Está en la página 1de 22

Guía de estilo de Terra Translations

El propósito de esta guía de estilo es servir de referencia para todos los proyectos de Terra
Translations. Al ser demasiado extensa para aprenderla de memoria, el único requisito es leerla en
su totalidad para trabajar bajo los estándares mínimos que esperamos en Terra, conocer su
contenido y referirse a ella cuando surjan dudas. En caso de que haya otras guías o materiales
específicos del cliente, el orden de predominancia será el siguiente:

En todos los proyectos de Terra Translations regirán los siguientes lineamientos. Se espera que
tanto traductores como editores sigan esta guía y demás instrucciones/materiales del cliente. Esto
es fundamental para reflejar el nivel de calidad que pretende ofrecer la empresa. En caso de no
seguirla, se descontarán puntos en la planilla de feedback, lo cual impactará en el puntaje general.

Para ir a un título específico, apretar control + clic en la sesión que queremos consultar:

Recomendaciones generales............................................................................................................... 3
Aclaraciones para los archivos con target Español US: ................................................................... 3

Consideraciones ortotipográficas ....................................................................................................... 4


1) Comillas ................................................................................................................................... 4
2) Corchetes ................................................................................................................................ 4
3) Cursiva ..................................................................................................................................... 4
4) Punto ....................................................................................................................................... 4
5) Puntos suspensivos ................................................................................................................. 5
6) La coma ............................................................................................................................... 5
7) La raya ................................................................................................................................. 6
8) Guiones ............................................................................................................................... 6
9) Barra .................................................................................................................................... 6
10) Mayúsculas .......................................................................................................................... 7
11) Siglas y acrónimos ............................................................................................................. 11
12) Símbolos alfabetizables y no alfabetizables ...................................................................... 12
13) Signo # ............................................................................................................................... 12
14) Expresiones numéricas...................................................................................................... 13
15) Moneda: ............................................................................................................................ 13
16) Acentuación....................................................................................................................... 13
17) Listas .................................................................................................................................. 14
18) Fechas ................................................................................................................................ 15

Consideraciones gramaticales y estilísticas....................................................................................... 15


1) Voz activa/voz pasiva ............................................................................................................ 15
2) Oraciones principales y subordinadas................................................................................... 16
3) Verbos transitivos e intransitivos .......................................................................................... 16
4) Construcciones negativas/construcciones positivas ............................................................. 16
5) Tiempos verbales .................................................................................................................. 16
6) Evitar las personificaciones ................................................................................................... 17
7) Concordancia......................................................................................................................... 18
8) Queísmo y dequeísmo........................................................................................................... 19
9) Pronombres posesivos .......................................................................................................... 19
10) Intervalos......................................................................................................................... 19
11) Mismo/misma ................................................................................................................... 19

Trucos ................................................................................................................................................ 19
1) Fuzzies: .................................................................................................................................. 19
2) Encabezados y pie de página................................................................................................. 20
3) Trabajar con control de cambios........................................................................................... 20
4) Spellcheck .............................................................................................................................. 20
5) Mismo/misma ....................................................................................................................... 20

Errores frecuentes y falsos amigos ................................................................................................... 20

REFERENCIAS ..................................................................................................................................... 22
Recomendaciones generales
 Recordar siempre pasar el corrector ortográfico antes de entregar el documento final.
 Siempre usar la herramienta de control de calidad para corregir todas las inconsistencias. En
memoQ, el procedimiento es el siguiente: Project Home > seleccionar todos los archivos > clic
derecho > Run QA). Se abre otra pestaña donde informa los tipos de error de cada archivo y se
pueden corregir ahí mismo. Cuando se trabaja en Wordfast o Trados, es importante pasar el
Transcheck para detectar errores o si faltan etiquetas, entre otras cosas.
 Tanto en Word como en cualquier programa de traducción, tener activado el calderón
(símbolo de párrafo ¶) para controlar los interespaciados e interletrados y visualizar
correctamente las tablas.
 NUNCA cambiarle el nombre a los documentos que traducimos (salvo que las instrucciones del
cliente digan lo contrario). De ser necesario, se pueden crear subcarpetas. Entregar archivos
zipeados.
 Para realizar comentarios o avisar al equipo de Terra sobre alguna aclaración/traducción,
solicitamos no insertar comentarios dentro de los archivos bilingües, sino enviar mensaje en el
cuerpo del mail de entrega, especificando el segmento y el nombre del archivo.
 Siempre corroborar el target language y asegurarse de abrir los archivos con el mismo idioma
meta.
 Asegurarse de corregir los errores de tags. Los espacios alrededor de estas deben quedar igual
que en el source.
 Al trabajar con la herramienta Control de cambios, cambiar el nombre de usuario a User o
Admin. No se aceptarán cambios con el nombre propio del traductor u otro seudónimo.
 Salvo que las instrucciones digan algo al respecto, siempre se deberán reflejar las variaciones
tipográficas (cursiva, negrita, tipo de letra, tamaño de letra, etc.) y el formato en general.
 Al finalizar una traducción, buscar espacios dobles y reemplazarlos con espacios simples: en
Word, control + B y en la casilla insertar dos espacios.
 Los nombres propios no se localizan, deben quedar igual que en el source. No agregar acentos ni
borrarlos. Si aparecen dos o más versiones del mismo nombre en un documento, copiarlos tal
cual y avisar a Terra en el mail de entrega.

Aclaraciones para los archivos con target Español US:

 Los puntos y comas de las cifras llevan el mismo formato que en inglés. Punto para decimal y
coma para miles. (1,524.12 o 12,123.2)
 Las monedas se mantienen igual que en inglés.
 Las medidas se mantienen igual que en inglés.
 Los grados se mantienen igual que en inglés.
 Direcciones: solo se debe traducir la ciudad, el estado y el país siempre que haya un
equivalente en español, pero se debe mantener la forma del domicilio como la original.
Ejemplo: 1330 West Ave, Nueva York, Estados Unidos.
Consideraciones ortotipográficas
1) Comillas
Existen tres tipos de comillas: las latinas o españolas («», Alt + 174 / Alt + 175), las altas o inglesas
(“”) y las simples (‘ ‘). Se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares,
reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya
entrecomillado, para encerrar significados o aclaraciones sobre el sentido de un término o frase.
En este caso, las comillas simples se emplearán en último lugar. Nota: Verificar que las comillas
que se utilizan sean las curvas y no las rectas.
Ej.: «Julia me dijo: “Qué ‘cacharro’ que se ha comprado Pedro” ».

El punto de cierre de la oración se escribe fuera de las comillas y paréntesis, y las secuencias
encerradas entre comillas pueden tener puntuación propia.
Ej.: «Que así sea», dijo el jefe. «Llamen a nuestro mejor agente. Equípenlo y tráiganmelo».
Se usan las comillas para citar el título de un artículo, un cuento, una canción; en general,
cualquier parte interna de una publicación. Los títulos de los libros, revistas, periódicos y películas,
por el contrario, se citan en cursiva si el texto base va en redonda:
Ej.: Empezó a cantar «Summertime» en voz baja, mientras hojeaba un ejemplar de The New York
Times.

2) Corchetes
No puede haber corchetes dentro de otros corchetes ni paréntesis dentro de otros paréntesis. Se
deberá optar por: (Texto [aclaración]).

3) Cursiva
La cursiva se aplica principalmente en las voces que resultan ajenas al español por su ortografía,
fonética o significado. Aunque los extranjerismos conviene evitarlos, en ocasiones su uso es
necesario (notebook, software, etc).
Ej.: Esta ropa no es para nada cool. Se pueden adquirir infecciones por E. coli al consumir
alimentos que contienen la bacteria.

4) Punto
Después de los signos de admiración e interrogación nunca se pone punto porque se entiende que
está incluido en el signo. Lo mismo ocurre con los puntos suspensivos:
Ej.: Me propuso matrimonio… No supe qué contestar.
Cuando un párrafo concluye con la dirección de una ciberpágina, se debe colocar el punto final:
Ej.: Visita la página www.terratranslations.com.
5) Puntos suspensivos

 Deben ser siempre 3 (aunque estén al final de una oración) y se pueden insertar con
ALT + 0133.
 Entre los puntos suspensivos y la palabra que los sigue debe haber un espacio. Ejemplo: “Esta
es la verdad… Espero que la quieras escuchar”.
 Entre los puntos suspensivos y la palabra que los antecede no debe haber espacio. Ejemplo:
“Quería decirte…”.
 Luego del punto suspensivo puede ir mayúscula si arranca una nueva oración o minúscula si
continúa la misma.

Otros usos:
a) Para indicar que se ha omitido parte del texto, lo habitual es ponerlos entre corchetes y, a
veces, entre paréntesis. Ej.: San Martín fue un gran estratega; el cruce de los Andes [...] implicó
una red de espías que estudiaron el terreno arriesgando sus vidas.
b) Si una frase empieza con puntos suspensivos para sugerir un principio truncado, debe
introducirse un espacio entre el signo y la primera palabra. Ejemplo: … y así se fue.

6) La coma
Usos más importantes y generalmente no aplicados:
 Jerarquía
Ej.: Ayer estuvieron en casa Diego y Juan, y ninguno de los dos me preguntó por ti.
La segunda «y» tiene mayor jerarquía sintáctica y debe diferenciarse de la anterior, puesto que
une dos proposiciones de la oración, no dos componentes de una parte de una proposición.

 Cambio de sujeto
Ej.: Cerca de un 70 % de las especies son insectívoras, y la mayor parte del resto, frugívoras.

 Orden envolvente
Cuando la oración comienza con un circunstancial de más de dos palabras, se debe poner coma
entre la circunstancia y la oración:
Ej.: En la casa de Pedro, todos se acuestan temprano.

 Condicional (Si)
Cuando la oración comienza con la cláusula condicional, se debe agregar coma entre la condición y
la oración principal: Si tienes alguno de estos síntomas, consulta con el médico. Cuando la cláusula
condicional está al final, NO se debe agregar coma: Consulta con el médico si tienes alguno de
estos síntomas.

 Uso incorrecto
Es incorrecto separar el sujeto y el verbo de una oración con una coma, incluso cuando el sujeto
está compuesto de varios elementos separados por comas:

Incorrecto: Mis padres, mis tíos, mis abuelos, me felicitaron ayer.


Correcto: Mis padres, mis tíos, mis abuelos me felicitaron ayer.
7) La raya
La raya en procesadores de texto es la Em Dash (—, Alt + 0151 en el teclado numérico), la cual es
más larga que la En Dash (–) o guión (-). Usos:

a) Para encerrar aclaraciones o incisos: Para él la fidelidad —cualidad que valoraba por encima de
cualquier otra— era algo sagrado. Para esto pueden utilizarse también las comas o los paréntesis.
Los incisos entre rayas suponen un aislamiento mayor con respecto al texto en el que se insertan
que los que se escriben entre comas, pero menor que los que se escriben entre paréntesis. La raya
de cierre en los incisos no se suprime aunque detrás de ella deba aparecer un punto o cualquier
otro signo de puntuación. Ej.:

Esperaba a Emilio —un gran amigo—. Lamentablemente, no vino.


Esperaba a Emilio —un gran amigo—, que, lamentablemente, no vino.

b) Para introducir una nueva aclaración o inciso en un texto ya encerrado entre paréntesis: Si
desea más información sobre este tema (la bibliografía existente —incluso en español— es
bastante extensa), deberá acudir a otras fuentes. Para intercalar algún dato o precisión en un
inciso escrito entre rayas, han de usarse los paréntesis: Venezuela —primer lugar de tierra firme
avistado por Colón en su tercer viaje a América (1498)— tenía, por aquel entonces, unos 300 000
habitantes.

En inglés es muy común el uso de la raya para separar títulos u oponer el número de un capítulo a
su título, por ejemplo, Chapter 1—Introduction. En estos casos es preferible reemplazarlo por dos
puntos:
Incorrecto: Capítulo 1—Introducción
Correcto: Capítulo 1: Introducción

8) Guiones
El guión en español se usa para separar palabras compuestas (p. ej., argentino-chileno) y dividir las
palabras en sílabas al final del renglón. Es incorrecto el uso del guión para separar las palabras de
sus prefijos o sufijos. Los prefijos van unidos a la palabra que acompañan y no van separados por
guión ni separados con espacio (*re-estructuraciones, *re financiamiento; lo correcto es escribir
reestructuraciones, refinanciamiento). En la Ortografía de la RAE de 2010 también se recomienda
que el adjetivo ex se escriba sin espacio de separación: expresidente, etc.

9) Barra
a) Sustituye a una preposición en expresiones como 120 km/h [= kilómetros por hora], salario
bruto 1800 euros/mes [= euros al mes]. En este uso se escribe sin separación alguna de los signos
gráficos que une.

b) Colocada entre dos palabras, o entre una palabra y un morfema, indica la existencia de dos o
más opciones posibles. En este caso tampoco se escribe entre espacios y puede sustituirse por
paréntesis: El/los día/s pasado/s; Su hijo/a.
c) La fórmula y/o, calco del inglés and/or, resulta casi siempre innecesaria pues la conjunción o
puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se aconseja restringir el empleo de esta
fórmula a los casos en los que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy
técnicos. «Se ofrecen plazas para pianistas y/o violinistas».

En estos casos se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores
conjuntamente, de modo que hubiera sido más apropiado escribir «Porque la decisión estaba en
manos de la militancia y no de las direcciones regional o federal», «Se ha observado una excesiva
preocupación por obtener o mantener una figura delgada o musculosa».

10) Mayúsculas
El uso de mayúsculas difiere ampliamente en inglés y en español. A continuación se resumen las
que se recogen en la Ortografía de la lengua española.

a) Nombres geográficos y divisiones territoriales


i) Nombres de áreas geopolíticas: se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que
integran denominaciones asentadas que se comportan como un nombre propio fijado para
una zona o subregión:
 el Atlántico Norte  Occidente
 el Cono Sur  el Pacífico Sur
Los nombres de áreas establecidas en función de parámetros no estrictamente geográficos se
escriben con minúscula: zona euro, tercer mundo.

ii) Accidentes geográficos: los nombres propios de los accidentes geográficos se escriben con
mayúscula, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan (océano, mar,
embalse, lago, río, cordillera, isla, canal, etc.):
 el río Amazonas  el canal de Panamá
 la cordillera de los Andes  el océano Pacífico

Cuando el sustantivo genérico forma parte inherente del nombre propio, debe escribirse con
mayúscula:
 Sierra Nevada  los Picos de Europa
 Río de la Plata  las Islas Vírgenes

Cuando el artículo forme parte oficialmente del nombre propio, ambas palabras comenzarán
por mayúscula:
 El Salvador  El Cairo
 La Habana  Las Palmas

iii) Nombres de ciudades, divisiones administrativas, espacios urbanos, vías de comunicación,


edificios y sus dependencias: los sustantivos genéricos que encabezan estas denominaciones
deben escribirse con minúsculas, reservando la mayúscula para el término específico:
 el estado de Pensilvania  la ciudad de Nueva York
 la provincia de Misiones  el aeropuerto de Bogotá
Cuando el sustantivo genérico forma parte inherente del nombre propio, debe escribirse con
mayúscula:
 Puerto Príncipe  Ciudad de Guatemala
 Ciudad del Cabo  la Provincia Oriental

b) Nombres de entidades (organismos, instituciones, departamentos, asociaciones, grupos de


trabajo, comités, órdenes religiosas, etc.): se escriben con mayúscula todas las palabras
significativas que componen estas denominaciones:
 Departamento de Salud del Estado de Nueva York
 Ministerio de Relaciones Exteriores
 Universidad Tecnológica Nacional

Se considerará que no tienen carga significativa ni los artículos, conjunciones y preposiciones ni las
siguientes palabras y expresiones:
relativo/a/s en pro de
relacionado/a/s con en favor de
con respecto a/respecto de incluido/a/s
en materia de encargado/a/s

Por ello, se escribirán con minúscula a menos que en la denominación en inglés figure con
mayúscula la palabra correspondiente:
 World Cancer Day » Día Mundial contra el Cáncer
 International Union Against Cancer » Unión Internacional Contra el Cáncer
 International Centre for Water Hazard and Risk Management » Centro Internacional para
la Gestión de los Desastres y los Riesgos relacionados con el Agua
 International Seminar on Working Towards Health Care » Seminario Internacional en Pro
de la Salud en una Namibia Independiente

Esta norma también se aplica a las denominaciones mencionadas en los apartados c) iii), iv) y v) y
e), relativas a programas, planes de acción, congresos, seminarios, talleres, leyes, declaraciones,
premios, períodos y acontecimientos históricos, etc.

Los títulos en inglés de algunos comités, grupos de trabajo, etc., se escriben con combinación de
mayúsculas y minúsculas. En ese caso, hay que seguir el inglés, porque no se consideran títulos,
sino descripciones: Security Council Committee established pursuant to resolution 751 (1992)
concerning Somalia » Comité del Consejo de Seguridad dimanante de las resoluciones 751 (1992) y
1907 (2009) relativas a Somalia y Eritrea

La forma más sencilla de determinar si es necesario utilizar mayúscula en estas denominaciones


es seguir el inglés.

c) Títulos

i) Títulos de libros, películas, cuadros, piezas musicales, programas de radio y TV y sus


capítulos, artículos, reportajes, ponencias, discursos, exposiciones, etc: se escribe con
mayúscula únicamente la palabra inicial del título de cualquier obra de creación, mientras que
el resto de las palabras que lo componen —salvo los nombres propios u otras expresiones que
se escriban con mayúscula— deben escribirse con minúscula.
 Diccionario de la lengua española (no *Diccionario de la Lengua Española)
Los títulos de libros, publicaciones, películas, cuadros, piezas musicales, programas de radio y
TV van en cursiva:
 Un programa de radio titulado La voz de la resistencia
 Un concierto al aire libre titulado Ginebra unida contra el racismo

Los títulos de estudios e informes, así como los de las encuestas y sondeos, que se publican
periódicamente bajo un título establecido van en cursiva y con mayúscula inicial en el primer
elemento:
 Según el informe Tendencias globales 2015 del ACNUR…
 El barómetro Hábitos de lectura y compra de libros en España 2011 ha revelado…

Los títulos de capítulos, artículos, reportajes, ponencias, discursos, canciones, exposiciones,


etc. van entre comillas:
 Williams, autor de “Una canción, muchas voces”, canción elegida por los Amigos de las
Naciones Unidas como tema musical…
 Apertura de la exposición titulada “Las Naciones Unidas y los refugiados palestinos: 60
años después”
 la Presidenta presentó una ponencia titulada “La violencia contra la mujer: la violencia
promovida por el Estado”

ii) Publicaciones periódicas y colecciones: a diferencia de lo que ocurre con los títulos de los
libros, todas las palabras significativas que forman parte del nombre de una publicación
periódica (diarios, revistas, boletines, etc.) o de una colección se escriben con mayúscula (y en
cursiva):
 El Comercio, Nueva Revista de Filología Hispánica
 La UNESCO lanzó en 1999 la colección Clásicos de la Tolerancia

iii) Programas, planes de acción, campañas, operaciones militares, congresos, simposios,


seminarios, conferencias, cursos, asignaturas, talleres, ferias, festivales, certámenes culturales
y artísticos, etc: se escriben con mayúscula todas las palabras significativas (normalmente
sustantivos y adjetivos) que forman parte del título:
 Encuentro de Jóvenes Cineastas Europeos y Latinoamericanos
 Seminario sobre la Financiación de la Ordenación Sostenible de los Bosques
 Conferencia Mundial para el Examen y la Evaluación de los Logros del Decenio de las
Naciones Unidas para la Mujer: Igualdad, Desarrollo y Paz

Los ordinales que preceden a estos títulos llevan obligatoriamente mayúscula en español,
aunque en inglés el editor o UNTERM indique minúscula: third International Conference on
Small Island Developing States » Tercera Conferencia Internacional sobre los Pequeños
Estados Insulares en Desarrollo

iv) Leyes, declaraciones y otros documentos oficiales o históricos. Se escriben con mayúscula
todas las palabras significativas (normalmente sustantivos y adjetivos) que forman parte del
título:
 el Código Civil
 la Ley para la Ordenación General del Sistema Educativo
 la Declaración Mundial sobre Educación para Todos
Cuando el título de una ley o tratado es explicativo (contiene varias oraciones o incisos) solo
lleva mayúscula inicial y se escribe en cursiva para delimitar su extensión:
 Protocolo a la Convención de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza
a larga distancia relativo al control de emisiones de óxido de nitrógeno o sus flujos
transfronterizos, concertada en Sofía el 31 de octubre de 1988

Se escriben con minúscula las expresiones con las que se hace referencia genérica a determinadas
leyes y que no se corresponden con su título oficial (la ley seca, la ley electoral, la ley de
extranjería); en estos casos hay que seguir el inglés.

v) Lemas y eslóganes: se escribe con mayúscula solo la primera palabra. Cuando aparecen
dentro de un texto van entre comillas, pero no cuando aparecen dentro de un logo:
 la campaña cuyo lema fue “¡Tú decides!”
 el lema “Podemos poner fin a la pobreza”

vi) Premios (y sus categorías) y condecoraciones: se escriben con mayúscula todas las palabras
significativas (normalmente sustantivos y adjetivos): Premio Nobel de la Paz

vii) Los sustantivos que designan títulos nobiliarios, dignidades y cargos o empleos civiles,
militares, religiosos, públicos o privados deben escribirse con minúscula inicial por su
condición de nombres comunes:
 El papa es la máxima jerarquía del catolicismo.
 La comisionada de Salud.
 El director general de Telefónica.
Sin embargo, por razones de respeto se acostumbra escribir con mayúscula inicial los nombres
que designan cargos o títulos en textos jurídicos, administrativos y protocolarios.

d) Nombres de pueblos, etnias o tribus; religiones y movimientos políticos o ideológicos: siempre


con minúscula, nunca en cursiva:
 las etnias zaghawa y taalba  el islam
 la tribu de los maaliyas  el judaísmo
 los talibanes  el capitalismo

e) Períodos y acontecimientos históricos y festividades: se escriben con mayúscula en todas las


palabras significativas:
 el Día Internacional de la Mujer
 el Holocausto
 la Guerra Fría

f) Tormentas, huracanes y otros fenómenos atmosféricos, así como desastres naturales: con
minúscula:
 el huracán Katrina  el fenómeno de El Niño
 la corriente del Golfo  el terremoto de Haití

g) Principios, teorías, leyes científicas, enfermedades, etc.: con minúscula:


 el virus del Ébola
 la enfermedad de Chagas
Cuando el nombre propio del descubridor de una enfermedad pasa a designar por sí solo dicha
enfermedad, se escribe con minúscula y se somete a las reglas ortográficas del español:
 enfermedad de Alzheimer (PERO: padece alzhéimer)
 enfermedad de Parkinson (PERO: tiene párkinson)
 virus del Ébola (PERO: el ébola llega a Malí)

h) Marcas comerciales o registradas, incluidos programas y sistemas informáticos, redes sociales,


portales y buscadores de Internet: son nombres propios y deben escribirse con mayúscula:
 Google  Mozilla Firefox
 Windows Vista  Inspira

i) Disciplinas científicas: Se escribirán con mayúscula inicial los sustantivos y adjetivos que forman
parte del nombre de las disciplinas científicas y las diversas ramas del conocimiento cuando
designen estudios o materias:
 La física nuclear ha experimentado grandes avances
 Soy licenciada en Filología Inglesa

Más consideraciones acerca de las mayúsculas/minúsculas:

a) Se escribe minúscula después de dos puntos: Cantamos, reímos, lloramos: estos son los días de
nuestras vidas. Excepciones:
 Tras los dos puntos que siguen a la fórmula de encabezamiento o saludo de una carta,
tanto postal como por correo electrónico:
Estimado Sr. Pérez:
En respuesta a su carta del día 10 de marzo…

 Tras los dos puntos que siguen a términos de carácter anunciador, como ejemplo,
advertencia, nota, etc., cuando preceden a enunciados con plena independencia sintáctica
y de sentido, sea cual sea su extensión:
Advertencia: El equipo debe apagarse cada vez que se realicen tareas de mantenimiento.
Nota: Las imágenes han sido modificadas digitalmente.

b) En los contratos y textos legales estadounidenses es habitual usar las mayúsculas para destacar
las palabras más importantes, tales como “el Cliente”, “la Compañía”. Es aconsejable respetar las
mayúsculas del texto de origen ya que generalmente estas palabras designan unidades de sentido
con características especificadas en el mismo texto legal.

11) Siglas y acrónimos


Las siglas se forman con las letras iniciales de las palabras y se escriben siempre en mayúsculas y
generalmente sin puntos: OTAN, FMI, CD-ROM, etc. Cuando pasan a formar palabras (acrónimos),
solo la primera letra se escribe en mayúscula y a ellas se les aplican las normas de acentuación y
formación de plural normales en otras palabras: Mercosur.

Las siglas forman plural por duplicación de sus letras y deben escribirse con un espacio de no
separación entre ambos pares de letras: EE. UU, FF. CC., RR. HH.
Es incorrecto formar el plural de las siglas añadiendo un apóstrofo seguido de s, como por ejemplo
CD-ROM’s. Tampoco es correcto agregar una s en minúscula para formar el plural (CDs); la forma
adecuada es CD.

Ante las abreviaturas o acrónimos, es necesario investigar si existe una traducción oficial. En este
caso, debe escribirse la traducción y colocar entre paréntesis las siglas, solo la primera vez que
aparecen: Organización de las Naciones Unidas (ONU).

En caso de no existir una traducción oficial, deben colocarse las siglas en el idioma fuente e indicar
entre paréntesis su significado en el idioma fuente, solo la primera vez que aparecen:
KGB (Komitet Gosudárstvennoy Bezopásnosti).

Cuando se traduzca el nombre completo de la institución, la palabra o la expresión técnica pero no


exista un acrónimo o abreviatura en español, debe colocarse la traducción y entre paréntesis el
acrónimo, indicando que se trata de las siglas en el idioma fuente, solo la primera vez que
aparecen: Administración de Alimentos y Medicamentos (Food and Drug Administration, FDA).

Esta regla no se debe aplicar en un título. Si la primera vez que aparece la sigla es en un título,
dejar la sigla en el título y traducirla la primera vez que aparezca en el texto

12) Símbolos alfabetizables y no alfabetizables


a) Las unidades de medida son símbolos alfabetizables y como tales no llevan punto de
abreviación y tienen número invariable, es decir que no cambian para formar plural:
25 km (25 kilómetros), 1 m (1 metro), 10 s (10 segundos), 1 h (1 hora), 30 min (30 minutos)
Los símbolos de pulgada y pie correctos son in y ft como en inglés (la abreviatura pulg. es
incorrecta).
Debe haber un espacio de no separación (non-breaking space, nbsp) entre la cifra y el símbolo que
lo acompaña, salvo cuando el símbolo de grado no se refiera a temperatura. Ejemplo: 45 °C; 26 %;
5 cm, pero: está a 45° del piso.
La RAE ofrece listas de símbolos alfabetizables
(http://www.rae.es/dpd/apendices/apendice3.html) y no alfabetizables
(http://www.rae.es/dpd/apendices/apendice4.html).

b) No confundir el símbolo de grado (°), que es un pequeño círculo, y el del ordinal masculino (º),
que aparece al lado del número 1 en los teclados.

Símbolo de grado: Alt + 0176 Ordinal masculino: Alt + 167 Ordinal femenino: Alt + 166
Ejemplo: 100 °F, 85 °C Ejemplo: n.º Ejemplo: 15.ª ed. Filadelfia

c) “§” en español es “Sección”

13) Signo #
El signo # es utilizado en inglés como equivalente de número o cantidad. En muchos países de
habla hispana este signo no se entiende de esta manera, por lo que debe ser reemplazado por
abreviaturas como n.º o núm.:
 Pieza n.º 5 (y no Pieza #5).
 N.º de tel. (y no Tel. #).

14) Expresiones numéricas


Entre las dudas más comunes que pueden surgir con respecto a las expresiones numéricas:

a) El símbolo de las escalas de temperatura se escribe con espacio de no separación entre el


número y el símbolo: –5 °C.
b) Los guiones utilizados para marcar intervalos numéricos y de fechas se escriben sin espacio de
separación entre el guión y los números: (1918-1986), págs. 2-25, 2-14.
c) SIEMPRE usar espacio de no separación (non-breaking space: control + shift + barra
espaciadora) para unir números y símbolos, unidades de medida o palabras que no deberían
separarse en caso de quedar al final de un renglón. Ejemplos: 4 años, cromosoma X, EE. UU.,
12 horas, vitamina D. Al activar el calderón, lo vemos como un circulito.
d) Utilizar coma para separar decimales y espacio duro para separar miles a partir de 5 cifras. Ej.:
1023 (los números de 4 cifras no llevan separador de miles), 10 532,87.
e) Si el original dice “.987” al traducir al español debemos agregar el cero delante de los
decimales: “0,987”
f) No escribir la palabra “mil” junto con el número: *3 mil. Lo correcto es 3000 o tres mil.
g) Cuando una oración comienza con una cifra, se deberá escribir en letras. Ejemplo:
Cuatrocientos soldados llegaron esa noche.
h) En la traducción desde el inglés se debe traducir “billions” como “mil millones” y “trillions”
como “billones”.
i) La abreviatura de la palabra número es “n.º”, ”núm.” o “nro.” y se debe escribir en minúscula,
salvo que inicie oración.
j) Los números ordinales se escriben con punto y voladita: 1.º (1.ª), 3.º (3.ª).
k) a. m. / p. m. van con espacio de no separación antes de la m y entre el número y la abreviatura.

15) Moneda:
El símbolo trilítero debe ir separado de la cifra. Ejemplo: ARS 1000, USD 350. Sin embargo, el
símbolo no alfabetizable va antepuesto y pegado: $1000, £300.

NOTA: Para español de España, los símbolos van pospuestos y con separación. 30 EUR, 30 $

En las traducciones, como regla general, mantener el formato original. Si dice $, NO traducir como
USD. Recomendamos consultar con el coordinador en cada caso para confirmar la preferencia del
cliente.

16) Acentuación
La Ortografía de la RAE de 2010 desaconseja el uso de la tilde diacrítica para solo/sólo,
guion/guión y los pronombres demostrativos este/éste, ese/ése, aquel/aquél, etc. Por lo tanto,
estas palabras deben escribirse siempre sin tilde.

17) Listas
A la hora de armar listas, hay que tener en cuenta la continuidad y coherencia gramatical, la
puntuación tras la introducción (punto, dos puntos o nada), la puntuación tras los elementos
(coma, punto y coma, punto o nada) y la mayúscula o la minúscula al comienzo de cada ítem (que
está relacionado con la puntuación). Los elementos de la lista deben tener una forma gramatical
coherente y no se deben mezclar oraciones completas con partes de oraciones. Cuando la
introducción no es una oración completa, los elementos deben darle continuidad sintáctica.
Durante el periodo de rodaje conviene:
 cambiar el aceite cada 500 kilómetros;
 no frenar fuerte;
 respecto a los aditivos para el aceite, véase lo dicho en «Engrase»;
 puede practicarse el «superengrase».

La introducción suele terminar con dos puntos, signo que es necesario si se anticipa el contenido.
Si es una oración completa, también puede usarse el punto además de los dos puntos.
La puntuación al final de los elementos puede omitirse, sobre todo si son cortos, o puede ser la
que correspondería si la lista estuviera integrada en el párrafo. También se puede optar por un
signo concreto unificado en todas las listas de este tipo, que suele ser el punto y coma. De usarse
puntuación, el último elemento cierra con punto.
Los elementos tienen mayúscula o minúscula en función de la puntuación (minúscula con coma o
punto y coma; mayúscula con punto); sin puntuación, depende del grado de continuidad con la
introducción. Así, las cinco posibilidades básicas son:

Minúscula Mayúscula

Nada Coma Punto y coma Nada Punto

 elemento 1  elemento 1,  elemento 1;  Elemento 1  Elemento 1.


 elemento 2  elemento 2,  elemento 2;  Elemento 2  Elemento 2.
 elemento 3  elemento 3.  elemento 3.  Elemento 3  Elemento 3.

Al contrario que en las listas integradas, en las tabuladas no se suele usar conjunción ante el
último elemento, pero cuando se hace sigue las pautas de puntuación ordinarias:
Los factores que influyen en el clima son: Los factores que influyen en el clima son:
1) la proximidad del ecuador; 1) la proximidad del ecuador;
2) la altitud sobre el nivel del mar; 2) la altitud sobre el nivel del mar;
3) la proximidad del mar; 3) la proximidad del mar, y
4) la vegetación. 4) la vegetación.
Las preposiciones y los adverbios al comienzo de cada elemento pueden repetirse (sobre todo con
ideas excluyentes) o bien pueden redactarse en la introducción para que quede claro lo que se
quiere expresar:
Tenemos bizcochos:
sin huevo;
sin leche.
Mejor que
Tenemos bizcochos sin:
huevo;
leche.

En las listas tabuladas no se suele cerrar con una fórmula como etc. o los puntos suspensivos, sino
que se aclara en la introducción con entre otros, por ejemplo o similar:
Las frutas eran, entre otras:
manzanas
peras
fresas
Mejor que
Las frutas eran:
manzanas
peras
fresas
etc.

18) Fechas
Si en el original aparece la fecha por extensión (ej.: March 2, 2013), se deberá traducir
completa (ej.: 2 de marzo de 2013). Si en el original aparece el nombre del día (ej.: Monday
March 2, 2013), se deberá traducir también (ej.: lunes, 2 de marzo de 2013).
En cuanto al formato, si la fecha está separada por punto, por guión o por barra, en la
traducción al español se deberá poner barra. Si el original dice: “12-24-12”; se deberá traducir
como “24/12/12”.
Tanto los nombres de los meses como de los días irán con minúscula.
• En el caso de los días comprendidos del 1 al 9, estos no llevaran “0” delante. Ej.: 4/8/14
• Es importante recordar que cuando se escribe el año no se debe escribir ningún signo ni
espacio entre sus dígitos (2014 y no 2.014; 2,014 ni 2 014).

Español US: las fechas se mantienen igual que en inglés: mm/dd/aaaa

Consideraciones gramaticales y estilísticas


1) Voz activa/voz pasiva
Se recomienda utilizar construcciones activas en lugar de pasivas cuando sea posible. En su lugar,
se recomienda una forma impersonal. Ejemplo:
Inglés: The language pack was successfully installed.
Traducción: El paquete de idiomas fue instalado correctamente.
Traducción recomendada: El paquete de idiomas se instaló correctamente.

2) Oraciones principales y subordinadas


En español, es más común escribir la oración subordinada antes de la principal; en este sentido al
traducir instrucciones técnicas, por ejemplo, es recomendable indicar el objetivo primero y luego
lo que necesitamos para lograrlo.

Inglés: Please check the console for more details.


Traducción: Consulte la consola si desea obtener más información.
Traducción recomendada: Si desea obtener más información, consulte la consola.

3) Verbos transitivos e intransitivos


Debe evitarse el uso de verbos transitivos como verbos intransitivos, para no calcar la elipsis en
inglés.
Inglés: This option allows you to copy in the Clipboard.
Traducción: Esta opción le permite copiar en el Portapapeles.
Traducción recomendada: Esta opción le permite copiar la selección al Portapapeles.

4) Construcciones negativas/construcciones positivas


Se recomienda usar construcciones positivas en lugar de negativas para mejorar la legibilidad de
las traducciones.
Inglés: Please, do not access your company e-mail before registering.
Traducción: No acceda al correo electrónico de la empresa sin antes registrarse.
Traducción recomendada: Antes de acceder al correo electrónico de la empresa, debe registrarse.

5) Tiempos verbales
Los tiempos verbales en inglés no siempre se corresponden con el tiempo verbal equivalente en
español.

a) Gerundio:
Usos correctos:
Simultaneidad respecto al verbo de la oración principal (Se fue dando un portazo, estudia
escuchando música).
Anterioridad respecto al verbo de la oración principal (Saliendo con tiempo llegarás puntual).
De mandato, con valor imperativo, para órdenes cuando se presupone que la acción ya ha
comenzado a ser realizada. (¡Caminando! ¡Andando!).
Descriptivo, solo válido para pies de fotos o imágenes (El ministro cruzando la calle).
De sorpresa o de queja, con valor expresivo, típico de la lengua oral (¡Vos siempre
quejándote!).
Fático, para introducir un cambio de tema o que el tema que se introduce está relacionado
con lo anteriormente mencionado (Hablando de eso, ¿cómo te fue con Carlos?).

Usos incorrectos:
Posterioridad, cuando se expresa una acción posterior a la del verbo principal (*Terminó su
trabajo entregándolo al día siguiente).
Consecuencia, expresa una concesión respecto del verbo principal (*Estudió toda la noche,
pudiendo aprobar el examen por la mañana siguiente).
Especificativo, cuando se utiliza como complemento especificativo (*La caja conteniendo
libros).
Como modificador del OI o de circunstanciales, si acompaña a nombre con esta función no
resulta correcto (*Le hablaba a un niño pidiendo limosna).
Como + gerundio cuando tiene significado causal (*Rechazó sus razonamientos como siendo
infundados).

b) Verbo HABER
Cuando el verbo haber se emplea para denotar la mera presencia o existencia de personas o
cosas, funciona como impersonal y, por lo tanto, se usa solamente en tercera persona del singular
(que en el presente de indicativo adopta la forma especial hay: Hay muchos niños en el parque). En
estos casos, el elemento nominal que acompaña al verbo no es el sujeto (los verbos impersonales
carecen de sujeto), sino el complemento directo. En consecuencia, es erróneo poner el verbo en
plural cuando el elemento nominal se refiere a varias personas o cosas, ya que la concordancia del
verbo la determina el sujeto, nunca el complemento directo. Así, oraciones como Habían muchas
personas en la sala, Han habido algunas quejas o Hubieron problemas para entrar al concierto son
incorrectas; debe decirse Había muchas personas en la sala, Ha habido algunas quejas, Hubo
problemas para entrar al concierto.

c) Cuando se den instrucciones, es recomendable el uso del imperativo en lugar del infinitivo.
Asimismo, no es necesario traducir el «Please» propio del inglés.
Inglés: Please run the application and restart the software to fix the problem.
Traducción: Por favor, ejecutar la aplicación y volver a iniciar el software para corregir el problema.
Traducción recomendada: Ejecute la aplicación y vuelva a iniciar el software para corregir el
problema.

d) Los subjuntivos son muy importantes para enriquecer la traducción y evitar errores:
Inglés: Make sure that the form is filled before signing in.
Traducción: Asegúrese de que el formulario está completo antes de registrarse.
Traducción recomendada: Asegúrese de que el formulario esté completo antes de registrarse.

6) Evitar las personificaciones


Las personificaciones son muy comunes en inglés y deben evitarse en español. Es recomendable
reemplazarlas por una forma impersonal.
Inglés: An arrow on the screen shows the location of the menu bar.
Traducción: Una flecha en la pantalla le muestra la ubicación de la barra de menús.
Traducción recomendada: Se muestra una flecha en la pantalla que indica la ubicación de la barra
de menús.

7) Concordancia
a) Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural

Los sustantivos cuantificadores son aquellos que, siendo singulares, designan una pluralidad de
seres de cualquier clase; la clase se especifica mediante un complemento con de cuyo núcleo es,
normalmente, un sustantivo en plural: la mitad de los animales, la mayoría de los profesores, una
minoría de los presentes, el resto de los libros, el diez por ciento de los votantes, un grupo de
alumnos, un montón de cosas, infinidad de amigos, multitud de problemas, etc. La mayor parte de
estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural,
dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en
plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural:
Hacia 1940 la mayoría de estos poetas había escrito lo mejor de su obra.
La mayoría de los visitantes habían salido.

Sin embargo, cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, solo es normal la
concordancia en plural:
La mayoría de estos asesinos son muy inteligentes.
La inmensa mayoría de las casas permanecían vacías.

Los sustantivos cuantificadores que se usan sin determinante (infinidad, cantidad, multitud)
establecen la concordancia obligatoriamente en plural, pues, en realidad, forman con la
preposición de una locución que determina al sustantivo plural, que es el verdadero núcleo del
sujeto: Infinidad de católicos desatendieron semejante orden pontificia.

b) Sujeto de varios elementos en singular unidos por una conjunción disyuntiva

Cuando la conjunción o es propiamente disyuntiva y une, por tanto, elementos referidos a entes
distintos, el verbo puede ir en singular o en plural.

Si la disyunción se presenta como excluyente, obligando a seleccionar como sujeto uno solo de los
elementos coordinados, el verbo va en singular: «Una misma opinión es diferentemente valorada
si la expresa un hombre o una mujer».

Si la disyunción expresa indiferencia, presentando, simplemente, distintos sujetos posibles, el


verbo puede ir indistintamente en singular o en plural: «Solo un idiota o un ciego podría
confundirla con su melliza». «Seguramente mi madre o mi abuela habían ido a casa de algún
vecino, porque la puerta de casa estaba ligeramente entornada».

Si los sustantivos van seguidos de un adjetivo en plural, el verbo irá forzosamente en plural: «El
oído o el ojo humanos no perciben tal distorsión».
Si la conjunción o une los dos últimos elementos de una enumeración no exhaustiva, el sujeto
representa la suma de todos los elementos de la enumeración y el verbo va, por tanto, en plural:
«Julio Espinosa, Ana Fernández, Gonzalo González o Pedro Hernández son algunos de los que
conforman la lista de autores».

Cuando la conjunción o denota identidad o equivalencia, el verbo debe ir en singular, ya que los
elementos coordinados se refieren a la misma cosa: «El quejigo o roble enciniego no forma
grandes masas».

8) Queísmo y dequeísmo
La preposición de no debe omitirse cuando va con verbos que llevan un complemento de
régimen (acordarse, alegrarse, arrepentirse, olvidarse… de algo o convencer, tratar… de algo).
Tampoco con sustantivos y adjetivos que necesitan un complemento preposicional (a condición
de, con ganas de… y seguro de, convencido de…). Ni con locuciones como a pesar de, a fin de, a
condición de, en caso de, hasta el punto de…
Hay, por último, verbos que pueden construirse con, o sin, la preposición de. Es el caso
de advertir algo a alguien y advertir de algo a alguien; avisar algo a alguien y avisar de algo a
alguien; cuidar algo o a alguien y cuidar de algo o alguien; dudar algo y dudar
de algo; informar algo a alguien (en América) e informar de algo a alguien (en España).
9) Pronombres posesivos
Con sustantivos que designan partes del cuerpo (cabeza, ojos, oídos, pies, rodillas, etc.), lo común
es el uso del artículo (el, la), pero no el del posesivo (mí, tu, su, etc.). Ej.: Se rompió la cadera.
Levantó la mano. *Se tocó la cara con su dedo.

10) Intervalos
Para indicar intervalos de fechas o números utilizar esta combinación de palabras:
 De... a (de 0 a 100)
 Desde… hasta (desde el 15/4 hasta el 20/4)

Es incorrecto el uso mezclado *de… hasta o *desde… a.

11) Mismo/misma
Evitar el uso de "mismo/a" como sustantivo: "que ha firmado el mismo" (que ha firmado el
documento), "los titulares de las mismas" (los titulares de estas). No debe utilizarse "la misma/el
mismo" como elemento pronominal anafórico para hacer referencia a algo que ya se mencionó en
el texto; para esto están los pronombres (o a veces incluso no es necesario utilizar nada).

Trucos
1) Fuzzies:
Ojo con las fuzzies cuando trabajamos en memoQ: salvo que estén al 100%-101%, hay que leerlas
y verificar que reflejen el source.
2) Encabezados y pie de página
Cuando toque traducir un documento con encabezados y pie de página diferentes, el truco es
utilizar saltos de sección. De esta manera, el encabezado de la sección 1 dirá “Preámbulo” y
cuando termine el preámbulo, insertamos un salto de sección. La siguiente página será la primera
de la sección 2, a la cual le pondremos como encabezado “Primera parte” y así sucesivamente.
Lo mismo para los números de página. En lugar de insertar un cuadro de texto con el número,
hacer uso de la función “Número de página” en la pestaña Insertar > Número de página > Posición
actual.

3) Trabajar con control de cambios


Como se explicó anteriormente, se deberán insertar cambios con el nombre de usuario User o
Admin (en caso de no saber cómo hacerlo, buscar en Google según la versión del paquete Office).
Se deberán entregar dos carpetas, una con el control de cambios y otra con los cambios
aceptados. En este último archivo, deberás destildar el control de cambios (caso contrario,
seguirán apareciendo cambios cuando abramos el documento).

4) Spellcheck
Al trabajar en memoQ, exportar el archivo finalizado en formato RTF y pasarle el corrector
ortográfico de Word, ya que este último detecta más errores que el spellcheck de memoQ.

5) Mismo/misma
Se recomienda sustituir el mismo y la misma por demostrativos, posesivos o pronombres
personales cuando se emplea con valor anafórico, esto es, para referirse a un elemento
mencionado previamente en el discurso.
Este uso se encuentra a menudo en el lenguaje administrativo y periodístico: «Los agentes
forestales estudiarán el tamaño real de esta nueva población con el fin de averiguar la viabilidad
de la misma» o «El CES ha informado de la emisión de su dictamen sobre el anteproyecto de ley
por el que se suspende el funcionamiento del mismo».
En estos casos, habría resultado preferible escribir «Los agentes forestales estudiarán el tamaño
real de esta nueva población con el fin de averiguar la viabilidad de esta» y «El CES ha informado
de la emisión de su dictamen sobre el anteproyecto de ley por el que se suspende su
funcionamiento».
Por otra parte, cabe recordar que no es apropiado eliminar el artículo delante de este adjetivo en
casos como misma persona, mismo trabajo, mismo horario…

Errores frecuentes y falsos amigos


INCORRECTO CORRECTO/SUGERENCIA
*asegurarse que asegurarse DE que
*estar seguro que estar seguro DE que
*en comparación a en comparación con
*contribuir CON contribuir A
*uso de drogas/alcohol consumo de drogas/alcohol
*en relación a con relación a, en relación con
*resultar en dar como resultado, ocasionar, tener como
resultado, dar lugar a, provocar, causar,
conllevar
*dependiendo según
*incluyendo que incluye, incluido/incluida, incluso,
inclusive
*R&D I+D
*interferir con interferir en
*severo (para severe) / serio (serious) grave
*es por eso que es por eso por lo que
*condición (para condition) afección, enfermedad, problema de salud
*a vapor, a color, a pilas de vapor, de color, de pilas
*entrar a, ingresar a entrar en, ingresar en
*de acuerdo a de acuerdo con
*entregó el trabajo conforme con lo pre- entregó el trabajo conforme a lo previsto
visto (locución adverbial)
*en base a sobre la base de
*bajo mi punto de vista (Según el DRAE: desde mi punto de vista
Desde un enfoque u opinión. Trataremos el
asunto bajo otro punto de vista).
*tareas a realizar (galicismo) tareas por realizar/tareas que serán
realizadas/se realizarán
*a nivel de en el nivel de (en el ámbito de)
*con respecto de con respecto a / respecto de / respecto a
*un lapso de tiempo / el lazo de unión un lapso / el lazo
*el día lunes el lunes
*a las 8 horas a las 8.00 / a las 8 h
* atrás nuestro / adelante mío detrás de nosotros / delante de mí
*fue así que vivió fue así como vivió
*fue allí que cayó fue allí donde cayó
*fue entonces que lo vi fue entonces cuando lo vi
*más nada nada más
*pasaron mucho hambre / un hambre pasaron mucha hambre / un hambre violenta
violento
*la primer obra / la tercer hora la primera obra / la tercera hora
*pensar de que / entender de que pensar que / entender que
*tener duda que / estar seguro que tener duda de que / estar seguro de que
*a condición que / darse cuenta que a condición de que / darse cuenta de que
*debe tener veinte años debe de tener veinte años (Posibilidad)
*debes de hacer tu trabajo debes hacer tu trabajo (Obligación)
*vino recién vino recientemente
recién vino (aceptado por RAE como
americanismo)
*recientemente nacido recién nacido
*tal es así tan o tanto es así
*pasó desapercibido (Aceptado por el DPD) pasó inadvertido
*ésa es la casa a donde vamos esa es la casa adonde vamos. (Prop. adj.)
*¿a dónde vives? ¿dónde vives?
*habrán grandes fiestas habrá grandes fiestas
*hubieron revueltas hubo revueltas
*hacen diez días hace diez días
*hoy harán cien años hoy hará cien años
*idem, ibidem, item ídem, ibídem, ítem

REFERENCIAS
Comillas: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX
Cursiva: http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/05/CursivasGuiaFundeu.pdf
Barra: http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/v.cgi?i=UejhArcYoYlPFfkK
Prefijos: http://www.fundeu.es/recomendacion/prefijos-cuatro-claves-para-una-buena-redaccion-
817/
y/o: http://www.fundeu.es/recomendacion/yo-formula-innecesaria-1021/
Gerundio: http://www.wikilengua.org/index.php/Gerundio
Subjuntivo: http://uni.canuelo.net/wp-
content/uploads/2010/12/subjuntivo_formas_y_usos_nvo.pdf
Concordancia: http://www.wikilengua.org/index.php/Concordancia_entre_sujeto_y_verbo
Preposiciones:
http://www.wikilengua.org/index.php/Construcci%C3%B3n_de_la_preposici%C3%B3n
Listas: http://www.wikilengua.org/index.php/Enumeraci%C3%B3n
Cargos/puestos: http://www.fundeu.es/recomendacion/cargos-con-minuscula-inicial-784/
Queísmo y dequeísmo: http://www.fundeu.es/recomendacion/queismo/
Mismo/misma: http://www.fundeu.es/recomendacion/el-mismola-misma/
http://lema.rae.es/dpd/?key=mismo
Ordinales: http://lema.rae.es/dpd/?key=ordinales

También podría gustarte