Está en la página 1de 4

QOSQO PIRIS

Qosqo piris kutuykuska dsds dssdds Mordisco de piris cusqueño bd


Maras kachiwan t’inkuska sdasd Mezclado con la sal de Maras bhdhdh j
Pitañataq misk’ishanki ndjd jfdjfjfj a quien estarás endulzando hdhdf
Ñoqata hayarqowaspa después de haberme engañado
(o picado muy fuerte)
Soy aquella piedra jhdfhfdhf dasds s
Noqan kani haqay rumi dsd d
de la roca me he desprendido sdsdd
Qaqmanta thunimuni fdfdf fddf df dsf
sin que nadie me tenga cariño
Mana piqpa alau nisqan fdsfd dsf fdf d
sufriendo frio y viento.
Chiri wairata muchuni.

k’anka Hank’achata
Sobre la leña del pueblo llora un gallo
Llaqta llant’a patapi llakin yana k’anka, negro, Por no querer tostadito negro,
yana Hank’achata mana munaspan, Quiere tostadito que no sea negro sobre
mana yana hak’achatas llant’a patapi la leña, Pero no hay tostadito que no sea
munan, manas mana yana negro
h’ank’achaqa kanchu.
HUK' UCHA CHIWCHIKUNA EL RATÓN Y LOS POLLITOS
huq punchoshi warmipa chiwchikuna
mikukïkäyänaq. Chayshi huk'ucha
Un día los pollitos de una mujer estaban
yurikänaq chiwchikunapa mikunanta
comiendo. Luego un ratón apareció y
rikärëkar. Chaypita chiwchikuna
estaba mirando la comida de los pollitos.
mikunanta dëjaskir aywakuyänaq.
Después los pollitos se fueron, dejando
Dununqa huk'uchata tarinaq su comida.
chiwchikunapa mikunanta mikikaqta.
La dueña encontró al ratón comiendo la
Ukushqa dueñunta rikaskir manchakar
comida de sus pollitos. Cuando el ratón
ayqikunaq.
vio a la dueña huyó asustado.
Warmeqa ninaq: “Kayllamishari
La mujer dijo: “Éste debe ser el que
chipshapa mikunanta huk'ucha” nir.
termina la comida de mis pollitos”.
Niskerqa warmeqa wasin rurinman
Después de decir eso, la mujer volvió a
kutishqa miyu apamoq ukushpaq
entrar a la casa para traer veneno para
churananpaq.
poner para el ratón.
Wasinpita yarqaskamuptenqa
Cuando salió de su casa sus pollitos
chiwchikuna mallaqnar waqayanaq.
estaban llorando de hambre. Como
Waqayaptinnashi warmeqa mana
estaban con hambre, sin acordarse la
yarpar huk'uchapaq kaqta miyu
mujer les tiró el veneno que era para el
itapuskinaq. Chayta mikukuskirnashi
ratón. Al comer eso todos sus pollitos se
llapan chiwchikuna wañur huk'uchaq.
murieron.
Chaypitaqa chay warmeqa waqar llakir
Luego, mientras la mujer estaba
chiwchikunapaq kaykaptenqa ukushqa
llorando con tristeza por sus pollitos, el
ćhänaq asiparnin: “Noqapaq kaqta
ratón llegó riéndose: “Diste lo que era
qaraskinki chiwchikuna. ¡Allaw warmi!
para mí a tus pollitos. ¡Pobre mujer!
Kananmi chipshekipa mikunanta
Ahora terminaré la comida que era para
ushashaq”.
tus pollitos”.
Iskay maqt'achakuna chitanta Dos niños estuvieron pastando sus
michichiaraku, chaypi musiarunku huk ovejas, cuando de pronto se dieron
puma hamusqanta paykunaman, kay cuenta que un puma se les acercaba
wawakuna pumata manchachiyta muy calladamente hacia ellos y sus
munanku romita ch'amqaspa, pumata ovinos.
hamun kayllataña yarqasqa hina mana
Trataron de espantar al puma tirando
manchakuspa.
piedras, pero el animal parecía tener
Huk maqt'acha nin huk ninta hakuchiq mucha hambre y se acercaba más y
segasun sachaman ninpa, juknintaq nin más y con pasos más firmes.
himatataq ruwasun sacha patapiqa
El primer niño dijo "subámonos a un
pumapas seqaruqtin, huk maqt'achataq
árbol", a lo que el segundo niño inquirió:
nin, ¿ama manchakuychu chitakunallam
"¿qué beneficio nos trae subirnos al
mana sacha pataman seqayta
árbol si el puma se puede trepar?"
atinkucho?
Esto fue contestado por el primer
pastorcillo: "solo apúrate en subir; son
las ovejas las que no pueden trepar al
árbol".

También podría gustarte