Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Himno A Zeus de Cleantes José Molina Ayala
El Himno A Zeus de Cleantes José Molina Ayala
La reproducción total o parcial de este artículo se podrá hacer si el ITAM otorga la autorización previamente por escrito.
NOTAS
RESUMEN: El Himno a Zeus de Cleantes, por sus ABSTRACT: Due to its structural aspects and content,
características formales y por su contenido, es un Cleantes’ Hymn to Zeus, is considered a significant
texto importante y peculiarmente interesante para and interesting text aiding our understanding of the
comprender la época helenística. Hellenistic era.
PALABRAS CLAVE: Himno a Zeus, Cleantes, épo- KEYWORDS: Hymn to Zeus, Cleantes, Hellenistic era,
ca helenística, estoicismo, Naturaleza, reli- stoicism, nature, religion, Callimachus. 171
gión, Calímaco.
NOTAS
NOTAS
NOTAS
NOTAS
NOTAS
Resalta, ante todo, la primacía que tos, están todas perdidas.11 ¿Cómo es
tuvo la ética como centro de las preo- posible, escapando de las generali-
cupaciones de los estoicos, sobre todo zaciones, comprender el pensamien-
de Zenón y de Cleantes. En efecto, el to estoico de Cleantes, si no se cuenta
trabajo filosófico de Zenón se concen- con sus obras?
tró en los problemas éticos, conside-
rando como principio básico “vivir en
El Himno a Zeus de Cleantes
conformidad”; este principio quedó
(Stob., I, 25, 3-27, 4 = SVF, I, 537)
más especificado por Cleantes, el
segundo escolarca, quien añadió
El Himno a Zeus de Cleantes, es, por
“vivir en conformidad con la natura- su forma y contenido, texto privile-
leza”. Sin embargo, fue Crisipo (ca. giado para comprender la época
280-206 a. C.), a quien se le denomi- helenística, al menos en lo que repre-
na “el segundo fundador” y por quien senta su primera etapa,12 y específi-
se definió lo que se conoce como camente en lo que toca al estoicismo
“estoicismo ortodoxo”, quien siste- del filósofo de Assos.
matizó más sólidamente las intuicio- Éstos son los versos, seguidos de
nes filosóficas de sus predecesores, una traducción que, espero, ayudará
apuntalándolas con el rigor lógico de a vislumbrar lo que implica el estudio
los argumentos y haciéndolas capa- de los textos de la época helenística:
ces de sostener un debate frente el
176 Kúdist’ ŠJanátwn, poluÓnume pagkratèV aŒeí,
criticismo de los peripatéticos y de Zeû júsewV Šrchgé, nómou méta pánta kubernôn,
los académicos. A la postre, fue quizá caîre@ sè gàr kaì pâsi JémiV Jnhtoîsi prosaudân.
el estoicismo la escuela de mayor ‹k soû gàr genómesJa Jeoû mímhma lacónteV
moûnoi, œsa zÓei te kaì šrpei JnÉt’ aŒèn gaîan@
influjo en la sociedad de la época
helenística. D. L., VII, 174-175. Algunos títulos de sus
11
NOTAS
tÏ se kaJumnÉsw kaì sòn krátoV aŒèn Šeísw. así tienes, útil, en tus invencibles manos,
Soì dÈ pâV œde kósmoV ƒlissómenoV perì gaîan el ardiente y siempre viviente rayo de doble filo;
peíJetai Õ ken §gËV, kaì ƒkÒn †pò seîo krateîtai@ pues por su golpe todas las obras de la naturaleza han
toîon ¨ceiV †poergòn ŠnikÉtoiV ‹nì cersìn sucedido;
ŠmjÉkh puróent’ aŒeizÓnta keraunón@ con él, tú rectificas la razón común, la cual a través
toû gàr †pò plhgÎV júsewV pánt’ ¨rga bébhken, de todo
Ö sù kateuJúneiV koinòn lógon, £V dià pántwn avanza, mezclando las luces pequeñas con la grande...
foitÍ mignúmenoV megálÌ mikroîV te jáessin ~ cuán grande te has hecho supremo rey a través
† ˆV tóssoV gegaÒV patoV basileùV dià pantóV.† de todo ~
oædé ti gígnetai ¨rgon ‹pì cJonì soû díca, daîmon, Ninguna obra surge sobre el suelo sin ti, dios,
o«te kat’ aŒJérion Jeîon pólon, o«t’ ‹nì póntÌ, ni en la etérea bóveda divina, ni en el mar,
plÈn …pósa ‰ézousi kakoì sjetéraisin ŠnoíaiV. excepto todas las cosas que ejecutan los malvados
Šllà sù kaì tà perissà ‹pístasai §rtia Jeînai, por sus insensateces.
kaì kosmeîn t§kosma, kaì oæ jíla soì jíla ‹stín. Pero tú sabes hacer proporcionado lo excesivo
Àde gàr eŒV ¡n pánta sunÉrmokaV ‹sJlà kakoîsin, y ordenar lo desordenado, y lo no querido, para ti
ŸsJ’ šna gígnesJai pántwn lógon aŒèn ‹ónta@ es querido.
£n jeúgonteV ‹ôsin œsoi Jnhtôn kakoí eŒsin, Pues de esta manera has ajustado todas las cosas en
dúsmoroi, o› t’ ŠgaJôn mèn Šéi ktêsin poJéonteV una sola, lo bueno con lo malo,
o«t ‹sorôsi Jeoû koinòn nómon o«te klúousin, de manera que la razón de todo resulta ser siempre
Ö ken peiJómenoi sùn nÏ bíon ‹sJlòn ¨coien@ una sola;
aætoì d’ aÃJ’ …rmôsin §noi kakòn §lloV ‹p’ §llo, a la cual rehuyendo renuncian todos los que de los
o¢ mèn †pèr dóxhV spoudÈn dusériston ¨conteV, mortales son malvados,
o¢ d’ ‹pì kerdosúnaV tetramménoi oædenì kósmÌ, desdichados, y quienes siempre están deseando la
§lloi d’ eŒV §nesin kaì sÓmatoV ‡déa ¨rga posesión de los bienes
‹................................› ‹p’ §llote d’ §lla jérontai, ni observan la ley común de dios, ni la escuchan,
speúdonteV mála pámpan ‹nantían tônde genésJai. obedeciendo a la cual tendrían una vida buena junto
§lla Zeû pándwre kelainejèV Šrgikéraine, con intelecto;
ŠnJrÓpouV ‰úou ‹mèn› ŠpeirosúnhV Špò lugrêV, ellos, por el contrario, se lanzan insensatamente al mal
¥n sú, páter, skédason yucêV §po, dòV dè kurêsai uno contra otro, 177
gnÓmhV, Õ písunoV sù díkhV méta pánta kubernÍV, unos, por la fama, teniendo un afán ineluctable,
ªjr’ µn timhJénteV ŠmeibÓmesJá se timÎ, otros, por astucias, dirigidos a ningún orden,
†mnoûnteV tà sà ¨rga dihnekéV, ˆV ‹péoike otros hacia el desenfreno y hacia las obras placenteras
Jnhtòn ƒónt’, ‹peì o«te brotoîV géraV §llo ti meîzon del cuerpo
o«te JeoîV, º koinòn Šeì nómon ‹n díkË †mneîn. <......> de aquí para allá son llevados
apresurándose muchísimo por que suceda lo contrario.
Gloriosísimo entre los inmortales, de muchos Pero Zeus, generoso, que cubres el cielo de nubes
nombres, siempre todopoderoso negras, el de rayo fúlgido,
Zeus, conductor de la naturaleza, gobernando con ley ampara a los hombres de la deplorable inexperiencia,
todas las cosas, a la cual, tú, padre, dispersa, y concede que obten-
salud: es justo que a ti cualquier mortal te invoque. gamos
En efecto, de ti nacimos, habiéndosenos asignado ser juicio, en el cual confiado tú gobiernas todo con
imágenes de dios, justicia,
únicos, en todo lo que vive y se arrastra sobre la tierra; para que, habiéndote honrado, seamos recompensados
por eso te cantaré constantemente y tu poder siempre con honra,
alabaré. cantando tus obras perpetuamente como conviene
Ciertamente a ti, todo este orden, girando en torno a que el mortal esté, puesto que ningún otro don para
la tierra, los mortales hay más grande
te obedece, de la manera que rijas, y voluntariamente ni para los dioses, que cantar siempre en justicia la
es dominado por ti; ley común.
NOTAS
NOTAS
NOTAS
NOTAS