Está en la página 1de 6

Notes

Donald Barthelme’s JUEGO

de
Ga me Donal Barthelme
5
children's game,
juego i nfantil (juego de tabas) Shotwell keeps the jacks* and the S h ot w e ll s e gu a r da la s t a b as y
rubber ball in his attaché case and la p e lo ta d e go m a en e l m a le t ín y
will not allow me to play with them. n o m e d e j a j u ga r c o n e lla s . É l
He plays with them, alone, sitting j u ega c on e llas , s olo , se n t a d o e n
10 on the floor near the console hour e l s u e lo a l la d o d e la c o n so la , u n a
a ft er ho u r, c h an t in g “ on e si es , h o ra t r as o tr a , ca n t u rr e a nd o “ un a ,
twosies, threesies, foursies” in a d o na , t en a , ca t o n a” c o n u n a v o z
precise, well-modulated voice, not p r e c is a , b ie n m o d u la d a , n i t a n
so loud as to be annoying, not so f ue rt e q u e mo les te , n i t an ba j a qu e
15 soft as to allow me to forget. I point m e p e r m it a igno r a r la . L e in d ico a
out to Shotwell that two can derive S h ot w e ll q u e d o s pu e d e n s a c ar le
more enjoyment from playing jacks m á s d iv er s ión a ju ga r a las t a ba s *
than one, but he is not interested. I q u e u n o , p e ro a él n o le in t e r es a .
have asked repeatedly to be allowed L e h e p ed id o u n a y o t r a v e z q u e
20 to play by myself, but he simply m e d e j e j u ga r a m í s o lo , p e r o é l
shakes his head. “Why?” I ask. s im p l e m e n t e m e n e a l a c a b e z a .
“They’re mine,” he says. And when “¿ P o r qu é? ” pr egun to . “S on m ía s” ,
satisfied, he has finished, when he has sated* d ic e . Y c u a n d o h a t e r m i n a d o ,
cansado him self, back t hey go into the c ua n do s e h a h a rt ad o *, ot r a ve z s e
25 attaché case. la s gu a rd a en e l m a le tí n .

I t i s u nf a i r b u t t h e r e i s Es injusto pero no hay nada que yo


nothi ng I c a n do about i t . pueda hacer al respecto. Estoy que me
inquietan, an- desiring, yearning I am aching* t o get my reconcomen* las ganas de ponerles las
gustian
30 h a n d s o n t h e m . manos encima.

S h o t we l l a n d I wa t c h t h e Shotwell y yo vigilamos la consola.


console. Shotwell and I live under Shotwell y yo vivimos bajo tierra y
the ground and watch the console. vigilamos la consola. Si en la consola
35 If cert ain e vents tak e pla ce u pon se dan determinadas circunstancias,
the con sole , we are to inse rt o ur nosotros hemos de insertar nuestras
keys i n the appro priate loc ks and llaves en las ranuras apropiadas y girar
turn o ur keys. Sh otwell has a key nuestras llaves. Shotwell tiene una llave
an d I have a k ey. If we tu rn o ur y yo ten go una lla ve. Si giram os
missile (fig.)
40 key s si mult aneo usly the bi rd* nue stras lla ves s imult ánea mente el
misi l (fig.)
flies, certain switches are activated pá jaro* vu ela, se ac tiva n c ie rt os
an d th e bi rd f lies . Bu t th e bi rd conmutadores y el pájaro vuela. P ero el
never flies. In one hundred thirty- pájaro nunca vuela. Hace ciento treinta
three days the bird has not flown. y tres días que el pájaro no vuela.
45 Mea nwhi le S hotwell and I wa tch Entretanto Shotwell y yo nos vigilamos
ea ch o ther . W e ea ch wear a . 45 el uno al otro. Los dos llevamos un 45
and if Shotwell behaves strangely y si Shotwell se comporta extrañamente
I am s uppo sed to s hoot him . If I se supone que yo tengo que pegarle un
b e h a v e s t r a n g el y S h o t we l l i s tiro. Si yo me comporto extrañamente
50 su ppos ed t o s hoot me . We wat ch se supon e que Shotw ell t iene que
the con sole and thin k ab out pegarme un tiro. Vigilamos la consola
sh oo ti ng e ac h o th er a nd t hi nk y pensamos en pegarle un tiro al otro y
a bo ut t he b ir d. S ho twel l’ s p e n sa m o s e n e l p á j a ro . El
behavior with the jacks is strange. comportamiento de Shotwell con las
55 I s it s t ra ng e? I do n o t kn ow. tab as es extr año. ¿Es e xtrañ o? No lo
Pe rhap s he is mer ely a s elfi sh sé . Q uiz á n o s ea más qu e u n c abr ón
bas tard , pe rhap s hi s ch arac ter is egoís ta, qu izá te nga la p ers ona lid ad
flawed, perhaps his childhood was tras to rn ada, quizá su infancia fue
abnormal, bent twis ted*. I do not know. difícil. No lo sé.
60
Each of us wears a .45 and each Cada uno de nosotros lleva un 45
of us is supposed to shoot the other y se supone que cada uno de nosotros
if the other is behaving strangely. tiene que dispararle al otro si el otro
How stra ngely is strange ly? I do se comporta extrañamente. ¿Cuánto
65 not kn ow. In addi tion to the .45 I extraño es extraño? No lo sé. Ade más

1
Notes
have a .38 which Shotwell does not del 45 yo tengo un 38, del que Shotwell
k n o w a b o u t c on c e a l e d i n m y no sabe nada, oculto en mi maletín, y
attaché case, and Shotwe ll has a Shotwell tiene una Beretta calibre 25,
.25 caliber Beretta which I do not de la que yo no sé nada, atada con una
5 know abo ut strapped to h is right correa a su pantorrilla derecha. A veces
ca lf. So met imes in ste ad of en vez de vigilar la consola vigilo
watching the console I p ointedly intencionadamente el 45 de Shotwell,
watch Shotwell’s .45, but t his is pero esto no es más que una treta, no es
trick, ploy simply a ruse*, simply a maneuver, más que una maniobra, en realidad le
10 in rea lity I am watching hi s hand estoy vigilando la mano cuando cuelga
hangs, swings
when it dangles* in the vicinity of por las inmediaciones de su pantorrila
his ri ght calf. I f he decide s I am derecha. Si él decide que yo me estoy
behaving strangely he wi ll shoot comportando extrañamente me va a
me not with the .45 but with the pegar un tiro no con el 45 sino con la
15 Be r e t t a . S i m i l a r l y S h o t we l l Beretta. Asimismo Shotwell hace como
pretends to watch my .45 but he is que vigila mi 45, pero en realidad está
really watching my hand resting vigilando mi mano que descansa ociosa
inactive idly* at op my attaché case, my encima de mi maletín, mi mano que
hand resting idly atop my attaché descansa ociosa encima de mi maletín,
20 case, my hand. My hand resting mi mano. Mi mano que descansa ociosa
on, on the top of idly atop* my attaché case. encima de mi maletín.

In the b eginning I took care to Al p r inc ip io t e n ía c uid a d o d e


behave normally. So did Shotwell. comportarme normalmente. Y Shotwell
25 Our behavior was painfully normal. también. Nuestro comportamiento era
Norms of politeness, consideration, normalísimo. Las normas de cortesía,
speech, and personal hab its were de consideración, de conversación y de
scrupulously observed. But then it hábitos personales eran escrupulo sa-
meticulosamente
became apparent that an error had mente* observadas. Pero entonces se
30 been made, that our relief was not hizo evidente que se había producido
g oi n g t o ar r i ve . Owi n g t o a n un error, que nuestro relevo no iba a
omisión, error omission, error oversight*. Owing to an oversight llegar. Debido a un o lvido*. Debido a
we have been here for one hundred un olvido llevamos aquí ciento treinta y
thirty-three days. When it became tres días. Cuando quedó claro que se
35 clear that an error had been made, había producido un error, que no nos
that we were not to be r elieved, iban a relevar, las normas se relajaron.
th e n or ms we r e r e l a x e d . Las defin icion es de norma lidad se
Def in it io ns o f n or ma li ty wer e reformularon en el acuerdo del 1 de
written, drafted
r ed ra wn * i n th e ag r ee me nt o f enero, llamado por nosotros El Acuerdo.
40 J a n ua r y 1 , c a l l e d b y u s , T h e Los reglamentos uniformes se relajaron,
Agreemen t. Uniform reg ulations y las horas de comer ya no están
were relaxed, and mealtimes are no rigurosamente programadas. Comemos
longer r igorously sched uled. We cuando tenemos hambre y dormimos
eat when we are hungry and sleep c u a n do e s t a m o s c a n s a d o s. L a s
45 when we are tired. Considerations c o ns id e ra c io ne s d e gr a du a c ión y
o f r an k a n d pr e c e d e n c e we r e precedencia se dejaron temporalmente
suspended, deferred temporarily put aside*, a handsome de lado, una generosa concesión por
concession on the part of Shotwell, parte de Shotwell, que es capitán,
who is a captain, whereas I am only mien tr as q ue y o só lo s oy p rime r
50 a f i r s t l i e u t e n a n t . On e o f u s teniente. Uno de nosotros vigila la
watches the console at a ll times consola en todo momento, en lugar de
rather than two of us watching the estar los dos vigilando la consola en
console a t all times, exc ept when todo momento, excepto cuando ambos
we are both on our feet. One of us estamos en pie. Uno de nosotros vigila
55 watches the console at all times and la consola en todo momento y si el
if the bird flies then that one wakes pájaro vuela, entonces ese uno despierta
the ot her and we turn our k eys in al otro y giramos nuestras llaves en las
misil
the lock s simultaneously and the ranuras simultáneamente y el pájaro*
bird f lies. Our s ystem invo lves a vuela. Nuestro sistema conlleva un
waiting 60 delay* of perhaps twelve seconds retraso de quizá unos doce segundos
but I do not care because I am not pero a mí no me preocupa porque yo no
well, an d Shotwell does not care estoy bien, y a Shotwell no le preocupa
because he is not himself. After the porque él no es él. Una vez que se firmó
agreemen t was signed S hotwell el acuerdo Shotwell sacó las tabas y la
65 produced the jacks and the rubber pelota de goma de su maletín, y yo

2
Notes
ball f rom his att aché case, and I c om e nc é a e sc r ib ir u n a s er ie d e
b e g a n t o wr i t e a s e r i e s o f descripciones de formas que se dan en
descriptions of forms occurring in na- la naturaleza, como una concha, una
ture, such as a shell, a leaf, a stone, an hoja, una piedra, un animal. En las
5 animal. On the walls. paredes.

Shotwell plays jacks and I write Shotwell juega a las tabas y yo escribo
descriptions of natural forms on the descripciones de formas naturales en las
walls. paredes.
10
Shotwell is enrolled in a USAFI S h o t w e l l e s t á m a t r i c u la d o e n
course which leads to a master’s u n má st er d e ad minist ra ción d e
degree in business administration e m p r e s a s e n l a U n i v e r s id a d d e
from the University of Wisconsin W is c o n s in ( a u n q u e n o e s t a m o s
15 (although we are not in Wisconsin, e n W is c o n s in ; e s t a m o s e n U t a h ,
we are in Utah, Montana or Idaho). M o nt a n a o I da h o ) . C u an d o
When we went down it was in ba jamo s er a e n Ut ah, Mon tana o
either Utah, Montana or Idaho, I I d a h o , n o lo r e c u e r d o . L l e v a m o s
don’t r emember. We ha ve been a qu í cien to t re int a y tr es d ía s
20 here f or one hund red thirty -three p o r u n o lv id o * . L a s p a r e d e s
omisión, error omission, error days owi ng to an oversig ht*. The v e r d e p á l i d o d e h o r m ig ó n
transpiran pa le gre en rei nf orc ed con cre te a r m a d o r e z u m a n * y e l a ir e
wa l l s s we a t a n d t h e a i r a c o n d ic io n a d o s i lb a d e v e z e n
turns, goes co nd it io ni ng z ip s* o n an d of f c u an d o ir r egu la rm e n te y
25 er ra ti ca ll y an d Sh ot we ll r ea ds S h o t w e ll l e e l a I n t r o d u c c i ó n a l
I n tr o d uc t i on t o M a rk e t in g b y m ar ke ti ng de L as site r y Mu nk ,
Lassiter and Munk, maki ng notes t o m a n d o n o t a s c o n u n b o lí gr a f o
with a blue ballpoint pen. Shotwell a z u l. S h o t w e l l n o e s é l , p e r o y o
is not himself but I do not know it, n o lo s é ; p r e s e n t a u n a s p e c t o
30 he presents a calm aspect and reads s o s e ga d o y l e e l a I n t r o d u c c i ó n
In tr odu ct ion t o M ar ket in g a nd al m ar ke ti ng y t om a su s no ta s
makes his exemplary notes with a ilu s t r a t iv a s c o n u n b o lí gr a f o
bl ue b all po in t p en , mea nwhi le a zu l, c o nt r ola nd o , m ien t ra s
contro lling the . 38 in my a ttaché t a n t o , e l 3 8 d e m i m a le t í n c o n
35 case with one-third of his attention. u n t e r c io d e s u a t e n c i ó n . Y o n o
I am not well. e s t o y b ie n .

We have been here one hundred Llevamos aquí ciento treinta y tres
due to, b ecause of
thirty-three days owing to* an días por un olvido. Aunque ya no
omission, error 40 oversight*. Although now we are estamos seguros de lo que es un olvido,
not sure what is oversight, what is de lo que es un plan. Quizá el plan
plan. Perhaps the plan is for us to p ar a n os o tr o s es qu e da r no s a qu í
stay her e permanently, o r if not permanentemente o, si no permanente-
permanently at least for a year, for m e n t e , p o r lo m e n o s u n a ñ o ,
45 three hun dred sixty-five days. Or trescientos sesenta y cinco días. O, si
if not for a year for some number no un año, un número determinado de
of days known to them and not días conocido por ellos y no conocido
known to us, such as two hundred por nosotros, como doscientos días. O
d a y s . Or p e r h a p s t h e y a r e quizá ellos están observando de alguna
50 observin g our behavior in some manera nuestro comportamiento con
way, sensors of some kind, perhaps sensores de algún tipo, quizá nuestro
our beh avio r det ermi nes the comportamiento determine el número
number of days. It may be that they de días. P uede ser que estén contentos
a re p le as ed wit h u s, wit h ou r con nosotr os, co n nues tro
55 behavior, not in every detail but in co mp or ta mien to , no e n to do s lo s
sum. Per haps the whole thing is detalles pero sí en general. Quizá todo
very successful, perhaps the whole vaya muy bien, quizá todo esto sea un
thing is an experiment and the ex- experimento y el experimento vaya
perime nt is very successful . I do muy bien. No lo sé. Pero sospecho que
60 not know. But I suspect that the e s la ú n ic a fo rm a q ue t ien en d e
only way they can persu ade sun- persuadir a las criaturas amantes del
loving c reatures into th eir pale sol para que se metan bajo tierra en
green sweating reinforced concrete sus cuartos verde pálido de hormigón
rooms un der the ground i s to say armado rezumante, es decir, que el
65 that the system is twelve hours on, sistema está doce horas conectado y

3
Notes
twelve hours off. And then lock us doce horas desconectado. Y entonces
baj o tier ra, en lo underground below* f or some number of days n os en c ier r an ab a jo * u n nú m er o
subterráneo
known to them and not known to determinado de días conocido por ellos
us. We eat well although the frozen y no conocido por nosotros. Comemos
Mexican tortillas 5 e n c h i l a d a s * a r e d a m p wh e n bien, aunque las enchiladas congeladas
made of c orn with
chili
defroste d and the frozen devil’s se humedecen al descongelarse y el
food cake is sour and untasty. We pastel co ngelado de choco late está
pasado
irascibly, disagree-
ably, bitterly
sleep uneasily and acrimoniously*. ra ncio * y des abri do. T en em os el
I hear S hotwell shoutin g in his su eñ o a git ad o y a gre sivo. Oigo a
10 s l e e p , o b j e c t i n g , d e no u n c i n g , Shotwell gritar e n su e ño s, ob j et ar ,
cursing sometimes, weeping some- d en un c ia r , ma lde cir a ve ce s , llo ra r
times, in his sleep. When Shotwell a v e ce s , e n su e ñ o s . Cu a n d o
open sleeps I try to pick* the l ock on S ho tw e ll du er m e y o tr a to de a b rir
his attaché case, so as to get at the la ce r ra d ur a d e su ma le t ín , p ar a
15 j ac ks. Thus far I ha ve b een h ac e rm e c o n las ta b as . H a st a e l
unsuc cessful. Nor has Sho twell m o m e n t o n o l o h e c o n s e gu i d o .
be en s ucce ssf ul i n p icki ng t he T am po c o h a co n se guido Sh o tw ell
locks on my attac hé case so as to a br ir la s c er r ad u ra s d e mi ma letín
get at the .38. I have seen the marks para h acerse con e l 38. He vis to las
20 on the shiny surface. I laughed, in huellas en la brillante superficie. Me
t h e l a t r i n e , p a l e g r e e n wa l l s reí en el retrete, las paredes verde
sweating and the air conditioning pálid o rezumando y el aire acondicio-
whispering, in the latrine. nado silbando, en el retrete.

25 I write descr iptio ns of natu ral Yo hago de scripciones de form as


fo rms on t he wall s, scra tchi ng natur ales en las parede s, arañan do la
revestida, r ecu-
bierta th em o n th e ti le surf ace with a s up er ficie a lica t ad a* c on un d ia -
dia mond . Th e di amon d is a t wo ma nte. El dia mant e es un solitar io
gem and one-half carat solitaire* I had de dos quilate s y med io q ue lleva ba
30 in m y attach é case when we went en el m alet ín c uand o ba jamo s. E ra
down . It was for Lucy. The s outh para Lucy. La pared sur de la habita-
wa ll o f th e ro om cont aini ng t he ción q ue c ontiene la c onso la y a es tá
console is already covered. I have cubierta. He descrito una concha, una
des cribe d a s hell, a l eaf, a sto ne, ho ja, una pied ra, animale s, u n ba te
35 animals, a baseball bat. I am aware de béisbol. Soy co nsciente de que un
t ha t th e ba se ba ll b at i s no t a ba te de b éis bo l n o es un a f or ma
nat ural for m. Yet I des crib ed i t. natu ral. P er o lo de scribí. “El bat e de
“T he b aseb all bat ,” I sai d, “ is bé is bo l” , dije , “ no rm alme nt e es tá
ty pi ca ll y ma de o f wo od . It i s hecho de madera. Normalmente mide
40 typically one meter in length or a un metr o de lar go o un p oco más, es
l i t t le l o n g e r , f a t a t o n e e n d , grueso por un extremo, estrechándose
narrowing tapering* to afford a comfortable par a pe rmit ir u n có modo asimien to
grip at the other. The end with the por el otro . El ext remo del man go
handhold typically offers a slight n o r m a lm e n t e p r e s e n t a u n lige r o
lower 45 r im , or l ip , a t th e ne th er * s a l ie n t e o r e b o r d e e n l a p u n t a
ex trem ity, to prev ent slip page .” inf erio r, p ara evit ar q ue s e re sbale”.
My description of the baseball bat Mi des crip ció n de l ba te de b éisb ol
ra n to 450 0 wo rds, all scr atch ed a sc en dí a a 4 .5 00 p ala br as , to da s
with a diamond on the south wall. ara ñada s co n un dia mant e so bre la
50 Do es S hotwell rea d what I ha ve pa red sur. ¿L ee S hotw ell lo que he
written? I do not know. I am aware es crit o? N o lo sé. Soy con scie nte de
that Shotwell regards my writing- qu e Sh otwe ll cons ider a m i co nduc ta
behavior as a little strange. Yet it es crit ora un poco ext rañ a. P ero no
is n o st ra ng er t ha n hi s ja ck s- es más ext rañ a qu e su co nduc ta c on
55 be havi or, or t he d ay h e ap pear ed la s ta bas o qu e el dí a qu e ap arec ió
bathing suit in bla ck bathing trunks* wi th the con un baña dor negro con la Bere tta
.25 caliber Beretta strapped to his ca libr e 25 ata da c on u na c orre a a la
r ig h t c al f a n d s t oo d o v er th e pantorr illa derecha y se plantó frente
bridge, reach con sole , try ing t o sp an* with his a la c onso la, inte ntan do a barc ar c on
60 two arms outstretched the distance los dos brazos extendidos la distancia
be twee n th e lo cks . He cou ld n ot en tre las ranu ras. No lo cons iguió;
do it, I had already tried, standing yo ya lo h abí a in tent ado : planta do
over the console with my two arms frente a la consola con los dos brazos
out stre tche d, t he d ista nce is t oo extendidos; la dist ancia es demasiado
65 gre at. I wa s mo ved to c omme nt g r a n d e . M e s e n t í im p u ls a d o a

4
Notes
bu t di d no t co mmen t, c omme nt co ment árse lo p ero no lo co ment é,
wo ul d ha ve pr ov ok ed co un te r- co ment árse lo h abrí a pr ovoc ado un
co mmen t, c omme nt woul d ha ve co nt ra co me nta rio, c ome nt ar io q ue
led God kno ws where . Th ey h ad no s ha bría lle vado Dios s abe dónd e.
5 in their infinite patience, in their Ellos e n su inf init a pa cien cia, en su
prudencia prevision, fore-
knowledge infinite foresight*, in their infinite in finita p re visión *, e n su inf in it a
wis dom alre ady imag ined a m an sa bidu ría ya habí an imaginad o a un
standing over the console with his ho mbre pla ntad o fr ent e a la c onso la
two ar ms o utst retc hed, try ing to con los do s brazos extendido s, inten-
bridge
10 s p a n * w i t h h i s t wo a r m s ta ndo aba rcar co n los d os braz os
outstretched the distance between e xt e n did o s la d is ta n c ia e nt r e la s
the locks. ranuras.

Shotwell is not himself. He has S h o t w e ll n o es é l. H a h e c h o


propositions 15 m a de c e r ta i n ov e r t ur e s * . T h e a lg u n a s p r o p u e s t a s . L a i d e a
burden of his message is not clear. c en tr a l de su m e ns aj e no est á clara.
It has something to do with the T ie ne a lgo qu e ve r co n la s llav es ,
keys, with the locks. Shotwell is a c on las r an ur as . Sh ot we ll e s un a
strange person. He appears to be per sona e xtraña . P ar ece es tar me nos
20 less affected by our situation than a fe ct ad o co n nu es tr a situ ac ió n qu e
imperturbable I. He go es a bou t hi s bu si ne ss y o . É l s e oc u p a d e s u s a s u nt o s
stolid impasible; imperturbable (pejorative) ter- stolidly*, watc hing the co nsole, imp ert urb ab lem ent e, vigila nd o la
co 1 lacking or concealing emotion or
animation. 2 not easily excited or moved. study ing Introduction to Market- consola, estudiando la Introducción al
stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid : ing, bouncing his rubbe r ball on marketi ng, haciendo bo tar la pelota
having or expressing little or no sensibility :
UNEMOT IONAL 25 the fl oor in a st eady, rhyth mical, de goma sob re el sue lo d e fo rma
synonym see IMPASSIVE conscientious manner. He appears c o n s t an t e , r í t m ic a , c o n c ien z u d a .
imperturbable, flemático, con sosiego, impasible
to be less affected by our situation P a re ce e st ar m eno s af ec ta do c on
than I a m. He is stolid. He says nuestra situación de lo que estoy yo.
nothing. But he has made certain Él es imperturbable. No dice nada.
30 overtu res, certai n overture s have P ero ha hecho ciertas propuestas, se
been mad e. I am not sur e that I han hecho ciertas propuestas. Yo no
un ders t an d t h em . The y ha ve estoy seguro de comprenderlas. T ienen
something to do with the keys, with algo que ver con las llaves, con las
the locks. Shotwell has something ranuras. Shotwell tiene algo en mente.
Impassively 35 in mind. Stolidly* he shucks* the É l p e la im p e r t u r b a b le m e n t e e l
tor tas de maíz re-
llenas con al guna
peels off, removes shiny silver paper from the frozen b r illa n t e p a p e l d e p l a t a d e l a s
vianda y adereza-
das con chile
puts, jams enchiladas, stolidly he stuffs* them e n c h il a d a s * c o n ge la d a s ,
into t he electric oven. But he has impert urbablement e las mete en el
something in mind. But there must horno eléctrico. P ero tiene algo en
40 be a qui d pro quo. I ins ist on a mente. P ero debe de haber un quid
compensación something for some-
thing
quid pro quo*. I have s omething pro quo*. Yo insisto en un quid pro
in mind. quo. T engo algo en mente.

I am not well. I do not know our Yo no es toy b ien. Yo no cono zco


fin, propósito objective
45 target*. They do not tell us for n u e s t r o o b j e t iv o * . E llos n o n o s
which city the bird is targeted. I do d ic en a q ué c iu da d e st á ap un ta nd o
not know. That is planning. That is e l p á j a ro . N o lo s é. E s o e s
not my res ponsib ility. My p l a n i f ic a c i ó n . E so no es
r es po n si bi li t y is to wat c h th e r e sp o n s a bilid ad mía. Mi
50 console and when certain events re spo ns abilid ad es vigilar la co nso la
take place upon the console, turn y , c u a nd o en la c o ns o la s e d e n
m y ke y i n t he l oc k . Sh o twel l d et er mina da s circ un st an cias , gira r
bounces the rubber ball on the floor mi llav e e n la ran ura . Sho twe ll ha ce
in a s tea dy, sto lid , r hyth mic al b ot ar la pe lo ta d e go ma s ob re e l
yearning
55 manner. I am aching* to get my s ue lo d e fo rm a co ns ta nt e, r ít mica ,
hands on the ball, on the jacks. We c on cien zu da . Es t oy q ue m e mu er o
have been here one hundred thirty- p or p on er le las m a no s en cima a la
omission three days owing to an oversight*. p elot a, a las t ab as . Llev am os a qu í
I write on the walls. Shotwell chants c ie nt o tr eint a y t re s dí as d eb id o a
60 “ o n e s i e s , t wo s i e s , t h r e e s i e s , u n olvido . Es cr ib o en las p ar ed es .
f o u r s i e s ” i n a p r e c i s e , we l l - S ho tw ell ca nt a “u na , do na , te na ,
moves modulated voice. Now he cups* the c a t o na ” c o n v o z p r e c is a y b ie n
jacks and the rubber ball in his m od ula da . Aho r a t om a e nt r e su s
clinks, shakes han ds and ratt les* t hem ma nos la s tab as y la p elo ta de go ma
65 suggestively. I do not know for y las h ace sona r sugestivame nte. No

5
Notes
which city the bird is targeted. s é a qu é ciud ad e s tá a pu nt an do e l
Shotwell is not himself. p áj ar o. S ho tw ell no e s él.

Sometimes I cannot sleep. A v e ce s n o p ue d o d o r mir . A


5 Sometimes Shotwell cannot sleep. v ec es S ho t we ll n o p ue de d o rm ir . A
Sometimes when Shotwell cradles ve ces cu and o S hot we ll me acu na en
me in his arms and rocks me to s us br a zo s y m e m e ce pa ra qu e m e
sl eep, si ngin g Brahm s’ “Gut en du er ma , ca nt an do el “ Gu te n ab en d,
lullaby abend, gut Nacht”*, or I cradle gut N ac h t” d e B ra h ms , o y o a c un o
10 Shotwell in my arms and rock him a Sh ot we ll e n mis br az os y lo me zo
to sleep, singing, I understand what para que se duerma , canta ndo,
it is Shotwell wishes me to do. At c om p r en d o q u é e s lo q u e S ho t w ell
such moments we are very close. d e s e a q u e h a ga y o . E n t a l e s
But only if he will give me the m o m e n t o s e s t a m o s m u y u n id o s .
15 j a c k s . T h a t i s f a i r . T h e r e i s P er o s ó lo s i m e d e ja la s t a b as . E s
something he wants me to do with j us t o . H ay a lgo q u e é l qu ier e qu e
my key, while he does something y o h a ga co n mi lla v e, m ie n tr a s é l
with his key. But only if he will h ac e algo c o n s u llav e . P e ro s ólo
give me my turn. That is fair. I am s i m e q u ie r e d e ja r . E s lo j u st o . N o
20 not well. e st oy bien .

25

30

35

40

45

50

55

60

65

También podría gustarte