Está en la página 1de 3

Algunos apuntes [desordenados] en Heidegger

 Conceptos fundamentales (Curso del semestre de verano, Friburgo, 1941)


[Grundbegriffe] Madrid: Alianza Editorial, 2006.

… “lo que propiamente aleja al hombre moderno del inicio de su historia acontecida no es, ni
única ni primeramente, el ‘lenguaje’, que ciertamente es otro, sino el modo transformado de
la interpretación del mundo y el emplazamiento fundamental en medio del ente. El
emplazamiento fundamental de la modernidad es el ‘técnico’.” Y con técnica se refiere
Heidegger a “un modo ya decidido de interpretación del mundo que no sólo determina los
medios de transporte, la distribución de alimentos y la industria del ocio, sino toda la actitud
del hombre en sus posibilidades; esto es: acuña previamente sus capacidades de
equipamiento. // Por ello la técnica sólo es dominada allí donde entrando en ella previamente
y sin reservas, se dice un sí incondicionado. Esto significa que la dominación práctica de la
técnica y su despliegue carente de condiciones, presupone ya la sumisión metafísica a la
técnica. A esta sumisión acompaña la actitud a poner todo bajo planes y cálculos para, a su
vez, aplicarlos a amplios períodos de tiempo, con el fin de poner a buen recaudo de una
manera consciente y voluntaria a lo susceptible de duración, mediante una duración tan
grande como sea posible.” [45-46]

HEIDEGGER, Martin, Prolegómenos para una historia del concepto de tiempo. Madrid: Alianza
Editorial, 2007. [traducción de Jaime Aspiunza]

Original: Prolegomena zur Geschichte des Zeitbegriffs, Curso de Maburgo, semestre de verano,
1925, edición de Petra Jaeger.

“la historia del concepto de tiempo es la historia del descubrimiento del tiempo y la historia de
la interpretación conceptual del tiempo. Dicho de otro modo, esa historia es la historia de la
cuestión acerca del ser de lo ente, la historia de los intentos de descubrir lo ente en su ser, una
historia que era guiada por la manera de entender el tiempo, según el grado de elaboración
conceptual del fenómeno del tiempo en cada momento. Así, más exactamente, la historia del
concepto de tiempo es en definitiva la historia del decaimiento y la historia del
enmudecimiento de la cuestión fundamental de la investigación científica acerca del ser de lo
ente: la historia de la incapacidad para replantear de modo radical la cuestión del ser y
reelaborarla // en sus fundamentos primeros – una incapacidad que está fundada en el ser de
Dasein.” [pp. 21 – 22]

“La Historia del concepto de tiempo podría resolverse con una colección de ideas acerca del
tiempo y de las formulaciones con que se ha conceptualizado. […] Sin embargo, de nada sirve
la más cuidada recolección de ideas acerca del tiempo mientras de antemano no se aclare
acerca de qué se está cuestionando constantemente en tal informe histórico. La Historia
[Historie] del concepto de tiempo nunca nos permitirá entender lo que sea del tiempo mismo –
hasta tal punto que sólo se llegarán a entender los conceptos antiguos de tiempo una vez que,
tras haber profundizado en el fenómeno del tiempo, se haya logrado entenderlo.” [p. 22]

+++++++++++++++++++
Hay que aclarar que el término Dasein no es original del Heidegger, aunque sí lo sea de la
denominada filosofía idealista alemana. Uno de los primeros en adoptar el término, en el
sentido de existencia real, tanto de las cosas como de Dios, fue Immanuel Kant en la Analítica
de los principios de la Crítica de la Razón Pura, para quien el Dasein es lo opuesto al no ser, y
está relacionada con la percepción de una cosa dada antes que su concepto. 1 Para Hegel, el
Dasein “es el ser con un determinado carácter o cualidad, al que por lo general se le denomina
‘algo’”2 Heidegger, lleva el concepto a un plano menos fenomenológico y más existencialista,
denominando al Dasein como “Este ente [Seiende], que somos en cada caso nosotros mismos
y que tiene, entre otros rasgos, la posibilidad de ser, de preguntar…” [p. 18]

HEIDEGGER
Sorge, es uno de los términos difíciles de traducir de Heidegger, literalmente puede ser
entendido de dos maneras, como preocupación o como cuidado, siendo más común el
primer sentido que el segundo, relacionándose en algunas ocasiones con el sentido de
inquietud, lo cual acercaría más el término a la angustia.
Sin embargo, traductores posteriores a José Gaos, como Jorge Eduardo Rivera, Raúl
Gabás Pallás. Pablo Oyarzun Robles y Jesús Adrian Escudero, han preferido utilizar el
término latino cura, que puede entenderse también como atender, guardar, observar.
Aunque no tengan la misma raíz sintáctica, etimológicamente Sorge y cura son términos
similares, ya que ambos pueden componer la palabra procurar – besorgen.
La importancia del término sorge en Heidegger es justamente esa situación temporal del
Dasein en continua atención, observación, ocupación; el Dasein procura, se preocupa.
Tan importante es este término que Heidegger le dedica su sexto capítulo “Die Sorge als
Sein des Daseins” que podría ser traducido como “La cura como ser del Daseins”
Sin embargo, desde el capítulo segundo, donde trata del estar-en-el-mundo en general
como constitución fundamental del Dasein, Heidegger desarrolla el concepto de
Besorgen entendido como preocuparse. Es del término Besorgen que puede
comprenderse el sentido del Sorge en Heidegger:

El término “Besorgen”, “ocuparse de algo”, Der Titel »Besorgen« hat zunächst seine

1
KANT, Immanuel. Crítica de la Razón Pura, Analítica de los Principios, II, cap. 2, sec. 3, 4)
2
Con el fin de hacer más inteligible la lectura se toma la traducción de ABBAGNANO, Nicola. Diccionario
de Filosofía. México: Fondo de Cultura Económica, 2004, p. 961; aunque una traducción más fiel del
texto original sería “El existir [Dasein] es ser con una determinidad, la cual es, en cuanto inmediata o
como determinidad que-está-siendo, la cualidad.” HEGEL, Georg W. Friedrich. Enciclopedia de las
Ciencias Filosóficas en Compendio. Traducción de Ramón Valls Plana, Madrid: Alianza, 2008, p. 195.
tiene, en primer lugar, una significación vorwissenschaftliche Bedeutung und kann
precientífica, y puede significar: llevar a cabo, besagen: etwas ausführen, erledigen, »ins
realizar, “aclarar” un asunto. La expresión Reine bringen«. Der Ausdruck kann auch
puede significar también [en alemán]
meinen: sich etwas besorgen im Sinne von
procurarse algo, en el sentido de
»sich etwas verschaffen«. Ferner
conseguírselo. Además, se la usa en un giro
gebrauchen wir den Ausdruck auch noch
particular: temo [ich besorge] que la empresa
in einer charakteristischen Wendung: ich
fracase. “Besorgen” quiere decir aquí algo así
como temer por alguna cosa. En
besorge, daß das Unternehmen mißlingt.

contraposición con estas significaciones »Besorgen« meint hier so etwas wie


precientíficas y ónticas, la expresión befürchten. Gegenüber diesen
“ocuparse de algo” se usa en la presente vorwissenschaftlichen, ontischen
investigación como término ontológico (como Bedeutungen wird der Ausdruck
un existencial) para designar el ser de una »Besorgen« in der vorliegenden
determinada posibilidad de estar‐en‐el‐ Untersuchung als ontologischer Terminus
mundo.
(Existenzial) gebraucht als Bezeichnung
des Seins eines möglichen In-der-Welt-
seins.

También podría gustarte