Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
0
Software para la comunicación entre médicos e indígenas de la
Comarca Guna Yala
Asignatura
0693 - LENGUAJES FORMALES, AUTÓMATAS Y PROCESADORES DE
LENGUAJES
Profesor
Nicholas Béliz Osorio
Versión 1.0
Grupo 1SF-131
CONTENIDO
A. CHARTER
Objetivo General:
Crear un producto software (aplicación para móvil y tabletas) que permita acortar la
brecha que existe en la comunicación de los médicos con los indígenas de la comarca
Guna Yala.
Objetivos Especificos:
Establecer una completa recuperación de datos mediante las entrevistas realizadas a
los médicos hispanohablantes para obtener las preguntas y respuestas específicas que
posteriormente serán utilizadas en el producto software.
Definir y registrar preguntas y respuestas especificas del área de salud, así como
practicar el uso de los analizadores para lograr la correcta traducción al idioma guna.
Relacionar una aplicación software a la comunicación entre médicos panameños y/o
que sean hispanohablantes, con los indígenas de la comarca Guna Yala que no
posean conocimiento alguno del idioma español o no puedan comunicarse
fluidamente con los médicos.
Evaluar que las palabras utilizadas dentro del producto software sean válidas en el
idioma español y guna, a través del uso de un analizador léxico.
Identificar la correcta sintaxis de las oraciones en ambos idiomas, es decir, que se
cumplan con la sintaxis particular definida por cada idioma respectivamente, mediante
el empleo de un analizador sintáctico.
Basar las frases o palabras que se utilicen como parte del desarrollo del producto
software en un orden lógico, siguiendo las reglas de gramática para cada idioma.
Establecer la coherencia del contenido semántico que va a ser utilizado en el ámbito
de salud para ambos idiomas, asegurándonos con un analizador semántico.
Justificación:
La carencia de médicos y enfermeras en las comarcas debido al idioma es un problema que
para nosotros tiene una solución.
De acuerdo con un artículo del periódico la prensa, en el pasado año, en la comarca Guna
Yala existían laborando 14 médicos y enfermeras por cada 10 mil habitantes de la región. (Ver
ilustración 1).
Ilustración 1. Recurso humano en el área de la salud en las comarcas indígenas de Panamá. Fuente: La
Prensa.
Es por estos motivos que este software puede hacer una gran diferencia en los profesionales
de la salud que ven el idioma como una barrera.
Descripción
Con este proyecto se plantea la implementación de una aplicación para móviles y tabletas
sistema con bases de datos de los idiomas español y guna, con el cual mediante selecciones
múltiples los profesionales de la salud se podrán comunicar con los habitantes de la región y
viceversa, buscando una interfaz intuitiva y sencilla, al mismo garantizando la correcta
usabilidad del producto para ambas partes.
Entregables Finales
Involucrados
Restricciones
Supuestos
_________________________________
XXXXX
Patrocinador
B. DECLARACIÓN DE ALCANCE
Declaración de Alcance
2. Recolección de Datos Evidencia de los datos recopilados de Las preguntas y respuestas deben ser
las entrevistas realizadas a los médicos, definidas y presentadas en el idioma
mediante la definición de preguntas y español y guna.
respuestas específicas.
3. Desarrollo del Software Consiste en: analizador léxico, Las palabras dentro de las oraciones
sintáctico y semántico, o sea que debe deben existir y ser válidas en los
cumplir con lo siguiente: idiomas a tratar.
Verifica que las palabras utilizadas Las oraciones deben cumplir con la
sean válidas en español y guna. sintaxis definida por cada idioma.
Interpreta la correcta sintaxis de las Lo que se expresa en las oraciones
debe tener un significado coherente
oraciones, o sea que éstas y las
frases posean un orden lógico. La base de datos debe estar
Detecta que la oración posea debidamente integrada con la
coherencia. aplicación.
4. Preparación final del Se entrega el producto final (software) Los analizadores deben funcionar
Proyecto junto a un informe (documentación). correctamente de manera conjunta
en el software entregado (producto
final). También la documentación de
la aplicación debe ser completa.
_________________________________ _________________________________
XXXXX YYYY
Patrocinador Gerente del Proyecto
MATRIZ DE TRAZABILIDAD
Estado
Fecha Grado de Fecha Criterio de Estado de
ID Descripción Entregable Responsable Fuente Prioridad de Validación
inclusión complejidad cumplimiento aceptación entrega
avance
La distribución Revision y
Profesionales
de tareas para aprobación
de la salud;
los diferentes por parte de
Pobladores
Presentación de la roles, el tiempo los médicos
de la
planificación para de trabajo para pertinentes
comarca
la gestión del el proyecto, los que usaran
1.Preparación Guna Yala;
proyecto, Lunes Jueves No costos y esta
1.1
1.2.3 Traducción de Preguntas. 5 días Lunes Viernes Cuestionarios Pobladores de la comarca Guna; Los
14/oct/19 18/oct/19 estudiantes 1SF-131
1.2.3.1 Traducción de preguntas del médico de 5 días Lunes Viernes Cuestionarios Pobladores de la comarca Guna; Los
lenguaje guna. 14/oct/19 18/oct/19 estudiantes 1SF-131
1.2.3.2 Traducción de respuestas Guna a Español. 5 días Lunes Viernes Cuestionarios Pobladores de la comarca Guna; Los
14/oct/19 18/oct/19 estudiantes 1SF-131
RESUMEN DE RECURSOS
Recurso Tipo Tiempo de Ejecución Uso en Ejecución
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
1 Software para la comunicación entre médicos e indígenas 62 días Lunes Jueves -------- ------------
de la comarca Guna Yala. 7/oct/19 5/dic/19
1.1 Preparación inicial para el proyecto. 4 días Lunes Jueves -------- Computador, Google Docs
7/oct/19 10/oct/19
1.1.1 Documentación de la planificación. 2 días Lunes Miércoles -------- Computador, Google Docs
7/oct/19 9/oct/19
1.1.2 Cronograma de actividades. 1 día Lunes Martes -------- Computador, Google Docs
7/oct/19 8/oct/19
1.2 Recolección de Datos. 7 días Viernes Viernes -------- Computador, Google Docs
11/oct/19 18/oct/19
1.2.1.2 Realizar Preguntas. 0 días Domingo Domingo -------- Computador, Google Docs
13/oct/19 13/oct/19
1.2.2 Realización del Cuestionario. 0 días Domingo Domingo -------- Computador, Google Docs
13/oct/19 13/oct/19
1.2.3.1 Traducción de preguntas del médico de lenguaje 5 días Lunes Viernes Cuestionarios Cuestionarios, Computador,
guna. 14/oct/19 18/oct/19 Google Docs
1.2.3.2 Traducción de respuestas Guna a Español. 5 días Lunes Viernes Cuestionarios Cuestionarios, Computador,
14/oct/19 18/oct/19 Google Docs
1.3 Desarrollo del Software. 40 días Sábado Jueves -------- Computador, SQL Server
19/oct/19 28/nov/19
1.3.1 Base de Datos. 3 días Sábado Martes -------- Computador, SQL Server
19/oct/19 22/oct/19
1.3.1.2 Creación de la Base de Datos. 2 días Domingo Martes Diagrama de base Computador, SQL Server
20/oct/19 22/oct/19 de datos
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
1.3.3.3 Integración de la base de datos con el código. 5 días Domingo Viernes Computador
17/nov/19 22/nov/19
1.3.4.1 Realización de las pruebas para el código. 7 días Jueves Jueves -------- --------
21/nov/19 29/nov/19
1.4 Preparación final del proyecto. 0 días Jueves Jueves -------- --------
5/dic/19 5/dic/19
1.4.1 Entrega del producto software. 0 días Jueves Jueves -------- --------
5/dic/19 5/dic/19
1.4.2 Entrega del informe final. 0 días Jueves Jueves -------- --------
5/dic/19 5/dic/19
1.4.3 Presentación del proyecto final 0 días Jueves Jueves -------- --------
5/dic/19 5/dic/19
Cronograma de Actividades
IMPORTE
40,000.00
30,000.00
25,382.14
20,000.00
10,000.00
0.00
OCT NOV DIC
MESES
BENCHMARKING
Patrocinador
Director de Director de
Director de
recolección de codificación y
planificación
información pruebas
Equipo de Equipo de
Equipo de Equipo de base Equipo de Equipo de Equipos
recolección de backend y Licencias
planificación de datos analizadores pruebas informaticos
información frontend
Paquetes de Contratación:
Equipo Externo
* Los Recursos Materiales (Equipo Externo) se tratan en la Matriz de Adquisiciones, más abajo.
EQUIPO DE BACKEND Y
TRADUCTORES GUNA
EQUIPO DE PRUEBAS
EQUIPO DE BASE DE
PROFESIONALES EN
RECOLECCIÓN DE
RECOLECCIÓN DE
CODIFICACIÓN Y
PATROCINADOR
PLANIFICACIÓN
PLANIFICACIÓN
ANALIZADORES
INFORMACIÓN
INFORMACIÓN
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
PROYECTO
EQUIPO DE
EQUIPO DE
EQUIPO DE
FRONTEND
PRUEBAS
Clav
DATOS
SALUD
WBS
e
1.1.1 Documentación de la
P/C/
planificación. - A
R
E - - - - - - - - -
EQUIPO DE BACKEND Y
TRADUCTORES GUNA
EQUIPO DE PRUEBAS
EQUIPO DE BASE DE
PROFESIONALES EN
RECOLECCIÓN DE
RECOLECCIÓN DE
CODIFICACIÓN Y
PATROCINADOR
PLANIFICACIÓN
PLANIFICACIÓN
ANALIZADORES
INFORMACIÓN
INFORMACIÓN
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
PROYECTO
EQUIPO DE
EQUIPO DE
EQUIPO DE
FRONTEND
PRUEBAS
Clav
DATOS
SALUD
WBS
e
EQUIPO DE BACKEND Y
TRADUCTORES GUNA
EQUIPO DE PRUEBAS
EQUIPO DE BASE DE
PROFESIONALES EN
RECOLECCIÓN DE
RECOLECCIÓN DE
CODIFICACIÓN Y
PATROCINADOR
PLANIFICACIÓN
PLANIFICACIÓN
ANALIZADORES
INFORMACIÓN
INFORMACIÓN
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
PROYECTO
EQUIPO DE
EQUIPO DE
EQUIPO DE
FRONTEND
PRUEBAS
Clav
DATOS
SALUD
WBS
e
EQUIPO DE BACKEND Y
TRADUCTORES GUNA
EQUIPO DE PRUEBAS
EQUIPO DE BASE DE
PROFESIONALES EN
RECOLECCIÓN DE
RECOLECCIÓN DE
CODIFICACIÓN Y
PATROCINADOR
PLANIFICACIÓN
PLANIFICACIÓN
ANALIZADORES
INFORMACIÓN
INFORMACIÓN
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
EQUIPO DE
PROYECTO
EQUIPO DE
EQUIPO DE
FRONTEND
PRUEBAS
Clav
DATOS
SALUD
WBS
e
1.3.2 Analizadores.
1.3.3 Codificación.
TRADUCTORES GUNA
EQUIPO DE PRUEBAS
EQUIPO DE BASE DE
PROFESIONALES EN
RECOLECCIÓN DE
RECOLECCIÓN DE
CODIFICACIÓN Y
PATROCINADOR
PLANIFICACIÓN
PLANIFICACIÓN
ANALIZADORES
INFORMACIÓN
INFORMACIÓN
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
DIRECTOR DE
PROYECTO
EQUIPO DE
EQUIPO DE
EQUIPO DE
FRONTEND
PRUEBAS
Clav
DATOS
SALUD
WBS
e
1.3.4 Pruebas.
1.4.3
1.4.2
1.4.1
Clav
WBS
PATROCINADOR
DIRECTOR DE
-
-
-
PROYECTO
DIRECTOR DE
R
R
R
PLANIFICACIÓN
P/C/
P/C/
P/C/
EQUIPO DE
E
E
E
PLANIFICACIÓN
DIRECTOR DE
-
-
-
RECOLECCIÓN DE
INFORMACIÓN
EQUIPO DE
-
-
-
RECOLECCIÓN DE
INFORMACIÓN
DIRECTOR DE
-
-
-
CODIFICACIÓN Y
PRUEBAS
-
-
-
EQUIPO DE BASE DE
DATOS
EQUIPO DE
-
-
-
ANALIZADORES
EQUIPO DE BACKEND Y
-
-
-
FRONTEND
EQUIPO DE PRUEBAS
-
-
-
PROFESIONALES EN
-
-
-
SALUD
-
-
-
TRADUCTORES GUNA
33 de 45
VI. GESTIÓN DE LAS COMUNICACIONES DEL PROYECTO
Para garantizar que la generación, la recopilación, la distribución, el almacenamiento, la recuperación y la disposición final de la información
del proyecto sean adecuados y oportunos, se generó la matriz de comunicaciones con cada uno de los interesados del proyecto.
MINUTAS
MATRIZ DE COMUNICACIÓN STATUS REPORTE
MINUTAS DE
ORDENES DE
REQUISICI CONTROL
STATUS DE
PLAN DE
DE JUNTA JUNTAS ONES DE PRESUPUEST PEOYECT
SEMANAL MENSUAL CAMBIO COMPRAS
INTERNA PROVEED PAGO AL O
ORES
Involucrado Rol en el Proyecto Semanal Mensual Semanal Otro Otro Otro Mensual Otro Mensual
SIMBOLOGÍA
CALENDARIO DE EVENTOS
MES/DIA L M M J V S D L M M J V S D L M M J V S D L M M J V S D L M M
☺ ▒ ◊ ◊ ● ◊ ◊ ● ◊ ◊ ◊ ● ●
OCT
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
♦
NOV
● ● ◊ ● ◊ ◊ ●
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
●■
DIC
◊
● ☻
28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
SIMBOLOGÍA
Identificar los posibles riesgos desde el inicio de un Proyecto es un factor fundamental para asegurar el éxito de un
Proyecto. Por lo cual es de suma importancia hacer un plan de gestión de riesgos utilizando la planificación del
Proyecto para identificarlos y lograr reducir el impacto que puede producir dicho riesgo, evitarlo o tener un plan
para tratar dicho riesgo si se presenta.
10 Extremadamente Evitar
Alta
Los riesgos se evaluarán en una escala de 1-5 según probabilidad e impacto. El producto de este cruce producirá
una calificación del riesgo y nos dará como resultado que tipo de prioridad posee el riesgo y la estrategia a tomar.
Tipos de Estrategia:
- Aceptar: si el riesgo no se ha producido, se puede aceptar o no y cuando se presente se atiende.
EVALUACIÓN DE RIESGOS
Riesgo Probabilidad Impacto Calificación total
MATRIZ DE RIESGOS
Prioridad Riesgo Posible Respuesta Plan de Accion Responsable
Problema con
traducción de Evitarlo Notificar a los satkeholders para
Gerente de
conseguir un diccionario o
1 Muy Alta preguntas y respuestas Conseguir con tiempo el Traducción
diccionario Guna ya existente. traductor profesional.
de lenguaje Guna a
Español y viceversa
Alta Falta del personal Evitarlo Notificar a los Lideres del Gerente de Recursos
(traductor Guna) Establecer comunicación con proyecto para que tenga
2
más de 2 traductores conocimiento de posibles
capacitados. afectaciones.
Alta Programación de la Evitarlo Notificar de inmediato a los Gerente de Desarrollo
aplicación Establecer e investigar con lo stakeholders para buscar ayuda.
3
que se necesita para llevar
acabo la programación.
Alta Cambios en el Evitarlo Notificar de inmediato a los Gerente de Proyecto
proyecto Antes de realizar grandes saltos stakeholders los cambios.
4
en el proyecto consultar si se
lleva buen camino.
Alta Retraso en las Evitarlo Notificar por escrito al supervisor Gerente de Proyecto
entregas de los puntos Una semana antes de la del proyecto.
5
entrega realizar reunión para
asignados ver estado de avance.
6 Media Creación de Base de Evitarlo Notificar de inmediato a los Gerente de Desarrollo
Datos Definir bien la relación entre las stakeholders para buscar ayuda.
tablas que contendrá la Base
de Datos.
7 Media Integración de base Evitarlo Notificar de inmediato a los Gerente de Desarrollo
de datos con código Investigar como establecer una stakeholders para buscar ayuda.
comunicación exitosa.
Clave WBS (Resumen de Compras Gerencia del Proyecto Licencias Equipos Informáticos
Nombre del Proyecto: Software para la comunicación de médicos e Director del Proyecto Fecha última actualización Versión
indígenas de la comarca Guna Yala Luis Salgado 10/8/19 1.1
Influencia
Desconoce
Interesado
Poder /
Interés
Se resiste
Neutral
Apoya
Líder
Institución encargada de coordinar y fomentar las actividades
INAC( Ministerio de Cultura) X D I A Mantener Satisfecho culturales en todo el país.
Alto
Poder
Gobierno Nacional
Ministerio de Salud
Ministerio de Cultura
Bajo Alto
Interés
Poblaciones Gunas
Poblaciones Gunas
Bajo
44 de 45
X. LECCIONES APRENDIDAS
45 de 45