Está en la página 1de 23

¿Existe relación alguna entre la música, el arte y la poesía?

¿Puede el sonido de un grupo de instrumentos llevar a un


escritor a la composición de un poema? Richard Wagner, Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, pero sobre todo
los modernistas como Rubén Darío, así lo pensaban. Esta idea nos llevó a considerar otra pregunta: ¿Puede una parti-
tura, escrita a mano, ser considerada una pintura y no ya simplemente un conjunto de signos que han de ser traducidos
por el ejecutor del instrumento para producir un conjunto específico de sonidos? Si así es, entonces ¿cómo hemos de
reaccionar frente a una partitura? Estas consideraciones fueron las que dieron origen al proyecto que, así lo esperamos,
el lector disfrutará en esta sección de Sirena.

Carlisle, Pa. no cesa de sorprender: vive aquí un singular caballero que se está acercando a los ochenta sin haberse dado
a conocer al mundo o, quizá lo opuesto, el mundo no ha estado listo para conocerlo. Bob Zieff, compositor y maestro de
varios grandes músicos, de hecho, ha creado algunas de las más magníficas piezas de jazz de todos los tiempos. En abril
de 2004 Zieff nos confió la partitura original de una de éstas titulada Sad Walk, de la cual las tres primeras líneas para el
violín aparecen reproducidas en forma fotográfica arriba. Hicimos varias copias de la partitura, grabamos un disco con
cuatro versiones diferentes de Sad Walk para que acompañara la partitura y enviamos el conjunto a poetas en diversas
regiones del mundo. Les pedimos a ellos que respondieran a la partitura como si ésta se tratara de una pintura, que
luego escuchasen la música y que, finalmente, escribiesen una frase, un poema, o una idea. Al mismo tiempo repetimos
el experimento con un especialista en música y lingüística, Jack Chambers, que compuso un ensayo clave para esta sec-
ción. Lo que comenzó como un simple experimento se ha convertido en una especie de Gesamtkunstwerk y en un bien
merecido, aunque humilde, tributo a Bob Zieff.

Is there any relationship at all between music, art and poetry? Can the sound of a group of instruments move a writer
to compose a poem? Richard Wagner, Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, but above all the modernistas such
as Rubén Darío, thought so. This idea led us to consider another question: Can a musical score, in its handwritten
form, be considered a painting and not merely a set of signs to be translated by the performer to produce a specific set
of sounds? If so, then how does one react to it? These questions gave birth to a project that, we hope, the reader will
enjoy in this section of Sirena.

Carlisle, Pa. does not run short of surprises: Here lives a remarkable gentleman, approaching eighty, who has not made
himself known to the world, or perhaps, conversely, the world was not ready for him to be known. Bob Zieff, composer
and teacher of many great musicians, has, in fact, created some magnificent pieces of jazz for all times. In April 2004,
Zieff entrusted us with the original score of one of these pieces, Sad Walk, from which the first three lines for the violin
appear photographically reproduced above. We made numerous copies of these notes, burned CDs containing four in-
terpretations of Sad Walk to accompany the score, and then sent this package to poets throughout the world. We asked
them to respond to the score as if it were a painting, to listen to the music and to ultimately write a phrase, a poem, or
an idea. Simultaneously, we repeated the experiment with a specialist in music and linguistics, Jack Chambers, who,
in turn, composed a key essay for this section. What began as a simple experiment evolved into a type of Gesamtkunst-
werk and a well deserved, however humble, tribute to Bob Zieff.

Sad Walk
Bob Zieff

Bob Zieff on “Sad Walk”

After reading Kierkegaard, an approach to musical form clicked


into place, which also had been coming from musical thought.
Consequently, my shaping of phrases is not pre-determined, but
involves an adventure into the unknown. While most jazz, as with
many other types of music, has ready-to-wear vertical sonorities
(chords) my voices hold back or move ahead as they want—and
some notes go where others might usually hold forth. In retro-
spect the less expected has its own inevitability.

My mood motion piece, “Sad Walk”, came of this. Beyond the


purely musical—perhaps more in retrospect than by inspiration—
I think to an early spring day with its welcome, soft quasi-pastel
green and my walking along a fine residential street where homes
and grounds were so beautiful—but my desiring with little hope
of ever living in such an area held me in the pre-crying state. This street is parallel to and
a steep block from the ocean in my industrial hometown--not far north of Boston. AN
OUTSIDER returning to the Sad Walk ... deliberate, aimless ...

Bob Zieff sobre “Sad Walk” (“Paseo Triste”)

Después de leer a Kierkegaard una noción sobre la forma musical se materializó, la


cual también había provenido del pensamiento teórico-musical. Por lo tanto, mi mane-
ra de crear frases musicales no es predeterminada sino que incluye una aventura hacia
lo desconocido. Mientras que la mayoría del jazz, como también ocurre con otros tipos
de música, cuenta con sonoridades verticales (acordes) preestablecidas, las voces en mi
música se quedan atrás o se adelantan tal como se les antoje—y algunas notas cambian
cuando otras generalmente se mantienen. En re-trospectiva, lo inesperado tiene vida pro-
pia.

Mi pieza ambiental, “Sad Walk” (“Paseo Triste”), provino de lo siguiente. Más allá de lo
puramente musical—quizá más en retrospección que por inspiración—pienso en un día
a inicios de la prima-vera, un día con verdes suaves, casi pasteles, cuando caminaba por
una elegante calle residencial en la que las casas y jardines eran hermosos—pero mis de-
seos con pocas esperanzas de jamás llegar a vivir en semejante área me mantuvieron en el
estado que precede al llanto. Esta calle está a una cuadra en subida y paralela al océano,
en mi ciudad natal, de característica industrial—no muy lejos de Boston. UN FORÁNEO
que regresa al Paseo Triste ... deliberadamente, sin rumbo fijo ...

Sad Walk
107
Hasso Krull*

Käisin mere ääres, aga tuul


oli liiga tugev. Lesisin
lamedal kivil.

Tiirud vastu tuult. Lehed


käivad laperdades tagurpidi.
Soe kampsun.

Eile tulin tagasi läbi poolkadariku,


loojangu kuivade mändide vahel
sirelaste tants.

Nad ripuvad õhus ühel kohal,


põhja-lõuna suunaliselt, pinisedes nagu
kõrgepingeliin.

Mõtlesin, et see on kõrgepingeliin.


Aga tiivulised läbipaistvad kehad
pikkadel tiibadel,

nägin seda, õhus loodud mustrit


kolmel või neljal tasapinnal
püstloodis. Peaaegu püstloodis.

Siis äkki segadus, sumin, kokku-


põrked, hetkeks moodustub õhus
ebamäärane sissepoole suunatud pundar,

kuni äkki taastub tasakaal. Samal


pinnal, samades punktides, samas
rütmis, vahetatud kohtadega.

Liikumatu tants õhus. Päike


viltu seda lõikamas mändide vahel,
nagu püstkoja suitsuviirge.

Vaatasin kümme minutit. Läksin


siis edasi, tagasi tulles
kohta enam ei leidnud.

*Author’s note: During the week around solstice I was walking on a small island in Vilsandi (the westernmost point of Estonia in
the Baltic sea). It is quite deserted nowadays, except in summertime. I walked around on the seashore and in the woods and finally
wrote my response to Bob Zieff’s “Sad Walk”.

Sad Walk
108
Hasso Krull*

Bajé hasta la costa, pero el viento


era muy fuerte. Me estiré
sobre una roca plana.

Golondrinas volando contra el viento. Páginas


que van saltando hacia atrás.
Un pulóver abrigado.

Ayer volví a través de una arboleda de juníperos


por entre los pinos secos del atardecer,
el baile de las moscas sírfidas.

Cuelgan en el aire en un lugar,


alineadas de norte a sur, zumbando
como líneas de alto voltaje.

Pensé que era una línea de alto voltaje.


Entonces vi los cuerpos transparentes
montados sobre largas y elípticas alas

creando un patrón en el aire


sobre tres o cuatro planos verticales.
Casi verticales.

Entonces hubo una explosión de confusión, zumbidos, cho-


ques, por una fracción de segundo un vago bulto
se formó en medio del aire, volando a la inversa.

hasta que de repente se restauró el equilibrio. Sobre los mismos


planos, en los mismos puntos, con el mismo
ritmo, pero en otro lugar.

Un baile inmóvil en el aire. Dividido


diagonalmente por la luz solar entre los pinos,
como venas de humo a través de un tepee.

Observé por diez minutos y luego


continué mi camino, para volver más tarde
pero jamás hallé el lugar.

*Nota del autor: Durante la semana cerca del solsticio me hallaba caminando por una pequeña isla en Vislandi (el extremo
oeste de Estonia, sobre el mar Báltico). Es un lugar bastante desértico en estos días con la excepción de la época veraniega.
Caminé por la costa y por las arboledas y finalmente escribí mi reacción a la composición de Bob Zieff, “Sad Walk”.

• Traducido del estonio por Jorge R. Sagastume con la colaboración del autor.

Sad Walk
109
Hasso Krull

I went down to the seashore, but the wind


was too strong. I lay flat
on a rock.

Sea swallows versus the wind. Pages


skitter backwards.
A warm sweater.

Yesterday I returned through a juniper grove


between the dry sunset pines,
the dance of syrphus flies.

They hung in the air in one place,


angled north to south, humming
like high-voltage power lines.

I thought the sound was high-voltage power lines.


Then I saw the transparent bodies
on long elliptical wings

creating a pattern in the air


on three or four vertical planes.
Nearly vertical.

Then a burst of confusion, buzzing, col-


lisions, for a split second an indistinct bundle
formed in midair, directed inward

until suddenly, balance restored. On the same


planes, at the same points, with the same
rhythm, having changed places.

A motionless dance in the air. Dissected


diagonally by sunlight from between the pines,
like veins of smoke through a teepee.

I watched for ten minutes. Then I


moved on, came back later
but never found the place.

• Traslation into English by Brandon Lussier

Sad Walk
110
Robert Creeley

Sad Walk

I’ve come to the old echoes again,


know it’s where I’ve been before,
see the same old sun.

But backwards, from all the yesterdays,


it’s still the same way,
who gets and who pays.

I was younger then,


walking along still open,
young and having fun.

But now it’s just a sad walk


to an empty park,
to sit down and wait, wait to get out.

Paseo triste

He vuelto a los viejos ecos,


sé que es donde he estado antes,
el mismo sol conocido.

Pero al revés, a partir de todos los ayer,


es, todavía, lo mismo,
el que recibe y el que paga.

Era más joven entonces,


caminaba, todavía impresionable,
joven y divirtiéndome.

Pero ahora es sólo un paseo triste


a un parque vacío,
para sentarme y esperar, esperar salir.

• Traducción al español a cargo de Wendell Smith.

Sad Walk
111
Michael Augustin

Sad Walk Sad Walk

Delante de mi Blowing ahead


ya se levanta of me already
el polvo the dust
que desgastó to which I
las suelas wore them out
de mis zapatos the soles
of my shoes

• Traducido por Ingrid Martínez-Rico • Translated by Sujata Bhatt

Sad Walk
112
Adrian Mitchell

SAD WALK

down a dark purple


tarmac path
under a sky
full of ashes and smoke

broken-down trees
pale yellow moon
near the edge of the world
on the edge

now the heart is grey


even grass is grey
and the city traffic
keeps screaming and screaming
where have you gone?

Down a dark purple


tarmac path . . .

PASEO TRISTE

por un sendero de brea


oscuro y purpúreo
bajo un cielo lleno de cenizas y humo

árboles quebrados
una pálida y amarillenta luna
cerca de la margen del mundo
al margen

ahora el corazón es gris


incluso la hierba es gris
y el tráfico de la ciudad
continúa gritando y gritando
¿adónde te has ido?

por un sendero de brea


oscuro y purpúreo . . .

Sad Walk
113
BAD WALK

over the high wall’s


razor wire
plunge to a moat
where the crocodiles lurk

stumble through thorns


into the swamp
till you feel yourself sink
into dark

as you gasp your last


you are grasped and raised
back into the air by
the hand of an ogre
who laughs and throws you

over the high wall’s


razor wire . . .

PASEO DESGRACIADO

sobre el alto muro


bordeado de vidrios
zambúllete en un foso
donde los cocodrilos acechan

camina sorteando espinas


hacia la ciénaga
hasta que te sientas hundir
en lo oscuro

mientras tomas la última bocanada de aire


eres tomado y devuelto
otra vez al aire por
la mano de un ogro
que se ríe y te arroja

sobre el alto muro


bordeado de vidrios . . .

Sad Walk
114
DAD WALK

lie by a rockpool
watch the green
hair of seaweed
and the flickering fish

climb up a rock
big as a house
you can almost see France
from the top

we will dam the stream


running down the beach
till we’ve formed a salt lake
so deep we’ll swim and then
flood mum’s deckchair

lie by a rockpool
watch the green . . .

PASEO PATERNAL

acuéstate junto a una piscina rocosa


observa el verde
cabello de las algas
y el vacilante pez

escala una roca


tan grande como una casa
que casi puedes ver Francia
desde la cúspide

embalsaremos la corriente
que corre hacia la playa
hasta que hayamos formado un lago de sal
tan profundo que podremos nadar y luego
inundar la silla playera de mamá

acuéstate junto a una piscina de rocas


observa el verde . . .

Sad Walk
115
GLAD WALK

walk up the silver


tower stairs
into a sky
of a zillion stars

zebras may grace


friendly giraffes
take their ease in the light
of the moon

as my eyes delight
in the singing grass
and the flying foxes
are diving and soaring
I take your hand

walk up the silver


tower stairs . . .

PASEO AGRADABLE

pasea por la plateada


escalinata que asciende
hacia un cielo
de infinitas estrellas

donde las cebras se mueven con gracia


y las amistosas jirafas
descansan a la luz
de la luna

a medida que mis ojos se deleitan


en las hierbas que cantan
y los zorros voladores
se lanzan en picada para luego ascender
yo tomo tu mano

pasea por la plateada


escalinata que asciende . . .

Sad Walk
116
MAD WALK

roundabout backwards
songs of cheese
chanted through teeth
of potatohead spooks

accelerate
past logic bog
pay the beggars of time
with an owl

safari me out
for the glue’s in flower
and the nightmare police
are all kens and barbies
marching in flames

roundabout backwards
songs of cheese . . .

PASEO ENLOQUECIDO

calesita que gira al revés


canciones de queso
cantadas a través de los dientes
de fantasmas con cabezas de papa

acelera el paso
no te estanques en la lógica
págales a los mendigos de tiempo
con un búho

llévame en una excursión


para ver el pegamento en flor
y la enloquecedora policía
que es toda Kens y Barbies
marchando en llamas

calesita que gira al revés


canciones de queso

• Traducción de los poemas de Adrian Mitchell al castellano a cargo de Jorge R. Sagastume

Sad Walk
117
NOTE ON “SAD WALK” POEMS

First I listened to the beautiful music of “Sad Walk”. I wrote a poem called “Sad Walk”,
about a morning when I walked my dog a few hours after hearing the news of the death
of my adopted daughter Boty Goodwin and the world seemed cold and grey. I wrote it
so that the words fit some of Chet Baker’s solos, but not exactly.

I prepared the poem for posting. But then I thought that the music of “Sad Walk” isn’t
simply sad. It has a beauty to fit any mood. So I wrote a cheerful poem on a similar
pattern and called it “Glad Walk”. Then a child’s bad dream poem called “Bad Walk”.
Then, remembering my father at the seaside—”Dad Walk”. And finally, since nonsense
makes sense to me, “Mad Walk”.

Adrian Mitchell, Shadow Poet Laureate, May 30th 2004.

NOTA SOBRE LOS POEMAS DE “SAD WALK”

Primero escuché la hermosa música de “Sad Walk”. Escribí un poema, que titulé “Sad
Walk” (“Paseo triste”), acerca de una mañana en la que llevé a pasear a mi perro, ap-
enas unas horas después de haberme enterado de la muerte de mi hija adoptiva, Boty
Goodwin; el mundo parecía frío y gris. Escribí el poema de manera tal que las palabras
coincidieran con algunos de los solos de Chet Baker, pero no totalmente.

Preparé el poema para enviarlo, pero luego se me ocurrió pensar que la música de “Sad
Walk” no es sólo triste, sino que tiene una belleza que va con cualquier estado de ánimo,
y así compuse un poema alegre con una estructura similar al primero y lo titulé “Glad
Walk” (“Paseo agradable”). Luego escribí un poema que es una pesadilla de un niño y
lo llamé “Bad Walk” (“Paseo desgraciado”). Luego, recordando a mi padre en la playa,
escribí “Dad Walk” (“Paseo paternal”) y, finalmente, ya que el sinsentido tiene sentido
para mí, escribí “Mad Walk” (“Paseo enloquecido”).

Adrian Mitchell, Shadow Poet Laureate, 30 de mayo de 2004.

Sad Walk
118
Eleanor Wilner

Four Flats, Getting Dark Soon, Nothing To Do But Walk


—for Bob Zieff’s “Sad Walk”

Walk it: the long hall of the horn,


passage of amber, trumpet of honey,
sweet, unbearably sad. Walk it: the bridge over
troubled waters, deep complaint of the bass, wind
making the guy wires hum. Walk it: piano,
bucket of jewels swinging
on the shoulder of a girl from a far
province, the percussion of stones
and the high stretch of her voice, singing,
as the stones play against the bright metal
of the bucket’s rim. Walk the path
that winds between notes, step
between dark hedges of sound, the green
notes depending on the aisles of silence,
the soul pushing its cart up the empty rows,
arms drawing the bow across strings,
the slide of the horn, back and forth,
the shuttle drawn in, pulling the string
through, drawing it out--as the leaves turn
restless and rustling on the branch, sheets
billow out on the line, the grasses bend—the night
is coming on, the blue air cooling fast:
below, a man, drawing his collar
closed and his coat tighter around him, stopping
there, under a streetlight, for a moment,
gathering the light around him like a shawl,

he lifts his trumpet to the moth-swarm of the stars,


pauses, an interval like a held breath, then
he is walking it, walking out on it
across a bottomless canyon of air, nothing
but the song to sustain him, walking
those long notes home.

Sad Walk
119
Eleanor Wilner

Cuatro bemoles, oscureciendo pronto, nada que hacer sino caminar


—para “Sad Walk”, de Bob Zieff

Camínalo: el largo pasillo del trombón,


pasaje de ámbar, trompeta melosa,
dulce, insoportablemente triste. Camínalo: el puente sobre
aguas turbias, lamento profundo del contrabajo, viento
haciendo zumbar las cuerdas. Camínalo: el piano,
cubo de joyas balanceándose
sobre el hombro de una chica de una provincia
lejana, la percusión de las gemas
y el alto registro de su voz, cantando,
mientras las gemas tocan el brillante metal
del canto del cubo. Camina el sendero
que serpentea entre notas, métete
entre setos oscuros de sonido, las verdes
notas definidas por los pasillos mudos,
el alma empujando su carreta por las filas vacías,
brazos que pasan el arco a lo largo de las cuerdas,
el desliz del trombón, hacia delante y atrás
la lanzadera empujada hacia adentro, tensando la cuerda
completamente, alargándola—mientras las hojas se tornan
inquietas y susurrantes en la rama, las sábanas
ondulan en el tendedero, las hierbas se doblan—la noche
se acerca, el aire azul enfriándose rápidamente:
abajo, un hombre cerrándose el cuello
y apretándose el abrigo, pausando
allí, debajo de un farol, por un momento,
envolviéndose en la luz como si fuera un manto,

levanta su trompeta hacia el enjambre de polillas de las estrellas,


pausa, un intervalo como un aliento contenido, entonces
lo camina, retirándose
a lo largo de un cañón de aire desfondado, nada lo sostiene
salvo la canción, caminando por
esas largas notas hacia casa.

• Traducción al castellano a cargo de Wendell Smith y Abraham Quintanar

Sad Walk
120
Sujata Bhatt

Sad Walk
for Bob Zieff— in memory of our endless conversations

1.

Who would have thought


a sad walk
would lead to pozole?

2.

I could take this story


almost anywhere—

3.

Let Time be a wide, tight spiral—


so Kierkegaard could still
be walking down the streets
of Copenhagen— how adept he is
at leaping over
puddles— It’s the sort of day when windows
must be opened— and in the distance
a man can be heard singing,
while someone nearby
is tuning a piano—
It’s the sort of day when children get lost.

4.

We speak of Kierkegaard
as we follow the movements
in a Chinese sculpture—
glistening porcelain
blossoming with lotuses,
Buddhas
and Barbie doll heads.

Sad Walk
121
Sujata Bhatt

Paseo triste
para Bob Zieff— en memoria de nuestras interminables conversaciones

1.

¿Quién hubiera pensado que


un paseo triste
llevaría a un pozole?

2.

Podría llevar esta historia


casi a cualquier parte—

3.

Que el Tiempo sea una amplia y apretada espiral—


para que Kierkegaard aún pueda
pasear por las calles
de Copenhague— qué práctica que tiene
para esquivar
charcos— Es el tipo de día en el que las ventanas
han de abrirse— y en la distancia
puede oírse el canto de un hombre,
mientras que en la cercanías
alguien entona un piano—
Es el tipo de día en el que los niños se pierden.

4.

Hablamos de Kierkegaard
a medida que seguimos los movimientos
de una escultura china—
una porcelana resplandeciente
con lotos en flor,
Budas
y cabezas de Barbies.

Sad Walk
122
5.

Only in spring does the year feel new.


Only in spring do we begin
to crave lemons and hyacinths—
while girls swirl by in skirts
with lime green pleats.

6.

It’s a young man’s sadness


I hear—
a young man’s sadness
filled with sea air—

7.

Is Time within you,


or is it outside?

8.

I want the Atlantic Ocean


to be a part of my garden.

9.

I want to listen to violins


as I step in the water.

Sad Walk
123
5.

Sólo en la primavera el aire parece nuevo.


Sólo en la primavera se nos comienza
a antojar limones y jacintos—
mientras las niñas pasan y sus vestidos con pliegues
del color verde de la lima se arremolinan.

6.

Lo que oigo es la tristeza


de un joven—
la tristeza de un joven
cargada de aire marino—

7.

¿Está el Tiempo dentro de ti


o está afuera?

8.

Quiero que el océano Atlántico


sea parte de mi jardín.

9.

Quiero oír violines


a medida que entro en el agua.

• Traducción al castellano a cargo de Jorge R. Sagastume

Sad Walk
124
Linda McCarriston

Lynn. Jazzman. 1950.


— for Bob Zieff

Coming or going it’s a sad walk


like finding your father
threadbare when you visit, like

skipping out on a woman who holds


a kid of yours on each knee.
Generation after generation

they keep the seawall up, but even


the mansions that front it have
softened into the bloodless, gray

ranks of the tenements tiered out behind.


Long gone, the pulse of this place
was Labor, organized & improvised

in Central Square, in Union and Market Street halls,


immigrants alive on the lines together,
working or meeting or marching in spaces

made as music is made, opened and measured out


for so many humans — genius, difference —
to hold each other up a while to shine,

to lose in the othering nothing, but to gain


a buoyant enough, a heart
kaleidoscopic as a mind,

the kind of beauty power knows holds a fuse.

Sad Walk
125
Linda McCarriston

Lynn. Músico de jazz. 1950.


– para Bob Zieff

De ida o de vuelta es un paseo triste


como el hallar a tu padre
raído cuando lo visitas, como

dejar plantada a una mujer que sostiene


a un hijo tuyo sobre cada rodilla.
Generación tras generación

mantienen erguidos los malecones,


pero aún las mansiones que los enfrentan
se han ablandado y convertido en aquellas residencias

desangradas, grises y ordenadas en hileras por rango.


Tiempo atrás, el pulso de este lugar
era Trabajo, organizado e improvisado

en Central Square, en Union y en las galerías de Market Street,


los inmigrantes vivos y juntos en las líneas de producción,
trabajando o reuniéndose o marchando por espacios

hechos como la música, abiertos y medidos


para tantos humanos — genio, diferencia —
sosteniéndose mutuamente por un momento para brillar,

para no perder en el otro nada, sino ganar


suficiente elasticidad económica, un corazón tan
caleidoscópico como una mente,

el tipo de belleza que, el poder lo sabe, sostiene una mecha.

Sad Walk
126
So the city makes you ask yourself

How did I fail? and you play it


every which way from Sunday: the afterimage

of the song, colorlight shot through


with ruminative, back-turning riffs, down-falling
undoings. When living-wage factories

closed and workers went jobless, who


could leave? Who could stay? Who isn’t
alone in a welfare line? What new town

doesn’t start you at the bottom?


The answer to your question passed over
as a shadow that took its capital elsewhere.

Not for that hand to stick around


and play little hopes scuttled in the only
streets that might bear them. Organized

Forgetting the poet, Milosz, called it. You,


heartsong, local-boy-makes-good, (oxymoron),
answer: This is how it sounds.

Sad Walk
127
Y así la ciudad te obliga a preguntarte

¿Cómo fallé? Y lo tocas


de diversas formas: la imagen que deja

la canción, el color de la luz que se filtra


reflexivamente, con notas repetitivas, anulaciones
cadentes. Cuando las fábricas proveedoras de salarios

cerraron y los trabajadores fueron desempleados ¿quién


podía irse? ¿quién podía quedarse? ¿quién no se halla
solo en la fila de desocupados? ¿qué nuevo destino

no te obliga a comenzar desde abajo?


La respuesta a tu pregunta pasó
como una sombra que se llevó su capital a otro lado.

No hay lugar para que esa mano permanezca


y toque tonos esperanzados y barrenados en
las únicas calles que quizá los aguanten. Olvido

Organizado, el poeta, Milosz, lo llamó. Tú,


corazón musical, exitoso joven lugareño, (oxímoron),
respondes: suena de esta manera.

• Traducción al castellano a cargo de Jorge R. Sagastume y Amy Emery

Sad Walk
128

También podría gustarte