a. mete la
menstruación: ’alo aloic. su período de mano por un conducto; !acongue.
menstruación; huo’o1 na l’axa, huo’o1 na aloic. metro: su metro con que mide;
menstruar: menstrúa; n’a1, n'atac, n’a!apec, laloqnaxanaxat.
huo’o1 na l’axa, huo’o1 na aloic, l’axai. le hace mezcla: la mezcla que hace; l!oc. hace
menstruar; n’a1 nqa’en. la que menstrúa; mezcla; ishaqan, deshaqnaxan.
n'etaxai, ne'etaxai. mezclado: está mezclado; lli!a’t, lloxoda’t.
mente: su mente; ntounaxac. está mezclado con tierra; ’alhuagui. está
mentir: miente; napeguedoshin, npeguedoshin, mezclado con viento; l’atchigui. está
nashipegaxan, datenataxan, le miente; mezclado con qom2; qomagui. está mezclado
datenataxaalec, nashipegaxanot. le hace mentir; con doqshi; doqshagui.
npeguedoshinaxan, nashipegaxanaxan. mezclador: shaqshinaic.
mentira: su mentira; nashipegaxanaxac. mezclar: mezcla; delloqtaxan, de!oquenaxan,
mentiroso: tenataxanaxaic, shipcaic, peguedaic, dalectenaxan. lo mezcla; i!oquen, ishaqan,
colaxagui na lachaxat. ishaqñigui, illoxot, illoxoda’t, nviyigui. lo
mentón: su mentón; lqa’. lo de su mentón; mezcla en líquido; illoqon. se mezcla;
lqayishi. ncoga’t. lo mezcla con..; !alecneguet,
menudo: a menudo; i’ada’t2. !alectenguet. lo manda mezclar;
meollo: saca el meollo; daqatoctaxan. le saca el illoqnaxanaxan. los mezcla; !alecna’t,
meollo; !aqatogot. su madera sobre la cual saca !alegaqana’t. lo que mezcla; l-lloqtac.
meollo; lqatoctaxanaxala’.
275 modo
mezquinar: mezquina; dashimata. lo mezquina; fijamente; ilotot. hace mirar; dalloxonaxan,
!auota’ac, !ashimatan. le mezquina al otro; lloxonaxanaxaic. le hace mirar;
dashimatem. se lo mezquina al otro; !ashimatem. !alloxonaxanaxan. lo mira hacia atrás;
mezquindad: su mezquindad; lashimataic. namata’a. le mira fijamente; ilochigui, sa
mezquino: shimataqaic, pasaq, mataxalaic, nqachigoxoñi, ileuagui. mira alrededor;
huochiyaqaic. le hace mezquino; !ashimatan, ilapiguiñi, !amattapiguiñi. mira a un grupo;
!ashimataxanaxan, shimataqaic naq’en. !amataigui. mira hacia arriba; iloshiguem. le
mi: i-, !-, ñi-, ñ-, a!-. mi casa; ima’. mi cabello; mira hacia arriba; ilashiguemec. mira hacia
!aue. mi gratitud; ñi’achic. mi compañero; abajo; nlotañi. le mira hacia abajo; nlotaña.
ñauegaxaua. mi dinero; a!om. mira hacia el agua; dallaxaama. le mira en
dirección al agua; ilaxaama. mira por una
mí: a!im. no tengas miedo de mí; a!im sa ’ayi’i!a,
abertura; dallitauoigui. mira hacia aquí por
sa ’ayi’iiua’. él salió de mí; nalligoqchishi. ¡pobre
abertura; nallitauoigui. lo mira hacia acá
de mí!; a!imoleguetto.
afuera; nalliuga. se miran entre sí; nallitega’t.
miedo: su miedo; lcolanaxa/ lcolanaxayic. tiene lo que mira; lmejnec, lmejnguishic. lo que
miedo; ñi’i1, huo’o1 da lyi!axac, leetapigui lauel, siempre mira; lmejnecaic. su acción de
vigui lauel, daqaicapiguiñi na l’oc1. le tiene miedo; mirar; l-loxoc, lalloxoc. la manera en que le
ñi’i!a, daqaiguelec. no le tiene miedo; sa lyi!añi, miran; nmejnaguec. viene a mirarlo;
saq leuapigui lauel. no le hace tener miedo; sa nmejnaxana. viene afuera para mirarle;
lyi!aqchit. da miedo; icolanaqchit. tienen miedo nmejnaxaneuga. se mira a sí mismo; nlola’t.
entre sí; daqaiga’t. se miran entre sí; nla’a’t, nlota’a’t. mira a..;
miedoso: colanqaic, ’i!aqaic. muy miedoso; datategue.., data!a’ague. ¡mire!; ¡’aten!,
colanaqchaqaic. ¡’ashap!.
miel: la miel; na dapic. su miel excavada; lshidec. miseria: su miseria; lachoxoyic.
buscador de miel; ’alaxaic, dapic l’o1. misericordia: su misericordia;
miembro: miembro de un grupo; l’ec, lashi2. lchoxonnataxanaxa. tiene misericordia de..;
miembro de los pilagá; pijlaxa l’ec, pijlaxa lashi2. ichoxoden. para la misericordia;
su miembro de poca estima; l’eguetto. nchoxonnataxanaxaqui.
mientras: llamectallaq, nachiichigui. mientras misericordioso: choxonnataxanaxaic.
tanto; !atema, !atemaq, !atellaq, !ateñaq, nal’ena, mismo: ese mismo; nachica, nachida, nachiso,
llaxatemallaxa. maichiso, nalda, nalso,.. yo mismo; nacha!im,
migaja: migajas caídas de su boca; na alap maicha!im. usted mismo; nachi’am,
lli’ishic. maichi’am. ellos mismos; maichina. lo
milagro: hace milagro; do’oiqui. su acción de mismo; ñaqaiyita, ñaqdatac, ñaqyita, llaqyita,
hacer milagro; l’oiquiaxac. nachi ’en’am. hace lo mismo; i’enaxat,
milagroso; ’oiquiaxai. su milagroso; de’enaqtaxan. por sí mismo; maichi.
loiquiaxanaxanec. finge ser milagroso; mistol: el mistol, nombre de un árbol; ada
n’oiquiaqchin. na’allic. fruta del mistol; na'ala. (nombre
milico: el milico; ñi huataxanaq l’ec. científico, ziziphus mistol)
mimar: le mima; icanshinaqchit, mistolar: el mistolar; yi na’alliguisat.
ncanshinaxanaxan. quiere que le mimen; mocasín: su mocasín; yi lapela’ huomaigui.
ncanshin. moco: su moco; na ncopi’. moco seco de su
mimoso: canshaxaic. nariz; ana lmic lapa3.
minar: mina para aovar; deloqo. mocoso: copi’inaq, ncopi’inaq, pilguesaq.
mirada: su mirada; lmejnaxanaxac, mocoví: los mocovíes; na moqoit. el hombre
lmejnaxanaqchic, lalloxoc. la mirada que le dan; mocoví; ñi moqoit l’ec. tiene algo de sangre
nmejnaguec. mocoví; moqoitagui.
mirador: su mirador; ada laue3, ada laviaxalate, modelo: lo usa de modelo; daloqnaxana. el
aso lalloxolate. modelo que presenta; laloqnaxanaxat.
mirar: mira; ilo, demejnaxan, dalliuec, !alliuec. lo modesto: sa napagaqnapec.
mira; ilota’a, ilo’ot, iloto’ot, ilaigui, ilogui, imeten, modificación: su modificación personal;
!alliuga, !amata’a, ilotagui, ilotapigui, imeteetac. nadalaxataxac.
lo mira hacia abajo; ilaña, namataña. le mira modificado: dalaxaic.
hacia afuera; ilauga. le mira hacia adentro;
modificador: nadalaxataxaic.
ilau’a, ilotau’a, ilotaigui. está mirando hacia acá
adentro; nallitapegueuo. le mira por dentro; modificar: lo modifica; nadalaxat.
ilaviigui. mira por abertura; ilotaviigui. le mira modo: su modo; n’onataguec. de otro modo..;
qalqo’..
moho 276
moho: el moho en algo; lcochi. montado: su montado o caballo; ñi nnotaxala’
mohoso: lcochaxaic, decochi. caa!o. su montado que sea animal, moto,..;
mojar: moja; depetaxan1. moja con..; depetaxana. so lalo. está montado sobre..; netapeguelec.
lo moja; ipet, !apapiaxat. montaña: la montaña; ana qasoxonaxa.
mojarrita: la mojarrita, nombre de un pez; ayi montar: monta; huenotshiguem,
qapoñi. huonotshiguem, netashiguem. monta hacia
molar: su diente gran molar; añi lhue lanoguishi. acá; nnotshiguem, nnotshiguemec. lo monta;
molde: el molde que usa; l’oxonaxanaxaqui, i’ojlec, nelec, netalec, huenojlec, huonojlec,
l’enaqtaxanaxaqui. el molde en que fué formado; huonoteu’a. sabe montar; da’ailec. le hace
n’oxonaxaqui, n’enaqtaxaqui. montar en vehículo abierto;
moler: muele; desogaxan, damaicnaxan. lo muele; inotaxanaxaangui. le hace montar en barco;
isoc, !asoqchit, !amaiquen. muele en..; inotaxanaxaneu’a.
i’attapigui.. la tabla sobre la cual muele; monte: el monte; yi aviaq. montecito; nauec.
lamaicnaxanaxala’. monte en forma de punta; ñi lapeec. monte
molestar: molesta; deuelaxanaqtaxan, de quebracho colorado; tapsat.
dequechoqtaxan, dalecnaxaatac, sa dalemaqtaxan. montés: aviaxashic.
le molesta; sa !alemaxat, iquichoqchit, sa montón: el montón que hace; lmetac.
!i’imaxachigui, ishiquiaxan, ipataxagui, montura: su montura; ana laalate. anda en
icogaxanapec, !alecten, sa hua’axai’a, sa montura de mujer; datatauec.
nañaxanapegue’. se molestan entre sí; sa morado: toc nauedalec.
nañaxanapega’t. mordedor: la mordedura que hace;
molestia: la molestia que siente; lhuelaxa, lnagaxanaxac. la mordedura que recibe;
lhuelaxanaqtaic. siente molestia; huo’o1 da nnagaguec.
lhuelaxa. causa molestia; deuelaxanaqtaxan. finge morder: muerde; denagaxan, detoxon. le
molestia; nhuelaxanaqchin. muerde; inac, inaigui, inaguiña, inagueu’a, ito,
molesto: deuelaxanaqtaxan, lecnaxanaxaic, inactau’a. muerde a un grupo; denagaxangui.
nalecnaxaic. se siente molesto; huo’o1 da lhuelaxa, le hace morder; inagaxanaxaneuo. lo que
deuelaxanaqta. muerde; lnaiguishic, ltaiguishic, ltoc.
molestoso: nalecnaxaic, lecnaxanaxaic, mordido: está mordido por perro; pioq ltoc.
deuelaxanaqtaxan. mordiente: nagaxanaxaic.
molido: isot, isottac. moribundo: n’asom, ileetac, ileetapigui’,
molienda: la molienda que muele; lsochi, dachitatatac, dachitattac, saqca ca nauo’o.
lsoiguishic, l’adec, lamaiquenguishic. su molienda morir: muere; ileu, huasou, nsalliñi, colaxauec.
o su acción de moler; lsogaxanaxac. está por morir; n’asom, ileetac. muere
molinero: maicnaxanaxaic. tranquilo; ileeta. desea morir;
molino: namaicnaxanaxaqui, namaicnaxanaxat. un nhuootapeguela’t. muere de repente;
molino para granos; namaicna. su molino; lhuotauec. cae muerto; ileuañi. muere
lamaicnaxanaxaqui. piedra de molino; parado; nlliuchiguiñi. muere adentro de..;
namaicnaxanaqte. ileuaigui. van muriendo; qalagoqtañi. muere
molle: el molle, nombre de un árbol; ada por..; ileualec, ileetalec, ileutalec. muere
todolquic. mientras..; ileutañi’. mueren uno tras otro;
momento: el momento de algo; laloxoqui. al ileuta’aguet. muere por su enfermedad; ilem
mismo momento; qalchaq. en aquel momento; da lalolaxa. su compañero al morir los dos;
caasaq, caasaxai’, canale, canalchi, caallayi, l-leuaxaua. le hace morir; !asouaqchit. ¡qué
caillayi, caillaxa. y en ese momento; qanachi muera!; ¡ltai!, ¡ltaidañi’!.
vigui. en ese mismo momento; vichigui, mortero: el mortero; aca ’adaxanaxaqui. su
huaqchigui. en todo momento; ’enauaque naua mortero; l’adaxanaxaqui.
na’axa’tesa’chi. morueco: (v carnero padre)
moncholo: el moncholo, nombre de un pez; yi mosca: la mosca común; ana lotaxañi. la
’auaxa2. mosca verde y grande; ana lotaxai late’e. una
mondar: monda una fruta; icola. mosca pequeña; ana chitole.
moneda: monedas o sus moneditas; naua mosquita: la mosquita de langosta; añi
lca’chole. sus moneditas; alo’miole. (v lcat) shiiquioxoi llale.
monjita: la monjita blanca, ave que también se mosquitero: su mosquitero; l’ochaxaqui.
llama la viudita; tancole.
mono: el mono aullador; so huo!im.
277 nadar
mosquito: el mosquito; ana ’a!at. una variedad mujerengo: ’aloshaxaic, ’alagui, n’aloshin.
grande de mosquito; ana ’a!at mañic. mosquito muleta: su muleta; lashilte.
anofeles; ’a!at huaxa!axa laue2. larva de multicolor: lo pinta multicolor; ileguemaxat,
mosquito; quishicaic. nleguemaxat.
mostrador: su mostrador de negocio; nmenaxala’. mundo: el mundo; ana ’alhua, ana sapiaqtalec.
el mostrador donde bebe; n!omaxala’. está en este mundo; huetalecana, huetalecna.
mostrar: muestra; dachaxanataxan. lo muestra; del mundo; lma’na. todo el mundo;
!achaxan, dachaxanataxana. lo muestra a..; ’enauacna.
!auanaqchitec, !achaxana, !achaxanguet. lo que munición: su munición; l’ogoxonaqtala.
muestra; lachaxanatac. se muestra a sí mismo; muñeca: su muñeca; añi lhuaq nquigaxaqui,
nachaxan. ana napocna lsoxoqui. su hueso de la muñeca;
motas: su estado de tener motas; lchi!axataxa. na napocna lsoxoqui lpi’inec.
moteado: es moteado; huo’oi naua ltole. muralla: su muralla protectora; lapoxot. sus
mover: mueve; nquic. lo mueve; nquigaxat, murallas; lapoqo’te.
idaxan, idaxaatapigui’. lo mueve más lejos del murciélago: el murciélago; aso micai.
agua; nquigaxattaxasom. se mueve; ndaxaala’t, muro: el muro; napoxonaxat, ncopaqtaxanaxat.
da!apec, deda. se mueve hacia arriba; su muro que protege a otros; lpaqtaxanaxat.
ndashiguem. le hace moverlo; idaxanaxanaxan. lo su muro que le protege a uno; lpaqtaxat.
que mueve; lqochinaqtegueshic. no le mueve; sa música: director de música instrumental;
idaxanai’, sa idaxanapec. no se mueve; sa nvique l’o1. está tocando música;
deda!ai’, sa deda!apigui’, sa deda!apec. devigaxaatac. toca instrumento de música
movimiento: su movimiento; ldaxa/ ldaxac. su con cuerdas; ivictapigui.
movimiento producido por otro; ndaxanataguec. muslo: su muslo; na ltel’eta/ ltele’ta, ana lchi
muchacho: nsoq, nogot. lamo. sus muslos; naua lteltayi. su muslo, el
mucho: ’amaqtaq, saq llalec, qalota, saqalota, lado posterior; na navin. sus muslos, el lado
jaqalota, lapa1, sa qoue. no mucho; saqalligueme, posterior; naua navi’iñi.
qalliguem. muchos en grupo; qalotoigui, lapa1, mutilado: !amaxaic, huo’o1 da l’axashit.
lamai’chigui, saq ñada’ac, saq ’oonolec. muy: !oqta.
muda: la muda de su piel; ncochaxac.
mudanza: su mudanza de casa; lachaxac. su N n
vehículo de mudanza; lachaxaqui.
mudar: se muda de casa; lachi2, lachima2. le hace
nacer: nace un ser o un animal; ñiguiñi1,
mudarse de casa; lachaxan. muda la piel; ncochi,
nañiguiñi. le nace un hijo; deco’oic. nace
nvin2. le hace mudar la piel; ncochinaxat.
abortado; nsollaañi. le hace nacer; !añoqchit.
mudo: qaicaua caua l’aqtaqa. al que hace nacer; lañoqtac. le manda hacer
mueca: hace mueca; doqo!axagui, co!aqchigui. le nacer; !añoqtaxanaxan. nace una planta;
hace mueca; naquiaxaato’ot. le hace hacer nashiguem, npaquitchiguem.
mueca; !oqo!aqchit, ico!aqchit1. nacimiento: su nacimiento; lañoxoc. su
muerte: su muerte; l-leuaxa, lasouaxac, lshiinec, yi nacimiento causado; nañoqchitaguec. lugar
loga’t. su muerte causada; nleuaqtaguec, de su nacimaiento; lañoqo’. día de su
nalaataguec. lugar de su muerte; ltai, lda’, nacimiento; lañoxoqui. su certificado de
l-leuaqa’. aviso de su muerte; ldo. nacimiento; lañoxolate, lmalate da lañoxoc. lo
muerto: está muerto; leuaxaic, qaica, saqca, pal, tiene desde su nacimiento; nacteuegue’,
mashi jec. su muerto; lqatac. naquitchigueme’. desde su nacimiento;
muestra: su muestra; lachaxanatac. chigoqteuo.
mugre: su mugre; lquigaxanaxa. nación: su nación; na lauo’.
mugriento: está mugriento; huo’o1 da nada: qaica, qaca.
lquigaxanaxa. nadador: loxonaxaic, lliquiaxaic.
mujer: la mujer; aca ’alo, aso shi!axaua. muchas nadar: nada; daloxon. nada flotando;
mujeres; ’alpi. la mujer toba; aca qom2 lashi2. la dalliqui. nada en la superficie;
mujer pilagá; aca pijlaxa lashi2. la mujer o esposa naloxootashiguem. nada rápido;
de él; n’alo. se porta como mujer; n’aloshin. le naloxonaqchin. nada al otro lado; daloxoota.
hace portarse como mujer; n’aloshinaxanaxan. su nada con un flotante; daloxoolec. le hace
compañera que también es mujer; n’aloshiua. nadar; !aloxonaxanaxan. le lleva al nadar;
sus mujeres jóvenes no casadas; nqa'ampi. !aloxonaqchit.
nadie 278
nadie: qaica ca.., qaca aca.., taxamaqco’ ca.., negociar: negocia; nmen. negocia con otro;
Naineck, Laguna Naineck (Formosa): nainec. nmene’.
nalga: su nalga; na nate’ lapat. sus nalgas; na nate’ negocio: hace negocio con otro; nmene’. su
lapa’chi. lugar de negocio; nmenqa’.
Napalpi (Chaco): napa’alpi. negro: laidaxaic/ lauedaxaic, huedaic, naue’.
Napenay (Chaco): napinai. los negros; na laidaxaicpi, na naue’ l’ocpi, na
naranja: ladaanca. imalaq l’ocpi.
naranjero: el naranjero; naranja l’o1, ladaanca negrura: su negrura; lauedaxa.
l’o1. negruzco: nauedalec.
naranjo: el naranjo; ada ladaancaic. nene: ’oshaic.
nariguera: su nariguera; lmiguishic. nepotismo: le muestra nepotismo;
narigón: miguedaic. !amataxalen, !amataxaañi.
narigudo: miguedaic. nido: su nido; ñi/ añi lpata’c, añi lqo’oichaqqui.
nariguera: su nariguera; lmiguishic. su nido abandonado; ñi lcota’c. nido del
nariz: su nariz; na lmic. su nariz (se dice en hornero; ana te’ l’oxona, te’ lauo’.
broma); ana napa. la base de su nariz; lmic niebla: la niebla; na shiue.
lshiinec. la parte ancha de la punta de su nariz; nieto: su nieto; ca laual. su nieta; aca laual. su
lmic laco’oña. la parte blanda de su nariz; lmic nieto político; ca laual ladonaxanec. su nieta
lmala. las ventanas u orificios de su nariz; lmic política; aca laual ladonaxana. su nieto
lauaco. el caballete de su nariz; lmic lqote, lmic político viudo; ndoit. su nieta política viuda;
lasot2. su nariz como la del oso hormiguero; ndoite.
npotai late’e lmic. ninfa: la ninfa; aso ’ochaqlai’. ninfa del
nasal: su hueso nasal; lmic lqote, lmic lasot2. escarabajo llamado torito o candado; aso
natación: su natación; laloxonaxac, lalliquiaxac. !amoc lalaxat l’ochaqlai’.
nativo: nativo de Espinillo; Espinillo l’ec. ninguno: qaica, qaicasom, qaca, taxamaqca,
naturaleza: su naturaleza; n’onataguec. taxamaqco’, daigo’taqca, ñigo’taqca.
navaja: su navaja; na lqa’ laue l’o1. su navaja niña: nogotole.
para sí mismo; npetegaxat, lpetegaxat. su navaja niñero: nqapalaxanaq. el niñero que emplea;
que usa con otros; lpetegaxanaxat. lqapalaxanaxanec, lsoquiaxanaxanec. el niñero
neblina: la neblina; na shiue. que le cuida; ncotanaxaua, nsoquiaxaua. la
niñera que emplea; lqapalaxanaxana.
necedad: la necedad; nhualoxonaxac.
niñez: su niñez; nnogodeshic.
necesario: es necesario; huo’o1 da lvic1. es
necesario que..; iuen da.., qaiuen da..
niño: nogotolec, nogotoqui’, ’oshaic, soqoipi’,
qoopi’. lo niños; ñaqpiolec, ñaqolqa. niño
necesidad: su necesidad; lhuenaxanaxa,
pequeño; i’o’, chigogo’. se porta como niño;
lachoxoyic. tiene necesidad; deuenaxaatapigui’.
ncanshin, nnogodeshin.
hay necesidad de agua; huo’o1 da lvic1 na n’etaxat.
hay necesidad; qaica ca qaiuen.
no: ’a’i, ’ai’. no no; ’ai’ap. no es; sa ishit,
jegatai’, jagatai’, shigatai’. no; sa, saq. ya no;
necesitado: choxodaq.
sottaq, sotaq. ¡no sea que..!; taxama, taqmo’,
necesitar: necesita; deuenaxan, deuenaxaatapigui’. daigo’taq, qa’en, qa’eetai’. ¡cómo no!; aja’.
lo necesita; iuen, iuenaique, iueetac, iueetaique. lo
noche: esta noche; na pe. ya es noche; mashi
que necesita; lhuenec, lhuena. se lo necesita;
pe. de noche; pe. durante toda la noche;
huo’o1 da lvic1. se necesita leña; da lvic1 na ’ipaq.
palom. continúa hasta la noche; pa’ac. los
se necesitan entre sí; nhuena’t.
que cazan de noche; na ñi’ipiaxaqui pe.
necio: sa na!amaxatapec. buenas noches; la’. está por llegar la noche;
necrópolis: la necrópolis; yi napa’alpi. napaltapiguiñi.
negación: la negación que hace; lquiyaxasoxoc, nómada: lachaxaic.
nañinnaxac, nqolguetaxac. nomás/ no más: eso no más; chaqdata. no
negador: nañinnaxaic. más (sin propósito); chochi, chochaq, sochi,
negar: niega; nañilen, iqueyaqpec, iqueyoqtac, jochi, ma’acha. no más (con propósito);
dequeyoqtac, quiyaqtac, dequiyoxosoxootac, nachi2, nashi, nal.
nqolguete’, nqolguettac. lo niega; imaqtac. se nombrar: nombra; i!axanaxanapec. se
niega a sí mismo; sa nashin. le niega su pedido; nombra a sí mismo; npa’axan, nloola’t,
sa nashina. naneguela’t, nanenaqchin. le nombra;
negativa: (v negación) !anenaqten, !ideuo. le nombra de..;
negativo: sa. !anenaqchingui, !anenqajngui. le nombra rey;
!anagui da nta’a.
279 ocio
nombre: su nombre; l’enaxat, nlonaxat, nutritivo: chaxangui.
nlonataguet. da nombre; i!axanaxanapec,
delonataxan. le da nombre; ilon. le pone el Ñ ñ
nombre de Juan; ilonec da Juan. dador de
nombres; lonataxanaxaic. su acción de dar
ñacurutú: chiguiyiiquic.
nombre; l-lonataxanaxac. su acción de recibir
nombre; nlonataguec. el nombre que le da; ñandú: el ñandú; ñi mañic.
l-lonataxanaxat, l!axanataxanaxat. lleva el nombre ñangapirí: el ñangapirí; ada taicoc.
de..; nec.
noroeste: dapiguem. (v oeste) O o
norte: da shi’u. da frente al lado norte; datategue
da shi’ua’ague. es del norte; shi’uaic. o: huo’otaq, qalqo’, loqo’, loqo’o, qomocho’. su
norteño: shi’u l’ec. padre o su madre; ca lta’a huo’otaq aca late’e.
nos: qomi, qomi’, qad-. nos ayuda; qadtauan. o será..; qalqo’ yi..
nosotros: qomi, qomi’, qo’omi, qomipi, s-..-q, obedecer: obedece; !alaq, n’axa!axan. le
s-..-aq, s-..-oq, s-..-soq, s-..-!aq, s-..-naq, ñ-..-aq,.. obedece; !alaxalec, !alaxaguet. le hace
nosotros mismos; nachiqomi’. nosotros solos; obedecer; !alaqchin. al que obedece;
qomaqta. no nosotros solos; saq qomaqta. nos lalaxadet. obedece la palabra; i’ot da n’aqtac.
ayuda; qadtauan. obediencia: su obediencia; lalaxayic.
nota: toma notas; dedaxan1. obediente: no’on na lqaic, ’onaxaic na lqaic,
notar: lo nota; noma, anoma, nanoma, noma’a, laxadaic.
nomta’a, nomtau’a. se nota bien; !im. no se nota; objeto: su objeto o propósito; da ’eetapeguec.
saq !ataxalec. con el objeto de que..; qaqyi..
noticia: la noticia que recibe; l’axa!axac. su objeto: su objeto que lanza; lasaxasoxonaxat.
aparato que le da noticia; n’axa!axanaxaqui. la obligación: -ap.
buena noticia; da no’on n’axa!axac. obligar: le obliga; imalec, !ayiita’a,
noviazgo: su noviazgo; lauonaxanaxac, inoxotto’ot, ipataqta’ac, ipataqta’a’t. le obliga
nauonaguec. hacerlo; i’onataxanaxanec.
novio: el novio; adonaq. la novia; adonaxa. el obra: la obra; n'onataxanaxac. su obra;
novio de ella o la novia de él; nauonaxaua. busca l’onatac, laconaqtegueshic. su mano de obra;
novio o novia; dauonaxaatac. le desea de novio o na lhuaq!axac.
novia; !auon. anda de novio con..; nauootague’. obrar: (v trabajar)
quiere tener novia; do’oqui. obrero: su obrero; l’onataxanaxanec. su
nube: la nube; na l’oc3. sin nubes; qui’itta. obrera; l’onataxanaxana.
nublado: napo, n’atchiguiñi, naueguelec. obsceno: shipaxanaxadaic.
nublar: se nubla el cielo; nauecalec na piguem. observación: el lugar de observación;
nuca: su nuca; lana’q. nmejnaxanqa’.
nudo: su nudo; añi lqote. un nudo de..; ana lnoxoi. observar: lo observa; ila’a, !amata’a.
nuera: su nuera; añi late. su nuera viuda; ndoite. obstaculizar: lo obstaculiza; nanaxat,
nuestro: qad-, qal-, qod-, qan-, qoy-, qon-. naxattac.
nuevo: dalaxaic. muy nuevo; dalaxaiguesom. obstáculo: está sin obstáculo un espacio;
nueva; dalaxai. nuevita; dalaxaale. muy nuevita; no’oitelec.
dalaxaalom. de nuevo; !oltaq, !olta, obstante: no obstante; qamaq.
!i’iguelaxagui. le hace nuevo; nadalaxatshiguem. obstinado: qaicaua caua n’axa!axanaxaqui’,
continúa cada vez con algo nuevo; qadamchigui.
nadalaxatta’aguet. obstruir: se obstruye; n’apec.
nuez: la nuez de su garganta; añi lqoste. obtener: lo obtiene; nqajñi. (v sacar)
numeroso: lamai’chigui, lapa1. obvio: es obvio; yi’aqalec.
nunca: qaica da.., saqca da.., na!auoctaq ca.., sa ocasión: su ocasión; laloqo’, laloxoqui. en esa
!auana.., sa qa!auanapega.., saq huanga.., sa ocasión; canale, canalchi, caillayi, caallayi.
ishitaxat da.., !auano’, huano’. nunca más; había una ocasión..; huo’o1 so na’a’q.
l!actoxo’, sa l!a da.. océano: el océano; aso auaxai.
nutria: la nutria; añi chiguishi/ nchiguishi. ocelote: el ocelote; copaic.
nutrir: nutre; dequi’axanataxan. lo nutre; ociar: ocía; nhual. le hace ociar; iualaqchit2.
iqui’axan. ocio: su ocio; lhualaxa2.
ociosidad 280
ociosidad: su ociosidad; lhualaxa2. ojalá: ojalá que..; yaxasa’a da.., tashi..,
ocioso: hualaic. caque’.., capque’.., capegue’.., caco’.., chi..
ocultar: lo oculta; !oxojñi. ojeada: le da una ojeada; ila’a.
ocupación: sus ocupaciones; logoxoc. ojear: lo ojea; ila’a, !amata’a.
ocupado: está ocupado; imela’t, imela’tca, huetac. ojo: su ojo; añi l’aite. sus ojos; ñiua l’ai’te. el
está ocupado en..; imelec, ime’eguet, ne’eguet, globo de su ojo; l’ailco’oue’. el blanco de su
huapegue’, touapegue’. ojo; añi l’aite lapagaxa. se forma legaña en su
ocupar: lo ocupa o lo usa; !auota’a, huota’a, ida’a, ojo; nacham añi l’aite. la niña de su ojo;
idota’a, idotega. lo ocupa completamente; l’aite. tiene algo metido en el ojo; itagoq,
imattalec. se ocupa; touapec. se ocupa de..; itagoxoc, huo’o1 yi ltagoxoshit. le mete algo
imelec. en el ojo; itagoqchit. lo sigue con los ojos;
ocurrir: casi tenía que ocurrir; huactaxa. ilota’ague. le pican sus ojos; chimguilo naua
odiar: odia; depa’aguenataxan, dequi!axanaqta. lo l’ai’te, nchimdeec naua l’ai’te.
odia; npa’aguena, npa’aguene’, nqui!a. al que ola: las olas; ana lapaxa.
odia; lqui!axat. hace odiar; dequi!axanaqchit, oler: lo huele o percibe un olor; ita, ita’aguet,
dequi!axanaqtaxan. le hace odiar; itata’aguet, nco!axana. huele o exhala olor;
iqui!axanaqchit. odia mucho; nqui!axanaqchin. davioxon. huele a fragancia; davioxongui.
al que hace odiar; lqui!axanaqtac. huele a hedor; davioxonguet. huele a grasa;
odio: su odio que tiene; lqui!axa, lqui!axanaqtaic. nchiuec. huele muy mal; tocashi.
el odio que sufre; nqui!aguec. el odio que le olfatear: lo olfatea; ita’aguet, itataique,
causan; nqui!axanaqtaguec. detaxaatac, nco!axana. olfatea el aire;
odre: su odre; añi lota/ nlota. nco!axaashiguem/ ncoviaxaashiguem. olfatea
oeste: el oeste; da avit, dapiguem (v noroeste), lo que viene; nco!axaata’aguet. lo que
l’añaxa (v sudoeste). olfatea; ltaguishic.
ofender: su acción de ofender; lnogoqtaxanaxac. olivo: el olivo; ada oliva lchiyic.
ofensa: su ofensa recibida; nshiunaguec. olor: su olor; na laita. su olor a grasa;
lchiugaxa. su acción de emanar olor;
oficial: el oficial; ca nta’a.
laita!axac. le da olor; !avioxonaqchit.
oficina: su oficina; añi l’onataxanaxaqui. percibe un olor; ita’aguet, itata’aguet,
ofrecer: lo ofrece; !an, !aneuo, !aneec. nco!axana.
ofrenda: la ofrenda que colecta; ana la!onguishi. olorizar: lo oloriza; !avioxonaqchit.
su ofrenda que da; lachitaqtaxanaqte, olvidadizo: couaqtaxanaxaic.
ltaunaxanaqte, l’agaxanaqte.
olvidador: couaqtaxanaxaic.
ofrendar: ofrenda; dachitaqtaxan.
olvidar: lo olvida; icou’ai, icoua’ai, !alat,
oído: su oído; ltela lauac. nhuetec. se olvida; nhuet, decouaqtaxan,
oidor: n’axa!axanaxaic. qa!apogui yi lauel, qa!apalaxat yi lauel. no se
oír: oye; hua’aqa. está oyendo; hua’aqtac. lo oye; olvida; sa nhuet. lo hace olvidar; icouaqchit.
hua’axa!a, hua’axa!apega, hua’axa!apeguelec, lo que olvida; lcouaqtegueshic.
hua’aqchigui, nomchigui, noma, anoma, nanoma, olvido: su olvido; lcouaqtaxanaxac.
noma’a, nomtau’a. lo oye cerca; hua’axa!apegue’. olla: su olla; lataxaqui1. una olla; taxaqui. su
lo oye que se acerca; hua’axa!a’aguet. lo oye al olla de cuero; aca nhuade.
acercarse; hua’axa!apegueu’a. lo está oyendo;
ombligo: su ombligo; na lcom.
hua’aqtega. le oye llegar; hua’aqta’aguet. le está
oyendo; hua’aqtague’. se oye; chitot. oye una
ombú: el ombú; ada calmaic.
noticia; hua’axa!apeguelec. hace oír; ómnibus: el ómnibus; ’altemoi.
da’axa!aqtaxan. le hace oír; i’axa!aqchit. lo que onda: las ondas; ana lapaxa.
oye; l’axa!aqchic, l’axa!aqtaguishic. se lo oye operación: la operación que hace;
desde allá; chimaxaña, chimaxague, lamaxague, lapiataxanaxac. la operación que recibe;
chita’ague, chita’aguet, chitapeega. se lo oye de napiataguec.
debajo de..; chimqot, lamqot, chimaqtacot. se lo operado: la parte operada quirúrgicamente;
oye desde adentro de..; chimaxaigui, chimaqtoigui, napiatac.
chimaqtapoigui. se lo oye desde adentro abajo; operar: opera; dapiataxan. le opera en
chimaxangui, chimaqchiguingui. se lo oye de tal cirujía; !apiat.
parte; chimaqchiguiña. se lo oye de encima de..; opérculo: su opérculo; lanoc. sus opérculos;
chimaqtelec, chimqajlec. se lo oye que viene de un lanoqo.
objeto; chimaqteu’a. opinar: opina de otro que..; !aatapoigui.
281 pacú
oponer: se le opone; ndaqa, ndaqtapeguelec, orina: su orina; lchaxat.
ndaqtapeeguet, nanaxat, data!a’aguet. se oponen orinar: orina; lte1, lcotela’t, lcochila’t. orina
entre sí; npa’aguena’t. muchas veces; tegaqaic, detegaxan, huo’o1 da
oportunidad: su oportunidad; l’a’, ldaqa’. ltegaxanaxac. hace orinar; dechaxanataxan.
oposición: su oposición; lpa’aguenataxanaxac. le hace orinar; lchaxan1.
oprimir: le oprime; ipataqtañi, ipataqta’a’t, oriundo: oriundo del sur; taguiñi l’ec.
!achitaiya’. oriunda del sur; taguiñi lashi2.
oprobio: el oprobio que sufre; nshiunaguec. ornamentación: su ornamentación; n’otaxac.
oración: su oración; nqouagaxainaxac/ ortiga: la ortiga; ana poqo, ana huoue poqo.
nqouagaxaunaxac, natamnaxac, lashilaxanaxac. el ortografía: su ortografía; nleetra.
objeto de su oración; natamnaxalate, oruga: la oruga; na qochi’l. oruga que da
natamnaxala’. lo busca en oración; quemazón; tetaxanaq/ quetetaxanaq.
nqouagaxaunaique. su lugar de oración; orzuelo: el orzuelo; ana qatonaxa.
nqouagaxaunaqa'. os: qami, qami’.
orador: n’aqtaxanaq. oscilar: oscila; douaxanaxaneec.
orar: ora; nqouagaxauen, natamen, nachoxodeetac. oscurecer: se oscurece; napalñi, napanñi,
ora por..; nqouagaxaueelec, nqouagaxaueetalec, napalgui. se oscurece el cielo; napaltapigui.
nqouagaxaueetapeguelec, natameelec, oscuridad: napalaxa.
natameetapeguelec. ora a..; natamnot, oscuro: está oscuro al anochecer; pal avit.
natameetacot. le hace orar; nqouagaxainaxanaxan, está oscuro adentro; napalaigui. sigue
!atamnaqchit, natamnaqchit, natamnaxanaxan. ora oscuro; napaltañi. sigue oscuro sobre..;
en tal nombre; nqouagaxauna, nqouagaxaueetega, napaltalec.
nqouagaxaueetapega. ora dentro de tal edifiio;
oso: el oso hormiguero; añi potai1. el oso
nqouagaxaueetapoigui. su lugar donde ora;
hormiguero chico; añi potai1 late’e.
nqouagaxaunaqa’. su compañero al orar;
nqouagaxaunaxaua.
otoño: el otoño; cotap, secotap.
orden: su orden que da; lamaxasoxonaxac. su otro: l!a, la!i. la otra noche; so l!a pe.
orden recibida; namaxasaguec, n’aqtac. da uno..otro..; l!a..l!a..
orden; damaxasoxon, damaxasoxoolec. lo pone en oveja: la oveja; ana qagueta/ qaigueta. manada
orden; naloqteeta’t. de ovejas; ayi qagueta.
ordenanza: la ordenanza que da; lqataxac. la oxidación: su oxidación; lcochaxa.
ordenanza que recibe; nqataxac. oxidar: se oxida; da’ataxan.
ordenar: le ordena; !amaq. lo ordena o lo óxido: el óxido; l’atec.
organiza; naloqchiiñi. le ordena sobre..;
!amaxalec, ’enapega. P p
ordeñar: ordeña; nlom, nlomtac. le hace ordeñar;
nlomaxanaxan. manda ordeñar; pacaá: el pacaá; añi huata’a’.
delomaxanataxan. paciencia: su paciencia; ntoxounaxac,
ordeño: el ordeño de vacas; nlomaguec ana nogoxoc, nhualaxaunaxac. tiene paciencia;
huaaca. el ordeño que hace; l-lomaxanaxac. ntoxouen, nhualaxauen, huo’o1 da lhualaxavic/
ordinario: es ordinario; deto/ -tto, chochi deto, nhualaxavic. tiene paciencia con..;
chochatto/ sochatto, l’axaalom. nhualaxaune’, nhualaxaine’, ntoxouene’. le
oreja: su oreja; ana ltela. hace tener paciencia; iualaxaviaxan, itoxouen.
orejudo: telaic, telainaq. hace tener paciencia; deualaxaviaxanataxan.
organizar: lo organiza; naloqchiiñi. les organiza; paciente: es paciente; hualaxainaxaic,
i’ada’t1. hualaxauaic, hualaxaunaxaic, nhualaxaunaxaic,
orgasmo: tiene orgasmo; iviloxol. nque’ejnaxaic, toxouaic. el paciente de..;
orgullo: su orgullo; ñi’oxonnaxac, n’amqajnaxac, nqadenaq, nqadenaxaic. el paciente que
napagaqajnaxac, n’amaqnaxac. opera; lapiategueshic.
orgulloso: ñi’oxonnaxaic, n’amqajnaxaic, pactar: pacta con..; na!amaxate’.
n’amaqchin. pacto: el pacto que hace; na!amaxataxac.
orificio: los orificios de su nariz; lmic lauaco. hacen pacto; huadona’t na lhuennataxa.
origen: su origen; lamo. tiene su origen acá; pacú: el pacú; ayi huesaxa. un pacú grande;
nalligaqa’a. tiene su origen allá; !achigaqa’ague, ayi nloma.
chigaqa’ague.
orilla: la orilla de..; loigue, la!i.
padecer 282
padecer: padece; nque’etaxan. palo: el palo; na ’ipaq/ ’epaq, qo’ipaq. su palo;
padecimiento: su padecimiento; nque’ejnaxac, nqo’ipaq, n’ada, npon. su palo para alcanzar
nque’ejnaguec. fruta; añi nquede. el palo santo; ada delliquic.
padrastro: su padrastro; ñi l’aalec lta’a, l’aalec el palo Francisco Álvarez; ada nashivic. el
taxade, ntesqo’. palo bobo; ada salaq. el palo borracho o
padre: su padre; ñi lta’a. tu padre; taxade’, so barrigudo; ada pedaxanaxa. el palo lanza;
’auachigoxoigui. mi padre; taxade. sus padres; ada pagaxaic. el palo martín gil; ada villic. el
naua lta’al. mi padre viudo; taqlaxayi’. es padre; palo piedra; ada chiguishi l’ataqayic. el palo
co’oic, taxade. su trato con su padre; lta’a!axac. mataco; ada tadeguec.
el caballo padre; ñi caa!o lhuadaic. su animal paloma: la paloma; so qoto’, doqoto’. nombre
padre; ñi lalo lauogaxanaxanec. de una paloma; so coiguenec. la paloma
paf: ¡paf!; ¡qop!, ¡qattrep!. torcaza; huochip.
pagar: le paga; ishiiten, ishiiteeta, ishiiteetac. le palometa: la palometa; na cote. nombre de
paga por..; ishiitenguet. le paga algo; ishiitenec. una palometa; paxac.
paga con..; deshiitenaxana. su lugar donde paga; palpar: lo palpa con los dedos; ipot, ipoteu’a.
lshiitenaxanqa’. le obliga a pagarlo; lo palpa con la mano; !ashil-lec, !ashilhua’a.
ishiitenaxaatapeguec, ishiitenaxanaxanec. palpitación: su palpitación fuerte; lasotaxa.
pago: el pago que da; lshiitenaxanaqte. el pago paludismo: el paludismo; na nailoxolaxa.
que recibe; nshiitenaqte, ana nshiue. su acto de tiene paludismo; nailoxolaxatoc.
dar un pago; lshiitenaxanaxac. su acto de recibir pan: el pan; ana pan. un pedazo de pan; na
un pago; nshiitenaguec. pan la!i. el pan que uno sumerge en caldo;
pago: su pago o donde vive; lañaxataqa’. leltenaxanaxat.
paico: el paico; paic, paico, huesaxaloq. panadero: el panadero; ñi i’ot ana pan.
país: el país; na ’alhua. panal: su panal; añi lapa3.
paisano: su paisano; lañoxoua. pandereta: su pandereta; añi lasaquiaxanata.
pajarilla: la pajarilla; lpaq. pantalón: su pantalón; ana lamaxaso. le pone
pájaro: el pájaro; ñi qo!o. pantalón; namaxason. se lo pone de
pajonal: ato’. pantalón; namaxasotaña.
pala: shiteguet. su pala; nashiteguet, lshidaxanaxat, pantalla: la pantalla; ñi nmala’. su pantalla
lmetaxanaxat. que usa; lasaunaxanaqte. (v abanico)
palabra: su palabra hablada; da l’aqtac. su pantanoso: lugar pantanoso; nshaxaqui.
palabra escrita; yi l’aqtac. la palabra o la Biblia; panteón: leuaxaic la!i’.
yi n’aqtac. pantorrilla: su pantorrilla; na l!a’achi,
paladar: su paladar; naquiaq. sus paladares; lla’achi, añi lchi da’am.
naquiaxayi. panza: su panza; ana da’am.
palangana: su palangana; na napilotaxaqui. panzón: ’amdaic, ’amguesaq.
palidecer: palidece; nqoviuec, napagaxauec. panzudo: ’amdaic, ’amguesaq.
palidece por susto; napagaqteec. pañuelo: su pañuelo de cabeza; na ncopaxa.
palidez: su palidez; lqouaxanaxa. su pañuelo de mano; na ncopaq llalec.
pálido: se pone pálido; napagaxauec. le hace papá: su papá; lta’a, npapa, npapa’, ntata’. mi
poner pálido; nqoviaqchit. papá; taxade. tu papá; taxade’.
paliza: le da paliza; iuaxan, iuaxaalec. la paliza papada: se le forma la papada; nqolamgaxan.
que da; lhuaxanaxanaxac. la paliza que recibe; papadilla: su papadilla; ana lqolama. se le
nhuaxanaguec. hincha la papadilla; nqolamgaxan (v enojar).
palma: la palma de su mano; lhuaq lauel. las papel: el papel; ana papel. su papel; añi
arrugas de su palma; lhuaq lauel laquiga’q. npapel. los papeles; ana papelpi.
palmar: chaisat, lagaxadaisat. palmar redondo; paquete: su paquete que lleva; lli’ac.
chaisatangui. par: a la par; lataxaua. en pares; dostega’t.
palmear: le palmea; npotchiguiñi. un par; nataxa’u.
palmera: la palmera; ada chaic. nombre de una para: para hacer sillas; so’onaxaquiyic. para
palmera; ada lagaxadai. hacer camisas; lomaxaquiyic. para hacer
palmita: la palmita; na chaic lcom, na lagaxadai vestidos; npotoyic. (v producir). para que..;
lcom. yaqto’/ !aqto’, ñaqto’, !amaqto’, qaqyi, da,
qaqaiyi.
283 pasar
parábola: la parábola que usa; laloqnaxanaxat. parpadear; nqachigoxosoxonaxan. hace
parada: su parada donde para; lanataqa’. parada parpadear; daqachigoxosoxonataxan.
de ómnibus; notaqa’. parpadeo: su parpadeo; nqachigoxosoxoc.
paradero: su paradero; lanataqa’. párpado: sus párpados superiores; l’ailapo’te,
parado: está parado; nachattac. está parado con l’ailapoqo’te. sus párpados inferiores; l’ai’te
pies firmes; pichiguiñi. está parado sobre..; lqa’.
nachattalec. está parado en tal lugar; nachattaña. parque: parque de diversiones; lachiqui.
está presente parado; nachattauo. está parado parrilla: su parrilla; lauoxonaxala’,
delante de..; nachattau’a, nachatto’ot. su estar lhuoshaxala’. parrilla en que se lo asa;
parado de pie; nachaalataxac. el pequeño nauotaxala’.
parado; de’edatai’. la pequeña parada; parte: tiene parte con..; nhuana’ai’. tiene
ada’adatai’. ellos o ellas varios parados; de’edaua. parte en..; nhuanagui, nhuanau’a. es parte
paralelo: va paralelo a..; nalotague’. de..; l!a’aguet, so la!i, la!a’aguet, n’attau’a.
paralizado: paralizada una persona; sa por su parte; chi’ina/ yi’ina. está de parte
da’añiigue. de..; huaqta’aguet.
parar: para al ir; inanguet, vi’iiguet, vi’iguiinguit. partera: la partera; aca nogot l’o1.
para al venir; nnanguet. le hace parar; participación: su participación; nhuanaxac.
nqanaxateguet, nqanaxatteguet, naxateguet, participar: participa con..; nhuana’ai’.
inanaxateguet, !i’axanguet, vi’iiguet nqa’en. se participa en..; nhuanagui, nhuanau’a,
para; nachajñi. se para derecho; nauaqshiguem, nhuaatau’a. participa personalmente en..;
!alamaqchiguiñi, !alamaxashiguem. le hace parar nma’ai’. no participa; da’a2, da’a!auga, saq
adentro; nachaalataxaneuo. le hace parar delante ta!apegueu’a.
de otro; nachaalataxaneu’a. de repente se para; partida: su partida de nacimiento; lañoxolate.
nachatchiguiñi. de repente se para entre un partido: partido o separado; poxo!axaic.
grupo; nachatchiguingui. le hace parar entre un partidor: npoxo!aqtaxanaq, mpoxo!aqtaxanaq.
grupo; nachaalataxangui. le hace pararse
partir: parte; depoxo!aqtaxaatac,
derecho; nauaxa!axaashiguem.
denoxonataxan. lo parte; ipoxo!axattac,
parásito: su parásito bultoso del algarrobo; inoxongui, ncolaxajñi, ncolaxattapiguiñi,
npitoqte. una planta parásita de los árboles; icolaxachigui, !apeguen, !apiguiichigui. lo
n’etaxat lqaic. parte en dos; icolaxadachi, iquesoqchiguingui.
parcialidad: le muestra parcialidad; !amataxalen, se parte; depoxo!a’ague. el que parte;
!amataxaañi. npoxo!aqtaxanaq, mpoxo!aqtaxanaq. lo que
parcialmente: sa imauec. parte; lpoxo!aqtac.
parche: el parche que pone; lapannaxat. parto: el parto de ella; lco’oxoc.
parecer: parece; ’ique’, ’eque’, ’ico’, loco’, leque’, pasacinto: su pasacinto; lshitaxaqui.
chaqna. parece pero no es; taxaaso’, taxaasai’, pasador: el pasador de puerta; legaxashit ñi
’eetaxaasai’, taxantaq. le parece; naq’en. al que se lasom.
le parece; lashiquiaxaua.
pasajero: pasajero o efímero; saq tatauec.
parecido: es parecido a..; !auat2. pasar: pasa adentro hacia allá; huomhuo,
pared: estoy entre la espada y la pared; a!im ipacauo, ipacaigui. no pasa adentro a..; sa
qancolaxattapigui. ipagueu’a. pasa directamente adentro
pareja: son pareja; nataxa’u, nauaxa!axa’u. están hasta..; ipacteu’a, npacteu’a. pasa adentro
parejos; nalota’t. van parejos; nqo’oxootega’t, hacia acá; npacauo, nhuomhuo. pasa hasta
nachi ’eeta’a’t, ’en’a’t. está parejo con..; acá; npacai’. pasa de largo; !oxogue,
naloteguet, nalote’, lataxaua. ipacaigue, lhuottauec, !apactauec, !apactalec,
parentela: su parentela; n’acnaxac. napactauec, nateuguena. pasa por debajo de..;
paridora: chonaxanaxai. huomot. le pasa de largo; nqueuotañi,
pariente: su pariente; l’ac, n’acna, lapajyaxaua, hua!oxolec. le pasa al lado; nlectot, nlectelec.
lapachiyaxaua, lpi’inecyaxaua. su parienta; añi le hace pasar al lado; nlegaqten, nlegaqchit. le
l’a. sus parientes; na lalamaxat, na lauo’ l’ecpi. hace pasar hasta..; ipagaqajna’a. lo pasa a
sus parientes políticos; ladonaxaqui. su pariente otro; ipagaqteetot. lo que le pasa o le sucede;
fallecido; lqatac. aloic. no pasa nada o no sucede nada; qaica
parir: pare; deco’o. lo pare; deco’oic. ca dá, qaica cam dá. pasa la noche en lugar
parpadear: parpadea; nqachigoxoñi, qatagoq, ajeno; n’axanañi. pasa con éxito por todo
!amettega’t, nque’elaxatteguec (v repente). obstáculo; inoxotchiviigui. pasa a tal lugar;
siempre parpadea; qachigoxosoxoic. le hace ipacchiguiña. pasa adentro de..; ipactoigui. lo
paseadero 284
pasa por alto; napactalec, napactapeguelec. se pavón: el pavón; ñi polalo.
siente pasado por alto; huo’o1 da n!onaxac, payé: ’iyaxaic. su payé; yi alom2.
n!onaxaic. le pasa la mano; nashile’. ¿qué paz: su paz; l-lagaxa, l-lagaxayic, l-lagaxac,
pasa?; ¿’éeta?. l-lagaqa’. tiene paz; lacchiguiñi, lactapiguiñi.
paseadero: su paseadero; l!axa!aqa’. le da paz; ilagaqchit. su paz recibida;
paseador: maxasoxoic. nlagaqtaguec. hace la paz con otro; nmanot.
paseante: maxasoxoic. está en paz con..; lactapegue’.
pasear: pasea; namaqtac, de!aqtac. le pasea pazote: (v paico)
sobre..; iqueuoxoolec. le hace pasear; pecado: su pecado; lli’itaxaloxoshit. sus
namaxasoxonaxan. su compañero al pasear; pecados; da lli’itaxaloxo.
namaxasoxoua. pecador: ’itaxaloxoic/ ’etaxaloxoic.
paseo: su paseo; namaxasoxoc. pecaminoso: ’itaxalaic, ’itaxalo.
pasión: sus pasiones carnales; lapachiyaxac. pecarí: el pecarí; ana !olo, cos.
paso: da un paso hacia allá; qaua. da un paso pececillo: el pececillo de plata; so pit.
hacia acá; nqaua. da un paso hacia otro; qauai’a. pectoral: su aleta pectoral; laua1, lsaqpalo.
da un paso hacia afuera; qaua!auec. le hace dar pecho: el pecho de la persona; ana ltogue, na
un paso; !aqauaqchin/ !aqauaqchit. sus pasos; na lasot1. el pecho de la mujer; ana ltete. sus
lqauaxaqui’, da lqauaxac. su paso donde cruza; pechos; naua ltetel. se acuesta de pecho;
lligueta. nqapaxaañi. se cae de pecho;
pastilla: la pastilla dormitiva que da; nqapaxaachiguiñi. le da el pecho; illipaxan
l’ochaqtaxanaqte. la pastilla dormitiva que toma; (v amamantar). toma el pecho; llip (v mamar)
n’ochaqchitaqte. pedagogo: napaxaguenataxanaq.
pastizal: ’auaqpisat. pedazo: el pedazo de pan; pan la!i. pedazo de
pasto: el pasto; na ’auaqpi. nombres de pastos; na palo; ’ipaq la!i. pedacito de pasto; ’auaqpi
pogoyaq, piagaxan, paloq, chim ’auaxa1, qovi lte2, laso, ’auaqpi lsochi. se hace pedazos;
lauoxo. dolachigui. lo hace pedazos; !asoqchit. sus
pastor: pastor de ovejas; ñi ilo’ogue ana qaguetapi. pedacitos; nam la!ipiolec.
pata: la pata del animal; na lchi2. su pata o garra; pedernal: su pedernal; nvicalec.
ana napocna. de patas grandes; pia’tedaic. pata pedidor: shilaxanaxaic.
de buey; ada huaaca lapia’. pedir: pide; dashilaxan, datañatac. le pide;
patada: da patadas; sotaxanaxaic. lo rechaza a !ashila, datana!a, i!axanot, i!axanaique,
patadas; !asottapeeguet. dequigui’ot. lo pide; dequictaique
patagón: pia’tedaic. (v reclamar). pide a favor de..;
patalear: patalea; dasottañi. dashilaxaatapeguelec. le hace pedir;
pateada: la pateada que da; lasotaxanaxac. la !ashilaxanaxan, !atañaxanaxan, !atañaqchit. lo
pateada que recibe; nasotaguec. que consigue al pedir; latañaxat,
pateador: sotaxanaxaic. lquiquiaqtegueshic, lashilaxanaxat.
patear: patea; dasotaxan. lo patea; !asot, !asotot, pedo: su pedo; na lñi’. hace pedo; doñi, deñi.
!asoteec, !alaqan. lo patea hacia acá; nasoteec. le hace hacer pedo; iñigaqchit. está en pedo;
se patea a sí mismo; nasojla’t. lo que patea; taxaic.
lasotegueshic. pedorrero: ñigaqaic.
patético: choxodaic. peer: pee; doñi/ deñi. le hace peer; iñigaqchit.
patiestevado: qasacaic. pegada: (v paliza)
patinar: patina; isallaqan, desallaqnaxan. pegadura: la pegadura de algo; lonaxayic.
patio: el patio; qasoxoc. su patio; lapiaqa’. el pegajoso: lonaxaic, donaxaic.
patio delante de su casa; na nqasoxoc/ nasoxoc. la pegar/ juntar: pega o junta; denaqnaxan,
planta de su patio; nqasoxoguishi. denaqtenaxan. lo pega; inaqtenhuo,
pato: los patos; na paatopi. nombres de patos; aso inaqchiishiguem, inaqan, inaqchiiñi. lo pega
villilli’, aso huoqavi/ qaviole, aso dallim. el pato en..; inaqteelec. se pega; inocañi, dona,
picazo; aso villilli’. donauo, donaguiñi, dona!añi. se pega a..;
patrón: su patrón; ñi n’aco’, ñi do’onataxaatacot. inocalec, donau’a, lapaxaguet. se pegan entre
su patrona; añi n’acodo. sí; dona!a’t. le manda pegar; inaqnaxanaxan.
patudo: pia’tedaic. manda pegar; denaqnaxanataxan. lo que pega
pava: su pava; añi napaava. con pegadura; lnaqtenatac. se pega debajo
pavo: el pavo; ñi toxoloxolaq, ñi lashinec lta’a, ñi de..; dona!o’ot.
laxalaq. el pavo real; ñi polalo.
285 percha
pegar/ golpear: pega o golpea; douaxanaxan. le pélvica: su aleta pélvica; laua1, lsaqpalo.
pega; iuaxan, iuaxaalec, !asaxagui. se pegan; pelvis: su hueso de la pelvis; na lliguel lpi’inec,
nhuaxaatega’t. al que pega; lhuaxanguishic. pega na nate’ lpi’inec.
contra..; tachigui. pega hacia abajo; pellejo: el pellejo; na n’oc.
nhuaxanaxaañi, nhuaxanaxaategueñi. pega mucho; pellizcador: saplaxanaxaic.
nhuaxanaxanaqchin, huaxanaxanaqchaqaic. pega pellizcar: pellizca; desaplaxan. le pellizca;
con el puño; dasacnaxan. le pega con el puño; isapla, nsapla, ivigoq.
!asaquen, !asacnot, nashiten, !ashiten. al que pega pellizco: le da un pellizco; ivigoq, isapla,
con el puño; lasacñiguishic. su golpe de puño nsapla.
recibido; nasacnaguec. le manda pegar con el
penacho: su penacho; ana ndague, nadague.
puño; !asacnaxanaxan. le pega con látigo;
!alashin, !alaqan. al que pega con látigo;
pendejo: su pendejo; ana namo laue2.
lalashinguishic. el que pega con látigo; pendenciero: ncotaxaic, petaxaic.
lashinaxanaxaic, laqnaxanaxaic. pega mucho con pene: su pene; ñi nco’oue’, napat, logoxoshit,
látigo; nalashinaxanaqchin. le pega un tiro; !a!in. añi namo. el pene erecto del perro; añi nqo.
le pega con honda; ichiquen. lo que pega con penetrar: penetra; n’attaigui. penetra con
honda; lchicnguishic. fuerza; inoxot. lo penetra; quichigui,
peinar: peina; detagaxan, dategaxan. lo peina; lhuotaigui.
ntaguiñi, ntactapiguiñi, !ateca. le hace peinar; pensador: huennataxaic.
itagaxanaxan, detagaxanataxan. se peina; npicten pensamiento: su pensamiento; lcouennataxa,
(v asear). lcouennataxac, louennataxa, lhuennataxa,
peine: su peine; ana ntagaqte. lpetaxa, da lquiyaqte!axac. sus muchos
pelado: chiteec, chimaic, chamaic. pensamientos; lhuennataxaguesat.
pelaje: su pelaje; l’oguiaxac. pensar: piensa; douennataxan, da!ajnataxan,
pelar: pela; decolaxan. lo pela; icola, nasola, ntoueetaique. piensa de..; iuennate,
chiteec nqa’en, namadectegue. lo que pela; icouennate, iuennatapega, icouennatapega,
lasolac, lasolaguishic. iuennata’a, ipeta’a, ipettega, tachigui lauel.
piensa en..; iuennachigui. piensan uno del
peldaño: el peldaño; napiaxaqui.
otro; nhuennata’a’t. le hace pensar;
pelea: su pelea que hace; l-loquiaxac. causa pelea; iuennataxanaxan, icouennataxanaxan,
deloquiaxanataxan.
ntounaqchit, ntounaxanaxan. le hace pensar
peleador: loquiaxaic. de..; iuennataxanaxanec. está pensando;
pelear: pelea; nhuaxan, deloqui. pelea con otro; detaqtagui añi lquiyaqte. está pensando en..;
nhuaxane’, delogui’, deloctague’. pelea en defensa deuennataxaatapeguelec.
de..; deloclec. hace pelear; deloquiaxanataxan. le pensión: una pensión; nanataqa’.
hace pelear; iloquiaxan, iloquiaxanaxan. se pelean
peña: coma’, qa’.
entre sí; nhuaxana’t, delogui!a’t, deloctega’t,
peón: el peón; ñi ndaxac l’o1. su peón;
nhuaxaatega’t. quiere pelear; npioqshin.
lamaxashic, npion, nale.
pelechar: pelecha; ncochi.
peor: se pone peor; ta!añicda. será peor..;
peligro: su peligro; lchiquiaxac. hay peligro de..; taicmachaxa.. peor todavía..; lamaxa2,
qaigaxa.. los peligros; na aloicpi. sus muchos lamaaxa..
peligros; lchiguesat.
pepitero: nombre de una ave; shipoqo!o.
peligrosidad: su peligrosidad; lchic.
pequeño: llalec, cocho’oñic. pequeña; llale.
peligroso: es peligroso; huo’o1 da lchic, chaqaic. un perro pequeño; pioq llalec. un perro de
pelo: su pelo o su cabello; na laue2. su pelo o su variedad pequeña; ñi pioq lto’olec, añi pioq
piel; na l’oc1. lacho’ole. el pequeño; catai’, datai’, natai’,
pelota: la pelota; laponaic, laponai colliichigui. su ñitai’, sotai’, yitai’, que’ecatai’, de’edatai’,
pelota; añi nqueloque, añi npeloota. su pelota de..; ne’enatai’, ñi’iñitai’, se’esotai’, yi’iyitai’. la
añi nadena. juega con pelota; nepelottac. pequeña; aca’acatai’, ada’adatai’, ana’anatai’,
peludo: es peludo; qouenaq. el peludo o añi’añitai’, asa’asotai’, ayi’ayitai’.
armadillo; ñi shiñit. pera/ mentón:
peluquero: el peluquero; ñi qoue l’o1, ñi petec percibir: percibe un olor; ita’aguet,
laue2. itata’aguet, nco!axana.
pelusa: su pelusa; l’o2, ana laso. la pelusa de tela; percha: percha para colgar toalla; pilotaxat
ana nogoxot l’o1, na nogoxot lsochi. la pelusa de lashi1.
papel; na papel lsochi.
perder 286
perder: se pierde; daqat, isomapec. lo pierde; permitir: lo permite; hua’axai’a, !ashin,
!aqattac. lo pierde de repente; nshitta1, !it. lo huaqta’a, !auaqta’a. permite que se lo hagan;
pierde de alrededor; daqateeguesop. pierde algo; nashiita. se lo permite a otro; !ashinem. no
yitaxan. pierde el camino; npe’eneueegue. le lo permite; iquiyoqtapeeguet (v rehusar). no
hace perderse; !aqataqchit, isomaxanaqchit. hace se lo permite; sa ishitapec. no le permite
perder algo; yitaxanaqtaxan. le hace perder algo; salir; sa !ashineec.
!itaxanaqchit. lo que pierde; lqatac. lo que hace pernoctador: n’axanaxaic.
perderse; lqataqchitac. finge perderse; pernoctar: pernocta; n’axanañi. pernocta en
nsomaxanaqchin. se echa a perder; nchiga, ltotañi. tal lugar; n’axanaña. pernocta cerca del
lo echa a perder; n’aqchit. curandero; n’axanauo. pernocta bajo tal
perdición: su perdición; lqataxayic, lqataqchic. su curandero; n’axano’ot. hace pernoctar;
perdición causada; nqataqtaguec. su acción de n’axanaqchijñi.
causar perdición; lqataqtaxanaxac. le manda pero: qalaq, qala, qalaxayi, qalqa’a, qalqa’ayi,
para causar perdición; !aqataqtaxanaxan. qalaxam, qalchaq, qachaqca, qomyi, qalaqca.
pérdida: tiene pérdida; yitaxan. siempre causa perplejo: está perplejo; data!apiguiñi.
pérdida; yitaxanaqtaxanaxaic. su pérdida; perro: el perro; ñi pioq. la perra; añi pioq. su
llitaxanaxac. perro; ñi lalo pioq. perro enano; ñi pioq
perdido: está perdido; daqat. lo ha perdido; lto’olec. se porta como perro; npioqshin.
!aqattac. nombres de dos perros en cuento antiguo;
perdiguero: perro perdiguero; dachimi l’o1. pogoxosoxoi nacaachi’, qagueta nacaachi’.
perdiz: la perdiz; so dachimi. persecución: la persecución que sufre;
perdón: el perdón que da; lchoxonnataxanaxa. ncanaguec.
para el perdón; nchoxonnataxanaxaqui. perseguidor: su perseguidor; ncanaxala’.
perdonador: choxonnataxanaxaic. perseguir: persigue; decanaxan. le persigue;
perdonar: perdona; dechoxonnataxan. le icanapec, icaatac, icaalec, ncaalec, icaata,
perdona; ichoxoden, saq capeguem na icogaxaatac. persigue a hurtadillas;
lasouaxashit. se perdonan entre sí; nchoxonna’t. doiquenaxaatac. le persigue en..; icanaigui. le
perdona pecados; !apalaxat da ñi’itaxaloxo. persigue por un camino; icana’ague. le
perecedero: sa !anauec. no perecedero; chochi persigue a hurtadillas; !oiqueetac. lo que
!anauec. persigue; lcanec.
pereza: su pereza; l-lauaxa, lhualaxa2. tiene perseverante: sa nasaguennaxaic.
pereza; ilau, huo’o1 da l-lauaxa. perseverar: persevera; sa nasagueden.
perezoso: es perezoso; sallaxadaic, ilau, lauaic, persona: la persona; ca shi!axaua/ shigaxaua/
hualaic. nshi!axaua. soy persona; a!im qom2. son
perfeccionar: le perfecciona; !apaxaguen. personas; soomayi qo’omi. se porta como
perfecto: nalochiguiñi. persona; nqomshin.
perforación: la perforación en su lóbulo; nshitec. personalmente: participa personalmente
perforar: perfora; dovinaxan. perfora en busca en..; nma’ai’. lo hace personalmente; imapec,
de algo; ivinaique, ivineec. imapegue’, nmatshiguem.
perfumar: lo perfuma; !avioxonaqchit. pertenecer: lo que pertenece a algo; l’ec,
perfume: su perfume; ncodaxat. lashi2. persona que pertenece a los tobas;
qom2 l’ec, qom2 lashi2. lo que le pertenece;
perineo: su perineo; na nquet.
logoxot, logoxoshit.
perjudicador: su perjudicador; ldet.
perteneciente: perteneciente al sur; taguiñi
perjudicar: perjudica; dasouaqtaxan. le l’ec. perteneciente a los matacos; lcaxaic l’ec.
perjudica; ique’eten, n’axat, n’aqchit. se
pertenencia: su pertenencia o lo que le
perjudica a sí mismo; n'aqchittapeguela't. al que
pertenece; logoxot, alogoxot, logoxoshit.
perjudica; lasouaqtac.
pértiga: su pértiga; ana n’ada.
perjuicio: el perjuicio que hace; lasouaqtaxanaxac,
l’axanataxanaxac. el perjuicio que sufre; perturbador: l-lloxodaxaic.
nasouaqtaguec, n’aqchitaguec. perturbar: lo perturba; illoxot, illoxoda’t.
permanecer: permanece; nachi ’eetai’. no pesadez: su pesadez; lsallaxa.
permanece; saq ’eetai’. pesado: saqapa’atta, sa pa’atta, desalli,
permanente: la permanente que ella recibe; qapa’atta.
nqotogoqchitaguec. pesantez: su pesantez; lsallaxa.
permiso: lo hace sin permiso; sa !adenalec da i’ot. pesar: lo pesa; naloqten.
287 placenta
pesar: a pesar de que..; nai’ctaxa, na’aictaxa, pie: su pie; na lapia’. está de pie; n’attañi,
nai’taxa. nachaattañi, nachattac. su estar de pie;
pesca: la pesca que hace; lalegaxanaxac, lli’acoxoc. nachaalataxac. se pone de pie; !apiaxaayiñi
la pesca con red que hace; lasagoxosoxoc. naua lchil, nachajñi. le pone de pie;
pescado: el pescado; na n!aq/ ñi!aq. su pescado nachaalataxaañi. la planta de su pie; na lapia’
lanzado; na l’ayiguishic n!aq. su pescado lshiinec. la garganta de su pie; na lapia’ lauel.
flechado; na latenec n!aq. su pescado enredado; piedra: la piedra; coma’, qa’. su piedra;
na lalliiguishic n!aq. ncoma’. la piedra o el granizo grueso; ana
pescador: !i’acoxoic/ yi’acoxoic. muy pescador; lachi1. su piedra de chispa; nvicalec.
legaxanaqchaqaic. piel: la piel; na l’oc, na loshi’. cambia o muda
pescar: pesca con anzuelo; doqoinaxan. lo pesca la piel; ncochi, !alat yi lvi. su piel echada en
con anzuelo; nqovin, nqoinaique (v trampa). pesca la metamorfosis; na lvi.
con red; yi’aco, dasagoxon, dalegaxan. lo pesca pierna: su pierna; na lchi2. su pierna inferior;
con red; !alectaique, !asagoqtac. pesca mucho; na lli’achi.
nalegaxanaqchin. lo pesca con lanza; i’attaque ca pieza: la pieza de una casa; ndaqa’.
n!aq. pesca en río o agua; !i’acoxon. le manda pila: la pila que amontona; lmetac.
pescar; !i’acoxonaxan, !alegaxanaxan. el sitio pilagá: el pilagá; ñi pijlaxa/ piilaxa l’ec. tiene
donde pesca; lli’acoqo’/ lli’agoqo’. algo de sangre pilagá; pijlaqagui.
peso: su peso; da lsallaxa. el peso sobre sí mismo; pilar: el pilar; nasoonaxa, nasojnaxa.
nsallaxa. su gran peso; lsallaxavic. pilcha: sus pilchas; na ncolli’.
pestaña: sus pestañas; ana l-lote. pimienta: chimaxadai.
pesuña/ pezuña: pimiento: el pimiento; ada chimaxadai.
petición: su petición; nachoxonnaxac, pinchazo: da un pinchazo; ivigoq.
lashilaxanaxac. pinta: su pinta; l’oguiaxac.
petiso: tedaic, traic, pichisolec, huaxadenaqolec. pintar: lo pinta; i’ameelec, i’amiiñi.
petizo/ petiso: pintón: lo que cosecha que es todavía pintón;
pez: el pez; na n!aq/ ñi!aq. nombres de peces; lhuacnguishic.
vicaic, taquiaxaic, yi/ ayi toiguit, tocaic, ayi pintura: la pintura roja; yi yinec.
pogoxosoxoi, pa’ai lchi2, pac, yi nallin, ayi nloma, pinza: su pinza; laconaxanaxat.
ayi huesaxa, yi mooto, ayi huedai, ayi dapaq lqaic,
piojo: su piojo; lalaxat.
ayi coilaxañi, ayi qapoñi, yi qapoñi ntesqo’,
qapiaxañi, yi/ ayi qadol, yi ’auaxa2, tañala, paxac.
piola: su piola; na ñi’axanaxat, na lañic.
pezón: el pezón de ella; na ltete lqaic. piolín: su piolín; na qapiolec ñi’axanaxat.
pezuña: la pezuña de la vaca; lnat/ nnat. sus pipa: su pipa; ana lashiidaxanaxaqui.
pezuñas; nna’chi. piquete: el piquete para animales; aca nlo
picabuey: el picabuey; cai lalaxat. la!i’. piquete para caballos; cai la!i’. su
piquete para sus animales; lalo!aqa’,
picaflor: el picaflor; aso shimiaxai’chi.
lalo!axaqui.
picana: su picana; l’adaxanaqte.
piraña: la piraña; cote.
picante: es picante; chim. lo hace picante;
pisada: su pisada; llic.
ichimaqchit.
picar: lo pica; iquetogoxogui, inac, ishiquiaqchit. le pisado: está pisado por niños; ñaqpiolecpigui.
pica; deshiqui (v picazón). le pican los ojos; pisar: pisa; piguiñi, napiguiñi. lo pisa; pelec,
chimguilo naua l’ai’te, nchimdeec naua l’ai’te. pi!ot. le hace pisar; !apiaxaañi. su lugar
para pisar; lapiaqa’.
pícaro: ’itaxalo, ’itaxaloxoic, sa nhuoc, saq
shi!axaua llalec, laxalaq. se pone pícaro; piso: su piso; lapiaqa’, nqasoxoc (v patio).
nlaxalaqshin. el zorro pícaro; pisonear: lo pisonea; i’attapecot (v apisonar).
huaxa!aqa’lachigui’. pisotear: lo pisotea; petalec, pigui.
picazón: tiene picazón; deshiqui, huo’o1 da pista: la pista de baile; nasotaqa’, ñi’ishaqa’.
lshiquiaxa. da picazón; deshiquiguet. su pista de baile sapo; lmiaqa’. su pista de
pico: su pico; naship. el pico blanco, nombre de baile; lasotaqa’, lasotaxaqui, lli’ishaqa’.
un pájaro; añi tanaxai late’e. pitohué: (v benteveo)
picotazo: lo agujerea a picotazos; iquetogoxogui. pitónico: su espíritu pitónico; ca ltaxa!axaua.
picotear: picotea; desacnaxan. lo picotea; pituco: nyanaxaic, yanaxaic.
isoctalec. placenta: la placenta del bebé; añi lhue yi
piche: el piche; huonec. nogotolec.
placer 288
placer: su placer; lamaic, lamanaxanaqchic, pobreza: su pobreza; lachoxoyic. las cosas de
lamanaxanaqtaic, lqopitaxanaqtaic. sus muchos su pobreza; lachoxodet. la época de su
placeres; lamanaxanaqtaiguesat, pobreza; lachoxodaxaqui. su compañero en
lqopitaxanaqtaiguesat. pobreza; lachoxodaxaua. el lugar de su
plagas: las plagas; napaxaco. pobreza; lachoxodaqa’.
plan: su plan; da lataxac. pocero: pozo l’o1.
planchar: lo plancha; iqueuoc (v restregar). poco: saq ’amaqtaq, saqalliguem/ saqalligueme,
planear: planea; da!ajnataxan. lo planea; qalligueme, saxanaq lligueme, cocho’oñic,
lapaqtapiguiñi, lapaxañi, !aqataxanañi. lo planean; cocho’olec. pocos; saq ’amaqtachi, saq
n’ochigui. ’amaqta’q, saq ñada’ac, saqa!oxoda,
planeta: (v Venus) sala!oxoda, sa lamai’, qapiolqa. somos pocos;
planta: su planta que plantó; languishic. su saq qomi la!oxodaq.
planta como melón o zapallo; languishi. su poder: tiene poder; huo’o1 da l’añaxac, huo’o1
planta de maceta; lalo. una planta del patio; ana ca hueta’aguet, huo’o1 da napinshic/ napiishic.
qasoxoguishi. planta principal que echa sus poderes; lli’inaxaqui’. el poder que da a
rastreros; lmidaic. su planta de pie; na lapia’ otro; lshitaxanaxat. su poder que recibe;
lshiinec. sin planta; ’illiguimi. nombres de nshitaxat, ntaunaxat. su poder milagroso;
plantas; na ’iyaxaic, ’etaxat lqaic, añi ’etaxat lte’, loiquiaxac, l’oiquiaxac. su poder para dañar;
nhuel l’o1, da togotaxaic, ada penaxayic, so pa’a’, lauogaxa. un poder; pinshic. un poder
na n’omaxa2, ada ne’elque, añi queteec, añi grande; huelan/ huajlan. su ofrecimiento de
da’ail’oc lapoto, añi saxalaxa, qatoñi, ayi qol, añi poder; napinshaxanaxac. está en su poder;
auol, na coxodaic, ada chimaxadai, dapaqaic, na hueto’ot. le da poder; !apinshinaqchit,
qaigaxauaic. !apinshinaxanaxan. le da poder milagroso;
plantación: su plantación; languishic. plantación i’oiquiaxanaxan. usa poder secreto;
antigua de batatas; yi huataata lda’. napinshin. su uso de poder secreto;
plantado: está plantado en el suelo; n’attañi. napinshaxac.
plantar: planta; danaxan. lo planta; !aañi, i’ayiñi. poder: puede; ishit, nshita. lo puede hacer; sa
lo que planta; languishic. se planta; n’ayiñi. !aqalanapec, sa !apin’a, !añoxot, nañoxot,
plata: la plata o el dinero; añi plata. su plata; ana nañoxota, !aqanachit. lo puede seguir
haciendo; ishittac. lo puede levantar;
alom1. su plata que lleva prestada; ana l’aale. el
metal llamado plata; na plata. nañoxotshiguem. no lo puede; sa ishit, sa
nshit, !aqalan’a, nqalangui, nqalana’ai’,
plataforma: su plataforma; lmala’. su
nqalana’aguet, !apinalec, !apiichigui. ¡no
plataforma donde canta; l’onaxanaxala’. su
puede ser otro!; négue’ttaxa!.
plataforma donde trabaja; l’onataxanaxala’.
plato: el plato; ñi coiguet, coqui. su plato; ñi poderoso: ’añaxaic, pinshaxaic.
ncoiguet, npelaato, nplachiillo. su plato sopero en podrido: nchiga, nchigaxadaxaic, lto, ñi’iuagui.
que sumerge algo; leltenaxanaxaqui. podrido adentro; dasovigui, !asogui.
playa: la playa; yi l-lagaqa’ delec. podrir: (v pudrir)
playo: es playo; saq atap. (c profundo) polaina: su polaina; yiua lchilelte’, yiua l’ola’,
yiua lli’ilalo.
plaza: la plaza; naponqa’. su plaza; l’ashaqa’.
plazo: completa el plazo; inoxonaqchiteec. polea: la polea del pozo; nauegaxanaxaqui.
pleito: su pleito; lapetaxac. hace pleito; ncotatac. polen: polen de flor; lauoxo lsochi. polen que
alimenta las larvas de avispa; nauop.
para su pleito; ncotaxaqui.
plomada: su plomada; laloqnaxanaqte. polenta: la polenta; ’auaxa1 lsochi.
plomo: el plomo; na quiguiñi. policía: la policía; na huataxanaq. el agente de
policía; ñi huataxanaq l’ec.
pluma: su pluma de ala; ana laua1. las plumas del
ave; na laue2.
polo: mazo para jugar al polo; ’elem.
plumaje: el plumaje del ave; na l’oc, l’oguiaxac. polvareda: la polvareda; na ’alhua,
namoxo!axa. levanta una polvareda;
plumero: su plumero; añi naua.
!amoxo!axat na ’alhua, namoxo!axatshiguem.
pobre: choxodaic, choxodaq, choxodaqtapigui, se levanta una polvareda; namoqshiguem.
qaica ca yi. se porta como pobre;
polvo: el polvo; na namoxo!axa, na ’alhua.
nachoxodaqchin. ¡pobre de mí!; ¡a!imoleguetto!.
pobrecita; choxodaale, choxoda!ole. varios
polvoriento: es polvoriento; damoqo.
pobres; choxodachi. polvorín: el polvorín; na l’ouaxanaxa.
pollo: el pollo; ’olgaxa llalec.
289 prender
poncho: el poncho de lana; huaquiaxaic2. su laquipiaxaqui. su pozo cavado; añi lshide. su
poncho tejido; lqalejnec. su poncho; na lapo’. pozo para depósito de víveres; lauegue.
poner: lo pone encima de..; i’ojlec. lo pone práctica: su práctica; lliquiaxac.
adentro; ishiteuo. lo pone en un lugar afuera; practicar: lo practica de costumbre; !achi.
npa’ataueegue naq’en. lo pone junto a..; !anacot. práctico: es práctico en..; ima’aguet.
lo pone por el suelo; !achitaiya’, !achitaiyi. lo precaución: tiene precaución de..; ivita’a.
pone debajo de..; ishitot, !ano’ot, !achito’ot. lo precavido: es precavido; huo’o1 na !a!ajna’a.
pone al fuego; !anhuaq. se pone el sol; inoxooñi precepto: el precepto que da; lqataxac.
añi nala’. se pone de rodillas; i’adyiñi/ i’alyiñi preceptor: su preceptor; napaxaguenaxala’.
naua l-llicte. se pone los zapatos; ishittreuo. se
precio: su precio; lashiue, lashichi!axac. ¿qué
pone a sí mismo sobre..; npa’axaalec.
precio tiene?; ¿lshicteu’a?.
ponzoñoso: shinataxan, shinataxanaxaic. precipicio: tocot (v barranca).
popa: la popa del barco; nate’, na nca’ataxaatac precipitar: se precipita al fondo; iyiiñi,
lqaic.
isoxoñi, nquiguiñi. lo hace precipitarse;
por: por eso o por esa razón; !oqo’oyi, !oqo’ochi, isoxoñi nqa’en.
!oqo’om, loqo’oyi, huato’chi, mañaxasac, huo’oyi,
precisar: precisa; deuenaxan. lo precisa; iuen.
huo’omyi, huo’onshi, huo’omshi. por eso a
lo que precisa; lhuenec, lhuena. se precisa;
veces..; yigue’to’yi. está por..; !itac/ yitac,
qaiuen, iuen da..
iyaqta’a, yaqta’a.
preciso: es preciso que..; qaiuen da.., iuen da..
porción: una porción de..; so la!i. una porción de
predecesor: sus predecesores; na lta’alpi,
pan; so pan la!i. su porción de carne; lagui!ac.
lamo, lamogoñi.
porongo: el porongo; ana ’apaxa/ qa’apaxa, ana
predecir: lo predice; i’axata’a, i’axatta’a,
chimai.
i’axata’aguet.
porque: cha’ayi, cha’a, yi4, qomyi (v pero). porque
predicador: n’aqtaxanaq.
o para que; !aqto’, !amaqto’. ¿porqué?; tá’ainec,
ta’ainco’, ta’anco’, ta’aino’. ¿porqué? ¡no debe
predicar: predica; da’aqtaxan, i’axat da
ser!; lloxochiyi, qalaxale’, qalaxal. n’aqtac. predica en un campo; da’aqtaxaalec.
portador: nachoxonaq. predilecto: su comida o bebida predilecta;
laidaso.
portaequipajes: su portaequipajes;
lachoxonaxala’.
preferencia: su preferencia; lca’aguishic. no
tiene preferencia; sa lca’apec.
portarse: se porta bien; da!ajnataxan,
na!amaxajla’t, ilotegue da lliquiaxac. se porta
preferido: su preferido; lca’aguishic. su
preferida; lca’aguishi.
como quiere; nanoiquen. se porta como superior;
napacapeguelec. la que se porta como hombre; preferir: lo prefiere; lca’a, lca’au’a, ipacapega.
!allishaxai. pregonar: lo pregona; i’axateec.
portero: el portero; ñi lasom l’o1. pregunta: su pregunta; lchimaqtaxanaxac. su
portón: el portón o la abertura; lasom. el portón pregunta recibida; nchimaqtaguec, nnataguec.
mismo en la abertura; lasomshic. preguntador: chimaqtaxanaxaic.
poseer: lo posee; huo’o1, hueto’ot. le posee un preguntar: pregunta; denataxan, nnataxan,
espíritu; imattaigui. lo posee todo adentro; nnataxaatac, dechimaqtaxan. va preguntando;
imattaigui. denataxaata. le pregunta; inat, ichimaxattega,
poseído: está poseído por..; natot. poseído por el nnataxana, nnate’. lo pregunta; denataxanec.
espíritu de un muerto; napalatoc. poseído por pregunta sobre..; denataxaalec,
napa’l; napa’alatoc. poseído por pannaqa’; denataxanaique, denataxanec, nnataxanec,
pannaqa’toc. poseído por nqui’i; nqui’atoc. nnataxaataique, nnataxaatapeguec,
poseído por demonio; demoniatoc. poseído por nchimaxattapigui. se le pregunta;
sarampión; sarampionatoc. poseído por huelan/ ichimaxato’ot. al que pregunta; lnatac,
huajlan; huelanatoc/ huajlanatoc. lnategueshic. se pregunta a sí mismo;
nnajla’t, nchimaxatteguela’t. se preguntan
posesión: su posesión; lalamaxat, lalamaxadet.
entre sí; nnattega’t. sale para preguntar;
posible: no es posible; sa ishit. denataxaneec. entra para preguntar;
postergación: su postergación; la!aloxo. nnataxanhuo. lo pregunta; ichimaxat,
postergar: lo posterga; !a!aloxon. dechimaqtaxaalec. se lo pregunta a otro;
postrar: se postra; nasoola’t. ichimaxata.
potro/ potodo: (v arisco, intratable) premio: su premio que da; lshiitenaxanaxat.
pozo: el pozo; añi llimiaxañi/ llimaxañi. su pozo; prenda: su prenda que da; lpatanec.
npooso. pozo de agua de tomar; ñi’illoxoqui, ana prender: lo prende; icoñi’.
prendido 290
prendido: está prendido a..; neta’aguet. prestar: presta; davigaqtaxanataxan. le
preñada: hualaxai. la deja preñada; iualaqchit1. presta; i’aalaxanaxan, !avigaqtaxanaxan. se lo
preñez: la preñez de ella; da lhualaxa1. presta; i’aalaxanaxanec. no se presta a..;
preocupación: su preocupación; lhuogoqchic. nañinneguet.
preocupar: se preocupa por..; ime’eguet. prestatario: vigaqtaxanaxaic.
preparación: para la preparación; presto: es presto a servir; pa’ataxadaic.
a!amaxataxaqui, !amaxataxaqui. presumido: ñi’oxonnaxaic, n’amqajnaxaic.
preparado: está preparado; ime, nme. está presuntuoso: ñi’oxonnaxaic.
preparado para..; !a!amaqta’ac. pretensioso: n’amaqchin, nachaxanaxaic,
preparar: lo prepara; !auo’o/ huo’o2, laxalaq, pa’pa’, qo!am.
!a!amaxajñi, !aqataxaatai’. lo prepara de pretexto: lo usa como pretexto; da’ashi!oigui.
antemano; !aqataxanai’. se prepara; prevalecer: prevalece contra..; !añoxot.
dedatapigui’, na!amaxat, na!amaxajñi, prevenido: huo’o1 na !a!ajna’a.
na!amaxattac, na!amaxattai’. se prepara de prevenir: lo previene; !aqataxanai’, !a!ajna’a.
antemano; huoqattapigui’, n’ot. se previene; huoqattapigui’.
preparatorio: a!amaxataxaqui, !amaxataxaqui. prever: lo prevé; ilota’aguet.
prepucio: su prepucio; na nco’oue’ lqaic l’oc1. primavera: la primavera; nauoxo. esta
presa: su presa; n’epet, loxonec, loxona, ltoc, primavera pasada; shiguenauoxo.
n’atet. su presa cazada con proyectil; latenec. primero: es primero; hua’au, hua’auñi,
presagiar: lo presagia; ilota’aguet. hua’auec. va primero; hua’aua, hua’auta. va
presenciar: lo presencia; noma’ai’, nomtalec. yendo primero; hua’augue. llega acá
presentación: una presentación; primero; n’au, n’avi’. viene saliendo
nachaxanataxanaxac. su presentación de sí primero; ’an’aueec. le envía acá primero;
mismo; nachaxanaxac. n’auaxana. entra primero; hua’auoigui. es el
presentar: lo presenta; !achaxan, primero en..; hua’aulec. es el primero en
nachaalataxaneuo. le presenta a otro; !achaxana, estar con otro; hua’auto’ot. es el primero en
!achaxanguet, !ataxanot, nachaalataxaneu’a. se cruzar al otro lado; hua’autague, hua’auta’ata.
presenta; nachaxan, nachaxaata, nachatteuo. es el primero en entrar hacia abajo;
siempre se presenta; nachaxanaxaic. se presenta hua’auñigui. va primero por un camino;
en un lugar; nachaateuo, natteuo, nmaña, nmauo. hua’auta’ague. lo hace primero; i’auaxan,
se presenta a otro; nachaateu’a, nachatteu’a, i’auaxana, !amataxaañi, i’auaxaañi,
nachaxana, nachaxaneu’a, nachaxanguet, i’auaxaachiguiñi. lo hace ir primero;
nachaxaatega, nmapeeguet. se presenta a otro más i’auaxaateec, i’auaxangue. al que manda
alto; nachaatot, nachattot. se presenta en un primero; l’auaxanec. quiere ser el primero;
grupo; nachaatoigui. hua’auaqchaqaic. al que pone primero;
presente: está presente; huo’o1, datatauo, l’auaxanec. a la que pone primero; l’auaxana.
nmapeeguet, nmaña, !alectauo. está presente con primo: su primo hermano; ñi lqa!a l’ac. su
otro; !alecta’aguet. no está presente; qaica, sa prima hermana; añi lqa!a l’a.
!auaneuo. primogénito: su primogénito; l’auaqtegueshic,
presidente: el presidente; ca nta’a. l’auaxanec llalec.
preso: un preso; ncoñitegueshic. su preso; principal: !ataqta.
lcoñitegueshic, lcoñitaguishic, lcoñitac. le toma príncipe: el príncipe; ca nta’a.
preso; icoñi’, icoñidai’. principio: hua’auchiguiñi, l’ayiñi, l’atchiguiñi.
prestado: su herramienta que lleva prestada; el principio del mundo; chita’aguena,
l’aalec. su plata que lleva prestada; l’aale. pide l’atchiguiñina.
prestado; da’auataxan, da’aalaxan. le pide prisión: la prisión; añi ncoñitaxanaxaqui
prestado; da’aalaxanot, da’aalaxaatacot. lo pide late’edai. su prisión que maneja;
prestado; n’auat. lcoñitaxanaxaqui.
prestamista: vigaqtaxanataxanaxaic, prisionero: ncoñitegueshic.
navigaqtaxanaxala’. el prestamista que le da privar: se priva de..; nañinneguet.
crédito; lavigaqtaxanaxala’. proa: la proa del barco; na hua’auta lqaic.
préstamo: le pide préstamo; da’aalaxana, probar: lo prueba; !i’iguen. lo que prueba;
da’aalaxanot. vive de préstamos; da’aalaxaata. lli’iguenec. se prueba a sí mismo;
recibe préstamo; davigaqtaxan. el préstamo que ñi’igueela’t.
recibe; lavigaxashite. problema: su problema; lqalaic.
procedencia: su procedencia; lamo.
291 pueblo
proceder: procede lentamenta sobre..; npottelec. proporcionar: lo proporciona;
proclamar: lo proclama; i’axateec. naloqchiichigui.
procurar: procura; npogoxouen, nnogoxouen, propósito: su propósito; lataxac, da
to!apigui’, dachitata, dañoqtaxan. lo procura; ’eetapeguec. sin propósito; chochi. con el
ipacaique, ipactaique, ipaca’a, ipactega, propósito de que..; qaqyi.. con ese propósito;
naquittaique, npogoxoueetague’, !oqo’oyi, mañaxasac.
npogoxoueetapegue’. el que procura; nogoxouaic. prorratear: lo prorratea; naloqneec. lo
producir: árbol que produce naranjas; ana prorratea entre otros; naloqchiichigui.
lchiyic ana naranja. lo que produce la maldad; proseguir: prosigue; ñaq ’eetalec.
ana lchiyic na qauem. planta que produce olivos; prosperar: prospera; nquictashiguem.
ana olivos lchiyic. vid que produce uvas; ana uvas prostitución: la prostitución de..;
lchiyic. lqueshiguetaxa.
productor: su productor; lchiyic. sus muchos prostituta: la prostituta; queshiguetaxai,
productores; lchiyiguesat. quishiguetaxai.
profesor: su profesor; napaxaguenaxala’. protección: la protección que da; ltelaxa. la
profeta: el profeta; ñi Dios l’aqtaxanaxanec protección que recibe; ntelaxa.
(v mensajero). protector: su protector; lpa’axanaxat,
profetisa: su profetisa; l’aqtaxanaxana. lpa’axaatac, nco!ataxaua, lapaqtaxat, lapoxot,
profetizar: profetiza; deloxon. lo profetiza; lapoqte.
i’axata’a, ila’a. le hace profetizar; deloxon nqa’en, proteger: le protege; nachaatelec, itel’a, ntel’a,
iloxonaqchit. npaxajlec, npaxatalec, npaxattalec, iuejlec,
profundidad: su profundidad; ltapi, npa’axanguet, pa’aiguet, iuaxa!axan,
lshicchiguingui, lshicchiguiña, lshicchiguiñi. está a ipaxateguet. protege; detelaqtaxan,
igual profundidad; lshicchiguingui. decopaqtaxaalec, depaqtaxaalec. se protege;
profundo: qa!angui, atap (c playo). es poco nhuejla’t. se protege contra..; ncopaxateguet.
profundo; sa qa!angui, sa qa!añi. es profundo su se protege contra lluvia; ipeltenguet. su
sueño; ’ettec na l’ochaxa. instrumento para proteger; lapoxonaqte. su
progreso: su progreso; lañaxataxac. instrumento para protegerle a otro;
prohibido: sa qaishitapec. lapaqtaxanaxat.
prohibir: prohibe; delloxon1. lo prohibe; illapec, protegido: un lugar protegido; napoxonqa’.
sa !ashin, sa nashinguet. se lo prohibe a otro; protesta: su protesta; nachoxoc.
illapeguem, sa !ashinem. protestar: protesta contra..; nachitega.
prójimo: su prójimo; l!a. provecho: sin provecho; nalaataxaic2. ¿qué
prole: su prole; na llalaqpi. provecho..?; queloloxo’.., looso’.., lolso’..,
prolongación: su prolongación; lqotaxat. losaco’.., meco’..
promesa: su cosa recibida por promesa; proyectil: su proyectil; lasaxasoxonaxat. su
nachaxanaxat. proyectil para honda; ana nala. proyectiles
prometer: promete; i’auaxan da l’aqtac. lo de hechicero; qo’ipaxayi. el proyectil del
promete; !achaxanapec. le promete; !aqataxan’ot hechicero; lainaxanaxat. el proyectil que le
da l’aqtac. se lo promete a otro; hiere; nainaxat.
!achaxanapeguem. prudencia: su prudencia; la!ajnataxanaxac.
prometido: su prometido recibido; nachaxanaxat. prudente: huo’o1 na !a!ajna’a.
pronosticar: pronostica; deloxon. lo pronostica; prueba: la prueba que recibe; ñi’iguenaguec/
ila’a, i’axata’aguet, i’axatta’aguet. le hace ñi’iguenataguec.
pronosticar; deloxon nqa’en, iloxonaqchit. publicar: lo publica; i’axateec, n’axatshiguem.
pronto: lhuotta, saqa!aloq, sa nminaxaic, pasa’a. pudrimiento: su pudrimiento; lchigadaxa/
pronto encuentra; lhuota’a. pronto entra; lchigaxadaxa. su pudrimiento causado;
lhuoteuo. pronto sale; lhuotauec. pronto vuelve; nchigaxadaqchitaguec.
saqa!aloxoguet, pasa’aguet. para que pronto pudrir: se pudre; nchiga, co’ogui, ltotañi. se
vayamos; teteguemo’ qolaq. está pudriendo adentro de..; ltotaigui. lo
pronunciar: lo pronuncia; nasaxauec. pudre; ltoqchit, nchigaxadaqchit,
propiedad: su propiedad; lalamaxat, lalamaxadet, ichigaxadaqchit. se va pudriendo; nchigattañi.
logoxot, lalamaqte. su propiedad de la cual es el pueblo: el pueblo; yi no!ic. su pueblo;
único dueño; layitet. npueblo, npeulo. está en el pueblo;
propio: su propio lugar; maichi lma’. su propio huetaxasom, huetaxaama, huetaxaamgue,
mensaje; machi l’aqtaxanaxac. netaxasom, netaxaama, netaxaamgue.
puente 292
puente: el puente; piaxala’, napiaxala’. puro: es puro; qui’it, qui’itta.
puercamente: se porta puercamente; ncosshin. púrpura: nauedalec da ltogaxa.
puerco: el puerco doméstico; añi cos late’e. pus: sale pus de su ojo; nacham añi l’aite.
puéril: nogotshinaxaic. puta (palabra vulgar): quishiguetaxai.
puerta: la puerta o la abertura; ñi lasom. la putrefacción: su putrefacción; lchigadaxa/
puerta misma en la abertura; ñi lasom, da lchigaxadaxa.
lasomshic. su puerta; nasom. putrefacto: nombre del árbol que huele a
puerto: el puerto; ñigaxasom, notaqa’. putrefacto; chigadaqaic.
pues: cha’ayi, qomyi. pycuipé: qoto’olec.
puesto: el puesto para su hacienda; lalo!aqa’.
puf: ¡puf!; ¡’e!. Q q
pulga: la pulga; pioq lalaxat.
pulgar: su dedo pulgar; añi llaxaata late’e. que: que, el cual, la cual,..; mayi/ nayi, cam,
pulgón: el pulgón; ’epaq lalaxat. acam, dam, adam, nam, anam, ñim, añim, som,
pulir: lo pule; namadec. lo que se pule; asom, yim, ayim. ¡qué lindo!; ¡mayisa no’on!.
nqashilgaqtac. ¡qué es eso!; ¡neguenshapeco’!. ¿qué..?;
pulmón: su pulmón; na lachi’3. sus pulmones; ¿négue’t..?, ¿jéga..?, ¿’igo’do’..?, ¿huá’ago’..?.
naua lachi’3. ¡qué no..!; taxama, taxamaq, taqmo’, daigo’taq,
púlpito: el púlpito; piaxalate. su púlpito; ñigo’taq. ¿qué? ¡nada!; ¡negue’tcó!
lapiaxalate. que: que, si, cuando; da.
pulsera: su pulsera; na lhuaxashic. su reloj quebracho: el quebracho blanco; ada noyic.
pulsera; añi lhuaxashi. el quebracho colorado; ada cotapic. el
pulverizador: su pulverizador; lchinaxanaqte. quebracho santiagueño; ada cotapic late’e,
pulverizar: pulveriza; dechinaxan, damaicnaxan, ada ’añaxaic. monte de quebracho colorado;
damoxo!aqtaxan, damoqtaxan. lo pulveriza; tapsat.
!amaiquen, !amoxo!axat. lo pulveriza finito; quebrado: huacagaxaic, huacagueec.
!amoxo!aqchit. quebrador: cagaqtaxanaxaic.
pum: ¡pum!; poq. quebradura: tiene quebradura; huacagaxaic.
puma: el puma; so sauaxaic. causa quebradura; dacagaqtaxan.
punta: tiene punta; shitta, shitteguet. la punta de quebrar: se quiebra; dola, huacac, huacaigui.
fierro de una lanza; añi le, aso lem. punta de una lo quiebra; ilaxat, !acagaxat. su herramienta
mesa; lshiinec. la extensión de su punta; con que quiebra; lacagaqtaxanaxat.
lshiinecaueegue. la punta del monte; lapeec. quedar: queda atrás; n’onañi. queda atrás en
puntapié: le da un puntapié; napia’den. tal lugar; n’onaña. le hace quedar atrás;
puntería: su puntería; l’aichic, l’aichaxanaxac. n’onaxatañi. queda atrás en..; n’oichigui. se
tiene buena puntería; da’aichaq. le hace tener queda; inocañi. se queda afuera;
buena puntería; i’aichaqchit. daqapi!auec. se queda adentro; daqapi!aigui.
puntero: ’aichaq, ’aichaqaic. se queda con otro; daqapi’aguet, na’asop,
puntiagudo: shitta, shitteguet. n’onaisop. se queda arriba; daqapi!ashiguem.
¡quédate ahí!; ¡qouai’ ’ena!
puñal: su puñal; lailonec.
puñetazo: le da un puñetazo; nashiten. quedo: está quedo; nachaqchiguiñi.
puño: su puño; ana napocna, ana nashijna. cierra quehacer: sus quehaceres; logoxoc.
el puño; ivigaxa’t ana napocna. quejar: se queja; dequiqui (v clamar). se
queja de otro; nachitega, dequictapegueu’a,
pupa: la pupa; aso ’ochaqlai’.
nachoxodeetapeguem.
pupila: la pupila de su ojo; añi l’aite llale, añi l’aite
lauedaxai.
quejoso: chitataqaic.
pupo: su pupo; lcom. quema: la quema que sufre; navigaqtaguec.
purgación: tiene purgaciones; llaagatoc. quemado: vigaxaic, chipaq.
purificación: su purificación propia; n!oxoc, quemadero: el quemadero que usa;
lca’atoxonqa’. su quemadero cerrado;
nqui’itaqtaxac.
lca’atoxonaxaqui.
purificar: purifica; dequi’itaqtaxan. lo purifica;
iqui’itaqchit, iqui’itaxatta, i!o. purifica una área;
quemador: ca’atoxonaxaic.
iqui’itaxajlec. se purifica; n!o, nqui’itaxatta. su
compañero al ser purificado; n!oxoua.
293 raspadura
quemadura: su quemadura; lavigaxa1. radicar: se radica en tal parte; nalec.
quemar: quema; davigaqtaxan, deca’atoxon. lo radio: su radio; ñi ltaxa!axanatac, ltaxa!axaua.
quema; !avigaxat, iqueteteu’a, icteteu’a, !igueu’a. raer: lo rae; namadec.
lo que quema; lca’atec, lalonguishic. le hace raíz: su raíz; ca lpa’a’/ lpa’a’q.
quemar algo; ica’atoxonaxan, !avigaqtaxanaxan. rajado: huacagaxaic, poxo!axaic.
lo quema entero; ichipiaxachiguiñi. se quema rajador: cagaqtaxanaxaic.
entero o de un estallido; chipchiguiñi, rajadura: su rajadura; lpoxo!axa, lcolaxa.
dachipchiguiñi. se quema; !avic. se quema una causa rajadura; dacagaqtaxan. sonido de una
planta; !avicañi, !oqoviañi. lo que se quema en el rajadura repentina; poq.
fuego; navigaqtac. el lugar donde queman;
rajar: lo raja; !acagaxat, ipoxo!axattac,
nca’atoxonqa’.
icolaxata’ague. se raja; depoqo,
querella: cotaxac. querellas; cotaxaguesat. depoxo!a’ague, huacac, huacaigui,
querencia: su querencia o su acto de querer; npoqoshiguem. se raja en dos pedazos;
lauelaxa. su querencia o el lugar que le gusta; depoqchiguingui.
l’amqa’. ralo: es ralo; saqa!oqtachi.
querer: le quiere; lauela, !auotec, nauote’, rama: su rama; lcoue.
huapque, huo’o2. no le quiere; sa iuoten. lo quiere
ramera: quishiguetaxai.
hacer; huotaique/ !auotaique, nshitaique. quiere
ir; iyaqta. quiere que..; iyaqtega, iyaqta’a.
rampa: una rampa; ñiguishiguem.
quieren que..; qanshitaique da.. se quieren entre rana: la rana en general; añi mi!o. nombres
sí; nhuoteeta’t. no quiere; qa’en. de ranas; añi poit, añi madegueto’, ca!olaquip.
querido: su querido; nauochaxaua, lauotaxat1, rapado: chiteec, chimaic/ chamaic.
nauataxaic. su querida; ada lquiyaqte. rapar: lo rapa; chiteec nqa’en. se rapa;
querosén: el querosén para su luz; nquedalec.
lco!adaxanaxat. rapaz: (v rapiña)
quien: mayi1, cam, acam, dam, adam, nam, anam, rapidez: su rapidez; layaqchic, lpayic.
ñim, añim,.. quienes; naua,.. ¿quién..?; qanegue’t, rápido: es rápido; ’eleguedaic, ’eleguedaq,
cha qanegue’t, négue’t. ¿quién es éste?; chaxalec, aloxoyaq, aloxoyaxaic, yaqaic, ayaq,
¿negue’tna?. ¿quién era ése?; ¿negue’tso?. a!aq, ayaqaic, sa ilaua’ague, sa qaichidapec.
¿quién puede ser?; ¿negue’tom?. ¡quién sabe camina rápido; n’emgue. lo hace rápido; sa
si..!; !ataxayi, !ataq yi, me. ilaualec, sa ichidapec. le hace correr rápido;
quieto: está quieto; nayatchiguiñi/ layatchiguiñi, !ayaqchit. va rápido hacia arriba;
nayatteec, !i’imaqta, nachaqchiguiñi, nachaqñi. nlauashiguemgue.
quijada: su quijada de un lado; na lanoc. su rapiña: nombres de aves de rapiña; a!i’i,
quijada de dos lados; naua lanoqo. huado’o lto, huaqauo’, huoqauo’, qañaxade,
quinta: su quinta; lanaxanqa’. qañaxayi’, qochiiñi l’o1, qo!o l’o’, vi’ic.
quirquincho: el quirquincho; so moxosaxan, raquitis: tiene raquitis; huo’oi naua lma’l.
mogosaxan, so natogonai. raro: !aqa’a, !oqta’a, !oxosa’a.
quirúrgicamente: la parte operada rascador: su rascador con el cual se rasca;
quirúrgicamente; napiatac. nvigaxat.
quitado: la cosa quitada; nqachiguishi. rascar: lo rasca; ivic, iviigui. se rasca; nvic/
quitar: lo quita; deuotaxanec (v despojar). lo quita novic. se rasca contra..; nvigueuo. se rasca la
de..; nqata'a. se le quita la ropa; nqata’ai. garganta; doqo’olgaxan, !i’oxoongui na
quizás: peta’a, petega, pesa’a, huo’ota, huo’otaq, lqosot. le hace rascarse la garganta;
huo’ocha, huo’ochaq. !oqo’olgaxanaxan.
rasgadura: su rasgadura; lcolaxa.
rasgar: se rasga; colaqa’ague. lo rasga;
R r ncolaxajñi, ncolaxattapiguiñi, ncolaxata’a.
rasgón: su rasgón; lcolaxa.
rabia: su rabia; lalemataic. raspado: shiguemaq, quishiguemaq.
rabiar: está rabiando; dalemata. raspador: su raspador que usa;
rabioso: lemataqaic. lamadegaxanaxat.
racimo: el racimo de uvas; ana uvas ltaxale. echa raspadura: sus raspaduras; l!oxoi, ana
racimos; detaxannaxan. lñoxoi. raspaduras de chaguar; ana qallite
radicado: está radicado en..; netaña. l-lloxoi, qallite lloit, lñoxoi.
raspar 294
raspar: raspa; damadegaxan. lo raspa; iqueuoc, recibir: lo recibe; !aconguet. lo recibe de
namadec, nashiuec. lo raspa adentro; nashiviigui. vuelta; ñi’iguelaxajla’t. no lo recibe;
lo que raspa; lamayiiguishic. hace raspar; daqaptauec, iqueloca’aguet. viene a recibirlo;
nvicneec, ivicnaxaalec. nca’ata’aguet.
rastrear: rastrea; deualaxan. recién: quiyi, quiyita, chaqnacta, chaqnactasa,
rastrero: hualegaxaic. chita’ague.
rastrillada: la rastrillada que recoge; recientemente: chita’ague.
lqueloiguishic. recipiente: su recipiente para aloja; ayi
rastrillador: quelogaxanaxaic. nqa’apaxa. su recipiente para agua; añi
rastrillar: rastrilla; dequelogaxan. lugar que laco’oña.
rastrilla; lqueloguec, lquelogaxanqa’. reclamar: reclama; dequiqui. lo reclama;
rata: una rata grande amarilla; taguinguio/ dequigui!aique, dequictaique, ividaxato’ot. le
cotaguinguio. hace reclamar; iquiquiaqchit. hace reclamar;
ratito: un ratito; cada’ac, cad’ac. dequiquiaqtaxan.
rato: un buen rato; loigui. lo hace por un rato; reclutar: los recluta; la!ootega’t.
nteguena’a. después de un rato; lcopa’a/ copa’a, recogedor: natoxonaq.
lcopa’ague, qa!ata’ague. después de un buen recoger: recoge; datoxon. lo recoge; nato,
rato; !aloqta, saqa!aloqta, qa!aloqta, qomelom, natotac, natou’a, natoshiguem, lamachit,
coppom, lcopata’ague, lcopata’aguet. después de isoqta’t. lo recoge con cucharón o balde;
poco rato; !aloq, saqa!aloq. hace buen rato; !imaxaña. recoge los varios; natoyishigue’m.
caallaxa, caalloxo, caalloxom. a cada rato; ’imgui, lo que recoge; latoc. le manda recoger;
locchigui. por un rato; cada’ac, cadapec, !atoxonaxanaxan. su compañero en recoger;
cada’acolec, cada’acoñic. laponaxanaxaua.
ratón: el ratón; añi chigoxonaxa. ratón macho; recogimiento: su recogimiento que hace;
quiyinguishic. latoxonaxac. el recogimiento de algo;
ratona: la ratona; conec2. natoxoc.
raya: las rayas que tiene; lachi’1. recolectar: lo recolecta; la!on, lapootac,
raya: la raya, un pez; so lacataic. la!ootac. lo está recolectando; lapootega’t,
rayado: está rayado; !apiac. la!ootega’t.
rayar: lo raya; !apiac. recolector: ldenaxaic. recolector enviado;
rayo: rayo o rayos; nqashilgaxa, nqashilegaxa. na!onaxanaxanec.
caen rayos; nqashilguiñi, nqashilectapiguiñi. recompensa: su recompensa recibida; ana
raza: su raza; na lamo, lamogoñi. nshiue, nshiitenaguec, nshiitenaqte. la
recompensa que da; lshiitenaxanaqte.
razón: por esa razón; huo’oyi, huo’onshi,
huo’omshi, mañaxasac. recompensar: le recompensa por..;
ishiitenguet.
realizar: lo realiza; ipaquejlec.
reconciliar: se reconcilia con..; nmanot,
realmente: !ataqta, !ataqta ’eesa.
nmane’. se reconcilian entre sí; nmana’t.
rebalsar/ rebasar: rebalsa/ rebasa; npaxaneec,
reconocer: le reconoce; !auattoolec. reconoce
npaxaashiguem.
en sí mismo; nauattootela’t.
rebelde: se porta como rebelde; nqalhuaqchin.
recordador: shigotaxaic.
rebosar: rebosa; ipaxaalec.
recordar: lo recuerda; ntounec, ntoueeta’ac,
rebotador: chicnaxanaxaic. capeguem, iuennachigui, ntoueetaique, tagui
rebotar: rebota; nchiquiishiguem, lauel, tachigui yi lauel, natchigui yi lauel. le
nchiqueetashiguem. hace recordar; icouennataxanaxan. le hace
rebote: su rebote; lchicnaxanaxac. recordarlo; iuennataxanaxanec. recuerda
rebusca: la rebusca que hace; lpalaxanaxac. la contento; dashigot. le recuerda contento;
rebusca que recoge; lpalguishic. !ashigota. le hace recordar contento;
rebuscar: rebusca; depalaxan, npalaxaachiguiñi. !ashigotaxanaxan. no recuerda; sa ntouen. su
lo rebusca; npala. recordar; ntounaqchic, ntounaxac.
rebuznar: rebuzna el asno; no!in ñi ’ashina. recordativo: shigotaxanataxanaxaic.
recaudador: na!onaxanaxanec. recorrer: recorre; queuota, queuotac,
recaudar: lo recauda; la!on. deualaxan. recorre todo; nmatapec. lo
recelo: su recelo; ndaxa!axa. recorre; iual, queuolec, coleelec, connegue.
receloso: ca’alaxanaxaic. recorre un camino; iualgue, iualtac. le lleva a
recorrerlo; iconnaxaalec.
295 religión
recostar: está recostado sobre..; hua’aqtalec. su lhuaxa!axanaxaqui. da refugio;
lugar para recostarse; l’axasoqo’. deuaxa!axanataxan.
rectitud: la rectitud; nataxat. refusilar: refusila; qashilectapiguiñi.
recuerdo: el recuerdo; tounaxaqui. su recuerdo; regador: npetaxanaq.
ana lhuennataqte, na lhuennataxat. su recuerdo de regalador: chitaqtaxanaxaic.
otro; lashicochi/ lashigochi. su recuerdo de su regalamiento: el regalamiento que hace;
pasado; nashigochi. lachitaqtaxanaxac.
reculada: su reculada; lqoshaxac. regalar: le regala; da’aca’a. sabe regalar;
recular: recula; qoshi. le hace recular; da’agaxanaqta, ’agaxanaqtaqaic. regalan entre
!oqoshaxan. sí; nachida’t.
recurrir: le recurre por ayuda; nqaden, regalo: el regalo que da; lachitaqtaxanaxat,
!i’iguenot. le recurre por..; nqadena. le manda l’agaxanaxat. el regalo que recibe; nme/
recurrir; nqadenaxanaxan. nome, nachitaxat, nmi!axac, n’agaxat. su
rechazado: rechazado por..; l’otanec, lqolauet. regalo con que favorece; lqouagaxat.
rechazador: ’otanaxanaxaic, ’agaqaic. regar: riega; depetaxan1. lo riega; ipet, ipejlec,
rechazamiento: su rechazamiento que hace; ipettalec. lo riega abajo; ipetto’ot.
l’otanaxanaxac. regazo: su regazo; na alo’.
rechazar: rechaza; da’a2, demaxasoxootac, registrar: registra un campo; nmit, iualgue,
da’aloxonataxan, do’otanaxan. lo rechaza; i’otan, iualtac, iual, deualaxan.
i’otaatac, i’aloxon, n’otane’, i’an1, iqueyaqa’aguet, registro: registro civil; ana nanedaqa’ na
imaqtac, imaqauec, imaqhuec, imaqtapeeguet, nogotolec, ana n’onataqa’ na huadona’t.
imaqa’aguet, imaxa!axaatac, imaxasoxootac, regresar: regresa allá; !i’iguelaq,
iqueloca’aguet, i’oda’aguet. le hace rechazar; !i’iguelaxague. regresa acá; ñi’iguelaq.
i’otanaxanaxan, i’agaxanaxan, i’agaqchit. regresa allá al otro lado; !i’iguelaxata,
rechazo: su rechazo recibido; n’otanaguec. !i’iguelaxatague.
rechinar: los rechina; inaga’t. regreso: su regreso; lli’iguelaxasoxoc.
rechoncho: tranchin. regular: de regular cantidad; chochaxa,
red: su red; lasagoxonaxat, laleguec, maxatchaxa.
lalegaxanaxaqui. su red en forma de cono; regurgitación: su regurgitación; lolaxac.
nashiguillaxai. tira su red o laleguec; !alliguiñi. regurgitar: regurgita; anol. (v vomitar)
redondo: colliichigui. rehusar: rehusa; delloxon1, quiyaqtac,
reemplazante: su reemplazante; lqui’i. el dequeyoqtac, iqueyoqtac. lo rehusa; illapec,
gobernador reemplazante; chaxancha nta’a. iqueyaqa’aguet/ queyaqa’aguet/ iquiyaqa’aguet.
reemplazar: lo reemplaza; nmenguet. le hace rehusar; iqueyoxosoxonaxanaxan. no
reflexionar: reflexiona; detaqtagui añi lquiyaqte. rehusa darlo; sa !auota’ac.
reforzar: lo refuerza; i’añaxatta’a’t. reidor: !aleguedaic.
refrán: su refrán; l’aqtacaic. reina: la reina; nate’e. su reina; late’e.
refrenamiento: su refrenamiento de sí mismo; reir: se ríe; lashi3, da!alguiyi, da!alliguiyi,
nlloxoc. da!alguettac, da!alliguittac. se ríe de..; i’en,
refrenar: lo refrena; nllañi. se refrena; nlli, de’enaxan, lashi3, lashitac, lashitapec. le hace
nllila’t. no se refrena; saq !oxolec. reirse; !a!alguiyaqchit/ !a!alguiyaqchin/
refrescante: es refrescante el viento; !asaatteguet !a!alguiyin/ !a!algueden, lashi3 nqa’en. al
na l’at. que hace reirse; la!alguedenatac.
refrescar: le refresca; !ashiidot, nashiidaxanaxan. reja: la reja de arado; so n’arado alap.
se refresca; nashiidaxan. refresca el tiempo; rejuvenecer: le rejuvenece; nadalaxatshiguem.
nviguiñi, nvichiguiñi, natomtañi, natomchiguiñi. relacionar: no se relaciona con..; sa nhuojnai’.
refucilo: el refucilo; nqashilegaxa. relámpago: el relámpago; nqashilegaxa.
refugiar: refugia; deuaxa!axanataxan. le refugia; relampaguear: relampaguea;
iuaxa!axan. le refugia debajo de..; iuaxa!axanot. qashilectapiguiñi, denotac aso qasoxonaxa,
se refugia; deuaqa, deuaxa!ot, !i’iguenot, nhuaxanaxaategueñi aso qasoxonaxa.
!i’iguengue. se refugia en..; deuaqau’a. se religión: su religión; l’amqajnataxanaxac. la
refugia adentro de..; deuaxa!oigui. religión bautista; ana bautista. la religión
refugio: su refugio donde se refugia; añi católica; ana católica.
lhuaxa!axaqui, lli’iguenaxaqui, lli’iguenqa’,
lli’aqa’, lhuaxa!aqa’. su refugio; na lhuaxa!axat.
el refugio donde da refugio; añi
relinchar 296
relinchar: relincha el caballo; no!in. repente: de repente; ique’elaxatta,
reloj: su reloj; nreloj. su reloj pulsera; añi nque’elaxatta, lloxochi1/ !oxochi, qalaq, qaica
lhuaxashi. el reloj; añi ilo’ogue na na’a’q. ca queuoigui. llega allá de repente;
rellenar: lo rellena; iloqon, !atapiaqchit. ique’elaxatteuo. llega acá de repente;
remar: rema; delloctaxan, dellocnaxan, dellictaxan, nque’elaxatteuo. muere de repente;
dellicotaxan, delligoqtaxan. lo rema; illogot, nque’elaqtoc.
illigot, illigoteec. le hace remar; illictaxanaxan. repentino: nque’elaxataxaic.
remedador: su remedador; lqaigoxoshic. repetidamente: i’ada’t2, quenaxa.
remedio: el remedio; nata’. muchos remedios; repetir: lo repite incesantemente; nachigui. lo
nata’pi. el remedio que recibe; lata’, lata’q. su repite; !i’iguelaxalec. lo repite vez tras vez;
remedio líquido para otros; latannaxanaxat. su !i’iguelaxatta’ague.
remedio líquido con que se sana; natannaxat. su repicar: repica; datovi. lo repica; !atovin.
remedio pastilla para otros; latannaxanaqte. su repleto: está repleto; imootapeguelec.
remedio pastilla con que se sana; natannaqte. su reposar: reposa; nmateec, ncomateec.
remedio con que causa nacimiento; reposo: su reposo; nmataxac, lli’imaxa. su
lañoqtaxanaxat. lugar de reposo; lli’imqa’.
remendado: muy remendado; pannaxaic. reprendedor/ reprensor:
remendar: remienda; dapadenaxan. remienda reprender: reprende; delaxasoxon. le
con..; dapadenaxana. lo remienda; napaden. reprende; nlaxa, nlaqtega, ividaxato’ot,
remero: su remero; l-llictaxanaxanec. nhuogoqtega. le reprende a un grupo;
remo: su remo; l-lloctaxanaxat. nlaxaigui.
remolino: el remolino de agua; ana n’etaxat reprensor/ reprendedor: laxasoxonaxaic.
lli’iguelaxaso. remolino de viento; ana daua’chi. representante: su representante; lashi2.
remontarse: se remonta; colliishiguem. reprochar: le reprocha; ividaxata2.
renacuajo: el renacuajo; poxollaxa, pogollaxa, reproche: el reproche que da;
mola. lvidaqtaxanaxac.
rendido: nsotchiguiñi. le deja rendido; repudiar: le repudia; !alat.
nsotaxatchiguiñi. repuesto: su objeto de repuesto; lvitaxanatac.
rendir: se rinde; nman, nañan. se rinde a..; un repuesto para radio; nadalaqtaxat añi
nañanot, nañanguet. le hace rendirse; nmanaqchit. radio.
rengo: tedaic na lchi2, pecaic, pi’adaic, hua!odaxaic, reputación: su reputación; nmejnaguec,
hua!otta, da!odaxaata, napiadaxaata, dapiadaxaata, n’aqtaguec.
!auecapiguiñi da lqueuoxoc, napia’deeta. resaltar: resalta; nyaxauec.
renguear: renguea; hua!odaxaata. finge resbalada: su resbalada; lsallaxataxa.
renguear; na!odaqchin. resbaladero: nsalviaxala’. el resbaladero del
renovación: su renovación; nadalaxataxac. su yacaré; nqapaxanqa'.
renovación recibida; nadalaqtaguec. resbaladizo: salvi, desalvi. lo hace
renovador: nadalaxataxaic. resbaladizo; isalviaqchit.
renovar: lo renueva; nadalaxat, nadalaxatshiguem, resbalar: resbala; desalvi, desalvialec. resbala
napaden. lo que renueva; ladalaqtac. hacia abajo; nsalliñi, nsalviañi.
renuevo: renuevo de pasto; ’auaqpi nmala. resbaloso: salvi, desalvi. lo hace resbaloso;
reñidor: petaxaic. isalviaqchit.
reñir: riñe con..; dapettague’. rescatar: lo rescata; deuotaxanec. es
reparación: la reparación que hace; rescatado de..; nca’aleeguesop.
lapadenaxanaxac/ lapannaxanaxac. reserva: la reserva de comida; nadetacnaguec
reparar: repara; dapadenaxan/ dapannaxan. lo na nallic. pone de reserva; dequepoxon. lo
repara; napaden. lo que repara; nqadenaxat. le que tiene de reserva; lquepoc, lquepoxoshic,
hace reparar; !apannaxanaxan. hace reparar; lvitaxanatac, lqataxanatac.
dapannaxanataxan. reservador: detacnaxanaxaic.
repartido: está repartido entre varios; naloguilo. reservar: reserva; dequepoxon. le reserva la
repartidor: nomenaxanaq, nmenaxanaq. comida; nadetaquen. se reserva la comida;
repartir: reparte; domenaxan. lo reparte; imen, nadetaquen. siempre reserva comida;
imeneec, naloqteeteec, ncolaxatchigui. lo reparte nadetacnaxanaxaic, detacnaxanaxaic.
entre..; naloqchiichigui. lo reparte según una
medida; naloqteneec.
297 reunido
resfriado: está resfriado; da’aitegue, coshamai’, restituir: lo restituye allá; !i’iguelaxat. lo
napijnatoc. restituye acá; ñi’iguelaxat. se lo restituye a..;
resfrío: su resfrío; napijna. tiene resfrío; !i’iguelaxatem.
da’aitegue. restos: junta restos; ’ep/ ’ip. que junta restos;
resguardar: le resguarda; nqapal. ’ipaxaic. le envía a juntar restos;
residencia: tiene residencia en tal parte; nalec. !ipaxanaxan.
residente: residente de Sáenz Peña; Sáenz Peña restregar: restriega; dequeuogaxan. lo
l’ec, Sáenz Peña lashi2. restriega; iqueuoc. (v estregar)
residir: reside en tal parte; nalec. resucitar: lo resucita; lta nca’aleec naq’en.
resina: la resina de algunos árboles; lcha’q. resuello: su resuello; lachimnaxanaxac.
resistir: lo resiste; nllañi, sa !apin’a, nanaxat, resultado: sin resultado; qaica ca naigui.
n’añaxateguet, nachaata’aguet, nañilenguet. no resultar: resulta en..; ta!a’a da..
resiste; !aqallim. no lo resiste; !apina’aguet, retador: laxasoxonaxaic, qaqnaxanaxaic.
!apinalec, sa nalo’oguet. retar: reta; delaxasoxon. le reta; nlaxa,
resollador: chimnaxanaxaic. nlaqtega, !apalqootac. reta fuerte;
resollar: resuella; dachimnaxan, decoinaxan, nqaqnaxanaqchin, daqaqnaxaatai’. al que reta;
dauacnaxan, dauaquinaxan. lqaqñiguishic.
resonar: resuena desde adentro; chimaxaigui. retardar: lo retarda; !a!aloxon.
resuena desde allá; chimaxaña, lamaxague. retazo: el retazo; hualoq la!i.
resuena desde debajo de..; chimqot, lamqot. retener: retiene; lasoxosoxootac. lo retiene;
resoplar: resopla; dachimnaxaatai’. nllañi, lasoqtega. no lo retiene; sa !auota’ac.
respaldo: su respaldo; l’axasoxola’. tiene retirada: su retirada; lqoshaxac.
respaldo; ntaxaic. retirar: lo retira; nqateec. se retira;
respetado: es respetado; no’on da nmejnaguec. nquigueec, qoshiuec. se retira de..; qoshilec,
respetar: respeta; da!ajnataxan, detelaxanaqta. lo qoshiteguet. le hace retirarse; !oqoshaxan.
respeta; huo’o1 na !auo’o, huo’o1 na qauo’o, retiro: (v retirada)
huo’o1 naq ’enec nqa’en, lo!a’a. lo respeto; huo’o1 reto: su reto que da; la!oqnataxanaxac. su
na sauo’o, huo’o1 naq ’enec ñaqashin. no respeta; reto recibido; na!oqnaguec, napaloqnataguec,
qaica ca lqui’i. al que respeta; lo!oxot. le hace nlaxasaguec.
respetar; lo!oqchit. la acción de hacerle retorcer: lo retuerce; ivina’t. se retuerce las
respetar; no!oqtaguec. manos; ivina’t na lhuaq.
respeto: el respeto que da; lo!oxoc. retorno: su retorno allá; lli’iguelaxasoxoc.
respetuoso: !ajnataxanaxaic, lo!oxoic. retraer: los retrae; naviguiyiñi.
respiración: su respiración; l’a’chi. le hace retrasar: lo retrasa; !a!aloxon. se retrasa;
costosa la respiración; i’ategaxanaqchit. na!aloxon.
respirar: respira; nauecta’pe naua l’a’chi. no retraso: su retraso; la!aloxo.
puede respirar; saqca ca l’at lma’. no respira; retrato: su retrato; lqui’i.
saqca ca l’at. respira con estertor; dauaqui. le retrete: el retrete; ana nogoxoqui, nogoqo’. su
cuesta respirar; n’ategaxan. le hace costosa la retrete; l’ataxanaxaqui.
respiración; i’ategaxanaqchit.
retroceder: retrocede: qoshi, nqoshi,
resplandecer: resplandece; qashilec. nqoshiguiñi. le hace retroceder; nqoshaxan,
responder: responde; !asat. le responde; !oqoshaxaneec. hace retroceder;
!asateguet. se responden entre sí; nasata’t. doqoshaxanataxan.
respondón: taxa!axaic. retrocesivo: qoshaxaic.
responsabilizarse: se responsabiliza de..; retroceso: su retroceso; lqoshaxac.
nachila’t.. retumbante: qaqnaxanaxaic.
responsable: se hace responsable; nachila’t. le retumbar: retumba; daqaqnaxan. retumba
hace responsable; nta’a, ntatega. sobre..; !aqaqaalec. retumba en..; !aqaqñigui.
respuesta: su respuesta; lasataxac. mi respuesta retumbo: su retumbo; lqaqnaxanaxac.
es..; qomyi..
reunión: su reunión; lapoxoc, laponaxac,
restante: lo restante; la!i. nataxac, lalegaxac. su casa de reunión;
restaurante: el restaurante donde sirve; laponaxaqui. su lugar de reunión; laponqa’,
lqui’axanataxanaxaqui. lataqa’. para reunión; lalegaxaqui.
reunido: lo reunido; naponguishic.
reunir 298
reunir: reúne; laponaxan. lo reúne; la!on, risa: su risa; la!alguiyic. le da risa;
!ataxana’t, nato, natou’a, lapon, lapona’t, !a!alguiyaqchit.
lapo!aqchit, lamachit, !alecna’t. se reúne; risueño: !aleguedaic.
!alectauo, nata!a’t, la!ona’t, ta!a’t, lapo!a’t, rival: es rival; saxaviaxaic. su rival; lasaxaua.
anaga’t, data!a’t. se reúne por..; qanatagui. se rivalidad: su rivalidad; lasaxaviaxac.
reúne con otros; !alectaigui, !alectau’a. siempre rivalizar: rivaliza; dasaxavi. rivaliza con..;
se reúne; lalegaxaic, lapoxoic. lo que reúne; !asaxautega, dasaxautega. le hace rivalizar:
lataqtegueshic, lapona, laponec, laponguishic. los !asaxaviaqchit.
que reúne tras sí; lataxanatacpi. se están rizado: ivigaxa’t.
reuniendo; lapootega’t, la!ootega’t. se reúnen
rizar: lo riza; ivigaxa’t nqa’en.
con otro; laponeu’a. se reúnen por..; lapootelec.
robador: cachaxaic.
revelación: su revelación que tiene; l-loxoc.
robar: roba; decachi, yi’iguenaxanataxan. lo
revelar: lo revela; i’axatau’a.
roba; nquemoxona, !i’iguenaxan, decachi!a,
reventado: chipiaxaic. !auegueuo, !acona. lo roba a otro;
reventar: revienta; dachipigui, colaqchiguingui, decachi!ot. le hace robar; icachaxanaxan. lo
dequet, depoqogui. revienta hacia arriba; que roba; lcachaxat. para robar;
nachipshiguem. revienta de repente; ncachaxaqui.
nachipitchiguem. lo revienta; !achipiaxachigui.
robo: el robo que hace; lcachaxac. su robo o
reverenciar: le reverencia; iden, ñi’i!a. lo que roba; lcachaxat.
reverente: nmaata. robusto: chaxadaic.
revisar: le revisa; nvi’2, nviyigui, !auat1, nmittac. roca: la roca; na coma’, na qa’.
lo revisa adentro; nmichigui. revisa; dovidaxan. roce: el roce que recibe; napaloqnataguec.
revista: su revista; ana lmejna. rociador: el rociador que usa; lchinaxanaqte.
revolcamiento: su revolcamiento sufrido; rociar: rocía; dechinaxan. lo rocía; ichin,
ncogaxanataguec.
ichinoigui, ichinot, ichinguet. lo hace rociar
revolcar: se revuelca; nviiñi, ncocategueñi, sobre..; !añitaxajlec.
ncocatapiguiñi, nvin1, nasootac.
rocío: el rocío; na ’a!a.
revolucionario: npa’aguenaxaic. rodar: rueda o va rodando; nviita, coleetagui.
revolver: lo revuelve; nviyigui, illoxot, lo hace rodar de punta; !amedegaxaatac.
icogaxaatac. lo revuelve en..; icogaxangui. se
rodear: le rodea; ica’attegueñi’, na!itañi,
revuelve en..; ncogagui. se revuelve en algo en el
ivida’a’t, coleesop, conneu’a, ipa’axana’a’t. le
suelo; ncogangui.
hace a un grupo rodearlo; iconnaxaasop.
revuelto: está revuelto; ncoga’t. rodilla: su rodilla; na l-llicte. el dorso de su
rey: el rey; ca nta’a. rodilla; ana nqaiyiqui’.
ribera: la ribera del río; loigue. rodillazo: le da un rodillazo; nllicten.
rico: hombre rico; sallaxanec. se pone rico por rodillo: rodillo de telar; nqalejnaxanaxat.
medio de..; desalgui. le hace rico; isallaqchit.
roer: roe; deuagaxan. lo roe; iuac, iuactac,
finge ser rico; nsallaqchin.
iuaigui. lo que roe; lhuaguec.
riendas: sus riendas puestas; lque’te. rogante: nachoxonnaxaic.
rincón: un rincón; lallimaqhuo. su rincón; rogar: ruega; natamen, nqouagaxauen (v orar).
nallimaqhuo.
ruega por..; dequictaique, nachoxodeelec. le
riña: su riña; lapetaxac, ncotaxac. ruega; nqouagaxaunot, nqouagaxaueetacot,
riñón: su riñón; añi lchiguishi. sus riñones; ñi !ayiita’a, natamnot, nachoxodeetot,
lchiguishil. nachoxonnot. le ruega a un grupo;
río: el río; yi/ ayi tala. río chico; talolec. otro lado nachoxodeetapoigui, nachoxodeetoigui. le
del río; da le’ego. este lado del río; na le’ego. río hace rogar; nqouagaxainaxanaxan,
afluente; tala lamo, tala lcoue, tala lchi2. río natamnaxanaxan.
muerto con agua; lalatec, lachiugue. río muerto rojez: su rojez; da ltogaxa.
seco; so ca’amgue. los ríos Paraguay y Paraná; rojizo: tocalec.
aso auaxai (v mar). el río Bermejo o Teuco; aso
rojo: toc, togaxadaic. su color de rojo; da
lauaxanaxaqui (v rugidor). el río Bermejito; so
ltogaxa. es rojo adentro; toigui. lo hace rojo;
lauaxanaxaqui lchi2.
itogaqchit. rojo oscuro; toc nauedalec,
riqueza: tiene riqueza; huo’o1 da lsallaxa, huo’o1 lmalaxaic. medio rojo; tocalec.
naq yí3. no tiene riquezas; qaica ca yí3. para su
riqueza; lsallaxaqui.
299 sacar
rollo: su rollo de escribir; ledaxanaxalate. rugidor: lauaxanaxaqui, lauaxanaxaic,
rollito: rollito de escribir; nedole. huaxanaxaic.
rompedor: cagaqtaxanaxaic, nacagaqtaxanaq. su rugir: ruge; dauaxan. lo hace rugir;
rompedor o lo que lo rompe; lacagaqtaxat. !auaxanaqchit. rugen entre sí; desoxo!a’t.
romper: rompe; delaqtaxan, denoxonataxan. lo ruido: su ruido; la!ac, lauaxanaxa, l-llimiaxa.
rompe; !achipiaxachigui, inoxon, inoxongui. hace ruido; dellimi, dauaxan, dauaxaatapigui,
rompe vidrio,..; ilaxat, ilaxachigui. se rompe en dasaqui, dauacteguelec.
pedazos; colaqtac. se rompe un objeto; dolagui. ruidoso: !aquiaxaic, llimiaxaic, lauaxanaxaic,
se rompe el vidrio,..; dola. lo que él rompe; huaxanaxaic, saquiaxaic.
lacagaqtac, l-laqtac, lcolaqtac, lnoxonatac, ruinas: está en ruinas; nlachiguiñi. cae en
lnoxonec, lnoxonguishic. le manda romper; ruinas; nlatañi.
inoxonataxanaxan, !acagaqtaxanaxan. lo rompe en rumbo: su rumbo; da lliquiaxac.
dos; icolaxachigui, !acagaxat. se rompe; rumiar: rumía; yi’iguelaqtaxan (v devolver).
colaqa’ague, dachipi, huacac, huacaigui. rompe rumor: un rumor; n’axa!axac hua!oxonaxaic,
mucho; nacagaqtaxanaqchin. manda romper; chochi n’axa!axac.
cagaqtaxanataxanaxaic. un pedazo en que se runrún: el runrún del gato; lauaquiaxac.
rompió; lpoxo!axat.
rompimiento: su rompimiento; l-laxa, lcolaxa.
roncador: qoloxoic.
S s
roncar: ronca; nqolotac, dauaqui. le hace roncar;
nqoloqchittac. sábado: el sábado en tiempos bíblicos; so
na’a’q mataxaqui/ nmataxaqui/ comataxaqui.
ronco: está ronco; coidaic, decoichigui,
decoidapigui. le hace ronco; icoidaqchit. sábalo: el sábalo; na n!aq/ ñi!aq.
rondar: ronda alrededor de..; coleetapegueu’a. sábana: su sábana; so lacanec hualoq.
ronquear: ronquea; decoichigui, decoidapigui. saber: lo sabe; !a!aten. lo sabe de antemano;
!a!ateeta’a. sabe bien; tai’a lauel. lo sabe
ronquera: su ronquera; ncoidaguec,
bien; !a!ateeta, !a!ataxadeeta. saben el uno
ncoidaqtaguec, lcoidaxa.
del otro; na!ateeta’a’t. ¡quién sabe si..!;
ronquido: el ronquido que hace; nqoloxoc.
!ataxayi.. ¡no sé!; que’, aque’.
ronronear: ronronea; dauactapigui.
sabiamente: se porta sabiamente;
ronroneo: el ronroneo del gato; lauaquiaxac. na!ajnaxanaqchin.
ropa: su ropa; na napogoña, logoxot, logoxoshit, na sabiduría: su sabiduría; la!ajnataxanaxa.
ncolli’, n’otaqte. sus ropas; naua alogo.
sabio: !ajnaxanaxaic.
rostro: su rostro; na lashic1. se le muda el rostro;
sabor: su sabor; lamaic.
naualgaxaañi na lashic1.
sabroso; ama, chaxangui.
rotar: lo hace rotar; ivin.
sacado: lo sacado; nqatec. la cosa sacada;
roto: está roto; laxaic, huacagaxaic. está rota; nqachiguishi.
laxai.
sacar: saca; daqataxan, dapogaxan, do’olaxan.
rótula: su rótula; l-llicte lauayishi. lo saca; nqat, nqattapeguec, napoc, napogueec,
rotura: su rotura; l-laxa, lcolaxa. su rotura n’ola. se lo saca a otro; nqateu'a, nqattau'a. lo
causada; nacagaqtaguec. la rotura que causa; saca de golpe; napoque’. lo saca de un
lacagaqtaxanaxac. causa rotura; dacagaqtaxan. peligro; nqateeguesop. lo que saca;
rozar: roza; dapaloqnaxan. lo roza; !apalqon, l’olguishic. lo saca con fuerza repentina;
iqueuogueuo. hace rozar rápido; devicnaxan, na!oqneec. lo saca despacio; nyinaxaateec. lo
devishicnaxan. lo hace rozar rápido; nvishicneec, saca hacia abajo; nqajñi. lo saca hacia
nvicneec, ivicnaxaalec. arriba; nqatshiguem, naqatshiguem. lo saca
rubio: persona rubia; qovioxodaic, qo!oxodaic. hacia afuera; nqateec, nauegueec. lo saca de
rubiocito: qo’ilala’, nombre de una avispa. adentro; !achigoxotangui. lo saca de entre
rueda: su rueda; ana lasaxanna. su rueda de algo; !achigoxotaigui. saca pedazos grandes;
auxilio; lasaxanna lqataxanata, lasaxanna detagaxan, ntagueec. saca raíces de cotaque;
lvitaxanata. la rueda del bastón; decotaxan, ncottac. le saca la ropa; isalhuaxat.
namedegaxanaguec. le saca el cuero o la corteza; icola. saca de la
ruego: su ruego que hace; nqouagaxaunaxac, cueva; dauacnaxan, !auaquen1. lo que saca de
nachoxonnaxac, natamnaxac, ltenaxanaxa. su cueva; lauacnguishic. se lo saca; nacon’ai,
rugido: su rugido; lauaxanaxa. nqata’ai. lo saca con cucharón o balde;
!imaxaña. lo que saca con cuchara o balde;
lemaxashic.
sacerdote 300
sacerdote: el sacerdote en tiempos bíblicos; ñi allá; chigaqa’a, chigaqaña, chigaqa’ague,
ltaxa!axanaxanec na shi!axauapi da chigoxogue, chigoqtegue. sale de allá al otro
qaitaxa!apegue’ ñi i’otapecna. lado; chigaqa’atague. sale de adentro;
saciado: (v saciar) chigoxoigui, chigoqtoigui, chigoqtaigui,
saciador: comadaqtaxanaxaic. chigaqaigui, chigoqteuo, chigaqau’a,
saciar: está saciado; comadaxaic, !a!im, i’at. le chigaqpigui, chigoqchigui. sale de afuera;
sacia; icomadaqchit. se sacia con..; icomatec, chigaqauga. sale de adentro hacia arriba;
chigaqangui, chigaqanguit, chigoqchiguingui.
!a!imec. (v hartar)
sale para arriba hacia allá; chigaqañicna.
saciedad: su saciedad; laimaxa.
sale desde arriba; chigaqashiguem,
sacio: está sacio; comadaxaic, !a!im (v saciar). chigoqotchiguemec. sale de debajo de..;
saco: el saco; na saaco. su saco; na nsaaco. chigoqo’ot, chigoqtot, chigoqto’ot, chigoqtacot.
sacrificar: se sacrifica por..; nañaalec. sale de encima de..; chigaqalec, chigoqojlec,
sacrificio: su sacrificio personal; nañanaxac. chigoqtelec, chigoqtalec. sale del agua;
sacudida: una sacudida; nacholaxanaxa. su chigaqaama, chigoqtaxaama. sale al encuentro
sacudida; lacholaxanaxa. de..; huoqata’aguet. sale temprano hacia allá;
sacudidor: cholaxanataxanaxaic, yigoqtaxanaxaic. ’ottauec. sale temprano hacia acá; n’ottauec.
sacudimiento: el sacudimiento que recibe; sale primero; hua’auteec. sale el sol;
nayigotaguec, nasaquiaxanataguec. el nnoxooshiguem añi nala’. sale junto con..;
sacudimiento que hace; layigotaxanaxac. l!ateec, l!auegue’. sale sin parar; llicteec. le
sacudir: sacude; dacholaxanataxan, dayigotaxan, hace salir solo; ndoxoteec. le hace salir hacia
dechigoqtaxan, dechigoxosoxon. lo sacude; acá; nnoxonaqchiteec.
ichigoq, !asaquiaxan, !a!oqon, !ayigot, salitroso: ñi’iua.
!acholaxan. le manda sacudir algo; saliva: su saliva; ana l’alli.
!asaquiaxanaxan. lo sacude encima de..; salivazo/ escupidura:
ichigoxolec. lo sacude sobre contenedor; salobre: es salobre; ñi’iuachigui, ñi’iuai’ague.
ichigoxongui. lo sacude hacia afuera; salobridad: su salobridad; lli’iuaxa.
ichigoxouec. sacude un líquido; delloqnaxan, salpicar: lo hace salpicarlo; ñitaxajlec,
illoxochigui, illoqngui. lo sacude para !añitaxajlec, iquetegaxaalec.
entreverarlo; ichigaxa’t, ichigoxoguet. se sacude; salsa: la salsa que usa; nalegue.
nchigoq, dacholaxan, dacholta. lo sacude para
saltar: salta; padenaxan, padenaxaashiguem,
sacar espinitas; nqueuoctac. lo que sacude;
daqapedaxan, nqalgaqshiguem,
la!oqnategueshic, layigotaguishic, lchigoxoshic.
nalaqaategueshiguem, nchiquiishiguem. salta
saeta: su saeta; lainaxanaxat. ligero; npadenaxanaqchin. le hace saltar;
sagrado: es sagrado; sa ishitapec, sa qaishitapec. ipadenaxanaxan, nalaqaategueshiguem.
su objeto sagrado; natamnaxalate. salto: da salto mortal; nqoshin,
sal: la sal; na toue, qa’ ñi’iua. nqoshiitashiguem. le hace dar salto mortal;
salado: ’iuaxaic, ñi’iua, ñi’iuachigui, ñi’iuai’ague. nqoshinaxanaxan.
salamanquesa: la salamanquesa; añi n’adaxanaq saltona: la saltona de langosta; añi shiiquioxoi
lacho’o. llale.
salar: lo sala; ñi’iuaqchit. saludar: saluda; nquin, dequinaxan. le saluda;
salario: su salario; lashiue. iquin, nquine’, dequinaxana. se saludan con
salida: su salida; lliguec, lnoxonaxac. su salida apretón de manos; nashila’t.
escondida; añi l-loxoi. saludo: los saludos que manda; lquinaxanaxac.
salinidad: su salinidad; lli’iuaxa. salvación: su salvación que da;
salir: sale; nshiteec, na!ineec, huenoxoneec, lca’alaqtaxanaxac. su salvación recibida;
inoxoneec, inoxoneueegue, huenoxootaguec, nca’alaqtaguec. para la salvación dada;
naviigui, nauoigui. sale hacia allá; inoxoneec. nca’alaqtaxanaxaqui.
sale hacia acá; nnoxoneec. sale viniendo salvador: nca’alaxa, nca’alaxaqui. su
primero; ’an’aueec. sale hacia acá arriba; salvador; lca’alaxa, lca’alaxaqui.
nnoxootapiguishiguem. sale por abertura hacia salvamento: el salvamento que hace;
allá; huomeec. sale por abertura hacia acá; lca’alaqtaxanaxac. su salvamento recibido;
nhuomeec. sale directo en medio de..; nca’alaqtaguec.
inoxoochiviigui. sale sin esperar; sa iuatañi. sale salvar: salva; deca’alaqtaxan. le salva;
de..; chigoqchii. sale de acá; nalligaqalec, nca’alaxateec, nca’alaxattapeguec. le salva
nalligaqa’a. sale de sí mismo; nalligoxola’t. sale de..; nca’alaxateeguesop. se salva a sí mismo;
de entre un grupo acá; nalligoqtoigui. sale de nca’alaxajla’t. al que salva; lca’alaqtac.
301 seguro
salvo: es salvo; ca’alaxaic, lca’alaxaic. es salvo savia: la savia del árbol; na nate.
de..; nca’aleeguesop. sazón: la sazón de algo; l!axa, llaxa. su sazón;
samuhú: el samuhú; ada pedaxanaxa. lalegue, lalecnaxanaxat. (v madurez)
sanador: natannaxanaq, tannaxanaxaic. muy sazonado: !i, !amoq, huo’o1 na lalegue.
sanador; tannataxanaqchaqaic. el sanador de..; sazonar: lo sazona; !alecten.
nqadenaxala’. se: qai-, qa!-, qan-, qañ-, qal-, qot-, qo!-,
sanar: sana; datannaxan, datannataxan. lo sana; qanayi-. se lo necesita; qaiuen.
nataden, natadeetac. le manda sanar; sebo: el sebo de..; ana lpi!o.
!atannaxanaxan. al que sana; latannguishic, secadero: su secadero; lacoqtaxala’.
latanñiguishic. sana muy bien; secamiento: su secamiento que sufre;
natannataxanaqchin. ñi’imaxataguec
sandalia: su sandalia; yi lapela’ pi!alec, lapela’ secar: seca; yi’imaqtaxan. lo seca;
huomaigui. !aqaxa!axat, !i’imaxat. pone a secar;
sandía: la sandía; ana ’igaxa, ana saanya. dacoqtaxan. lo pone a secar; !acoqten. se va
sangradura: la sangradura que sufre; secando el agua; ñi’imtañi. nunca se seca; saq
nanailotanaguec. la sangradura que hace; ’imapec. se seca del todo; daqaxa!añi. su
lailotaxanaxac. acción de secar; lli’imaqtaxanaxac.
sangrar: dailotaxan, togueec. lo sangra; seco: está seco; daqaqa, daqaqta, daqaqtegue,
itogaxata’a, !ailotan. daqaqajlec, ’im/ ’em, ’imta, ’imñigui, sa dapapi.
sangre: su sangre; naua ltago’q, na ltagoxoppi. está seco cruzando; daqaqattague. está seco
arroja sangre; toca’a, nnoxootashiguem na ltago’q. adentro; daqaqchigui. están secas las flores;
tiene derrame de sangre; anactac na ltago’q. le lasoviaxai. se seca; daqaqñi. lo hace seco;
hace arrojar sangre; itogaxata’a. !aqaxa!axat. está seco o sin dinero; !oqta
sangría: la sangría que sufre; nanailotanaguec. dachipi.
sanguijuela: la sanguijuela; ca pit/ apit. secreción: la secreción que se forma debajo
sanguinario: nailotaxanaxaic. de su prepucio; nalo.
sano: no’on, no’oita, no’oita, no’oichigui. está sano secretamente: lo hace secretamente;
un espacio; no’oitelec. está muy sano; no’oitom. decachi’a, decachi!a’a, qaica ca !auangui
está sano a lo largo; no’oitegue. naq’en.
santateresa: la santateresa; quedenaxai’chi. secretario: su secretario; ledaxanaxanec.
santificar: lo santifica; iqui’itaxatta. sed: la sed; ’etaxat lamaic. su sed; laquip
santo: su santo; ñi lqolac, nqouagaxainaxalate. su lamaic. tiene mucha sed; ilem na laquip, iuet
santa; añi lqola. na laquip. tiene sed de..; !aquipec.
santo: es santo; qui’itta. sediento: está sediento; daquipegaxan,
sapo: el sapo en general; añi tonaxanaxa, quipegaxanaxaic.
qoloxoloxo. sapito enano; añi toyit. sapo seguidor: nca’ataxanaxaic. su seguidor;
escuerzo; añi huaua’a/ aua’a/ hua’a. el baile sapo; ncanaxala’, lauegaqtac, lataxanatac.
nomi. seguir: sigue; nca’ataxaatac, nca’attauo,
saqueo: su saqueo que hace; lhuotaxanaxac, decanaxan, ican, jec. le sigue; !aqa’aguet. le
lhuodaxanaxac. sigue afuera; ca’ateueegue, ca’atauga. sigue el
sarasa: ’aloshaxaic. camino; iualgue, ñaq ’eetalec. le sigue hacia
sargento: el sargento; ñi huataxanaq lta’a, som allá; ca’ategue, ca’atta’ague, ca’attelec,
latapshole. ca’attalec, icanapec, quegue, quelec, ca’ajlec,
sarna: su sarna; na lquesaxa. datatalec, icaachigui. le sigue hacia acá;
nca’ategue, nca’attalec, nactalec. le sigue
sarnoso: quesaxaic, quesaq.
hacia afuera; icanaueegue, ca’attaueegue,
sarpullido: el sarpullido; na poguelaxaic. tiene ca’atteueegue. le sigue allá al agua;
sarpullido; poguelaq na l’oc1.
ca’attaxaamgue. le sigue hacia adentro;
sastre: ntetaxanaq. ca’attau’ogue, ca’atteu’ogue. le sigue de
satisfacer: está satisfecho con la comida; icoma’, cerca; quetegueñi’. le sigue en pos; datalec. le
comadaxaic, !a!im. le hace satisfecho; sigue al acompañarlo; ca’attegue’,
!a!imaqchit. ca’attapiguiñi’. siguen uno tras otro;
satisfecho: está satisfecho; comadaxaic, !a!im, inoictañi. le sigue fiel; sa nasaguenne’. le
lcomadaxa, i’at. sigue por donde va; nca’attaueegue.
sauce: el sauce; ada ma’aic, ada do!imiaxai late’e. seguro: seguro que no..; -ctoxóu.
seísmo 302
seísmo: el seísmo; nacholaxanaxa. nomteueegue. siente un dolor repentino;
seleccionar: selecciona entre algunos; lca’agui. n’aqte da nqui’ic, itena’aguet. se siente en sí
semblante: su semblante; lashiguiaxac. mismo; nomla’t. siente por sí mismo;
sembrado: su sembrado; lanaxanqa’. el nachoxodeetapec. se siente caer; itenapiguiñi/
sembrado de algo; nanqa’, nananqa’, lanqa’. su ’etenapiguiñi. siente por lo que pasa;
sembrado antiguo de batatas; yi huataata lda’. su ntogotaxaic. siente por lo que hizo;
sembrado encerrado; lanaxanaxaqui. su ntogottegue’, ntogottalec. le hace sentir
sembrado encerrado de..; nanaxaqui. su planta profundamente; itoqon añi lquiyaqte.
sembrada; languishic. ¿sentiste; ¿ten?.
sembrador: el sembrador; nanaxanaq. su señal: la señal que hace; l’anec1, l’anaxanaxat,
herramienta sembradora; lanaxanaxala’, lliguiñi, laloqnec, laloqnaxat. su señal en sí
lanaxanaxat, lanaxanaxaqui. mismo; n’anaxat, l’anaxat, n’anaxashit. su
señal característica; añi lte3. le pone señal;
sembrar: siembra; danaxan. siembra un campo;
naloqon. le pone señal a una tumba; ichishin.
danaxaalec. lo siembra; !aañi. le hace sembrar;
la señal que pone en una tumba; lchishinaxat.
!anaxanaxan. su manera de sembrar;
es señal de..; nmejnaguet.
nananaguec.
señalado: su señalado; l’anguishic.
semejante: es semejante a..; ’en’am, ’eeta’am. son
semejantes entre sí; ’en’a’t. señalar: lo señala; !iga, !ictega. se señala;
naneguela’t.
semejanza: su semejanza; lqui’ichigui,
lqui’i!axac. hace semejanza de..; i’enaxat.
señor: su señor; lataxala’. Nuestro Señor
semejanza que hace; l’enaqtac. a semejanza de..; Jesús; so qadataxala’ Jesús.
taxaasai’, ’eetaxaasai’. señorita: la señorita; añi qa’añi, qa’añole,
semen: su semen; na lmale. qa’añolom. señoritas; na qa’ampi, qa’anpi.
sus señoritas; nqa'ampi. se porta como
semental: su animal semental; ñi lalo
señorita; nqa’anshin.
lauogaxanaxanec.
seol: el seol; cam laponqa’ na leuaxaicpi.
semilla: la semilla que siembra; ana nala. la
semilla de fruta; ana/ na ala.
separados: qa!oqtachi (v lejos), i!ottecachi.
sencillo: huosoxoic, huesoxoic, huosotta. es separar: separa; de!otaqtaxaneec. lo separa;
sencillo un mensaje; huosotegue. es sencilla una i!otaxateec, icolaxachigui. los separa;
persona; huosochigui, huosota, huosotegue. i!odacachi, i!odapecachi. se separa; i!oteec,
n!oteec, qoshiuec, colaxauec. se separan
senda: su senda; llic. su senda al agua;
entre sí; n!otapecachi, ncolaxadachi, nalada’t,
lligaxasom.
n!ottecachi.
sendero: su sendero; so llic.
sepulcro: el sepulcro; yi napannaqa’. su
seno: su seno; ana ltogue, na alo’.
sepulcro; añi nhuachiqui/ lhuachiqui.
sentadero: su sentadero; nso’onaxaqui,
sequedad: su sequedad; lasoxo.
nso’onaxala’.
sequía: la sequía; na lqaxa!axa. la época de
sentado: está sentado en tal lugar; neteu’a. está
sequía; na lqaxa!axaqui.
sentado adentro de..; netoigui. está sentado junto
a lo parado; netot. el sentado; ñimayi. la ser: el ser humano; ca shi!axaua llalec. es ser
sentada; añimayi. humano; qom2 (c gente). nombres de seres
poderosos; aso huashi, aso qasoxonaxa,
sentar: se sienta; nso’ooñi, nca’aañi, ñiguiñi2. se
qosodot, qatalo, ca!alo, !olaxaic.
sienta en silla; nso’oongui. se sienta en banco;
nso’oolec. se sienta en el suelo; nso’onañi, ser: tiene que ser; souaxai’, soxai’. qué sea..;
nca’aachiguiñi. se sienta en una abertura; llaxatemallaxa. sea..o sea..; shi’im..shi’im..,
nso'ootaviigui. se sienta junto con..; nso’oota’ai’. shi’om..shi’om.., huo’ota..huo’ota.. sea lo que
se sienta debajo de..; nso'ooto'ot. le hace sea; cha. ¡cómo sería..!; nacho’.., nasho’..
sentarse; nso’onaxanaxaañi, nca’anaxanaxaañi. se debieras saberlo; ’aua!atentaxa. debiera ser
sienta el que estaba echado; nso’ootashiguem. le así; quetaxa, -taxa, -ctaxa. ya hubiera sido..;
sienta bien la ropa; nalochigui. siempre se sienta; sogotectaxa. ¡no puede ser otro!;
nso’onaxaic. su sitio para sentarse; nso’onqa’. ¡négue’ttaxa!. no puede ser así; -toxo’,
-ctoxo’. no debe ser; taxama, taxamaq, sa
sentimiento: su sentimiento; lanomaxa.
ishit, ñigo’lta, ñigo’taq, daigo’taq, qa’en,
sentir: lo siente; noma, anoma, nanoma, noma’a, qa’eetai’, taqmo’. habrá sido que..; qachi..,
nomguet, nomteguet, iteetega, ’eeta, n’axa!apeque,
mayi2.., qachi mayi2.. llega a ser..; ..da tangui..
n’aqtapeque. lo siente bien; nomta. siente lo que
si fuese así..; nashíctaxa.. ¡será!; ¡no’oma!,
viene; itenguet, iteeteguet, itena’aguet, noma’aguet,
¡chaqno’!. ¿quién era él?; ¿negue’tso?.
nomtapeeguet. lo siente que sale y se va;
¿quién era ella?; ¿negue’taso?. ¿quién puede
ser?; ¿negue’tom?.
303 sobrevivir
serio: es serio; sa dasaguettac, sa da!agui!ai’, silo: su silo; lauegue.
!alemaqta, sa dasaguiyi. está en serio sobre..; sa silvestre: hueuec, huauec. animal silvestre; na
!asagueden. le toma en serio; lo!a’a. su acción ishi’.
de tomar en serio; lo!oxoc. al que toma en serio; silla: su silla; añi nso’onaxaqui. su silla para
lo!oxot. le hace tomar en serio; lo!oqchit. cabalgar; ana laalate.
serruchar: serrucha; dechigaxan. lo serrucha; simio: el simio; huo!im.
ichic, ichiigui, nchiguiñi. simular: lo simula; ’eetega ’enga da..
serrucho: su serrucho; nchigaxanaxat. sinagoga: la sinagoga; añi laponaxaqui na
servicial: pa’ataxadaic, nhualaxaunaxaic. judiopi.
servicio: el servicio que da; lquelolchi. su servicio sincero: saq shipcaic, huesota, qaica ca
de mesa; caua lqui’axaqui’. huotaique.
servidumbre: su servidumbre; nlataguec. sino: qalaxam, taxaso’.
servir: sirve; huetapec, huapec, touapec, toutac, sinvergüenza: saq shi!axaua llalec, ’itaxalo,
quelol. le sirve; touapegue’, huapegue’, ’itaxalaic, ’itaxaloxoic, qaica ca lqui’i, daqat so
huetapegue’, lcotetapegue’, iquelola, quelolapegue’, lqui’i, dapaq lqaic alaxachi’. se pone
iquelolapegue’. le hace servir; iquelolaqchit, sinvergüenza; nlaxalaqshin, ñi’itaxaloqchijla’t.
iquelolaxanaxan. no sirve para nada; qaica ca sirviente: su sirviente; npion, logoxonaxanec.
taiguet. su sirvienta; npiona, logoxonaxana.
seso: su seso; na lapi’oxo. sismo: nacholaxanaxa (v seísmo).
severamente: sa !ala’ac. sitiar: lo sitia; npaxateu’a.
sexual: tiene relación sexual; auoc, do’oqui, sitio: su sitio; lma’, lpa’axac. el sitio de su
i’ocatec, ne’eguet, quelol, lauañi’, nauatañi’. le muerte; ltai, lda’.
cubre en acto sexual; huogue’, do’oga!a. el que a situación: su situación; aloic.
menudo tiene relación sexual; huogaxaic, situar: lo sitúa afuera; ipa’axaneec (v colocar).
’oquiaxaic. le hace tener relación sexual; lo sitúa adentro; ipa’axaatauo. se sitúa;
!auogaxanaxan, i’oquiaxanaxan, i’oquiaqchit. npa’axan. se sitúa en contra; npa’axanguet.
tiene relaciones sexuales ilícitas con..; sobaco: su sobaco; ana lsaqtaqui.
ncachitague’, ncachitapegue’.
soberbio: n’amqajnaxaic, napagaqajnaxaic.
si: da. si hubiera sido; maxacta. si no..; qalqo’..
sobornar: soborna; nshiiteela’t.
sí: aja’, maya’. sí, muy cierto; aja’p. sí (se dice al
sobra: sus sobras; lli’i!oxot, lli’i!oqte. deja
paso); ajau’. fuera de sí; qaica ca na!ajnaqa’.
sobras; ichaqnañi.
siembra: el tiempo de su siembra; na
sobrante: lo sobrante; la!i. lo deja de
lanaxanaxaqui. su siembra o su planta;
sobrante; !i’i!axa.
languishic, lanec. su siembra o su acción de
sembrar; lanaxanaxac. la siembra de algo; sobrar: sobra; !apacauec.
nanaxac, nanaguec. el tiempo de la siembra de sobre: está sobre algo; huelec, hualec2,
algo; nanaxaqui. huetalec. está directamente sobre..; nalotelec.
siempre: nachi ’eetai’, l’eetai’, l’ena, saq !it da.., sobrenombre: su sobrenombre; n’amnaxat,
naxa, quenaxa, -cnaxa, sa !i’imaxachigui. siempre nloshit.
está bien; !a!amaqchiguiñicnaxa. siempre en ese sobrepasar: sobrepasa; !ac, !agueec,
lugar; huañacnaxa. !apacauec, !aguishiguem. lo sobrepasa bien;
sien: su sien; lqaic la!i, na l’aite la!i. napactelec, napaquejlec. lo que sobrepasa o su
siervo: su siervo; l’onataxanaxanec. plataforma para sobrepasar; lapagaxala’.
significado: su significado; lataxac, da tateega. sin sobrepujar: lo sobrepuja; napacalec,
significado; qaica ca naigui, n’ajnaxaic. !apacteec.
significar: significa; naigui da.. sobresaliente: es sobresaliente; !agueec.
sífilis: la sífilis; ana llaaga. tiene sífilis; llaagatoc. sobresalir: sobresale; nyaxauec, !apacteec.
silba: su silba; lli’oxonaxac. sobresaltar: sobresalta; nyaxauec.
sobresaltan sus ojos; nyaxadeec naua l’ai’te.
silbador: !i’oxonaxaic, yi’oxonaxaic, ñi’oxonaq.
sobresalto: da un sobresalto; nmitchiguem.
silbar: silba; yi’oxon. silba con la mano;
huashiiyigui napocna. le hace silbar; sobrevenir: le sobreviene; na!alec.
!i’oxonaqchit. sobreviviente: ca’alaxaic, lca’alaxaic.
silenciar: le silencia; icochaq. sobrevivir: sobrevive por poco tiempo;
silencio: guarda silencio; ñi’imaxaden. nca’alauec. le hace sobrevivir;
nca’alaxattauec.
silencioso: llañi.
sobrino 304
sobrino: su sobrino; lasoshic. su sobrina; lasoshi. sombra; depeltenaxan. le hace sombra;
mi sobrino; llo’olec. mi sobrina; llo’ole. ¿tu ipelteelec, ipelteetalec, npelten, lpaqaltelec.
sobrino?; ¿huallii’olec?. ¿tu sobrina?; hace sombra contra el sol; ipeltenguet. la
¿huallii’ole?. su sobrino político viudo; ndoit. su sombra que le hacen; npeltenaguec.
sobrina política viuda; ndoite. sombreador: peltenaxanaxaic, ntap l’o1.
socorrer: socorre; detaunaxan. le socorre; itauan. sombrear: sombrea; depeltenaxan. le
socorro: el socorro que da; ltaunaxanaxac. el sombrea; npelten, lpaqaltelec. al que
socorro que recibe; ntaunaguec. sombrea; lpilchinguishic.
soga: su soga; n’ana’ague, lañic. su soga de sombrero: su sombrero; añi nado’o. se lo
chaguar; na ñi’axanaxat. su soga para llevar leña pone de sombrero; nado’ooña, nqaiquiña. le
atada; lchaxanaxat. pone sombrero; nado’onaxanaxaaña.
soirirí: aso villilli’. sombrilla: su sombrilla; ana lpelte,
sol: el sol; añi nala’, añi ico!adelecna. está en el lpaqalaxalate.
sol; hueta’aguet na ntap. el sol lo calienta; ntaplec, someter: se somete a..; datalec, deuaxa!ot,
ntaptalec. toma sol; npalot. le hace tomar sol; nañoxojla’t.
npalotaxanaxan. su sol de noche; sonajero: el sonajero; nasaquiaxanata. su
lco!adaxanaxaqui. su lugar para tomar sol; sonajero; añi lteguete.
npalotaqa’. sale el sol o se levanta; sonar: suena fuerte; alam1, lamgui. lo hace
nnoxooshiguem añi nala’. entra el sol o se pone; sonar; ilamaxachigui, ilamaqchit. lo que él
inoxooñi añi nala’. hace sonar; l-lamaqtac. suena como metal;
solamente: nda’a’t, ndota’t, lamaq, damaq, ndamaq, datovi. lo hace sonar como metal; !atovin.
chicata. no solamente; sa n’ateeta. solamente sonido: el sonido que hace; l-lamaxa. el
ella; chaqacata, chaqadata, chaqanata, chaqañita,.., sonido cuando algo llega volando; ¡qauom! el
nachacata, nachadata,.. solamente él; chaqcata, sonido cuando algo emprende vuelo
chaqdata, chaqnata, chaqñita,.., nachicata, repentino; ¡qappom! el sonido cuando llega
nachidata,.. hace solamente eso, otra cosa no; un viento fuerte; ¡qauof! el sonido de
nalamaqte’, nalamaqteguet. siempre solamente destellos de fuego; ¡qal-lep! el sonido silbante
ésta; chaqnatac. parece solamente él; chaqsota, de la lluvia; qasshiu! el sonido de mordiscos
chaqyita. parece solamente ellos; chaqsouate’. feroces; ¡qap, qap, qap! el sonido explosivo al
solamente yo mismo; nacha!imta. solamente yo salir algo; ¡qappoc! el sonido zumbante de
solito; nacha!imtom. solamente ustedes; las alas; ¡qaueuf!
nachiqamiita. solamente nosotros; nachiqomaqta. sonreir: se sonríe; qopittai’.
solario: su solario; npalotaqa’. soñador: choxonaxaic.
soldado: el soldado; ñi huataxanaq l’ec, ñi ale. su soñar: sueña; dechoxon. sueña de..;
soldado; ñi nale. sus soldados; nalliyipi. dechoxona, dechoxootega, ichoxootega. le
soledad: su soledad; ndoxoc. hace soñar; ichoxonaxanaxan.
solidificar: se solidifica; isaxa’t. soñoliento: n’ochaqtoc
solitario: saq ta!apiguiñi, tojlec. sopa: la sopa en que lo sumerge; leltenec. su
solito: ’oonolomc. solita; ’oonolom. sopa de algarroba; na lli’icnec.
solo: ’oonolec. está solo; ndoxoic, ndoteec, soplador: saunaxanaxaic.
ndoguiñi, ndochiguiñi, ndauec, nda’a’t, ilamaqtac. soplar: sopla; dequetetaxan, decotetaxan,
usted solo; ’amta, chaq’amta. yo solo; a!imta, dashicnaxan, dashiidaxan, nashiiyishiguem. lo
chaqa!imta, nachaqa!imta. él solo; nachiñita,.. eso sopla; iqueteteec, iquetetoigui, iquichichigui,
solo; chaqdata, nachaqdata. lo deja solo; icchichigui, iteteu’a, itetoigui, nqueteteec,
ndoqteeteec, ndoxotteec. lo deja solo con..; !ashicnoigui. lo sopla hacia abajo; iquichijñi,
ndoqteeteguet. lo hace solo; nayiteete’. está solo ipichijñi. sopla sobre..; iquetejlec. sopla
con..; nda’aguet, nda’ai’. está solo con ellos; contra lo parado; iquetetot. lo sopla mientras
ndoteto. hace solo eso; nalamaqteguet. por sí va; nqueteteueegue.
solo; ndojlec. parece ellos solos; chaqcauate’. soplido: da un soplido; ncosaueegue so l’at,
soltar: lo suelta; isouec, !achaxaneec, npetetaxanashiguem.
ipa’axaatauec, !axaañi. lo está soltando; soplillo: su soplillo que usa; na lasaunaxat, ana
isotapeguec. nasau.
soltero: ndoxoic, lamaxaic, ilamaqtac. soltera; soporífero: ’ochaqtaxanaxaic.
ndoxoi, lamaxai. soportar: lo soporta; n’añaxateguet, sa
sombra: la sombra; paqal. la sombra que hace; !apin’a. no lo soporta; !aqallim, !apinalec.
lpaqal. la sombra en que está; lauoyic. hace
305 sufrimiento
soporte: su soporte; l-llicte, l’axasoxola’. su suceder: sucede; ipacchigui, ipactegue. está
soporte como travesaño; lachoxola’. por suceder; yaqta’a, iyaqta’a. sucedió que..;
sordo: sa hua’aqa, da’añaigui na lqaic. ’enaqtale, ’elaqta, ’elaqtal, ’elaqtale. lo que le
sorprendente: nque’elaxataxaic. sucede; aloic.
sorprender: se sorprende; i’ilaq, i’elaq, succionar: lo succiona; lapec.
n’elqajla’t, ’aalaxaic, nhualoxon. le sorprende; sucesión: en sucesión; chaxancha.
nhuala’a, lhuala’a, lhualalec, ique’elaxat, i’ilaqtem, sucesor: su sucesor o su hermano menor más
i’elaqchit. le hace sorprenderse; i’ilaqchit, próximo; lpa’axaua. como gobernador
de’elaqtaxan. se sorprende; da’aala, huo’o1 da sucesor; da chaxancha nta’a.
l’aalaxa, !i’ilaqpigui’. se sorprende por..; i’aalac, suciedad: su suciedad; lshipaxanaxa,
i’aalatec, i’ilaqtem, i’elaqtem, i’elaxam. lshipaxanaxashit, lquigaxanaxa.
sorprende; deque’elaqtaxan. sucio: está sucio; nshipaxan, nshipaxangui,
sorprendido: está sorprendido; que’elaqpigui’. doqota, shipaxanaxadaic. está sucio con
sorpresa: su sorpresa; l’aalaxa, l’elaxa. causa yuyos; nlot.
sorpresa; de’elaqtaxan. sucede de sorpresa; sudar: suda; nsoqchiguiñi, nchilchaxauec,
nque’elaxatta. muere de sorpresa; nque’elaqtoc. nchilchaxañi, naquiteec, nchiuec, nchiuguec.
sorpresivamente: ique’elaxatta. suda profusamente; nchilchaqchiguiñi. hace
sorpresivo: nque’elaxataxaic. sudar; dechilchaqtaxan. le hace sudar;
sortear: sortea; nallit. lo sortea; nallita, nsoqchit, nsoxo!aqchit, nsoxo!axat. se hace
nallichigui. sudar; nchilchaqchin.
sorteo: el sorteo; nallitaxac. sudestada: la sudestada; nte.
sosegador: ncochaqtaxanaq, cochaqtaxanaxaic. sudeste/ sureste:
sosegar: sosiega; decochaqtaxan. le sosiega; sudoeste: el sudoeste; l’añaxa. da frente al
icochaq. lado sudoeste; datategue da l’añaqa’ague,
soso: ’aloqta, ’aloqchigui. l’añaxa’ague.
sospecha: su sospecha; ndaxa!axa. sudor: su sudor; na nsoxo!axataxa, nchilchaxa.
sospechar: sospecha; ndaqtac. le sospecha; el sudor que le causan; nchilchaqchitaguec.
ndaqtega. sudorífero: chilchaqtaxanaxaic.
sostener: lo sostiene; nllañi, illitac, illicneguet, sudoroso: chilchaxaic, nchiuec, nchiuguec,
illicteeta’aguet, nsallaxaune’. lo sostiene en la nchilchaqchiguiñi, chilchaqchiguiñi.
mano; lasoqtañi. lo sostiene en el pico; !aatagui. suegro: su suegro; lacho’. su suegra; lachodo.
su: su de usted; (v tu). su de ustedes; (v vuestro). el suegro del viudo; ndoit. la suegra del
su de él; l-, la-, n-, al-, ll-. viudo; ndoite. sus suegros; lachoyi.
suave: nsaxaata, isotta. es muy suave; npottom. sueldo: su sueldo; ana nshiue. el sueldo que
suavemente: lo hace suavemente; nchitta’ac, da; lshiitenaxanaqte. el sueldo que recibe;
ichaqchiitañi. nshiitenaqte.
suavizar: lo suaviza; ichaqchiitañi. suelo: está por el suelo; huetainya’, huetaiya’.
subida: una subida donde se sube; ñiguishiguem, suelto: está suelto; huesotañi, huosouec,
lallimaqshiguem. su subida donde sube; huesouec, huesochiguiñi, huosochiguiñi,
lliguishiguem. su subida o su acto de subir; huosoxoic, ndoxoic.
laviaxac. sueño: su sueño; l’ochaxa, l’ochaxac. tiene
subir: sube; pishiguem, nqochiishiguem. lo hace sueño; huo’o1 na l’ochaxa, nqapecteuo na
subir; nqochinaxatshiguem, nqochinaxattashiguem. l’ochaxa. le corta el sueño; nqatoxon,
sube volando; hua!oshiguem. sube en el aire; nqotoxon, nquetoxon. su visión en sueño;
na!oxooshiguem. sube a un árbol; quishiguemec, l-loxoc, lchoxonaxac.
davishiguemec. sube a bordo; huenotshiguem, suerte: tiene suerte en algo; huaqatchigui,
huonotshiguem. sube hacia acá; nnotshiguem, huoqatchigui, !aqatchigui, huoqatteu’a,
nnotshiguemec. sube en un barco grande; !aqatteu’a. echa suerte; nallit. echan suertes;
huenoteu’a. le hace subir en un barco; nallida’t. se echan suertes sobre..; nallichigui.
inotaxanaxaneu’a. sube a un carro; huenojñigui, suficiente: es suficiente; ’eeso’oya’,
huenotoigui. sube en forma de espiral; ’eeso’oyija’, nalotañi, sa qoue.
coleetashiguem. sube junto con otro; sufrido: es sufrido; hualaxainaxaic,
l!ashigueme’, l!ashiguemgue’. nque’ejnaxaic (v paciente).
súbito: nque’elaxataxaic. sufrimiento: su sufrimiento; nque’ejnaxac,
subordinar: se subordina a..; datalec. nque’ejnaguec, nque’etaxanaxac,
subsiguiente: es subsiguiente; nca’ataxanauo. lachoxoyiquiaxac. su compañero en
subsistir: subsiste; nachi ’eetai’. sufrimiento; nque’ejnaxaua.
sufrir 306
sufrir: sufre; nque’etaxan, nachoxoden. lo sufre; T t
nque’etaxangui, nque’etaxaatapigui,
nque'etaxaachigui, nque'etaxaata. le hace sufrir tabaco: su tabaco para fumar o masticar;
por..; ique’ejnec. lashiidec.
suicidarse: se suicida; nalaajla’t, nalajla’t, tábano: el tábano; aso huocoga.
nhuoola’t.
tabique: su tabique nasal; lmic lquet.
sujetador: su sujetador; legaxashite. tabla: la tabla; na ’epaq. su tabla donde
sujetar: lo sujeta; nllitañi, nllañi, illapec, escribe; ledaxanaxala’, ledaxanaxalate.
ichigaxateuo, icoñi’. siempre le sujeta;
tabú: es tabú; dauogaxanaqta,
nllañicnaxa. lo está sujetando; icoñittac.
huogaxanaqtaqaic, sa ishitapec.
sulky: su sulky; añi nnaigonole. Tacaaglé (Formosa): taqaq lai’.
sumergidor: deltenaxanaxaic. tacaño: shimataqaic, mataxalaic.
sumergir: sumerge; deltenaxan. lo sumerge; tacuara: la tacuara; ana huataxat.
iuomaxaañi, ipijñi, !ilten, !ilchiiñi, !imaxañi,
tacuarita: la tacuarita; conec2.
nauolchiiñi. se sumerge; huomñi. lo sumerge
en..; !imaxangui, !ilchiingui. lo sumerge para tacurú: el tacurú; añi chipllaxai.
comerlo; !auolten. tacuruzal: chipllaxaisat.
sumersión: la sumersión que hace; tacho: su tacho; laco’oña.
leltenaxanaxac. la sumersión que recibe; tajo: lo corta de un tajo; npetegueec.
neltenaguec. tala: la tala, nombre de un árbol; ada
sumiso: está sumiso a..; datalec. taxanachic.
superación: su superación; ncoodaqchic. taladrar: lo taladra; ivineec.
superar: quiere superar; ncoodaqchin, ncoottac, taladro: su taladro; lvinaxanaxat.
coodaqchaqaic. lo supera; napacalec. talismán: el talismán; ’iyaxaic. su talismán;
superficie: la superficie de la tierra; lauat. yi alom2.
superior: !agueec, !acteec. es superior a..; talón: su talón; ana lli’axa. sus talones; naua
nata!aña, natataña. lo hace superior; !agaqnauec, lli’axal.
!agaqten, !agaxattauec. se porta como superior; talle: su talle; laloxoqui.
napacapeguelec. taller: el taller donde trabaja; añi
súplica: su súplica; nachoxonnaxac. l’onataxanaxaqui. el taller de autos; añi
suponer: lo supone; ipeta’a, ipettega, ipi’itaxana. n’onataxaqui ana ’altemoi.
supuesto: ¡por supuesto!; ¡negue’taxa!. tamaño: su tamaño; laloxoqui, lcata. de igual
supuestamente: temaqyi. tamaño; lcatam, lcata’am.
supuración: la superación de sus ojos; na tambaleante: ’igotaxaic. anda tambaleante;
ltoqui’chi, lachamaxai. la supuración de su sarna; !i’igotta.
lli’i na lquesaxa. tambalear: se tambalea; !i’igotauec,
supurar: supura el ojo; ñi’am, nacham. !i’igottapigui’, dashitapiguiñi. tambalea
sur: sur o sureste; da taguiñi (v este)), collaxa, mucho; ñi’igotaqchin. le hace tambalear;
qollaxa. suroeste; l’añaxa. da frente al sur; !i’igotaqchit.
datategue da taguiña’ague. tambaleo: su tambaleo; lli’igotaxac.
sureño: collaxa l’ec, collaxashic. tambero: el tambero; nlomaxanaq. el
sureste: el sureste; da taguiñi (v sur). tambero con empleados; nlomaxanataxanaq.
surgir: surge; na!inaxaateec. también: vida’a, ivida’a, nataq’en, qataq’en,
taq’en, taqa’en, qata, qataq, nata’en, qochi’en.
suri: el suri; ñi mañic.
como también; qo!o’, qata nataq’en (v y). y
surubí: el surubí; so chilmec. también; qataq’en, qalta, qaltaq. también
suspirar: suspira; decovi, nauecte’ naua l’a’chi, hubiera sido..; nataq’énctaxa. también ellos;
nañaxaashiguem so l’at. le hace suspirar; nataq’iñi.
ico!aqchit2, decovi nqa’en, icoviaqchit. tambo: su tambo; l-lomaxanqa’. tambo de
susto: causa susto; dequichoqtaxan. vacas; nlomqa’ ana huaaca.
sustituir: se sustituye por otro; nañigui. tambor: su tambor; añi lhuaxana, ana lqataqui.
susurrador: huaquiaxaic1. tantear: tantea mientras anda; i’atta,
susurrar: susurra; dauaqui, dauactapigui. i’adaxaata. tantea con la mano; ipottapeecda’.
susurro: su susurro; lauaquiaxac. tañer: tañe; datoinaxan. lo tañe; !atovin.
suyo: suyo de él; lalamaxat. los suyos; na tapa: su tapa; lapoxot.
lmayishic. tapado: está tapado su cuerpo con..; napotaña.
307 terminado
tapador: es tapador; napoxoic. el tapador que temblor: un temblor; nacholaxanaxa. su
usa; lqapalaxanaxat. temblor; na lviloxolaxa, lacholaxanaxa. causa
tapar: tapa; dapoxon, deloqo. lo tapa; !apolec, temblor; deviloxolaqtaxan,
!apogui, !apo’oguet, !aueguelec, nauecot, viloxolaqtaxanaxaic. hay temblor de tierra;
qapalhua’a, qapal-lec, imoolec. no se lo tapa; sa daqanaxan na ’alhua.
!apogoñi. se tapa; napogoñi, napoguiñi, napotelec, tembloroso: viloxolaxaic, cholaxanaxaic.
napochiguiñi. se tapa con..; napogoña, napoguiña. temer: teme; ñi’i1, lyi!añi, lyi!ai’. lo teme;
lo hace tapar; i’oxonaxanaxan, ñi’i!a, ñi’i’ai’, lcoyi!alec/ lyi!alec, ldetalec. lo
!aqapalaxanaxaneu’a. lo que tapa; lapogoshic. que teme; lcolanaxat. le hace temer;
tapa todo; n’oxoola’t. lo que usa para taparlo; ñi’i!aqchit, !i’i!aqchit. teme un ataque de
lapoxonaxat. lo tapa debajo; i’oxonot. otro; ñi’ita’aguet. hace temer; yi’i!aqtaxan.
tapera: su tapera; yi lta’. finge temer; ñi’i!aqchin.
tapial: el tapial; napoxonaxat. temerario: nhuonaxaic.
tapir: shipegaqole, shipegaqalo. temeroso: colanqaic, ’i!aqaic, vigui lauel. muy
tapón: el tapón de algo; lapoxot. temeroso; colanaqchaqaic. se hace temeroso;
tarántula: la tarántula; quiyoc lapia’ (c araña ncolanaqchin.
pollito). temible: colanaqtaxanaxaic, ’i!aqtaxanaxaic,
tararira: la tararira; yi nallin. chaqaic, chaq, huo’o1 da lchic.
tardanza: su tardanza; la!aloxo, nminaxac. temor: su temor; lyi!axac, lli’i!axa, lcolanaxa.
tardar: tarda; !aloqta, saqa!aloqta, qa!aloqta, no tiene temor; sa lyi!añi, saq leutapigui lauel,
da!aloxonataxan. tarda en llegar; saq leetapigui lauel. le causa temor; lyi!ai’
saqa!aloqteguet. no tarda en..; sa imin’a, saqca ca nqa’en, lyi!aqchit, !i’i!aqchit, ñi’i!aqchit,
queuogui da.. icolanaqchit.
tarde: más tarde; qomele. esta tarde; na avit. templo: el templo; na lauo’ ñi Dios. el templo
después esta tarde; qomele avit. ayer a la tarde; grande; añi ñi’oxonnataxanaxaqui late’edai,
shicait avit. mañana a la tarde; qo yo’oxoñi avit. añi n’onaxanaxaqui late’edai.
la tardecita; avitata. buenas tardes; la’. temporada: es la temporada de las lluvias;
tardío/ tardo: huo’oi nam auo’chi.
tardo/ tardío: nminaxaic. temporal: el temporal; auo’chi.
tártago: el tártago; ada qavic. tempranero: n’otaxaic.
tatú: el tatú mulita; tapinec. el tatú carreta; temprano: nte’eta, nte’etom. sale temprano;
napamalo, pamalo. n’otauec. entra temprano; n’otauo.
tatuado: está tatuado; huo’o1 ana n’ade. tenaza: sus tenazas; añi lqapalaxanaqte,
tatuaje: su tatuaje; n’ade. laconaxanaqte.
taza: la taza; añi latas. su taza; n!omaxaqui. tender: tiende la ropa; ipeguen. lo tiende
tazón: su tazón; añi ncaado. sobre el mundo; ipegueelecna.
te: ’am, ’ad-, -ua’. te ayuda; ’adtauan, ’am itauan. tendero: ñi menaxanaxaqui l’ec.
te busca; nacaua’. tendón: su tendón; l’ota. el tendón de su
techar: techa; lapaxashiguem. talón; ana lli’achi l’ota, nauegaxai.
techo: el techo de una casa; na no!ic lapo’, na tenedor: su tenedor; l’adaxanaqte.
no!ic l-laq. lo pone de techo; lapaxashiguem. está tener: lo tiene; huo’o1. lo tiene en la mano;
sin techo; nasattalec. lasoqta’a, nasoqta’a. lo tiene en su poder;
hueto’ot. no tiene nada; qaica ca yí.
tejer: teje; do’oxonaxan. lo teje; i’oxon, ipaxajñi,
ipaxat. lo teje junto con otra cosa; i’oxonguet. le tentación: su tentación que recibe;
hace tejer; i’oxonaxanaxan. lo que teje; l’oxonec, ñi’iguenaguec, nayinataguec.
lcopaqtac, lpaqtac, lpaqtegueshic. tentador: ’iguenataxanaxaic.
tela: la tela fina; na no’on hualoq. tela para hacer tentar: le tienta; !i’iguen.
ropa; ana npotoyic. teñido: su teñido recibido; nqo’ilaguec. está
telar: su telar; l’oxonaxanaxala’. teñido; qo’oilaxaic. su hilo teñido;
telaraña: la telaraña; na l’oxonec ana palachiyaxa. lqo'oilguishic.
temblador: viloxolaxaic, cholaxanaxaic. teñir: tiñe; doqo’oilaxan/ doqo’ilaxan. lo tiñe;
temblar: tiembla; iviloxol, cholaxan, dacholaxan, !oqo’oil/ !oqo’il. lo que tiñe; lqo’illiguishic,
dacholta. tiembla la tierra; daqanaxan. hace lqo’oilguishic. le manda teñir;
temblar; deviloxolaqtaxan, dacholaxanataxan. le !oqo’ilaxanaxan.
hace temblar; iviloxolaqchit, !acholaxan. se hace terminación: su terminación trasera;
el que tiembla; nviloxolaqchin. nachiyishi.
terminado: está terminado; imeta.
terminal 308
terminal: la terminal de ómnibus; ’altemoi tienda: la tienda; añi menaxanaxaqui. su
lvidaqa’. tienda; añi nmenaxanaxaqui.
terminar: termina; ime, nme, demataxan. lo tierno: lmala, damchigui.
termina; imat, !omat, sa ichaqnañi, sa ichaqajnañi, tierra: la tierra; na ’alhua. tierra seca;
ividaxateec, nayinaxattauec, nmachigui, lqaxa!axa. su tierra; n’alhua, lma’. tierra
inoxonaqchiteec, imetaxattauo. lo termina todo; arenosa; toxo, atoxo, toxoñi, toxongui. su
imateuo, nmatta. le manda terminar; tierra nativa; lañoqo’. está en esta tierra;
imataxanaxan. se termina; !octañi, !occhiguiñi, huetalecana, huetalecna. de la tierra; lma’na.
ime/ !ome, nme, imeuec, imeuo, saqca, dachipeec/ tieso: qadamtegue, !alamaxauo. se pone tieso;
chipeec, ivideec, nmeta, nmetac. se está da’aña’ague.
terminando hacia abajo; nmetapiguiñi. se tigre: el tigre; ca quiyoc. el tigre del agua;
termina yéndose; imeueegue. se termina su quiyoc lpollo’. nombre de referencia al tigre;
fuerza; imategue. está por terminarse; pe’edaic.
nayiitauec. se le termina un sentimiento; tijeras: sus tijeras; nquedalegaqa’te. las
nmishiguem. tijeras del peluquero; lpetegaxanaxat. las
término: el término o límite de..; ca loga’t, so tijeras que sostienen el techo; na l-lli’c,
loigue. l-llique’te, l-lligue’t.
ternero: el ternero; ñi huaaca llalec. la ternera; tijereta: la tijereta; loc l’adaxashite.
añi huaaca llale. tímido: coxodaic, sa da’angui na lashic1. no es
ternura: su ternura; lmala. tímido; qadamta na lashic1.
tero/ terutero: tinaja: la tinaja; ana vigo.
terremoto: el terremoto; nacholaxanaxa. su tinta: su tinta; ledaxanaxat.
terremoto; lacholaxanaxa. tinte: el tinte que usa; lqo’oilaxanaxat (v teñir).
terreno: su terreno; na n’alhua, yi lma’. tinto: qo’oilaxaic.
terrible: chaqaic. tintura: la tintura; qo’ile. su tintura;
terutero/ tero: el terutero; ñi ta’alolec, pado’, lqo’ilaxanaxat. la tintura de la ropa;
te’elolec. nqo’ilaxat na nogoxot.
teruteru/ terutero: tío: su tío; ntesqo’. ¡tío!; tesqo’.
tesorero: na!onaxanaxanec. tipo: de tipo pequeño; lto’olec, lacho’ole.
testículo: su testículo; añi lola/ l-la, logoxoshite, tirada: la tirada que hace con la mano;
añi lola lco’oue’. sus testículos; naua lolal/ l-lal, lasaxasoxonaxac.
nala, logoxoshi’te. tirado: está tirado en el suelo; huetainya’.
testigo: testigo falso; ashipegaxanaxanec. su tirador: que tira con honda larga;
testigo falso; latenataxanaxanec. pocnaxanaxaic.
teta: la teta de ella; ana ltete. tirano: el tirano; so icoñittac na !ale.
ti: ’am, -ua’, -shi, -auem. (v apéndice, página 486) tirar: tira proyectil; dainaxan. tira con..;
salí de ti; ’am sachigoqo’ot, sachigaqaua’. sale de dainaxana. tira proyectiles contra un
ti; chigaqashi. te habla a ti; da’aqtaxanauem. ejército; dainaxangui. tira con honda;
tía: su tía:; lasodo. ¡tía!; sodo’ole. su tía viuda; depocnaxan, depocnaxaatac, dechicnaxan. lo
l’aide. tira con honda; ichiquen, ipoquen. lo tira o lo
tibio: dapaqtai’. vuelca; icodeec. lo tira con fuerza repentina;
tiempo: tiempo atrás; co’olloxochiyi, co’olloxochi, na!oqooshiguem, na!oqneec. lo tira como
co’olla, co’ollaq, co’ollaxa. hace tiempo; queso, proyectil; !a!ineec. lo tira con la mano;
quesom, mashi loigui, sa lcoshi’igue, sa lshi’igue. !asaq. se lo tira a otro; !asaxa. lo tira
su tiempo; ldaqa’, laloqo’ (v fecha). nuestro delante de..; !asoqot. lo tira adentro de..;
tiempo; qana’a’q/ qana’aq (v día). un tiempo; !asaqtoigui. lo tira al suelo; nasaxañi,
lqasaguec. había un tiempo..; huo’o1 so na’a’q.. nhuaxaañi. lo tira al aire; nasaxashiguem. lo
no tiene tiempo; qaica ca ldaqa’. lo hace en poco tira encima de..; !asaxalec. le tira tierra
tiempo; nteguena’a. no pierde tiempo; sa imin’a. contra..; imettague’. lo tira o lo desparrama;
el que pierde tiempo; nminaxaic. al mismo imettac. lo tira adentro..; imettaigui. lo tira
tiempo; qalchaq, nachiichigui. hace tiempo que se encima..; imettalec. se tira o se postra;
necesita; sa lqueshapque. su tiempo indicado; nasoola’t. se tira sobre..; nasoneu’a. le hace
laloqnec. el tiempo de su llegada; lvidaxaqui. tirar con honda larga; ipocnaxanaxan. le
tiempo caluroso pasado; shicotap. los tiempos hace tirar o arrastrar algo; dauegaxaalec.
fríos; latomaxayi. se levanta el tiempo; tiro: el tiro al blanco; nainec. su animal de
nashiiyishiguem. tiro; lauegaxanaxala’.
309 toser
tirón: le da un tirón; na!oqooshiguem, na!oqneec. toma sopa con cuchara; !i’iquen, yi’icnaxan,
tizón: el tizón; ana poqo. su tizón; lca’atoxonaxat, yi’iquenaxan. toma para sí mismo; nmatala’t.
l-le’. lo toma usando auol; nauolten. ¡toma este
toalla: su toalla; napilotaxat. líquido! (se dice a un niño); meme’. ¡toma o
toba: el hombre toba; ñi qom2 l’ec. una mujer agarra!; na’. toma vino; inagueu’a na lataxa.
toba; añi qom2 lashi2. los tobas; na qom2. nombre tonada: la tonada del canto; n’onaguec,
con que los llaman los pilagá y mocoví; na toqoit. lauellaxac/ lavillaxac.
nombre con que los llaman los matacos; na tontería: la tontería; nhualoxonaxac.
huajlai. tiene algo de sangre toba; qomagui. tiene tonto: ’oopaic (v zonzo)
algo de sangre toba y blanca; qomagui doqshagui. toque: el toque de la campana; natoinaguec
tiene algo de sangre l’añaxashic; l’añaxashicagui. ana natoina.
imita a los tobas; nqomshin. su compatriota tórax: su tórax; na lasot1.
toba; nqomshaxaua. su manera toba; nqomshic. torbellino: el torbellino; ana daua’chi.
nombres de parcialidades tobas; ’edaxaipi/ torcaz: la paloma torcaz; huochip.
’edaxaiquipi, !olopi, dapicoshic, qolpi, torcedura: la torcedura que hace;
no’olgaxanaq, huaguiilot, teguesayipi, l’añaxashic, lpataxanaxac.
le’egoshic, tacshic, taguishic.
torcer: tuerce; depataxanataxan. lo tuerce;
tobillo: su tobillo; añi nqonacamo. lpat, lpataxan, ivina’t, lvingue, namaqchit,
tocador: jabón de tocador; vioxonaxaic. namaqchin. tuerce hasta juntar las puntas;
tocar: toca con los dedos; depotaxan. lo toca con ivida’a’t. lo que tuerce; lpataxanatac. se
los dedos; ipot, ipochigui, ipoteu’a, ipottau’a, tuerce; nquiñogoxoñi, nqueñogoxoñi. le hace
ipotta’ague, npottegueñi. lo toca con la mano; torcerse; iqueñogoqchit. le hace torcer;
!ashilhua’a, !ashil-lec. lo toca al arrimárselo; lpataxanataxanaxan.
nhuogou’a, nhuocteguet, iuogolec, nhuocteu’a. se torcido: está torcido; lpat, maqaic, namaq2,
tocan; nhuocta’t. toca la campana; datoinaxan, namaxañi, namaxagui, namaqtapigui. de
!atovin. toca el bombo; daqtaquiaxan. toca espalda torcida; qoñigoxosoxoic.
música con los dedos; devigaxan, devicnaxan. lo tordo: el tordo; añi qo!o laidaxai, añi chaic
toca soplando; !ashiiyigui. toca su instrumento; lalaqte.
iviigui aso lvique, ivictapigui, iviqueetapigui. le toreador: toxonaxaic. muy toreador;
hace tocar música; ivigaxanaxan. su acción de toxonaqchaqaic.
tocar guitarra; lvicnaxanaxac.
torear: torea; ito, detoxon, ito’ot, ito’oguet.
tocayo: su tocayo; l’enaqteua. torea mucho; ntoxonaqchin, toxonaqchaqaic.
todavía: ña, ñaq, ñaqna. todavía no; saxana, le hace torear; itoxonaxanaxan.
saxanaq, saxanaxa, saxanaqca. torito: escarabajo llamado torito; so !amoc
todo: ’enauac, ima, ima’a’t, imauec, imagui, lalaxat.
nmichiguiñi. no del todo; sa imauec. todo el tormenta: la tormenta de viento; na l’at
mundo; ’enauacna. lo hace del todo; imapec, lta’adaic. tormenta grande de invierno;
nmatshiguem. lo pone del todo bajo de..; naamaqlo.
imato’ot. tiene todo junto; imata’a’t. pone todo
toro: el toro; ñi huaaca. su toro; ñi lalo huaaca.
adentro; imataigui. todos están en tal lugar;
imaña. todo un grupo; imatteuo.
torre: su torre; ada laue3, ada laviaxalate, aso
lalloxolate.
todopoderoso: es todopoderoso; saqca ca
!aqalanapec.
torta: la torta que cocina en las cenizas; ayi
lauole.
toldo: su toldo; so lpe’l, aso lpelaxalate, lqalaxaqui,
lpaqalaxaqui.
tortilla: la tortilla que hace; aso ltonguishi.
tolerar: lo tolera; n’añaxateguet, nalota’aguet, tórtola: la tórtola; ’ollolec.
!auaqta’a/ huaqta’a, nvinguet. tortolita: la tortolita; qoto’olec, huochip.
tomador: n!omaxaic. tortuga: la tortuga; ñi potaxanaxat.
tomar: lo toma o lo agarra con la mano; !acona, tos: su tos; lasocnataxac. tiene tos;
!aconeu’a, !acoolec, !aconguet. lo toma en los nasocnatatoc. la tos convulsa; nauegaxanaq.
brazos; !acoosop. le hace tomar o agarrar; tiene tos convulsa; dauegaxaatac,
!aconaxanaxan. toma líquido; n!om, n!omgui, nauegaxanqatoc.
chic. siempre toma; n!omtac. el líquido que tosca: la tosca; ada paxaic.
toma; n!omaxat. hace tomar líquido; tosedor: socnataxaic.
de!omaxanataxan, n!omaxan. le hace tomarlo; toser: tose; dasocnata/ dasopnata. le hace
n!omaxangui. toma junto con otro; n!ome’. toser; !asocnataxanaxan.
tostado 310
tostado: datoxoic. trampa; nqovin. su acción de hacer trampa;
totalmente: imauec, imagui, ima’a’t, nmashiguem. lli’iguenataxanaxac.
lo hace totalmente; nmatashiguem. trampista/ tramposo:
totora: la totora; canaxa!aq, ana n’aate, nata’l, na tramposo: el zorro tramposo;
chi’ina/ nchi’ina. huaxa!aqa’lachigui’.
trabajador: ’onataxanaxaic. su trabajador; tranca: su tranca; l’axasoxot.
l’onataxanaxanec. muy trabajador; tranquera: la tranquera; ñi lasom.
’onataxanaqchaqaic. trabajadora; tranquilidad: su tranquilidad; lalemaxa,
l’onataxanaxana. l-lagaxayic.
trabajar: trabaja; do’onataxan, de’enataxan. tranquilizar: lo tranquiliza; nañaxanaqchijñi.
trabaja con tal material; do’onataxana, se tranquiliza; nañaxaañi.
do’onataxangui. trabaja para otro; do’onataxanot, tranquilo: está tranquilo; huo’o1 da l-lagaqa’,
do’onataxaatacot. trabaja adentro de..; lacchiguiñi, lactapiguiñi, !i’imaqta, !alemaqta,
do’onataxanoigui. trabaja en un campo; nachaqchiguiñi.
do’onataxaalec. entra para trabajar; transcurrir: transcurre mucho tiempo;
do’onataxaneu’a. hace trabajar; qa!oqtegue.
do’onataxanataxan. le hace trabajar; transformar: lo transforma; nchimaxajñi. se
i’onataxanaxan. le hace trabajar en..;
transforma; ñigui2, nañigui. se transforma en
i’onataxanaxanec. trabaja mucho; monstruosidad; nleguemaxat.
n’onataxanaqchin.
transgredir: lo transgrede; qaualec,
trabajo: el trabajo; n'onataxanaxac. su trabajo o hua!oxolec.
su acto de trabajar; l’onataxanaxac. su trabajo o
transmutar: lo transmuta; nchimaxajñi. se
lo que hace; l’onatac.
transmuta; ñigui2.
traducir: traduce el mensaje; nsogoñi da
transparente: chañi, chauec, !asaatauec. muy
n’aqtaxanaxac. lo traduce al otro idioma;
transparente; chañaxadaic.
nqochinaxajlec.
traer: trae; nauegaqtaxan. lo trae; ndo, ndotac, transpiración: su transpiración; na
nchilchaxa, nsoxo!axataxa.
ndoi’, ndotai’, nauec, navigui’, anacot, nachi1,
nachitac. lo trae a..; ndotega. lo trae al agua; transpirar: transpira; nsoqchiguiñi,
n’odaxasom. lo trae cruzando al otro lado; nchilchaxauec. le hace transpirar; nsoqchit,
ndo’ota. lo trae adentro; !igueu’a, ndouo, nsoxo!aqchit, nsoxo!axat, ichilchaqchit.
ndotauo, nauegueuo, nachitauo. lo trae adentro transporte: su transporte; nnotaxaqui. entra
a..; ndou’a, ndotau’a, ndotapegueu’a, nauegueu’a. trasporte para viajar; nqotauo. viaja en
lo trae afuera; ndouec. le trae acompañando a..; transporte; nqottauo. viaja en tal transporte;
nauega. lo trae hacia afuera a..; nauegueuga. le nqottau'a. viaja en transporte con otro;
trae directamente afuera a..; nauecteuga. lo trae nqotta'ai'.
hacia abajo; nachitañi. le trae con gana; nyaqten. trapo: el trapo; hualoq la!i.
lo trae acá; namaxai’ n’a2. lo trae desde allá; tras: vienen uno tras otro; nactatalec.
!achigoxotta’ague. le hace traerlo; trasera: su trasera; nate’, lqolo, nachiyishic.
damaxasoxona. ¡tráiganlo acá!; qando!a. trae trasladar: se traslada; nqochin, lachi2. se
hacia adentro; nauegaqtaxaneuo. le trae traslada a tal lugar; nqochina.
acompañándole hacia adentro; nauectauo, traslado: su traslado; nqochinaxac.
nauectapegueuo. trasnoche: palom.
tragar: traga; doqoqonaxaatac. lo traga; traspalar: traspala; demaxasoxon. lo
iuoxonañi, !oqoqootañi. lo traga entero; sa traspala; !imaxasop.
inaigui, imatañi. lo traga despacio; nqonaxattauo. traspalear: (v traspalar)
lo traga la tierra; !aqan. traspasar: lo traspasa; hua!oxolec. lo hace
traición: la traición que sufre; nmenaguec. traspasarlo; !apagaxanaxanec.
traicionar: traiciona; deque’elaqtaxan, trasquilador: npetegaxanaq. su trasquilador
demenaxan. le traiciona; n’axat, nmen, imenguet, que emplea; lpetegaxanaxanec.
sa nchoxota, ique’elaqchit, !oiquen, !oiquenac. trasquilar: le trasquila; npetec.
traicionero: que’elaqtaxanaxaic, traste: su traste; na nate’, na lqolo.
yinaxanataxanaxaic.
trastornado: está trastornado; ncoca.
traidor: yinaxanataxanaxaic.
trastornador: l-lloxodaxaic.
trampa: su trampa para cazar pájaros; lqoina
trastornar: lo trastorna; illoxoda’t.
qo!o l’o1. su trampa para pescar; lqoina n!aq
l’o1. tiende trampa; doqoinaxan. le tiende
tratamiento: su tratamiento de belleza;
napicnaxac.
311 unido
tratar: no se trata con otro; sa nhuojnai’. no se tuberculosis: tiene tuberculosis; ñi’inguishic.
tratan entre sí; sa nhuojna’t. trata de hacerlo; tucán: el tucán; ñi qoto’ lta’a, damoona l’o1.
!acoolec. lo trata igual que a otro; i’enaxateguet, tuco tuco: (v tucutuco).
i’enaxattapeeguet, i’enaxatteguem, i’enaxatteguet. tucutuco: el tucutuco; añi shipodo.
trato: hace trato con..; ncoñida’aguet. tuerto: tagoxoic, qapapaic (v ciego).
travesaño: su soporte como travesaño; lachoxola’. tumba: su propia tumba; nladaqa’.
sus travesaños; l-llique’te, l-lligue’t. tumbar: se tumba; qalagoxoñi, qalagoxouec,
trazar: traza camino; !idegue. hua’axañi, huaxañi. se tumba hacia afuera;
tremendo: lta’adaxanec, late’edaxana. hua’axauec, hua’axaueegue. se tumba encima
trenza: su trenza; ana namogue. de..; hua’axalec. lo tumba; !aqalagoxojñi,
trenzar: trenza; dapaqtaxan. lo trenza; ipaxat, nqalagoxotshiguem.
icopaxat. tumor: su tumor; na nnashit, nauogaxashit.
trepa: la trepa que hace; laviaxac. tumulto: el tumulto que hace; na la!ac.
trepador: daviaxaic. tuna: la tuna, una planta; ada yipachic. la
trepar: trepa; daue, vishiguem, quishiguem. trepa fruta de yipachic; yipat. nombres de tunas;
sobre..; nqapeguelec. lo trepa; quishiguemec, ada ñi’axaguilo lchiyic (ñi’axaiguilo,
davishiguemec. le hace trepar; !aviaqchit, !axaiguilo), ada ñilgoxoi lchiyic, ada lashinec
!aviaxanaxan. l’aite, ada da!amic, ada mañic lqo, ada
tres: tres, treesolqa, neuga so l!a. qa!aigui.
tribu: su tribu; na lamo, lamogoñi. túnica: su túnica; lapo’.
tribuna: su tribuna; añi lapiaxalate. tupido: napal.
tricota: su tricota; nchiyicoota. turbio: es turbia el agua; nmalshiguem,
trillar: lo que trilla; lchigoxoshic. imalaqta. lo hace turbio; imalaxat, imalaqchit.
tripa: sus tripas; lailshic, lauel l’ec. su tripa turno: le toca el turno; nhuanau’a, tajlec.
gorda; lailshic lta’a. turquí: el turquí, un árbol; ada piguiñic.
triste: está triste; daquico, daquicota, daquicotac, tuyango: el tuyango; ñi lesoxo’n.
quicoxoic, saq mapiguiñi, saq amapigui’, no!iitac tuyuyú: el tuyuyú; añi lamaxañi.
añi lquiyaqte, !acoqte’n na lanoqo, qaica ca lama’.
está triste un grupo; daquigoigui. está triste U u
por..; daquigoigue.
tristeza: su tristeza; laquicoxo. ubre: la ubre del animal; ana ltete. ubre de la
triturar: lo tritura; !asoqchit. vaca; huacaltete.
triunfo: su triunfo; loxonaxanaxac. uf: ¡uf! (exclamación de disgusto); ¡’e!.
trocar: trueca; nmen. ufano: napagaqajnaxaic.
troglodita: la troglodita, nombre de un pajarillo; último: pa’ateec. lo pone último; ipa’axaateec.
conec2. viene último; nca’ataxaatauo.
trompeta: su trompeta; lashiide, lashiiyi. ultraje: el ultraje que sufre; nshiunaguec.
trompo: el trompo; ana napaloqna. su trompo; ungido: su ungido o al que unge; lcoyiguishic.
ana lapaloqna. su trompo pequeño; lapaloqnec. ungir: unge; decodaxan, decodaqtaxan. lo
tronar: truena; dellimi, dellimgui, !alachigui, unge; icodelec, icoyigui, i’amiiñi. lo unge
!alattapigui. lo hace tronar; !alataqteetapigui. adentro; icoyingui, i’amiingui. al que unge;
tronco: su tronco; lamo. lcoyiguishic. se unge con..; ncoyigui.
tropezar: tropieza; qui’aqañi, poxolaxaañi, ungüento: su ungüento para sí mismo;
depoguelaxaañi. tropieza sobre..; !i’igotalec, ncodaxat, lcodaxat. su ungüento para otros;
poxolaxaisop. le hace tropezar; iqui’aqchijñi, lcodaxanaxat.
nqayiiñot. hace tropezar; qayinaxanaxaic, únicamante: únicamente eso; chaqdata.
daqayinaxan. al que hace tropezar; lqayinguishic. unicidad: su unicidad; nayijnaxac.
trotar: trota; nteltaxan, nteltaxaata. lo hace trotar; único: es único en hacerlo; nayiteete’. quiere
nteltaxan nqa’en. ser único; nayijnaxaic. usted es único; ’amta,
trote: su trote; nteltaxanaxac. ’am ’oonolec. ustedes los únicos;
trotear: trotea; nteltaxan. (v trotar) nachiqamiita. es único; nachiñita,..
trueno: el trueno; nalataxa. el trueno que hace; unicolor: qaicaua caua lachi’1.
l-llimiaxa. unido: están unidos; qanteda’t. está unido
tú: ’am (v usted). en..; ncoñittagui. está unido a..;
tu: ’ad-, ’an-, ’al-, ’-, ’ay-, ’an’-. ncoñitta’aguet, neteguet.
unir 312
unir: se une a..; ncoñideu’a, n’adeu’a. está unido valiente: ’añaxaic.
a..; n’attau’a. lo une a..; i’adeu’a. les une; valija: su valija; lachoxonaxaqui. la valija en
i’ada’t1. se unen entre sí; nhuoxona’t, ntoxona’a’t, que lo lleva; nachoxoqui.
nteda’t, lapona’t, nañaxaatega’t. se unen en..; valor: su valor; lashichi!axac. tiene valor;
qanhuoxonalec, qantoxonalec. les hace unirse; huo’o1 naq ’enec, saq chochi deto, saq
ntoxonaqchit, ntoxona’a’t nqa’en. qui’itchigui. sin valor; deto/ -tto, chochatto/
uno: ’oonolec. uno por uno; ’oonatac. sochatto, qui’itchigui, qaica ca ’enec,
untar: lo unta; i’ameelec. n’ajnaxaic, saqca ca nauo’o, qaica ca nshapque.
uña: su uña; ñi lnat, nnat. la uña del dedo de su valle: el valle; na ca’amgue. su valle;
pie; na lqona nnat. nca’amgue.
uretra: la uretra; ñi lchaxat lligueec. vanagloria: su vanagloria; napagaqajnaxac.
urgente: nque'elaxataxaic. vanaglorioso: n’amqajnaxaic, n’amaqteela’t,
urunday: el urunday; ana ’antac/ ’aatac. ñi’oxonnaxaic, napagaqajnaxaic.
urutaú: qopap, qapap2. vano: es vano; ñi’oxonnaxaic. es en vano;
urraca: la urraca; so cochoc, qui’choc. nalaataxaic2, chochi nalatta. le hace trabajar
usado: lto, ltoxoic. usada; ltoxoi. en vano; iualaxauen.
usar: lo usa; !auota’a, huota’a, dogoxona, vapor: echa vapor napaqshiguem.
do’ogoxona, ida’a, idota’a, idotega, idolec. lo usa vara: su vara de mando; lamaxasoxonaxat.
frugalmente; lcodeetac. le usa a una persona; varias/ varios:
iquelolapegue’, !ogoxonaxan. usa lo inútil; iuac. varicela: la varicela; na quiyilli’.
usted: ’am, ’au-, ’ad-, ’-, al-, ’a-, ’an-, ’ai’-, ’ay-, variedad: de variedad pequeña; lto’olec,
’av-, qo-, qoje-. ustedes; qami, qami’, qau-..-i, lacho’ole.
qan-..-i, qal-..-i, qad-..-i, qa-..-i.. solamente usted varilla: la varilla; ada nvi. su varilla para
mismo; nachaq’amta. ustedes solos; qa’amita, tender asado; nashic(?). su varilla para
qamiita. les habla a ustedes; da’aqtaxanauemma. pegar; lhuaxanaxanaxat.
usurpador: hua’auaqchaqaic. varios: !odapecachi. los varios o las varias;
usurpar: usurpa; deshiguenataxan. usurpa puesto que’ecaua, de’edaua, ne’enaua, ñi’iñiua,
de otro; ishiguen. usurpa el lugar de Dios; se’esoua, yi’iyiua.
npa’axan Dios. vasija: su vasija; ana l!oxoso, lli!oxoso.
útero: el útero de ella; ana lco’oxoqui. vaso: su vaso; n!omaxaqui.
útil: es útil en..; taiguet da.. vaticinar: lo vaticina; i’axata’aguet.
vecino: su vecino; lauodeua, la!i.
V v vehículo: su vehículo; ana nnotaxaqui. su
vehículo de mudanza; lachaxaqui. vehículo
vaca: la vaca; añi huaaca. su vaca; añi lalo huaaca. motriz pequeño; qapalaic.
vaciar: lo vacía; n!oxoñi, iqui’itaxachigui. vejez: su vejez; lquedoxo. su hijo en su vejez;
vacilación: su vacilación; lashoxoc. lquedoqtegueshic. su compañero en su vejez;
lquedoxoua.
vacilante: dashoxoic.
vacilar: vacila; nañilen. vejiga: su vejiga biliar; ana lshi’. su vejiga
urinaria; añi lchaxaqui.
vacío: está vacío; qaica ca l’ec, qui’itchigui.
vela: la vela para su luz; lco!adaxanaxat. la
vacuidad: su vacuidad; lqui’itaxa. vela para su barco; l’at l’o
vacuna: su vacuna que recibe; na n’adec, na la!oxonaqchitaxaqui, la!oxonaqchitaxat.
npelguec.
velo: su velo que lo protege a uno; lpaqtaxat.
vacunar: le vacuna; isoc, desogaxan. se vacuna; veloz: yaqaic.
nsoc.
vello: su vello; ana laso. su vello del pubis; ana
vacuno: sus vacunos; lalopi huaaca. namo laue2.
vado: el vado; napagaqainatac. velludo: sonaq2, !ol-laxaic.
vagancia; su vagancia; l!achaxac.
vena: su vena; l’ota, na ltago’q llic.
vagante: nhuaxa!aq.
venado: chigaxango.
vagar: vaga; de!achi, colen.
vencer: vence; doxonaxan. está por vencer;
vago: nhuaxa!aq, lachaxaic, queuoxoic, !achaxaic. doxonaxaatai’. lo vence; nalota’aguet. vence
vaina: su vaina; lshitaxaqui. con tal arma; doxonaxanot. al que vence;
valentía: con valentía; !ataqta saqadamchigui da.. loxonec.
valer: vale; saq qui’itchigui. no vale nada; qaica ca vencido: qalviaxaic.
naigui.
313 vergonzoso
venda: su venda; alaxa, laxataxa, laxataxat. su natchiguem. viene derecho de debajo de..;
venda para otro; laqtaxanaxat. la venda que le natchiguemot. viene delante de otro por el
venda; laqtaxat. mismo camino; natataueegue. viene por tal
vendador: daqtaxanaxaic. lugar afuera; nateuga. viene directo al otro
vendaje: su vendaje; alaxataxac. lado; natta. le viene a..; najlec1. le viene al
vendar: venda; daqtaxan. lo venda; !axategue, encuentro; nca’ata’aguet. le viene cruzando
!axajlec. (v venda) en sentido contrario; nmeeteguet. viene
anticipadamente a..; nqatauga. viene de ti;
vendedor: nmenaxaic, menaxaic.
chigaqaua’. viene para ti; nacaua’. ¡venga
vender: vende; nmen, demenaxan. lo vende; imen, acá!; ¡’ayala!, ¡’ad!ala!. ¡vengan acá!;
imeeta, imeetac. se lo vende a..; imenem,
¡qayala!i!, ¡qayalli!a!, ¡qad!ala!i!.
nmeetague’. le vende a tal persona; imenot.
vende a..; nmenot.
venta: la venta de..; nmenaguec.
veneno: el veneno; leuaxat, na qanlem. su veneno; ventana: las ventanas de su nariz; lmic
lauaco. su ventana por donde mira;
lata’, lata’q, nleuaxat. veneno de víbora;
lalloxoqui.
n’adaxanaq lshinataxanaxat. raíz con veneno
contra la piraña; shipatoq. raiz con veneno ventarrón: l’at lta’adaic.
contra la raya; lpataic. ventilador: su ventilador eléctrico;
venenoso: shinataxanaxaic. nashiidaxat.
venéreo: el mal venéreo; ana llaaga. tiene mal ventosear: ventosea; doñi/ deñi.
venéreo; llaagatoc. ventosidad: la ventosidad de su ano; lñi’.
venganza: su venganza que hace; lvi’. ventral: su lado ventral; l’a’.
vengar: se venga de otro por algo; ishiitena’aguet. Venus: el planeta Venus; aso chi’ishi/
venidero: lo venidero; na nata’acna. nchi’ishi.
venir: viene acá; anac, nagueuo, na!auo, natauo, ver: ve; demejnaxan. lo ve; imeten, ila’a,
nachiguiña, na!a, nau’a, na!aña, na!angui, !auana, nauane’, nauaate', !auangui. les ve;
nata’acna, nai’acna, na!añicna, naigue, naicna’a, nauaato. lo ve anticipadamente; ilota’aguet.
na!a’cna, npacai’. viene acá caminando; napeu’a, ve muy bien; nauaachiguiñi. lo ve bien;
napelec. quiere venir acá; nata’a. viene a..; naga, !auaachigui. nunca se ve; sa nauanapegue’.
natau’a. viene saliendo primero; n’aueec. viene ve al que va; ila’ague. ve al que viene;
saliendo hasta otro; nca’ateuga, npa’auga. viene a ila’aguet. ve al que está al otro lado; ila’ata.
la vista; chi’iguet. viene a tal lugar; nateuguiyi, lo ve caerse muerto; ilangui. sale para verle;
ana!a, ana!a’a. viene en algo; nactagui, nactaigui. demejnaxaneuga. entra para verle;
está viniendo; anactac, anacta. viene atrás; demejnaxaneu’a. lo que ve; l-loguishic,
nca’ataxaata, nca’ataxaatauo, nca’ataxanauo. viene lauanaqchic. le hace ver; nauanaqchijñi.
siguiéndole; nactalec, anactalec. viene uno tras quiere verle; nhualtaique. se ve; yi’oq,
otro; nacalec l!a, nactatalec. viene de allá; yi’oqta, yi’oqchigui, yi’oqtegue, yi’oqteguet,
chigaqa’a, chigaqaña. viene de afuera; saq pogoñi. no ve; sa nauaañi. a ver; jéga,
chigoxouec. viene de arriba; chigoqotchiguemec. jága, ñíga, ñága, ’ego’, ’ico’. a ver si..;
shapeguet da.., lamet. ¡viste!; ¡ten!. ¡ha visto!;
viene hacia arriba; na!ashiguem. viene sobre
algo; naguelec. viene sobre el mundo; ¡ten!.
naguelecna. viene acá cruzando; naita, naitague. veracidad: sin veracidad; ’aloqta’a.
viene al agua; naxaama, na!axaama. viene verano: el verano; na vi’i.
derecho; nalamqa’a. viene derecho veraz: saq shipcaic, ’oonolec na lachaxat.
acompañando a otro; nacteuegue’. viene de verdad: la verdad; da lataxac. ¿verdad?;
adentro de..; natapoigui. viene todo hacia afuera; ¿’eesa?, ¿que’e?. muchas verdades;
nmauec. viene hacia afuera a..; natapeuga, nauga. lataxaguesat.
viene hacia adentro a..; natapegueu’a, nateu’a, verdadero: un hombre verdadero;
na!au’a. viene hacia abajo; nactañi, nacañi. viene shi!axauolec.
abajo acompañando; nacañi'. viene hacia abajo verde: es verde; dadala, ladala.
a..; nataña. viene hacia abajo por un lugar; verdoso: dadalalec.
naguingui. viene hacia otro; nacta’aguet. viene verdura: plantas verduras; huoue.
acompañándole; nacta’ai’. viene directo de al verduzco: dadalalec.
lado de..; nachiisop. viene derecho por un
vergonzoso: hualoxonaxaic, coxodaic,
camino; nacteu’ogue. viene derecho hacia abajo;
togotaxaic, sa da’angui na lashic1, sa da’anguilo
nacchiguingui, nalamaqchiguiñi. vienen uno tras
naua l’ai’te. es vergonzoso o causa
otro; nactatalec. viene derecho hacia arriba;
vergüenza; n’aloxo lai’. no es vergonzoso;
qadamta na lashic1.
vergüenza 314
vergüenza: su vergüenza; lcoxo. su vergüenza vida: su vida; lca’alaxa, nachaalataxac. su vida
causada; ncoqchitaguec. tiene vergüenza; ncoq, o manera de vida; nqa’aiquiaxac, lliquiaxac.
ncoqtac, da’ac, huo’o1 da l’agaxa, huo’o1 da l’aloxo, tiene vida; nca’aleec. su dar vida;
huo’o1 da n’aloxonaxac, n’aloxon. tiene vergüenza lca’alaqtaxanaxac. para vida; nca’alaxaqui.
de..; n’aloxona, ncaxa, ncoxolec, ncoqtaique, tiene vida por medio de..; deca’algui. le da
da’aguelec. tiene vergüenza de sí mismo; vida; nca’alaxateec, nca’aleec nqa’en. da su
n’aloxoola’t. sin vergüenza; ’itaxalo, ’itaxaloxoic. vida por..; ileualec. su vida matrimonial;
no tiene vergüenza; sa ncoxogui lauel, saq lhua!axac.
’aloxogui lauel. le da vergüenza; icoqchit, da’ac vidente: nauaachiguiñi.
naq’en, i’aloqchit. del que tiene vergüenza; vidrio: el vidrio; na chauec.
lcoxot. vieja: la vieja; !axaina’. la viejita;
versado: es versado en..; ima’aguet. !axaino’ole.
vértebra: sus vértebras del cuello; nqui’iyishi. viejo: el viejo; !axaiqui. el viejito;
vértice: el vértice de su nariz; lmic lamo. !axaiquiolec. es viejo; toguishic, toguishapec,
vesícula: su vesícula biliar; ana lshi’. lapidaic, quedoq, quedoxoic. es muy viajo;
vestido: el vestido de la mujer; ana lapoto, !oo, lachi’illic. su viejo que es jefe;
lachima1, npotoyic, n’otaqte. está vestido; lquedoxonec. se porta como viejo;
nsauatta. nquedoqchin. le hace viejo; iquedoqchit.
vestimenta: su vestimenta; n’otaqte. viento: el viento; na l’at. vientito; l’atoñic.
vestir: se viste; nsauat, napogoñi. se viste con..; viento sur; na nte, nte na l’at. viento norte;
!aañi. lo viste; napoxonaxanaxaañi, napogoña, quenaquiaxaic na l’at. viento con lluvia;
napoguiña. su vestirse; n’otaxac. le hace vestirse; l’atagui, l’attagui, l’atchigui. viento del mar;
nsauataqchit, nsauataxanaxan. auaxai nte na l’at. corre como viento; l’attac.
vez: a veces; sa i’ada’t2, quena, quenaq, quenaxa, vientre: su vientre; ana da’am. su vientre
quenataq, naq, naxa, huo’o1 da.. muchas veces; saq inferior; na npeta’/ lpata’. evacúa el vientre;
’oonolec, saq ’imgui, saqalota da.. una vez; da’ataxan.
’oonolec. otra vez; !olta, !oltaq, ta, taq, lta, ltaq, viga: su viga; l’axasoxot. su viga de la casa;
ltaxa2, !i’iguelaxagui. a la vez; qalchaq. por eso a l-llicnaxat.
veces; !oqo’oyi huo’o1 quenaq.., yigue’to’yi.. tal vigía: su vigía; ada laue3.
vez; peta’a, petega, pesa’a. vigilado: la vigilada; nhuataguishi.
vía: la vía del tren; tren llic. la vía pública; na vigiladora: la vigiladora; nauanaxanaxa.
nqa’aic. Vía láctea; (v pinyo’olqa). vigilancia: el lugar de vigilancia;
viajar: viaja; queuotapigui’. viaja mucho; nmejnaxanqa’.
de!achi. su mucho viajar; da l!achaxac. le hace vigilante: el vigilante; ñi huataxanaq l’ec,
viajar mucho; i!ataqchit, i!achaxanaxan, nauanaxanaq, huanaxanaxaic,
de!achaxanataxan. viaja en vehículo; nqottauo. nauanaxanaxanec. su vigilante que le vigila;
viaja en tal vehículo; nqotau’a, nqottau'a. viaja ñi nhuataxaua, nhuataxanaq. su vigilante que
junto con..; nqota’ai’, nqotta'ai'. viajan juntos; vigila por él; lauanaxanaxanec. su puesto de
nqota’a’t. vigilante; lauanaxanqa’.
viaje: su viaje; lliquiaxac. vigilar: vigila; nauaatac, detelaqtaxan. le
víbora: la víbora; yi n’adaxanaq. nombres de vigila; iuata’a, ilo’ogue, ilotague’, itel’a,
víboras; yi payaqaic, yi sonaq1, yi qa’igaala, yi iuattague’, nauanalec, nauaatalec. le vigila por
ta’asot, yi socalo. víbora coral; viyic. víbora de desconfianza; npi’itaxana. tú los vigilas;
campanilla o cascabel; yi nlonaq. víbora grande ’aualte’..
que castiga con terremoto si una mujer que vilela: los vilelas; ’el-la, shinpi/ shinpi’. lugar
menstrúa busca agua; quemoxonalo/ qamoxonalo. abandonado por los vilelas; shinpi lta’.
víbora que vuela de noche; aso n’adaxanaq vinal: el vinal; ada ñidasoic/ nedasoic/
lashiide. midasoic. fruta del vinal; ñidaso/ nedaso.
vicio: su vicio; lanatec, lqopitaxanaqtaic. sus vinchuca: la vinchuca; ana ntago’q la!i’, ana
muchos vicios; lamanaxanaqtaiguesat, chiincha.
lqopitaxanaqtaiguesat. vino: el vino; na lataxa. vino añejo; toguishic
víctima: su víctima; lalaatac, ltoc, loxonec. la lataxa.
víctima de su culpa; lasouaqtac. su víctima al que viña: la viña; ana nanguishi uvas.
hace enfermar; lalolaqtegueshic, latenec. violación: la violación que él hace;
victoria: su victoria; lauegaxanaxac, lcataxanaxac. la violación que ella sufre;
loxonaxanaxac. ncataguec.
vid: la vid; ada uva lchiyic.
315 vomitar
violado: está violada la mujer; laigui. dequi’igui, deque’etapigui. vive junto con
violador: cataxanaxaic. otro; ne’eguet. vive en el mundo; lma’na. le
violar: viola mujeres; decataxan. la viola; ncat, hace seguir viviendo; nca’alaxattauec. sigue
!achipiaxat, ne’enguet, n’enguet. a la que viola; viviendo; nca’altaic, nca’altauec.
lcategueshic. vivo: lca’alaxaic, nca’altaic, nca’altauec.
violentamente: sa iyinapec, sa nchidapec. vizcacha: la vizcacha; ca qui’axashic.
violentar: lo violenta y lo agarra; nquemoxonot. vocear: vocea; nlamaxaden.
lo violenta; inoxottac. vociferador: shileguedaq, shileguedaic.
violento: nloquiaxaic, qomoxonaqchaqaic. vociferar: vocifera; nlamaxaden.
virgen: la virgen a la cual ora; añi volador: hua!oxoic, hua!oxonaxaic.
nqouagaxainaxalate. volar: vuela por sí solo; hua!o. vuela al ser
virilidad: su virilidad; nallishaxac. llevado; hua!oxon, hua!oxoneec. vuela
viruela: la viruela; na daloxo. la viruela loca o sobre..; hua!olec. vuela hasta..; hua!a’a. lo
boba; na daloxo lte3, na quiyilli’. tiene viruela; hace volar solo; !a!oqchit. lo hace volar al
dalaxatoc. llevarlo; !a!oxonaqchit, !a!oxonaxanaxan.
viruta: la viruta; lnoxoic, lñoxoic. hace volar solo; da!oqchitaxan. hace volar al
viscoso: es viscoso; dona!a’t. llevarlo; da!oxonataxan.
visible: yi’oq, yi’oqchigui, yi’aqalec, yi’oqojlec, saq volcar: se vuelca o se tumba; qalagoxoñi. se
pogoñi, chapque, chapeque’. es visible al venir; vuelca hacia atrás; datatchiguem. lo vuelca o
cha’aguet. es visible al irse; cha’ague. es visible lo tumba; !aqalagoxojñi. lo vuelca o lo
arriba; chashiguemec. es visible allá; cha’a, derrama; ico’, icodeec. lo vuelca en..;
chauga. icottapigui. se vuelca o se derrama; huoco’,
visión: la visión que tiene; l-loxoc, lauanaqchic. lo huocodeec, ipaxaalec. lo vuelca hacia acá
abajo; ncoyiñi.
que ve en visión; lauanaqtaguishic. de visión
borrosa; qatollaxaic. volteada: la volteada que hace; lasonaxanaxac.
visita: su visita o su acto de visitar; l!axa!axac, la volteada que recibe; nasonaguec.
namaxasoxoc. la visita que le visita; voltear: voltea; dasonaxaatac. lo voltea;
namaxasoxoic, nqueuoq. su deseo de tener visitas; nasooñi, nasootegueñi, nalaqaañi. se voltea;
huo’o1 da l!ataxa. desea visitas; n!at, n!ateguet, nasootegueñi. lo que voltea; lasonguishic.
n!ate, !ataxaic. le hace desear visitas; voluntad: su voluntad; cam chigoqchigui añi
i!ataxanaxan. su lugar de visita; l!axa!aqa’. lquiyaqte. tiene voluntad; huo’o1 da
visitador: maxasoxoic. lpa’ataxayic. por su propia voluntad;
maichiyi.
visitante: maxasoxoic. su visitante; namaxasoxoic,
nqueuoq. voluntariamente: maichi. lo hace
voluntariamente; chigoqtot da i’ot, nacoola’t
visitar: está visitando; de!aqtac, namaqtac. le
da i’ot.
visita; de!axa!a, n!axa!a, namaqtega. le trae de
visita; n!axa!axana. le lleva de visita;
voluntariedad: su voluntariedad;
lpa’ataxayic, lpa’ataxa, lasapachiyaxac,
i!axa!axanaxan, i!axa!axana. al que visita;
lasapachaxa.
namaxasoxola’.
vista: levanta la vista; nloshiguem, namatashiguem. voluntario: es voluntario; npa’ataxaden,
pa’atta, pa’ataxadaic, nasapatta. no es
aparta la vista; nqoilecteguet. le da vista;
voluntario; sa pa’atta. es voluntario en..;
nloqteneec. a la vista; saq pogoñi, yi’oq. mal de
npa’ataxadeelec. es voluntario, nunca
vista; qami’.
impide; sa i’apapec. le manda ser voluntario;
viudita: la viudita; añi tancole, qo!o lapagaxai, aso ipa’ataxanaxan.
nayigui!o/ viyigui!o.
volver: vuelve allá; !i’iguelaq, !i’iguelaxague.
viudo: es viudo; pa’aic, pesoic, cosoic, lamaxaic. es vuelve allá afuera; !i’iguelaxauec. vuelve acá
viuda; pa’ai, pesoi, cosoi, lamaxai. su viuda o una
afuera; ñi’iguelaxauec. vuelve acá; ñi’iguelaq.
viuda de su grupo; npa’ai.
vuelve adentro acá; ñi’iguelaxauo. vuelve la
víveres: los víveres; na nallic. comida; anol. vuelve la cabeza; nqoilec. le
viveza: su viveza; lqochoxo. vuelve la espalda; nchimaxaguet. pronto
viviente: lca’alaxaic, nca’altaic, nca’altauec. vuelve; pasa’aguet.
vivificador: ca’alaqtaxanaxaic. vómico: nolaqtaxanaxaic.
vivificar: vivifica; deca’alaqtaxan. le vivifica; vomitar: vomita; anol. está vomitando;
nca’alaxateec. anoltañi. lo vomita; nolec/ anolec. le hace
vivir: vive; nca’aleec. vive en tal parte; nalec. vomitar; !anolaqchit, nolaxanaxan/
está viviendo en..; nachattaigui. vive de tal cosa;
vomitivo 316
!anolaxanaxan. finge vomitar; yerno: su yerno; ladonaxanec. su yerno
nanolaqtaxanaqchin. viudo; ndoit.
vomitivo: nolaqtaxanaxaic. su vomitivo; yerotí: coiguenec.
lanolaqtaxat. yerra: la yerra que recibe; n’anaguec.
vómito: su vómito o su acto de vomitar; lanolaxac, yerro: su yerro; lsomaxashit.
lolaxac. su vómito o lo que vomita; lanolaxat, yesca: la yesca; ana qallite lloit, qallite lñoxoi.
lolaxat. su yesca; ana nlloit, ncogac.
vomitón: anolaxaic, nolaxaic, qalota da lolaxac. yo: a!im, s-, sa-, se-, so-, sh-, shi-, ashi-, y-, yi-,
voraz: qoucaic. ñ-, ñi-, ño-, jim-, ll-, lli-. yo solo; a!imta.
vos: ’am (v usted). yoyo: su yoyo; lapaloqnec.
vosotros: qami, qami’2. (v ustedes). yuchán: el yuchán; ada pedaxanaxa.
votación: la votación; nallitaxac. yugo: el yugo para sus bueyes;
voz: su voz; alapiaxac. la voz del carancho cuando lauegaxanaxaqui.
llama; viuf. la voz de la chuña; taj, taj, taj. la voz yunque: su yunque; lhuaxanaxanaxaqui,
del avestruz; tom, tom. lhuaxanaxanaxala’.
vuelo: su vuelo; la!oxoc. su lugar de vuelo; yunta: la yunta; nataxa’u.
la!oqo’. yuyal: el yuyal; ato’, huouesat.
vuelta: da vuelta; colen. lo da vuelta; nchimaxat, yuyo: los yuyos; nlochi, ana huoue/ hue1. un
nchimaxajñi. se da vuelta; nchimaxañi, yuyo oloroso; ana vioxonaxai.
nataxanapeque, ncolliiñi. su vuelta que da;
nchimaxasoxoc. lo que le da vuelta; lchimaqtac.
su vuelta que le dan; nchimaxataguec. siempre se Z z
da vuelta; chimaxasoxoic. da vuelta carnera;
nqoshin, doqoshinaxan. su vuelta carnera; zambullir: lo zambulle; iuomaxaañi. se
lqoshinaxanaxac. siempre da vuelta carnera; zambulle; huomñi, desallicnaxaneec,
qoshinaxanaxaic. nqapaxanaxasom. se zambulle en agua;
vuestro: qad-..-i, qal-..-i, qo’-..-i, qod-..-i, qa’-..-i, huomñigui.
qan-..-i, qan’-..-i, qad’-..-i. zancadilla: le hace zancadilla; !i’illiguiñot.
vulva: su vulva; añi la!axa, ana logoqte, na lshic, na hace zancadilla; de’elgaxan.
napat. zanja: su zanja que cava; lshidec.
zanjón: el zanjón; ayi lachiugue. zanjón de
los pilagá; pijlaxa nachiugue.
W w
zapallo: el zapallo; ana ltañi. el zapallo
tronco; ana ltañi ’ele’ laua1. semilla de
wichí: los wichí; na lcaxaic. zapallo; tañala.
zapato: su zapato; yi lapela’. su zapato de
X x cuero; yi lapela’ l’oc2. su zapato tipo
sandalia; yi lapela’ pi!alec. su zapato tipo
xifoides: su apéndice xifoides; ñitai’ lmalolec, mocasín; yi lapela’ huomaigui.
ltogue lmala. zaranda: su zaranda; lchigoxosoxonaxat.
zarandear: zarandea; dechigoqtaxan,
Y y dechigoxosoxon. lo zarandea; ichigoq,
nchigoxoshiguem.
y: qaq, qa, qataq, qo!o’, qochi2. y también; qalta, zaraza: la zaraza; ana sadaasa.
qaltaq. zarigüeya: la zaregüeya; so ’al (v comadreja).
ya: mashi, sogote/ jogote, ’oita, nal’ena, l’ena. ya zarza: la zarza; ana !axat.
está; mashi yi, mashi sogote. ya hubiera sido..; zarzal: lesat.
sogotectaxa. ya no; sottaq, sotaq. zas: ¡zas!; ¡qassac!, ¡qattrep!, ¡qappof!,
yabirú/ jabirú: ¡qappom!, ¡qacquets!.
yacaré: da’ailoshi’, da’ail’oc. zona: la zona; na ’alhua. zonas: ’ale’u. su
yarará: la yarará; ayi masalaxa. la yarará falsa; zona; nasoona.
qoloxoloxo l’oc1. la yarará ñata; yi ñinaq. zoncera: su zoncera que hace; n’oopashic,
yegua: la yegua; añi caa!o. n’oopaxac.
yema: su yema; lqovioxo. zonzo: ’oopa, ’oopaic. finge ser zonzo;
yerba: su yerba; n!omaxat. n’oopaqshin. le hace portarse como zonzo;
n’oopaxanaqshin. hace portarse como zonzo;
do’oopaxanaqtaxan.
317 zurdo
zorrino: el zorrino; so coñim.
zorro: el zorro; ana huaxa!axa. zorro grande;
qa’alaq (v aguará). el zorro pícaro de los cuentos
antiguos; huaxa!aqa’lachigui’.
zorzal: el zorzal; so chilaala.
zumbador: doimiaxaic, lauaxanaxaic, huaxanaxaic.
zumbar: zumba; doimi, do!imi, doimigui,
dauaxan. le zumba la cabeza; nauaxaneec na
lqaic. lo hace zumbar; !oimiaxanaxan,
!o!imiaqchit.
zumbido: su zumbido; lnoimiaxa, ldoimiaxa,
lauaxanaxa.
zumo: el zumo; na lli’i.
zurdo: ’emaq. zurda; ’emaxa.