Estudios comparados
de la literatura actual
Indagaciones desde género
canon, educacién
Adriana Crolla
Oscar Valiejos
(compiladores)Consejo Asesor
Coleceibn Cétodra
ath Livin | Hugo Erbe | Carls Sastre | SiN Wolansky| Jooé Luis Vofpogn|
Estuooscomparadue dis Iteretura set indagaciongs desde geno
cancn, educsién /edtago por Adana Cristina Grote y Oscar Vaejos,
‘a.0d Santa Fe: Uniereisoc Nacional el Literal 2010,
258; 25x17 om. (Catecra)
ISBN 976-967-657-250-7
1. Lterature Compared, | Cro, Ariana Critins, ed
I Vals, Osos, e.
‘000 601.25
Coorcnacion extort: ana Tot
Diagramsciin de ineioes: a Céneve
© Acrana Gro, Oscar Valo, 2010,
© etree
Secreta do Extension,
Unversiged Nacional de Lor,
Santa Fe, Argenta, 2090.
8 de [ulo 2588, op 3000,
santa Fe, Argonne
tet 0342-457%104
sdioraigunieduar
[Link] arectorat
lmgreso en Aagentina
Priced n ArgentineLecturas comparadas “al femminile”’
Adriana Crolla
4:
Una mujer sentada en un estudio leyendo. Esa imagen tan comiin y repetida =>
siglos mas recientes, tiene en la literatura un momento auroral: 1405; un libro: Le Livre
Oe la Cité des Dames y el nombre de una escritora: Cristina de Pizan?
Sentaca un cla en mi cuarta de estudio, rodeadia toda mi persona de los bros més dispares, segue
fengo costumibre, ya que el estudio de les ares lberales @s un héto que rige mi vida, me encom
traba con la mente algo cansada, después de haber retiexionado sobre las ideas de varios autores
LLevanté la mirada del texto y decio! abandonar ls libros difcles para entender con la lactane
«de alain posta. Estendio en esa disposiokin de dnimo, cayé en mis manos cierto extraro optisculo
{que no era mio sino de aiguion que me lo habia prestado. Lo abi entonces yvi que tenia como thus
‘Libro de las Lamentaciones' de Mateoto, Me hizo sonret, porque, pese ana habeeloleido, sabia que
0 loro tenia farna de ciscutir sobre el respeto alas mujeres, Pensé que hojear sus paginas poor
poco, y simple trasiado asociativo, orange da lugar también a orage (tormenta).
Ls tormenia interior que provoca el doble sentimiento del deber y de la culpa que toda
=sortura posee y mucho ms cuando se debe responder al secular mandato de usar el
on de la palabra para dar voces a todas aquellas mujeres que maltratadas, encarce-
‘eces, defenestradas, no pueden ni siquiera contar con el recurso del grito. Sf, porque
e=r2 Cixous vivir! “orange, decir la “naranja” es asumir un compromiso ético y politico,
=sumir una escritura femme, para decir desde las que no tienen 0 a las que no se les
semite tener vor: | amour de |orange aussi est politique.
‘Yentre sus batallas, conocida es la lucha entablada por Cixous contra la l6gica bina-
esta del discurso falovéntrico y la necesidad de superar esa rigida controntacién en
propuestas que vayan mas ala de los limites 0 los binarismos, y que como en /orange,
© multipliquen en una miriacia de cdscaras, gajos y semillas.
A école de Clarice, nous apprenons & étre contemporaines d'une rose vivante, et des camps d=
concentration. Aussi6t, la vie de la rose nous comble, nous déborde, et nous avons besoin de Ia
Conner & almer & d'autres, et que des ferimes soient almées en elle. (Cixous, 1989:101)*
Para luchar contra el binarismo, segin Edda Melon, la Cixous se mueve dentro
= binarismo. No s6lo porque dialoga intertextualmente con otra mujer sino porque
‘eo articularlo también en un original y particular efecto de binarismo lecturario. Vivre
crenge es un texto a fronte, un texto bilingiie en el francés original y en inglés a través
ela traduccién de Anna Liddle y Sarah Comell, controlada por la misma autora. Este
iinguismo, explica la critica italiana, tend la intenoién de sefalar la diferencia y al
mismo tiempo el momento en que dos lenguas se confrontan, como las dos maternas
de Lispector y Cixous. Lenguas en didlogo que se encuentran, ofiginando una topo-
gratia polifénica donde teoria y ficcién, ertica y poética se hermanan y se co-penetren.
Donde nadie deviene objeto de lectura sino que la divisién sujeto-objeto es permanen-
iemente conjurada en la mévil relacién del don y del homenaje,Este binerismo pluriédrico y centrffugo se enriquece en la edicién que leo, prep
rada también por ia Cixous, con otro binarismo que es la conjuncién de los dos texios
que conforman L ‘Heure de Clarice Lispector. En él conviven orange de Vivre “orange.
con la pomme (manzana) del segundo capitulo: A ia jumiére d “une pomme. Conjuncién
que se desgaja y desgiosa para certfcar la disoluci6n de todo limite, para dessiner ie
parage, dibujar un paraje, un espacio limitrofe donde comienzo y fin se anudan como
magistral ensefianza de esoritura esclarecida por Clarice Lispector.
1979, 1989, dew textes, deux mains, "heure est la méme: o’est la demiee, I'heure de I'@iie
‘pomme den haut. Ceci est médtation sur la demire heure. L’heure rervelleuse et impensable
"heute vers quelle nous allons comme vers la vite, Ma vis, note vet, cette étrangdre, ce
rangeté dont le visage nous est promis 8 voir, 8 la fir
Eteniretemps, toulous cette urgence: fare résonner dans notre sible I"écho de cette Vo verse
es crigines' HO”
Una escritura que, al decir y al hacer de Cixous, superé los movimientos paradojales
de las pasiones, de las dolorosas uniones de los contrarios, del miedo y el coraje, det=
locura y la sabiduria, de la falta y la plenitud, de la sed y el agua. Que llegé a lo ese
cial en la pluralidad. La verdad en lo infinitesimall, Una mujer, elle-je-personne (ella-yo-
radia) y las muchas formas de encamacién de la escritura a través de la cual se puede
hacer explotar el jugo de la vida, el perfume, la musica, el sabor de las cosas, el go2)
del cuerpo y la fascinacién defpor la palabra.
El texto, este texto de Cixous, va més allé, hasta tocar el corazén vivo de las roses
que es segtin ella, la manera-mujer de trabajar:
toucher le coeur des roses: c'est la meniére-erime ce travalle: toucher le coeur vivant Ges
choses, éte touchée,(.J apprendre & se laisser donner par les choses ce qu’elles sont au ps
vivent celles mémes (Coxous, 1989:107)*
Hasta lograr esa palabra-mirada que tenga la fuerza de una ventana para mes
afuera con los ojos inméviles, quietos, pacientes y muy abiertos, enmarcados en =
marco de madera, ojos de ventana. Ojos ni de afuera ni de adentro, sino exactamert=
en el trayecto.
Clarice nous dvole* nous ouvre les fenéires.
J'ai love les youx vers lee regards de Clarice, penchés aux bords si netiement découpés 2:
ses fendites, et dans |’ Gbrasement oblique de ses yeux “ai vu I'essence de le fenéite, I
qu une Clarice "ours: Nous rappelle tout ce qu'il ne faut pas oublie, tout ce qu’ll faut anon
cher, traverser avec lenteur respecte, pour savoir ce qu’une fleur veut dire au regard dune ferme
(Cxous, 1989:99) 2the mirada que mira sin saber que en el mirar, en el misterio de esa palabra inau-
=== = inocente, esté contenido el sereto que nunca se podré poser, sélo habitar
= =eeriectamente traducir, como el huevo habita la gallina que no sabe que lo lleva,
+ 2 no debe jamas saber pues ali donde la gallina lengua descubra que cobija
= sv=v0, dejara de ser en la inefabilidad de su mistetio. Mirada desde el sesgo, en!
‘G=sce/a través de un nuevo marco fundante de ojos-ventana en donde se lee-traduce
‘s=rando sesgadamente como se corta un pliegue o un lienzo, Desvelando y develando
Se tempo.
Asi lo lee (traduce) Cixous, y asi se disemina, expande y muitiptica en un libro bité-
Se de lectura que es como un vientre que cobija y proorea, y al mismo tiempo un
‘=sS2c%o limite, limitrote y umbral
‘Des fernmes* ont la force de laisser les fenéires ouvertes sans guetter. Alors il arive qu’ un jardin
=e. N’arive que |inattendu. A voir tout ce qui entte parla enétre clarice, la mervelleuse quan-
‘2 de choses de tous les genres, de toutes les esnéces humaines, vagétales, animales, de tous
ses s2xes, de toutes les culures, on sent avec quelle force aimante elle se tient ouverte, avec quelle
‘2 etrayée, pour se laisser approcher par le subit Alors seulernent peut arver la beauté, Par cette
‘erétre d”audace, Les choses belles ne viennent que par surprise. Pour nous faire plaisir. Deux foie
‘bus belles de nous surprencte, d’étre surprises. Quand personne pour les prendre. II nous semble
‘quand elles s‘élancent vers nous qu’lles sont de coups de dieu: mais quand elles entrent nous
soyons & leur sourire qu’elles sont des coups de clarice. (Cixous, 1989:109-111)#
Yen ese umbral -ventana de la mirada-mujer traducido en una textualidad- ventana
= ‘unda, enfunda y desenfunda el origen, descubrimos un pequefo texto entre los.
Ges libros que se anidan en el entredés de L“heure de Clarice Lispector de Heléne
‘Snows: un pequefio texto en cursiva que se puede pensar conclusivo del primero, pero
== no parece traducido al inglés como Vivre | orange. Por lo tanto, queremos inter-
‘=atlo como intencional bisagra o mejor, como inaugural celosia-ventana que ya no
“=cresenta el espacio secular de la mujer obligada a esconder su mirada al mundo,
‘=o un afuera-adentro que la palabra-mujer ha elegido para proteger y des-proteger
= ntimidad, velar su secreto en el momento mismo en que lo des-vela en la escr-
‘2 Para es-clarecer(se) mirandose con extrema claridad en un juego verbal que
Fe comporia limites ni claudicaciones. Des-gajando el discurso heredado para decir,
‘Sesde el lugar que la tradicién le ha adjudicado, con nuevos adres, otfos juegos. Como
2s lo propone Cixous activando las multiples potencialidades del nombre, tocando la
2 plural del libro,
Cixous nos hace entrar la luz por la audaz ventane de una palabra en ebullicién a
‘==xés de un secular femenino y doméstico gesto: el de pelar, quitar la céscara a la
orange-pomme.Poético homenaje a ese especial proceso de lectura compartida que entabian
as mujeres. Mientras dasgaja con musical ternura los potenciales sentidos que se
esconden tras el nombre de la Lispector, Cixous va enhebrando la cascara-méscara
que opaca la esencialidad de la palabra para dejar que la fuente venga a la luz, para
que ad-venga la escritura-mujer ({ruta, gajo y semilla-sernen) que atesora en su interior
la naranja nutricia de la realidad.
Lite femme? Eooutez: Clarice Lispector Clarice arrive premiérement comme ceci; en nous savtert
dessus, au devant de nous, féche, vit vole, panthére et se pose. La couleut de son nom en mouw=
ment est évidemment lspectorange: une orange ligerement pourprée peau de clémentine. Mass
sil’on prend son nor dane les mains déticates et sion le déplie et le dépluche en suivant attent=
‘vernent les indications des gausses, selon sa nature intime, ily 2 la des dizaines de petits cristaus
ctlorescents, quise réfléchissent esomble dans toutes les langues ot! passent les femmes, Clarice
lispector. Clar, Ricelis. Celis, Lisp. Clasp. Clarsp. Clasp. - Clar "Spec Tor- Lis - lealis-Isp -Larioe
= Ricepector- clrispector- claror-lstor - rite - clare - respect - rispect-clerispect- oe - Claris -
(© Clarice tu es tei méme les voix dela lumiér, Irs, le regard, |'éclar, |’éclaris orange autour =
noire fenétre. (Civous, 1989:113}*ttabajo es reelaboracién y sintasis
esarllados en tres producciones
cresentadas en otras sedes: “Lectures
suseres 0 2 a traduccion incesante’
Ge memoria en los velos del sa(ver" y
.3= Pn: Paradigma de lectura (8) com-
|= 2ifemenino™.
cde Pizan (1364-1430) era de origen ve-
aunque pasé gran parte de su vida en
‘sussto que su padre era @! astrélogo de
We Francia, Se casé a los quince afos,
de tres hijos y enviud6 a los veinticin-
Pas scbrevivir deciié dedicarse a la escritu-
alla oposicién masculina y por elo se la
‘Se calfcado como la primera escitora protesio-
Fe cea Mteratura trancesa, La Ciudad de las Da-
permite considerarla como una precursora
/Sotica y a esoritura feminista madera.
“Lémese libro 0 no, (pet0) designeselo como
‘25a en continua travesia” (la traduccion me
| ea
“1 J que reprime ta treductibe implicacién det
[Se y ia leotura [..] Esta condicién de movil-
“== ce reenvio, de dialogicidad, de suolementa-
“sees, de oposiciin a la objetivacion de la dicho,
“== natece un presupuesto tebrico metodolbg-
“=> mrenunciable cuando se piensa la literatura y
‘=comparacién comparada ‘al femenino”. En Lo-
S208 C.:"S/Oggett immaginari:leterature comn-
‘S22 al fertminile” en el texto homanimo com-
‘380 por Liana Borghi y Fita Svandilic, Urbino,
DestroVenti, 1996, pp. 41-62. La traduccién me
‘perenece,
Op cit, p.49
4 "Me gusta leer, me gusta leer libros @ granel”
‘Secs as traduociones del inglés, taliano y fran-
‘seme pertenecen}
77. “Wrginia: como a muchas maleducadas muje-
ressudamericanas, me gusta escribir
8. Ctado en Chemello, A: Parte scolpite. Profi
isco! degi anni novanta, Padova, I Polgra-
fo.p.12
9, Ame, A. “Le jeu autobiooraphique" en Mege-
ine Litter N-278, Pats, junio de 1200
[Link], 8. yA. Foy (ed) (1961) Marguerite Du
‘as & Monteal, QuSbee, Spcales,p. 50.
11, Duras, M. (1987) £1 amante, Barcelona, Tus-
ques, p.57.
12, "Una voz de mujer vino a mi desde muy lejos,
‘come la voz de un pueblo nail rayéndome so-
betes que poseia prevemente, saberes inimos,
ttvales y sabios, antiguos y frescos coro el co-
lor amatilo y voleta de las fresas encontradas,
esta voz me ere desconocida,legé a miel 12 de
octubre de 1978, una vaz que no me buscabe,,
ave escrbia para nacie y para todas, a esortura,
‘en una lengua extranera, yo no la hab, pro mi
corazén ls comprende, y sus palabras silencio-
26 on todas las venas de mi vida se tredujeron
en sangre abrasad, sangre gozose!
18, ispecor, C. (1877) Cerca de! corazén salve-
je, Macs, Alaguara, p. 210
14, “Pregunté Qué tengo de comin con las mus
Jores? Desde o Bras me legé una vor para de-
‘volvrme a nrenia perdida. Le necesidad de ir 2
los origenes, La facikdad de obidar el organ. La
posiiiad de ser savada por una var himeda
ue leva a is fuentes. La necesidad de penetrar
mas ala de la vor natal’.
15. ‘Leer Clarice coro ella nos lee el mundo, su
leyenda, como ella (nos) escrbe. Ala luz del tur
to, Manzana, ia suya. Neri la ia. Y de! tuyo?
eQub color? Que dotoroso goz07 en Op. at.
contatapa16. “Ella me mostr6 un ros y yo lo viy pose! la
mirada de ese rostro, Luego ella me mostré un
fruto, que se habia convertido en extra, y me
devolié la mirada de ese fruto, Me lo ley, con
‘su voz himeda y terra, 10 ams: neranja, lo tracts-
jo, hasta mi lengua, y yo reencontré el gusto de ia
naranja perdida, pude recomprender la narania’
47. "Un tnico significante que asumira cada vez
los més diversos significados: desde palabra ple-
na. coincidente plena de la cosa, a imagen de fa
‘ruta, del sol y de la tierra entera, a simbolo de
la vida y del goce femenino, Pero incluso serén
llamadas orange (naranjas) las mujeres iskémicas
veladas y desveladas, la escritura y la misma Cia-
ries [...]y las dos mitades de una naranja, como
dos manos que se tocan, para hacer visible una
forma particular de tacto, sin objeto ni sujeto, acti-
voy pasive y entre una y fa otra la cericia"
18, “En le escuela de Clarice aprendemos a ser
contemporéneas de una rosa viviente y de los
campos de concentracién. De inmediato la vide
de la rosa nos cola, nos desborda, y tenemos
neoesidad de daria a amar a las otras, y que las
mujeres sean amadas en el
18, "1979, 1989, dos textos, dos manos, la hora
es la misma: es la postrera, a hore de Ia estre-
lla, manzana de lo alto, Esto es, mecitacién sobre
la hora final, La hora maravilosa e impensable, la
hora hacia donde varnos como hacia la verdad,
Mi verdad, nuestra verdad, esta extranjera, esta
extranjeridad cuyo rostro se nos ha prometido
ver, finalmente
Y enire tanto, siempre esta urgencia: hacer reso-
nar en nuestro siglo el eco de esta voz que viene
de los origenes: H.C." en Op. cit, contratapa.
20. “Tocar e! corazin de las roses: ésa es la mae
ere-mujer de trabajar: tocar e corazén viviente
56
de las cosas. Ser tocadas [..] Aprender a dejarse
dar por las cosas, lo que de ellas es més viviente
‘que ellas mismas’
21. Con el término dévoile Chrous juega con fa
phurisemia del término “volle* en francés: 1. s:m
(Gat. Velum: 1170, “cortina’) 1, Pieza de tul o de
tela que se usa para cubrir a proteger; 2. (1265)
Trazo de tela ms 0 menos transparente usado
para cubrir el rostro 0 la cabeza en diversas or:
cunstancias; 8. Tela amplia usada como traje por
las baliarinas, vestimenta femening; 4. (Bellas Ae
tes) Tela negra, transparente que se extiende so-
bore una mesa para calcar el dibujo; 8. (1728) Te
jido ligoro y fino; 6. Lo que oculta, impide ver une
cosa; 7. Tener un velo delante de los ojos: estar
cconfundido, ser juguete de vanas tlusiones; Prer=
dre fe voile: tomar los habitos las religiosas; vo“
lage, s:m, (1983) 1. Gran cortinado de tela fine
2, Adorno de tela ransparente colocado sobre us
\estida; voilette: 51, (1842) Pequetia pieza ce f=
su muy fina y igera que las muieres llevan sobre
los ojos, sujeta del sombrero; voller: vit (1185
1. como término religioso: cubrr ios espejos e
tuna circunstancia mortuoria; 2. (1606) ocular,
simular algo; se voiler v. pr 1. Llevar un velo (hoy
asociado a las mujeres musuimanas); 2: oouta
se, perder claridad; 8. Perder agudeza, turbas
se; vollé, e adj, (1788) 1. Llevar un velo, ester
recubieto por un velo; 2. oscuro, disimulaco: $
(1769) (con referencia a la voz): Quien carece a
Claridad en la expresi6n; d&voller ([Link] (1440) =
velar, retrar el velo que cubre una cosa, Exraise
del Diccionario Larousse de la langue trance)
(1979), Paris, Librairie Larousse, pp. 2020-258
(la traduccién me pertenece}
22. “Clarice nos desvela: nos abre las ventana
Al los ojos hacia las riradas de ClariceG55 en los bordes netamente recortados de sus
setznas, y en el abrazo oblicuo de sus ojos vi la
sencia de la ventana. Quiere decir que una Cile-
sce 2 abie: nos recuerda todo equello que no
Fy que olvidar, todo lo que es necesario acercar,
=avesar con ouidado, respetar, para saber ky que
= flor quiore decir a ia mirada de una mujer"
23. Destacado por la autora.
‘24. “Las mujeres tienen la fuerza para dejar las
sectenas abiertas sin acechar. Entonces ocurre
= unjerdin entra. Sélo llega lo inesperado. Para
= 10d0 eso que entre por la ventana es-clarec!-
<2 [2 maravillosa cantidad de cosas de todos los,
netos, de todas las especies humanes, vege~
‘2s, animales, de todos los sexos, de todas las
cutures, y se siente con qué fuerza ella se man-
sere abierta, con esa alegria espantade, para de-
‘se invadit por lo instanténeo. Es s6lo entonces
= puede llegar la belleza, Por esa ventana de
Scacia, Las cosas bellas no aparecen mas que
oo sorpresa, Para damos placer. Dus waves mds
‘Seles por sorprendemos, por ser sorprendidas.
Ouando nadie las espera. Nos parece que ellas
80 arrojan hacia nosotros, que son golpes de
dios: pero cuando ellas entran vemos en su sonti-
sa que son golpes de clarice"
25. “Escuchen: Clarice Lispector, Clarice llega pri-
mordiaimente asi; saltando por encima nuestro,
debajo, 0 delante de nosotros, fiecha, vive vue-
la, pantera y se posa. El color de su nombre en
movimiento es evidentemente lispectorange, una
naranja de pie! igeramente purpurada de manda
rina. Pero si se toma su nomire con manos de-
licadas y se lo despliega y desmonda siguiendo
atentamante las indicaciones de los gajos, segin
su intima naturaleza, enconiraremos devenas de
pequefios cristales florescentes, que juntos se
Feflejan en todas las lenguas donde transitan las
mujeres, Claricelispector. Ciar. Ricelis. Celis, Lisp.
Clesp. Clarisp. Claris. - Clar ~ Spec + Tor « Lis -
Icelis - Isp - Larice - Rieenector - clarispector - cia-
ror = istor- ire - clare - respect -rispect - claris-
pect - Ice - Clatici - © Clarice sos vos misma las
yoows de la luz, el iis, ls ira, e! relampago, la
laridad naranja alrededor de nuestras ventanas’Bibliografia
Borghi, L. - Svandrik, R. (comp.) (1996). S/0g-
gett immaginar lettereture comparate al femmini=
le, Urbino, QueatroVent
Chemelio, A. (1998). Parole scolite. Profil
somtvcl degi anni novanta, Paciova, I Polgrafo.
Cixous, H. (1889). L“heure ob Clarice Lispector,
Paris, Des fernmes,
Crolta, A. (1999). “La ‘escritura mujer’ en Mar
‘Querite Duras" en Marguente Duras, mujer y escri-
tura. Miradas ai n det mitenio, Santa Fe, Universi-
dad Nacional del Litoral
— (2009). “Lecturas ‘entre’ mujeres 0 de la trax
También podría gustarte
Laura Borras
Aún no hay calificaciones
Laura Borras
12 páginas
Drucaroff
Aún no hay calificaciones
Drucaroff
14 páginas