Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mayores exponentes
Anterior a la llegada de Colón a las Antillas no existía literatura en América tal y como
se conocía en Europa. La mayor parte de los pueblos no tenían escritura, y no conocían
e indígenas privilegiados dejaron testamento del arte precolombino, escribiendo y
traduciendo lo que más resaltó a finales de esta época. A la llegada de los españoles se
sabe también, que muchos pueblos decidieron por sí mismos ocultar a los europeos el
conocimiento que poseían sobre ellos mismos, así como su historia y las muchas
tecnologías que poseían. A menudo se perdieron lenguas y culturas enteras en esta
actitud. Aún así, otros pueblos decidieron conservar sus costumbres a escondidas, o
transformándolas en formas mejor vistas por los españoles y portugueses. La literatura
oral de este tipo sin embargo fue fuertemente observada por la inquisición, y con el
tiempo terminó por desaparecer en favor de la literatura evangelizadora.
Por estas razones suele estudiarse con mayor detenimiento el registro de los cronistas
y otros, para evaluar las características de lo que fue o debió haber sido la literatura
anterior.
MAYAS
1. Textos prohibidos
2. Códices originales
Características de la literatura
Precolombina Latinoamericana
Al comparar las literaturas españolas con las precolombinas, se observa que esta
última es relativamente pobre. Solo en las culturas indígenas mas desarrolladas
encontramos una literatura un tanto elevada. Así lo atestiguan algunos manuscritos y
jeroglíficos encontrados por los españoles.
Las culturas prehispánicas escribieron obras que tenían definidas características
básicas:
a.) tristeza,
b.)Repetición,
c.)didáctica,
d.) metáfora y
e.)apertura a lo sagrado.
Los indígenas enfrentaron su dolores y sus angustias. No le dieron la espalda al lado
amargo de la existencia. Por tratarse de escritos sinceros, la tristeza es una de las
características de la literatura indígena.
Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua
quiché, utilizando caracteres del alfabeto latino, a mediados del siglo XVI. Según él
dicha versión permaneció oculta hasta 1701, cuando los mayas quiché de la
comunidad de Santo Tomás Chuilá (hoy Chichicastenango, Guatemala) le mostraron la
recopilación de sus historias y mitología.
Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero francisco Ximénez, al
notar la importancia del documento, decidió traducir el texto al idioma
español, asegurando la fidelidad del escrito. Su versión está estructurada en 2
columnas, en una estaba la versión quiché; y en la otra la traducción de Ximénez. La
primera versión fue una traducción demasiado literal y resultó muy confusa y oscura.
Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la
Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722.
Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en
los jeroglíficos mayas del período prehispánico; otros aseguran que fue escrito en
lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII.
El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial.
Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el
Popol Vuh sea realmente maya, pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y
ejecutado con conceptos occidentales. Su unidad de composición es tal que da pie para
postular un solo recolector de las narraciones. Y no parece que éste haya sido un
autodidacta espontáneo nativo, que se puso a redactar las memorias de su nación». Se
debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su
momento.
Ollantay
Ollantay u Ollántay es un drama escrito originalmente uquecha en clásico,
considerado por unos como de origen incaico —y como tal la más antigua y rotunda
expresión de la literatura quechua—; y por otros como de origen hispano colonial. El
más antiguo manuscrito de esta obra perteneció al sacerdote Antonio Valdés (siglo
XVIII), a quien por algún tiempo se consideró su autor original; pero existen otros
manuscritos divergentes que han hecho pensar en la existencia de una fuente común,
de más remoto origen. La posición más aceptada actualmente es que la historia
contada en el drama es de origen incaico, que fue conservada durante mucho tiempo
como tradición oral, hasta que en la época colonial fue adaptada para su escenificación
teatral según el molde occidental, aunque continúa en el anonimato el autor o autores
de tal adaptación. Fue publicado por primera vez en 1857, por Johann Jakob von
Tschudi, en quechua y alemán. La primera versión en castellano apareció en
Lima, en 1868, publicada por José Sebastián Barranca y subtitulada Los rigores de un
padre y la generosidad de un rey; desde entonces han aparecido distintas versiones en
diversos idiomas.
Estructura
El Ollantay está escrito en verso y dividido en tres actos. Hay tolerancia en la medida
y libertad en la rima. El verso predominante es el octosílabo que se alterna con
el endecasílabo. En cuanto a la rima, prevalece la asonantada; sin embargo, hay
muchos versos blancos.
Los personajes tienen caracteres bien definidos: Pachacútec encarna al Inca, ora
magnánimo hasta la ternura, ora cruel hasta la vesania. Ollántay es tierno,
apasionado, orgulloso y valiente; Cusi Coyllor, pese a aparecer al final de la obra,
representa la hija dócil y la amante apasionada; Rumi Ñahui expresa el servilismo
cortesano y la rampante astucia. (Antenor Samaniego)
Chaski (Mensajero)
Ccoya o Anahuarqui (Reina madre, esposa de Pachakutiq)
Hanqu Wallu (Olla Blanda, un noble anciano, nombrado general tras la
autocoronacion de Ullanta como Inca de los Antis, o pobladores del Antisuyu)
Ima Sumaq (Bella Niña, hija de Kusi Quyllur y Ullanta)
Mama Qaqa (Madre Roca, gobernanta del Acllahuasi o casa de las escogidas)
Piki Chaki (Pata Pulga, criado de Ullanta, se caracteriza por darle humor al drama)
Pitu Salla (Cortesana, tutora de Ima Sumaq)
Urqu Waranqa (Mil Montañas, general de Ullanta, su segundo al mando del ejército
del Antisuyo)
Willka Uma (Gran Brujo o Sumo Sacerdote)
Runas (Indios)
Llapankuna (Coro de Yaravíes)
Contexto histórico
Aun cuando no hay alusión a fechas o años, si se tiene solo en cuenta las
participaciones de los reyes incas, Pachacútec y su hijo Túpac Yupanqui, la historia,
que abarca diez años, se ubicaría temporalmente entre los años 1461 y 1471,
aproximadamente, siguiendo la cronología establecida por los estudiosos para el
período inca imperial. Los hechos narrados, al menos en su núcleo, pueden ser reales,
aunque serían distorsionados posteriormente hasta convertirse en leyenda. Las
diversas versiones de la leyenda ollantina se inician en 1776 con la referencia de un
manuscrito español al "DegollaHuayna Cápac; el pueblo de Tambo fue después
bautizado como Ollantaytambo. Lo que demostraría que dero" de piedra de Tambo y a
la muerte del rebelde Ollanta ajusticiado por el Inca el Ollantay de la vida real fue
castigado en la leyenda y no perdonado como luego se innovó en el drama.
Lo que no cabe duda es que gran parte de los personajes de la obra son reales, por lo
que este texto, de ser originalmente incaico, debió pertenecer al wanka o drama
histórico, uno de los géneros de la literatura inca, cuya existencia ha sido aseverada
por el Inca Garcilaso de la Vega y otros cronistas.
Tarea :
Hacer una investigación bibliográfica de los autores más representativos de la cultura
precolombina.