Está en la página 1de 13

EUR-Lex L'accès au droit de l'Union européenne

eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-ES/TXT

Document 32001L0023
Vers l’affichage unilingue
Afficher des informations sur le document

Avis juridique important Avis juridique important

| |

32001L0023 32001L0023

Directive 2001/23/CE du Conseil du 12 mars Directiva 2001/23/CE del Consejo, de 12 de marzo


2001 concernant le rapprochement des de 2001, sobre la aproximación de las
législations des États membres relatives au legislaciones de los Estados miembros relativas al
maintien des droits des travailleurs en cas de mantenimiento de los derechos de los trabajadores
transfert d'entreprises, d'établissements ou de en caso de traspasos de empresas, de centros de
parties d'entreprises ou d'établissements actividad o de partes de empresas o de centros de
actividad

Journal officiel n° L 082 du 22/03/2001 p. 0016 - Diario Oficial n° L 082 de 22/03/2001 p. 0016 -
0020 0020

Directive 2001/23/CE du Conseil Directiva 2001/23/CE del Consejo

du 12 mars 2001 de 12 de marzo de 2001

concernant le rapprochement des législations sobre la aproximación de las legislaciones de los


des États membres relatives au maintien des Estados miembros relativas al mantenimiento de
droits des travailleurs en cas de transfert los derechos de los trabajadores en caso de
d'entreprises, d'établissements ou de parties traspasos de empresas, de centros de actividad o
d'entreprises ou d'établissements de partes de empresas o de centros de actividad

LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE, EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

vu le traité instituant la Communauté Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad


européenne, et notamment son article 94, Europea y, en particular, su artículo 94,

vu la proposition de la Commission, Vista la propuesta de la Comisión,

vu l'avis du Parlement européen(1), Visto el dictamen del Parlamento Europeo(1),

vu l'avis du Comité économique et social(2), Visto el dictamen del Comité Económico y


Social(2),

considérant ce qui suit: Considerando lo siguiente:

1/13
(1) La directive 77/187/CEE du Conseil du 14 (1) La Directiva 77/187/CEE del Consejo, de 14 de
février 1977 concernant le rapprochement des febrero de 1977, sobre la aproximación de las
législations des États membres relatives au legislaciones de los Estados miembros relativas al
maintien des droits des travailleurs en cas de mantenimiento de los derechos de los trabajadores
transferts d'entreprises, d'établissements ou de en caso de traspasos de empresas, de centros de
parties d'entreprises ou d'établissements(3) a actividad o de partes de empresas o de centros de
été modifiée de façon substantielle(4). Il convient actividad(3), ha sido modificada de forma
dès lors, pour des raisons de clarté et de sustancial(4). Conviene, en aras de una mayor
rationalité, de procéder à la codification de ladite racionalidad y claridad, proceder a la codificación
directive. de la mencionada Directiva.

(2) L'évolution économique entraîne sur le plan (2) La evolución económica implica, en el plano
national et communautaire des modifications des nacional y comunitario, modificaciones de la
structures des entreprises qui s'effectuent, entre estructura de las empresas, que se efectúan, entre
autres, par des transferts d'entreprises, otras formas, mediante traspasos a otros
d'établissements ou de parties d'entreprises ou empresarios de empresas, de centros de actividad
d'établissements à d'autres chefs d'entreprise, o de partes de empresas o de centros de actividad,
résultant de cessions ou de fusions. como consecuencia de fusiones o de cesiones.

(3) Des dispositions sont nécessaires pour (3) Son necesarias disposiciones para proteger a
protéger les travailleurs en cas de changement los trabajadores en caso de cambio de empresario,
de chef d'entreprise en particulier pour assurer le en particular para garantizar el mantenimiento de
maintien de leurs droits. sus derechos.

(4) Des différences subsistent dans les États (4) Subsisten diferencias en los Estados miembros
membres en ce qui concerne la portée de la en lo que se refiere al alcance de la protección de
protection des travailleurs dans ce domaine et il los trabajadores en este ámbito y conviene reducir
convient de réduire ces différences. tales diferencias.

(5) La charte communautaire des droits sociaux (5) La Carta comunitaria de los derechos sociales
fondamentaux des travailleurs, adoptée le 9 fundamentales de los trabajadores, aprobada el 9
décembre 1989 (charte sociale), énonce aux de diciembre de 1989, denominada en lo sucesivo
points 7, 17 et 18, notamment, que "la réalisation "la Carta Social", dispone en sus puntos 7, 17 y 18,
du marché intérieur doit conduire à une en particular, que: "La realización del mercado
amélioration des conditions de vie et de travail interior debe conducir a una mejora de las
des travailleurs dans la Communauté condiciones de vida y de trabajo de los
européenne. Cette amélioration doit entraîner, là trabajadores en la Comunidad Europea. Esta
où cela est nécessaire, le développement de mejora deberá igualmente desarrollar, cuando sea
certains aspects de la réglementation du travail, necesario, ciertos aspectos de la reglamentación
tels que les procédures de licenciement collectif laboral, como los procedimientos de despido
ou celles concernant les faillites. L'information, la colectivo o los referentes a las quiebras. La
consultation et la participation des travailleurs información, la consulta y la participación de los
doivent être développées, selon des modalités trabajadores deben desarrollarse según
adéquates, en tenant compte des pratiques en mecanismos adecuados y teniendo en cuenta las
vigueur dans les différents États membres. Cette prácticas vigentes en los diferentes Estados
information, cette consultation et cette miembros. La información, la consulta y la
participation doivent être mises en oeuvre en participación deben llevarse a cabo en el momento
temps utiles notamment à l'occasion de oportuno, y en particular cuando se produzcan
restructurations ou de fusions d'entreprises reestructuraciones o fusiones de empresas que
affectant l'emploi des travailleurs". afecten al empleo de los trabajadores".

(6) En 1977, le Conseil a adopté la directive (6) En 1977, el Consejo adoptó la Directiva
77/187/CEE pour encourager l'harmonisation 77/187/CEE, a fin de promover la armonización de
des législations nationales garantissant le las legislaciones nacionales que garantizan la
maintien des droits des travailleurs et demandant proteccion de los derechos de los trabajadores y
aux cédants et aux cessionnaires d'informer et exigen a los cedentes y a los cesionarios que
de consulter les représentants des travailleurs en informen y consulten a los representantes de los
temps utile. trabajadores con la suficiente antelación.

2/13
(7) Cette directive a par la suite été modifiée à la (7) Dicha Directiva ha sido posteriormente
lumière de l'impact du marché intérieur, des modificada a la luz de las repercusiones del
tendances législatives des États membres en ce mercado interior, de las tendencias legislativas de
qui concerne le sauvetage des entreprises en los Estados miembros en lo que se refiere al
difficultés économiques, de la jurisprudence de rescate de las empresas en dificultades
la Cour de justice des Communautés económicas, de la jurisprudencia del Tribunal de
européennes, de la directive 75/129/CEE du Justicia de las Comunidades Europeas, de la
Conseil du 17 février 1975 concernant le Directiva 75/129/CEE del Consejo, de 17 de
rapprochement des législations des États febrero de 1975, relativa a la aproximación de las
membres relatives aux licenciements collectifs(5) legislaciones de los Estados miembros que se
et des normes législatives déjà en vigueur dans refieren a los despidos colectivos(5) y de las
la plupart des États membres. normas legales ya en vigor en la_mayoría de los
Estados miembros.

(8) La sécurité et la transparence juridiques ont (8) La seguridad y la transparencia jurídicas han
requis une clarification de la notion de transfert à requerido que se aclare el concepto de traspaso a
la lumière de la jurisprudence de la Cour de la luz de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
justice. Cette clarification n'a pas modifié le Esta aclaración no ha supuesto una modificación
champ d'application de la directive 77/187/CEE del ámbito de aplicación de la Directiva
telle qu'elle a été interprétée par la Cour de 77/187/CEE de acuerdo con la interpretación del
justice. Tribunal.

(9) La charte sociale reconnaît l'importance de la (9) La Carta Social reconoce la importancia de la
lutte contre toutes les formes de discrimination, lucha contra toda forma de discriminación, en
notamment de celles qui sont fondées sur le particular de las basadas en el sexo, el color, la
sexe, la couleur, la race, les opinions et la raza, las opiniones y las creencias.
religion.

(10) La présente directive ne doit pas porter (10) La presente Directiva debe entenderse sin
atteinte aux obligations des États membres perjuicio de las obligaciones de los Estados
concernant les délais de transposition des miembros relativas a los plazos de transposición
directives indiqués à l'annexe I, partie B, de las Directivas que figuran en la parte B del
anexo I.

A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE: HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:

CHAPITRE I CAPÍTULO I

Champ d'application et définitions Ámbito de aplicación y definiciones

Article premier Artículo 1

1. a) La présente directive est applicable à tout 1. a) La presente Directiva se aplicará a los


transfert d'entreprise, d'établissement ou de traspasos de empresas, de centros de actividad o
partie d'entreprise ou d'établissement à un autre de partes de empresas o centros de actividad a
employeur résultant d'une cession otro empresario como resultado de una cesión
conventionnelle ou d'une fusion. contractual o de una fusión.

b) Sous réserve du point a) et des dispositions b) Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra a) y de


suivantes du présent article, est considéré las siguientes disposiciones del presente artículo,
comme transfert, au sens de la présente se considerará traspaso a efectos de la presente
directive, celui d'une entité économique Directiva el de una entidad económica que
maintenant son identité, entendue comme un mantenga su identidad, entendida como un
ensemble organisé de moyens, en vue de la conjunto de medios organizados, a fin de llevar a
poursuite d'une activité économique, que celle-ci cabo una actividad económica, ya fuere esencial o
soit essentielle ou accessoire. accesoria.

c) La présente directive est applicable aux c) La presente Directiva será aplicable a empresas
entreprises publiques et privées exerçant une tanto públicas como privadas que ejerzan una
activité économique, qu'elles poursuivent ou non actividad económica, con o sin ánimo de lucro. La
un but lucratif. Une réorganisation administrative reorganización administrativa de las autoridades
d'autorités administratives publiques ou le públicas administrativas y el traspaso de funciones
transfert de fonctions administratives entre administrativas entre autoridades públicas
autorités administratives publiques ne constitue administrativas no constituirán un traspaso a
pas un transfert au sens de la présente directive. efectos de la presente Directiva.

3/13
2. La présente directive est applicable si et dans 2. La presente Directiva se aplicará cuando y en la
la mesure où l'entreprise, l'établissement ou la medida en la que la empresa, el centro de
partie d'entreprise ou d'établissement à actividad o la parte de éstos que haya de
transférer se trouve dans le champ d'application traspasarse se encuentre dentro del ámbito de
territorial du traité. aplicación territorial del Tratado.

3. La présente directive n'est pas applicable aux 3. La presente Directiva no se aplicará a los
navires de mer. buques marítimos.

Article 2 Artículo 2

1. Aux fins de la présente directive, on entend 1. A efectos de la presente Directiva se entenderá


par: por:

a) "cédant": toute personne physique ou morale a) "cedente": cualquier persona física o jurídica
qui, du fait d'un transfert au sens de l'article 1er, que, como consecuencia de un traspaso en el
paragraphe 1, perd la qualité d'employeur à sentido del apartado 1 del artículo l, pierda la
l'égard de l'entreprise, de l'établissement ou de calidad de empresario con respecto a la empresa,
la partie d'entreprise ou d'établissement; el centro de actividad o la parte de éstos;

b) "cessionnaire": toute personne physique ou b) "cesionario": cualquier persona física o jurídica


morale qui, du fait d'un transfert au sens de que, como consecuencia de un traspaso en el
l'article 1er, paragraphe 1, acquiert la qualité sentido del apartado 1, del artículo 1, adquiera la
d'employeur à l'égard de l'entreprise, de calidad de empresario con respecto a la empresa,
l'établissement ou de la partie d'entreprise ou el centro de actividad o la parte de éstos;
d'établissement;

c) "représentants des travailleurs" et expressions c) "representantes de los trabajadores" y


connexes: les représentants des travailleurs expresiones similares los representantes de los
prévus par la législation ou la pratique des États trabajadores previstos por la legislación o la
membres; práctica de los Estados miembros;

d) "travailleur": toute personne qui, dans l'État d) "trabajador": cualquier persona que esté
membre concerné, est protégée en tant que protegida como tal en la legislación laboral del
travailleur dans le cadre de la législation Estado miembro de que se trate.
nationale sur l'emploi.

2. La présente directive ne porte pas atteinte au 2. La presente Directiva no afectará a la legislación


droit national en ce qui concerne la définition du nacional en lo que concierne a la definición de
contrat ou de la relation de travail. contrato de trabajo o de relación laboral.

Cependant, les États membres ne sauraient No obstante, los Estados miembros no podrán
exclure du champ d'application de la présente excluir del ámbito de aplicación de la presente
directive les contrats ou relations de travail Directiva los contratos o relaciones de trabajo
uniquement du fait: únicamente por:

a) du nombre d'heures de travail effectué ou à a) el número de horas de trabajo realizadas o por


effectuer; realizar;

b) qu'il s'agit de relations de travail régies par un b) que se trate de relaciones laborales regidas por
contrat de travail à durée déterminée au sens de un contrato de trabajo de duración determinada tal
l'article 1er, point 1, de la directive 91/383/CEE como se define en el punto 1 del artículo 1 de la
du Conseil du 25 juin 1991 complétant les Directiva 91/383/CEE del Consejo, de 25 de junio
mesures visant à promouvoir l'amélioration de la de 1991, por la que se completan las medidas
sécurité et de la santé au travail des travailleurs tendentes a promover la mejora de la seguridad y
ayant une relation de travail à durée déterminée de la salud en el trabajo de los trabajadores con
ou une relation de travail intérimaire(6) ou una relación laboral de duración determinada o de
empresas de trabajo temporal(6), o

c) qu'il s'agit de relations de travail intérimaire au c) que se trate de relaciones laborales temporales
sens de l'article 1er, point 2, de la directive tal como se definen en el punto 2 del artículo 1 de
91/383/CEE et que l'entreprise, l'établissement la Directiva 91/383/CEE y que la empresa, el
ou la partie d'entreprise ou d'établissement centro de actividad o la parte de éstos que se haya
transféré est l'entreprise de travail intérimaire qui traspasado sea la empresa de trabajo temporal
est l'employeur ou fait partie de celle-ci. que asuma las funciones de empresario o una
parte de ella.

4/13
CHAPITRE II CAPÍTULO II

Maintien des droits des travailleurs Mantenimiento de los derechos de los trabajadores

Article 3 Artículo 3

1. Les droits et les obligations qui résultent pour 1. Los derechos y obligaciones que resulten para
le cédant d'un contrat de travail ou d'une relation el cedente de un contrato de trabajo o de una
de travail existant à la date du transfert sont, du relación laboral existente en la fecha del traspaso,
fait de ce transfert, transférés au cessionnaire. serán transferidos al cesionario como
consecuencia de tal traspaso.

Les États membres peuvent prévoir que le Los Estados miembros podrán establecer que,
cédant et le cessionnaire sont, après la date du después de la fecha del traspaso, el cedente y el
transfert, responsables solidairement des cesionario sean responsables solidariamente de
obligations venues à échéance avant la date du las obligaciones que tuvieran su origen, antes de la
transfert à la suite d'un contrat de travail ou fecha del traspaso, en un contrato de trabajo o en
d'une relation de travail existant à la date du una relación laboral existentes en la fecha del
transfert. traspaso.

2. Les États membres peuvent adopter les 2. Los Estados miembros podrán adoptar las
mesurers appropriées pour garantir que le medidas necesarias para garantizar que el cedente
cédant notifie au cessionnaire tous les droits et notifique al cesionario todos los derechos y
les obligations qui lui seront transférés en vertu obligaciones que, en virtud del presente artículo,
du présent article, dans la mesure où ces droits se transferirán al cesionario, en la medida en que
et ces obligations sont connus ou devraient être en el momento del traspaso el cedente tenga o
connus du cédant au moment du transfert. Le debiera haber tenido conocimiento de dichos
fait que le cédant omette de notifier au derechos y obligaciones. En caso de que el
cessionnaire l'un ou l'autre de ces droits ou cedente no notifique al cesionario alguno de estos
obligations n'a pas d'incidence sur le transfert de derechos u obligaciones, ello no afectará al
ce droit ou de cette obligation ni sur les droits traspaso del derecho o de la obligación ni a los
des salariés à l'encontre du cessionnaire et/ou derechos de los trabajadores frente al cesionario o
du cédant en ce qui concerne ce droit ou cette al cedente en relación con dicho derecho u
obligation. obligación.

3. Après le transfert, le cessionnaire maintient 3. Después del traspaso, el cesionario mantendrá


les conditions de travail convenues par une las condiciones de trabajo pactadas mediante
convention collective dans la même mesure que convenio colectivo, en los mismos términos
celle-ci les a prévues pour le cédant, jusqu'à la aplicables al cedente, hasta la fecha de extinción o
date de la résiliation ou de l'expiration de la de expiración del convenio colectivo, o de la
convention collective ou de l'entrée en vigueur entrada en vigor o de aplicación de otro convenio
ou de l'application d'une autre convention colectivo.
collective.

Les États membres peuvent limiter la période du Los Estados miembros podrán limitar el período de
maintien des conditions de travail, sous réserve mantenimiento de las condiciones de trabajo, pero
que celle-ci ne soit pas inférieure à un an. éste no podrá ser inferior a un año.

4. a) Sauf si les États membres en disposent 4. a) Salvo disposición en contrario por parte de los
autrement, les paragraphes 1 et 3 ne Estados miembros, los apartados 1 y 3 no serán
s'appliquent pas aux droits des travailleurs à des aplicables a los derechos de los trabajadores en
prestations de vieillesse, d'invalidité ou de materia de prestaciones de jubilación, invalidez o
survivants au titre de régimes complémentaires supervivencia al amparo de regímenes
de prévoyance professionnels ou complementarios profesionales o
interprofessionnels existant en dehors des interprofesionales fuera de los regímenes legales
régimes légaux de sécurité sociale des États de seguridad social de los Estados miembros.
membres.

5/13
b) Même lorsqu'ils ne prévoient pas, b) Aun cuando los Estados miembros no
conformément au point a), que les paragraphes establezcan, de conformidad con la letra a), que
1 et 3 s'appliquent à de tels droits, les États los apartados 1 y 3 serán aplicables a tales
membres adoptent les mesures nécessaires derechos, adoptarán, no obstante, las medidas
pour protéger les intérêts des travailleurs, ainsi necesarias para proteger los intereses de los
que des personnes qui ont déjà quitté trabajadores, así como de las personas que hayan
l'établissement du cédant au moment du dejado ya el centro de actividad del cedente en el
transfert, en ce qui concerne leurs droits acquis momento del traspaso, en lo que se refiere a sus
ou en cours d'acquisition à des prestations de derechos adquiridos, o en curso de adquisición, a
vieillesse, y compris les prestations de prestaciones de jubilación, comprendidas las
survivants, au titre de régimes complémentaires prestaciones para los supervivientes, con arreglo a
visés au point a). los regímenes complementarios contemplados en
la letra a).

Article 4 Artículo 4

1. Le transfert d'une entreprise, d'un 1. El traspaso de una empresa, de un centro de


établissement ou d'une partie d'entreprise ou actividad o de una parte de éstos no constituirá en
d'établissement ne constitue pas en lui-même un sí mismo un motivo de despido para el cedente o
motif ce licenciement pour le cédant ou le para el cesionario. Esta disposición no impedirá los
cessionnaire. Cette disposition ne fait pas despidos que puedan producirse por razones
obstacle à des licenciements pouvant intervenir económicas, técnicas o de organización que
pour des raisons économiques, techniques ou impliquen cambios en el plano del empleo.
d'organisation impliquant des changements sur
le plan de l'emploi.

Les États membres peuvent prévoir que le Los Estados miembros podrán establecer que no
premier alinéa ne s'applique pas à certaines se aplique el párrafo primero a determinadas
catégories spécifiques de travailleurs qui ne sont categorías concretas de trabajadores que no estén
pas couverts par la législation ou la pratique des cubiertas por la legislación o la práctica de los
États membres en matière de protection contre Estados miembros en materia de protección contra
le licenciement. el despido.

2. Si le contrat de travail ou la relation de travail 2. Si el contrato de trabajo o la relación laboral se


est résilié du fait que le transfert entraîne une rescinde como consecuencia de que el traspaso
modification substantielle des conditions de ocasiona una modificación substancial de las
travail au détriment du travailleur, la résiliation du condiciones de trabajo en perjuicio del trabajador,
contrat de travail ou de la relation de travail est la rescisión del contrato de trabajo o de la relación
considérée comme intervenue du fait de laboral se considerará imputable al empresario.
l'employeur.

Article 5 Artículo 5

1. Sauf si les États membres en disposent 1. Salvo disposición en contrario por parte de los
autrement, les articles 3 et 4 ne s'appliquent pas Estados miembros, los artículos 3 y 4 no serán
au transfert d'une entreprise, d'un établissement aplicables a los traspasos de empresas, centros de
ou d'une partie d'entreprise ou d'établissement actividad, o partes de empresas o centros de
lorsque le cédant fait l'objet d'une procédure de actividad, cuando el cedente sea objeto de un
faillite ou d'une procédure d'insolvabilité procedimiento de quiebra o de un procedimiento
analogue ouverte en vue de la liquidation des de insolvencia análogo abierto con vistas a la
biens du cédant et se trouvant sous le contrôle liquidación de los bienes del cedente y éstos estén
d'une autorité publique compétente (qui peut être bajo la supervisión de una autoridad pública
un syndic autorisé par une autorité compétente). competente (que podrá ser un interventor de
empresas autorizado por una autoridad pública
competente).

2. Lorsque les articles 3 et 4 s'appliquent à un 2. En el supuesto de que los artículos 3 y 4 se


transfert au cours d'une procédure d'insolvabilité apliquen a un traspaso durante un procedimiento
engagée à l'égard d'un cédant (que cette de insolvencia abierto respecto de un cedente
procédure ait ou non été engagée en vue de la (independientemente de que dicho procedimiento
liquidation des biens du cédant), et à condition se haya iniciado para liquidar los activos del
que cette procédure se trouve sous le contrôle cedente) y a condición de que dicho procedimiento
d'une autorité publique compétente (qui peut être esté bajo la supervisión de una autoridad pública
un syndic désigné par la législation nationale), un competente (que podrá ser un interventor de
État membre peut prévoir que: empresas determinado por la legislación nacional),
un Estado miembro podrá disponer que:

6/13
a) nonobstant l'article 3, paragraphe 1, les a) no obstante lo dispuesto en el apartado 1 del
obligations du cédant résultant d'un contrat de artículo 3, no se transfieran al cesionario las
travail ou d'une relation de travail, qui sont dues obligaciones del cedente, derivadas de los
avant la date du transfert ou avant l'ouverture de contratos o de las relaciones laborales, que
la procédure d'insolvabilité, ne sont pas puedan existir antes de la fecha del traspaso o
transférées au cessionnaire, à condition que antes de la apertura del procedimiento de
cette procédure entraîne, en vertu de la insolvencia, siempre y cuando dicho procedimiento
législation de cet État membre, une protection au dé lugar, en virtud de la legislación de ese Estado
moins équivalente à celle prévue dans les miembro, a una protección como mínimo
situations visées par la directive 80/987/CEE du equivalente a la que se establece para las
Conseil du 20 octobre 1980 concernant le situaciones cubiertas por la Directiva 80/987/CEE
rapprochement des législations des États del Consejo, de 20 de octubre de 1980, sobre la
membres relatives à la protection des travailleurs aproximación de las legislaciones de los Estados
salariés en cas d'insolvabilité de l'employeur(7) miembros relativas a la protección de los
trabajadores asalariados en caso de insolvencia
del empresario(7), y, o alternativamente, que:

et, ou sinon, que b) el cesionario, el cedente, o la persona o


personas que ejerzan las funciones del cedente,
por un lado, y los representantes de los
trabajadores, por otro lado, puedan pactar, en la
medida en que la normativa o la práctica en vigor
lo permitan, cambios en las condiciones
contractuales de empleo de los trabajadores, con
la finalidad de mantener las oportunidades de
empleo al garantizar la supervivencia de la
empresa o del centro de actividad o de la parte de
la empresa o del centro de actividad.

b) le cessionnaire, le cédant ou la ou les 3. Un Estado miembro podrá aplicar la letra b) del


personnes exerçant les pouvoirs du cédant, apartado 2 a los traspasos cuando el cedente se
d'une part, et les représentants des travailleurs, encuentre en una situación de crisis económica
d'autre part, peuvent, dans la mesure où la grave, definida por la legislación nacional, siempre
législation ou pratique actuelle le permet, que la situación sea declarada por una autoridad
convenir de modifier les conditions de travail du pública competente y sea posible su control
travailleur pour préserver l'emploi en assurant la judicial, siempre que dicha disposición ya existiese
survie de l'entreprise, de l'établissement ou de la en su ordenamiento jurídico el 17 de julio de 1998.
partie d'entreprise ou d'établissement.

3. Un État membre peut appliquer le paragraphe La Comisión presentará un informe sobre los
2, point b), à tout transfert lorsque le cédant est efectos de la presente disposición antes del 17 de
dans une situation de crise économique grave julio de 2003 y presentará al Consejo las
définie par la législation nationale, à condition propuestas que corresponda.
que cette situation soit déclarée par une autorité
publique compétente et ouverte à un contrôle
judiciaire en vigueur dans la législation nationale
le 17 juillet 1998.

La Commission présente un rapport sur les effets 4. Los Estados miembros tomarán las medidas
de la présente disposition avant le 17 juillet 2003 oportunas para evitar que se abuse de los
et elle présente au Conseil les propositions qui procedimientos de insolvencia para privar a los
s'imposent. trabajadores de los derechos resultantes que en
virtud de la presente Directiva les asisten.

4. Les États membres prennent les mesures Artículo 6


nécessaires en vue d'éviter des recours abusifs
à des procédures d'insolvabilité visant à priver
les travailleurs des droits découlant de la
présente directive.

7/13
Article 6 1. En la medida en que la empresa, el centro de
actividad o una parte de éstos conserve su
autonomía, el estatuto y la función de los
representantes o de la representación de los
trabajadores afectados por un traspaso subsistirán
en los términos de las condiciones existentes antes
de la fecha de traspaso según lo previsto por las
disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas o por un acuerdo, siempre que se
reúnan las condiciones necesarias para la
formación de la representación de los
trabajadores.

1. Si l'entreprise, l'établissement ou la partie Lo dispuesto en el párrafo primero no se aplicará


d'entreprise ou d'établissement conserve son cuando, de acuerdo con las disposiciones legales,
autonomie, le statut et la fonction des reglamentarias y administrativas o la práctica de
représentants ou de la représentation des los Estados miembros, o en virtud de un acuerdo
travailleurs concernés par le transfert subsistent, celebrado con los representantes de los
selon les mêmes modalités et suivant les mêmes trabajadores, se reúnan las condiciones necesarias
conditions qu'avant la date du transfert en vertu para la nueva designación de los representantes
d'une disposition législative, réglementaire, de los trabajadores o para la nueva formación de
administrative ou d'un accord, sous réserve que la representación de éstos.
les conditions nécessaires pour la formation de
la représentation des travailleurs soient réunies.

Le premier alinéa ne s'applique pas si, selon les Cuando el cedente sea objeto de un procedimiento
dispositions législatives, réglementaires et de quiebra o de un procedimiento de insolvencia
administratives ou la pratique des États análogo abierto con vistas a la liquidación de los
membres, ou aux termes d'un accord avec les bienes del cedente y éstos estén bajo el control de
représentants des travailleurs, les conditions una autoridad pública competente (que podrá ser
nécessaires à la nouvelle désignation des un interventor de empresas autorizado por una
représentants des travailleurs ou à la nouvelle autoridad pública competente), los Estados
formation de la représentation des travailleurs miembros podrán tomar las medidas necesarias
sont réunies. para garantizar que los trabajadores traspasados
estén representados adecuadamente hasta que
tenga lugar una nueva elección o designación de
los representantes de los trabajadores.

Lorsque le cédant fait l'objet d'une procédure de Si la empresa, el centro de actividad o una parte
faillite ou d'une procédure d'insolvabilité de éstos no conserva su autonomía, los Estados
analogue ouverte en vue de la liquidation des miembros adoptarán las medidas necesarias para
biens du cédant et se trouvant sous le contrôle garantizar que los trabajadores traspasados que
d'une autorité publique compétente (qui peut être estuvieran representados antes del traspaso se
un syndic autorisé par une autorité compétente), hallen debidamente representados, de
les États membres peuvent prendre les mesures conformidad con la legislación o prácticas
nécessaires pour assurer que les travailleurs nacionales vigentes, durante el período necesario
transférés sont convenablement représentés para la constitución de una nueva formación o
jusqu'à la nouvelle élection ou désignation des designación de la representación de los
représentants des travailleurs. trabajadores.

Si l'entreprise, l'établissement ou la partie 2. Si el mandato de los representantes de los


d'entreprise ou d'établissement ne conserve pas trabajadores afectados por un traspaso expirare
son autonomie, les États membres prennent les como consecuencia de ese traspaso, los
mesures nécessaires pour que les travailleurs representantes continuarán beneficiándose de las
transférés qui étaient représentés avant le medidas de protección previstas por las
transfert continuent à être convenablement disposiciones legales, reglamentarias y
représentés durant la période nécessaire à une administrativas, o por la práctica de los Estados
nouvelle formation ou désignation de la miembros.
représentation des travailleurs, conformément à
la législation ou pratique nationale.

8/13
2. Si le mandat des représentants des CAPÍTULO III
travailleurs concernés par le transfert expire en
raison du transfert, les représentants continuent
à bénéficier des mesures de protection prévues
par les dispositions législatives, réglementaires
et administratives ou la pratique des États
membres.

CHAPITRE III Información y consulta

Information et consultation Artículo 7

Article 7 1. El cedente y el cesionario deberán informar a


los representantes de sus trabajadores respectivos
afectados por un traspaso de los puntos
siguientes:

1. Le cédant et le cessionnaire sont tenus - la fecha o la fecha prevista del traspaso,


d'informer les représentants de leurs travailleurs
respectifs concernés par le transfert sur:

- la date fixée ou proposée pour le transfert, - motivos del traspaso,

- le motif du transfert, - consecuencias jurídicas, económicas y sociales


del traspaso para los trabajadores,

- les conséquences juridiques, économiques et - medidas previstas respecto de los trabajadores.


sociales du transfert pour les travailleurs,

- les mesures envisagées à l'égard des El cedente estará obligado a comunicar estas
travailleurs. informaciones a los representantes de sus
trabajadores con la suficiente antelación antes de
la realización del traspaso.

Le cédant est tenu de communiquer ces El cesionario estará obligado a comunicar estas
informations aux représentants des travailleurs informaciones a los representantes de sus
en temps utile avant la réalisation du transfert. trabajadores con la suficiente antelación y, en todo
caso, antes de que sus trabajadores se vean
afectados directamente en sus condiciones de
empleo y de trabajo por el traspaso.

Le cessionnaire est tenu de communiquer ces 2. Si el cedente o el cesionario previeren la


informations aux représentants de ses adopción de medidas en relación con sus
travailleurs en temps utile, et en tout cas avant trabajadores respectivos, estarán obligados a
que ses travailleurs ne soient affectés consultar tales medidas, con la suficiente
directement dans leurs conditions d'emploi et de antelación, con los representantes de sus
travail par le transfert. trabajadores respectivos, con el fin de llegar a un
acuerdo.

2. Lorsque le cédant ou le cessionnaire 3. Los Estados miembros cuyas disposiciones


envisagent des mesures à l'égard de leurs legales, reglamentarias o administrativas prevean
travailleurs respectifs, ils sont tenus de procéder, la posibilidad de que los representantes de los
en temps utile, à des consultations sur ces trabajadores recurran a un arbitraje para obtener
mesures avec les représentants de leurs una decisión sobre las medidas que deban
travailleurs respectifs en vue d'aboutir à un adoptarse respecto de los trabajadores, podrán
accord. limitar las obligaciones previstas en tos apartados
1 y 2 a los casos en que el traspaso realizado
provoque una modificación en el centro de
actividad que pueda ocasionar perjuicios
sustanciales para una parte importante de los
trabajadores.

9/13
3. Les États membres dont les dispositions La información y las consultas abarcarán al menos
législatives, réglementaires et administratives las medidas previstas en relación con los
prévoient la possibilité pour les représentants trabajadores.
des travailleurs d'avoir recours à une instance
d'arbitrage pour obtenir une décision sur des
mesures à prendre à l'égard des travailleurs
peuvent limiter les obligations prévues aux
paragraphes 1 et 2 aux cas où le transfert réalisé
provoque une modification au niveau de
l'établissement susceptible d'entraîner des
désavantages substantiels pour une partie
importante des travailleurs.

L'information et la consultation doivent au moins La información se facilitará y las consultas tendrán


porter sur les mesures envisagées à l'égard des lugar con la suficiente antelación antes de que se
travailleurs. lleve a efecto en el centro de actividad el cambio
citado en el párrafo primero.

L'information et la consultation doivent intervenir 4. Las obligaciones previstas en el presente


en temps utile avant la réalisation de la artículo serán aplicables independientemente de
modification au niveau de l'établissement visé au que la decisión conducente al traspaso sea
premier alinéa. adoptada por el empresario o por una empresa
que lo controle.

4. Les obligations prévues au présent article En lo que se refiere a las presuntas infracciones de
s'appliquent indépendamment du fait que la las obligaciones de información y de consulta
décision concernant le transfert émane de previstas en la presente Directiva, no podrá
l'employeur ou d'une entreprise qui le contrôle. aducirse como justificación, que una empresa bajo
cuyo control se halle el empresario no facilitó la
información necesaria.

En ce qui concerne les infractions alléguées aux 5. Los Estados miembros podrán limitar las
obligations en matière d'information et de obligaciones previstas en los apartados 1, 2 y 3 a
consultation prévues par la présente directive, las empresas o a los centros de actividad que, con
l'argument fondé sur le fait que l'entreprise qui respecto al número de trabajadores, cumplan las
contrôle l'employeur n'a pas fourni l'information condiciones necesarias para la elección o
ne saurait être pris en compte pour justifier une designación de un órgano colegiado que
telle infraction. represente a los trabajadores.

5. Les États membres peuvent limiter les 6. Los Estados miembros dispondrán que, en caso
obligations prévues aux paragraphes 1, 2 et 3 de que en una empresa o en un centro de
aux entreprises ou aux établissements qui actividad, por motivos ajenos a la voluntad de los
remplissent, en ce qui concerne le nombre des trabajadores, no hubiere representantes de éstos,
travailleurs employés, les conditions pour los trabajadores afectados sean informados
l'élection ou la désignation d'une instance previamente:
collégiale représentant les travailleurs.

6. Les États membres prévoient que, au cas où il - de la fecha o la fecha prevista del traspaso,
n'y aurait pas dans une entreprise ou un
établissement de représentants des travailleurs
pour des motifs indépendants de leur volonté, les
travailleurs concernés doivent être informés
préalablement:

- de la date fixée ou proposée pour le transfert, - de los motivos del traspaso,

- du motif du transfert, - de las consecuencias jurídicas, económicas y


sociales del traspaso para los trabajadores,

- des conséquences juridiques, économiques et - de las medidas previstas respecto de los


sociales du transfert pour les travailleurs, trabajadores.

- des mesures envisagées à l'égard des CAPÍTULO IV


travailleurs.

CHAPITRE IV Disposiciones finales

10/13
Dispositions finales Artículo 8

Article 8 La presente Directiva no afectará a la facultad de


los Estados miembros de aplicar o adoptar
disposiciones legales, reglamentarias o
administrativas más favorables para los
trabajadores o de promover o permitir la aplicación
de convenios colectivos o acuerdos celebrados
entre interlocutores sociales más favorables para
los trabajadores.

La présente directive ne porte pas atteinte au Artículo 9


droit des États membres d'appliquer ou
d'introduire des dispositions législatives,
réglementaires et administratives plus favorables
aux travailleurs ou de favoriser ou de permettre
des conventions collectives ou des accords
conclus entre partenaires sociaux plus
favorables aux travailleurs.

Article 9 Los Estados miembros introducirán en su


ordenamiento jurídico interno las medidas
necesarias para permitir que los trabajadores y los
representantes de éstos, que se consideren
perjudicados por el incumplimiento de las
obligaciones que se derivan de la presente
Directiva, hagan valer sus derechos por la vía
jurisdiccional, tras un eventual recurso a otras
instancias competentes.

Les États membres introduisent dans leur ordre Artículo 10


juridique interne les mesures nécessaires pour
permettre à tous les travailleurs et représentants
de travailleurs qui s'estiment lésés par le non-
respect des obligations découlant de la présente
directive de faire valoir leurs droits par voie
juridictionnelle après, éventuellement, le recours
à d'autres instances compétentes.

Article 10 La Comisión presentará al Consejo un análisis de


los efectos de la presente Directiva antes del 17 de
julio de 2006. Propondrá asimismo cualquier
modificación que considere necesaria.

La Commission présente au Conseil une analyse Artículo 11


des effets des dispositions de la présente
directive avant le 17 juillet 2006. Elle propose
toute modification qui peut paraître nécessaire.

Article 11 Los Estados miembros comunicarán a la Comisión


el texto de las disposiciones legales,
reglamentarias y administrativas que adopten en el
ámbito regulado por la presente Directiva.

Les États membres communiquent à la Artículo 12


Commission le texte des dispositions
législatives, réglementaires et administratives
qu'ils adoptent dans le domaine régi par la
présente directive.

Article 12 Queda derogada la Directiva 77/187/CEE,


modificada por la Directiva que figura en la parte A
del anexo I, sin perjuicio de las obligaciones de los
Estados miembros en cuanto a los plazos de
transposición que figuran en la parte B del anexo I.

11/13
La directive 77/187/CEE, telle que modifiée par Las referencias hechas a la Directiva derogada se
la directive figurant à l'annexe I, partie A, est entenderán como hechas a la presente Directiva y
abrogée, sans préjudice des obligations des deberán leerse con arreglo al cuadro de
États membres en ce qui concerne les délais de correspondencias que figura en el anexo II.
transposition figurant à l'annexe I, partie B.

Les références faites à la directive abrogée Artículo 13


s'entendent comme faites à la présente directive
et sont à lire selon le tableau de correspondance
figurant à l'annexe II.

Article 13 La presente Directiva entrará en vigor el vigésimo


día siguiente al de su publicación en el Diario
Oficial de las Comunidades Europeas.

La présente directive entre en vigueur le Artículo 14


vingtième jour suivant celui de sa publication au
Journal officiel des Communautés européennes.

Article 14 Los destinatarios de la presente Directiva serán los


Estados miembros.

Les États membres sont destinataires de la Hecho en Bruselas, el 12 de marzo de 2001.


présente directive.

Fait à Bruxelles, le 12 mars 2001. Por el Consejo

Par le Conseil El Presidente

Le président B. Ringholm

B. Ringholm (1) Dictamen emitido el 25 de octubre de 2000 (no


publicado aún en el Diario Oficial).

(1) Avis rendu le 25 octobre 2000 (non encore (2) DO C 367 de 20.12.2000, p. 21.
paru au Journal officiel).

(2) JO C 367 du 20.12.2000, p. 21. (3) DO L 61 de 5.3.1977, p. 26.

(3) JO L 61 du 5.3.1977, p. 26. (4) Parte A del anexo I.

(4) Voir annexe I, partie A. (5) DO L 48 de 22.2.1975, p. 29; Directiva


sustituida por la Directiva 98/59/CE (DO L 225 de
12.8.1998, p. 16).

(5) JO L 48 du 22.2.1975, p. 29. Directive (6) DO L 206 de 29.7.1991, p. 19.


remplacée par la directive 98/59/CE (JO L 225
du 12.8.1998, p. 16).

(6) JO L 206 du 29.7.1991, p. 19. (7) DO L 283 de 20.10.1980, p. 23; Directiva cuya
última modificación la constituye el Acta de
adhesión de 1994.

(7) JO L 283 du 20.10.1980, p. 23. Directive ANEXO I


modifiée en dernier lieu par l'acte d'adhésion de
1994.

ANNEXE I PARTE A

PARTIE A Directiva derogada y su modificación

Directive abrogée et sa modification (contempladas en el artículo 12)

(visées à l'article 12) Directiva 77/187/CEE del Consejo (DO L 61 de


5.3.1977, p. 26)

12/13
Directive 77/187/CEE du Conseil (JO L 61 du Directiva 98/50/CE del Consejo (DO L 201 de
5.3.1977, p. 26) 17.7.1998, p. 88)

Directive 98/50/CE du Conseil (JO L 201 du PARTE B


17.7.1998, p. 88)

PARTIE B Plazos de transposición al Derecho nacional

Liste des délais de transposition en droit national (contemplado en el artículo 12)

(visés à l'article 12) >SITIO PARA UN CUADRO>

>TABLE> ANEXO II

ANNEXE II CUADRO DE CORRESPONDENCIAS

TABLEAU DE CORRESPONDANCE >SITIO PARA UN CUADRO>

>TABLE>

13/13

También podría gustarte