Está en la página 1de 13

BABES TALKING

Mother’s Day
Día de la Madre
BABES Talking is a monthly V O L U M E 1 7 I S S U E 5 M A Y 2 0 0 9
publication of BABES Network-
YWCA. The goals of our publica-
tion are to share information, In continuing to honor the important Para continuar honrando a las mujeres
publicize events, and create a women in our lives, this month’s importantes en nuestras vidas, el boletín
forum for the voices of women de este mes celebra a las madres. Pedi-
living with HIV/AIDS to be heard. newsletter celebrates mothers. We
mos a las BABES que hablaran sobre
We encourage you to make asked BABES to talk about their own
BABES Talking your newsletter sus madres, mujeres que han actuado
by writing a story, submitting mothers, women who have acted as
como madres, y sobre sus propias expe-
artwork, or setting up an interview mothers, and their experiences being riencias de ser mamás. Ustedes nos
with a staff member.
moms themselves. You told us many contaron muchas historias, algunas di-
BABES Talking es una stories, some funny, some sad, all vertidas, otras tristes, muchas inspirado-
publicación mensual de
BABES Network-YWCA. Las inspiring. Your touching stories ras. Sus historias conmovedoras nos
metas de nuestra publicación son reminded us of the special bond that recordaron de la unión especial que pue-
compartir información, dar publi-
cidad a eventos y crear un foro can exist between mothers and de existir entre madres e hijos. ¡Feliz
donde las voces de las mujeres lectura!
que viven con VIH/SIDA puedan
children. Happy reading!
ser escuchadas. Te sugerimos
que participe en la creación de
esta publicación por escribiendo
un cuento, entregando un pedaci-
to de arte o haciendo una entre- Let us be grateful to people who Seamos agradecidos con la
vista con el personal.
make us happy, they are the gente quien nos hace feliz, ellos
IN THIS ISSUE charming gardeners who make son los jardineros encantadores
our souls blossom. que hacen que nuestras almas
• Event of the Month florezcan.
• Mother’s Day ~Marcel Proust
• Thank you, Daughter
~Marcel Proust
• Being a Mom
• March 25, 2009
• Motherhood
EVENT OF THE MONTH EVENTO DEL MES
• BABES Library Get our your dancing shoes and join Agarra tus zapatos de baile y únete
• In the Know BABES at Salsa Dancing! a las BABES para ¡Bailar Salsa!
¡Ven para cenar y aprender a bailar
• HOPE Graduates como una estrella!
Thursday, May 7, 2009
• Women’s Health Survey 7:30pm dinner @ Tacos Guaymas Jueves, 7 de mayo 2009
Cena: 7pm. en Tacos Guaymas
• We Want to Know! (1415 Broadway)
9pm dancing @ Century Ballroom (1415 Broadway)
• What’s Happening at Baile: 9pm en Century
(500 E Pike Street)
BABES? Ballroom
(500 E Pike Street)
• Coming Soon in May RSVP to Nicole:
Nicole@babesnetwork.org
• May Calendar RSVP a Angela
or 206.720.5566 x5 angela@babesnetwork.org o al
206.720.5566 x7

BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org


PAGE 2

Mother's Day Día de la Madre


I come from a big family. There are 11 of us includ- Provengo de una familia grande. Somos once incluyen-
ing my mom and dad. I always wanted to be a mom. do a mamá y papá. Siempre quise ser mamá. Tal vez
Maybe because I always saw my beautiful mom porque siempre ví a mi mamita linda cantando mientras
singing while cooking, making us feel better with a cocinaba, haciéndonos sentir mejor con un solo beso y/o
kiss or a hug when we were sick or making us laugh abrazo cuando nos enfermábamos, haciéndonos reír con
with her stories or just because I wanted to be like sus historias o simplemente porque quería ser como ella.
her. My mom died 10 years ago and what I remem- Mi madre falleció hace 10 años y lo que más recuerdo
ber the best from her is her dedication, beautiful de ella es su dedicación, su hermosa sonrisa y su voz.
smile and her voice. I still miss her and when I Aún la extraño y cuando la necesito mucho cierro los
really need her I close my eyes and can feel her ojos y puedo sentir sus manos entre las mías. Para mí es
hands between mine. When someone tells me that I todo un halago cuando alguien me dice que me parezco
look like her or that I make gestures similar to hers I a ella o que hice algún gesto muy parecido a los de ella.
feel complimented.
Solíamos celebrar “El Día de las Madres” con un gran
We used to celebrate “Mother's Day” with a big almuerzo y toda la familia reunida, no podía faltar nadie.
lunch in the company of the whole family. Nobody Cerrábamos la celebración pidiéndole a mi mami que
could be absent. Finally, we closed the celebration nos deleitara con una melodía, todos queríamos escu-
asking my mom to sing a song. All of us wanted to charla cantar y ella lo hacía gustosamente. A pesar de
listen to her sing and she gladly did it. Even though que sus nueve hijos la mantuvimos ocupada, ella siem-
her nine children kept her very busy she always had pre tuvo tiempo para sonreír y para dedicarse ayudar a
time to smile and to help other people. los demás.

When I was diagnosed as HIV positive, one of the Cuando me diagnosticaron VIH positivo, una de los pri-
first thoughts in my mind was that I never could be a meros pensamientos que vino a mi mente fue que jamás
mom. My biggest dream collapsed. But it didn’t podría ser madre. Mi mayor sueño se vino abajo. ¡Pero
end up like that. I try to have a healthy life and take no fue así! Trato de llevar una vida saludable y tomar
my medications on time. Thanks to that I have a mis medicinas a tiempo. Gracias a eso tengo una niña
healthy and beautiful 18-month-old daughter. I give de 18 meses, saludable y hermosa, a quien le doy todo
her all my love and want to pass along all that I mi amor y a quien podré transmitirle todo lo que aprendí
learned from my mom. Being a mom is a big re- de mi mamá. Ser madre es una gran responsabilidad
sponsibility but with great moments also. My big- pero también es una experiencia llena de momentos her-
gest desire is to see my little girl every time I wake mosos. Mi mayor anhelo es ver la sonrisa de mi peque-
up. Now I understand my mom even more. It is a ña en cada despertar. Ahora entiendo más a mi mami,
shame not being able to tell her how much I love her que pena no tenerla conmigo para decirle una vez más lo
and understand her. Let’s remind our mothers on mucho que la quiero y que ahora como madre que soy la
this special day, with a visit, a phone call or simply comprendo aún más. Recordemos a nuestra madres en
telling her “I love you, Mom.” este día especial, con una visita, una llamada telefónica
o simplemente con un “Te quiero mamá”.
~Angela Z. ~Angela Z.

“Now I understand my “Ella “Ahora entiendo más a mi es mi


Mom even more.” apo- yo,
mi
mami.”
amor, mi
co-

BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org


PAGE 3

Thank you, daughter Gracias, mi hija


I would like all the BABES out there to know about Me gustaría que todas las BABES supieran de una
a very special person in my life: my daughter Ida. persona muy especial en mi vida: mi hija Ida. Ella ha
She has been beside me all the way since I found out estado a mi lado todo el tiempo desde que descubrí
about my HIV back 18 years now, then last year que era VIH positiva, hace 18 años ahora. Luego, el
with my triple bypass and now as I am fighting lung año pasado, con el triple bypass que tuve y este año
cancer. estoy peleando contra un cáncer de pulmón.
I don’t know how she is doing it with working and No tengo idea de cómo lo hace, trabajando y cuidan-
taking care of her family also. It’s like she’s become do de su familia al mismo tiempo. Es como si ella se
the mom and me the daughter. I don’t know how I hubiese convertido en la madre y yo en la hija. No sé
would ever be able to repay her. She’s taken every cómo podría pagarle por todo algún día. Ella está
step with me without complaint. Now and then there dando cada paso conmigo sin quejarse. De vez en
are times I want to hide under the covers and cry. cuando tengo momentos en que quiero esconderme
But I don’t, because she won’t let me for one thing, bajo la manta y llorar. Pero no lo hago porque ella
and another, I don’t want to let her down for feeling no me deja, por una razón o la otra. No quiero que se
sorry for myself. sienta triste por lamentarme acerca de mi situación.
She’s my rock, a rock that doesn’t get smaller over Ella es mi roca, una roca que no se achica con el
time by rain or wind. I love my daughter so much. I tiempo, por la lluvia o el viento. Yo amo tanto a mi
want everyone to know what a special daughter I hija. Y quiero que todos sepan lo especial que es
have. One that I can never, ever replace. Please keep ella. Una que yo nunca jamás podría reemplazar. Por
my daughter in your thoughts and prayers. favor recuerden a mi hija y recen por ella.
Thank you, Gracias,
Clare J. Clare J.

“She’s my rock, a rock that


“Ella es mi roca, una roca que
doesn’t get smaller over time by
no se achica con el tiempo, por
rain or wind.”
la lluvia o el viento.”

BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org


PAGE 4

Being a Mom Ser madre

There is absolutely nothing like the love I feel for my No hay absolutamente nada parecido al amor que
son, Avram. It is the most amazing, sometimes over- siento por mi hijo Avram. Es el sentimiento más in-
whelming, feeling I have ever had. It is truly uncondi- creíble y a veces abrumador que jamás haya tenido.
tional. Being Avram’s mom is such an honor. He has Es sinceramente incondicional. Ser la madre de Av-
taught me so much about being patient, flexible, loving ram es un honor muy grande. El me ha enseñado
and happy regardless of being faced with many chal- tanto sobre ser paciente, flexible, amorosa y feliz a
lenges. Avram is a child with special needs, so things pesar de estar encarando muchos desafíos. Avram
have often been much more difficult for him than a typi- es un chico con necesidades especiales por lo cual,
cally developing child. Each milestone he reaches is a menudo, las cosas han sido más difíciles para él
cause for huge celebrations in our home. I sometimes que para un chico con un desarrollo típico. Cada hito
worry about how things will be for him when he gets que logra es motivo de grandes celebraciones en
older and how he will be treated by the outside world, nuestro hogar. A veces me preocupo acerca de
but am also confident that he will overcome many cómo van a ser las cosas para él cuando sea mayor
obstacles and that he will continue to win people over y cómo le tratará el mundo exterior pero, también
with his contagious grin and giggle. confío en que él va a superar muchos obstáculos y
continuará ganándose a la gente con su risa y
Being a mom is by far the most important, rewarding sonrisa.
and difficult job I have ever had. I am extremely grate-
ful that I have been given the opportunity to experience Ser madre es, con seguridad, el trabajo más impor-
motherhood and to have been blessed with such an tante, gratificante y difícil que haya tenido. Estoy
incredible little boy. Thank you, Avram, for all the lovemuy agradecida por haber tenido la oportunidad de
and joy you have brought into my life. I am so proud to experimentar la maternidad y por haber sido bende-
be your mommy. I love you with all of my heart. cida con un niño tan increíble. Gracias Avram por
todo el amor y la alegría que has traído a mi vida.
~Kelly H. Estoy tan orgullosa de ser tu mami. Te amo con todo
mi corazón.

~Kelly H.

“Being a mom is by far the most “Ser madre es, con seguridad, el
important, rewarding, and trabajo más importante, gratifi-
difficult job I have ever had.” cante y difícil que haya tenido.”

.
BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org
PAGE 5

~March 25, 2009~ ~Marzo 25, 2009~

Hello, my sweet little Will Benton Kent! You are five ¡Hola, mi queridito Will Benton Kent! Hoy tienes 5 días
days old today and sleeping in your little Isolette at Chil- y estás durmiendo en tu incubadora en el Hospital de Ni-
dren’s Hospital under the UV lights. You have these awe- ños bajo luces UV. Tienes esas increíbles gafas con Vel-
some little purple Velcro goggles protecting your eyes, and cro morado protegiendo tus ojos y aunque prefiero verte
although I prefer to look at you without them on, you are sin ellos, ¡te ves adorablemente lindo con ellos!
so adorably cute with them, too!
Los últimos días han sido una experiencia inesperada para
The last few days have been such an unexpected adventure nosotros. Se suponía que arribarías hasta el 27 de mayo,
for us. You weren’t supposed to arrive until May 27th, but pero en cambio viniste el viernes 10 de marzo a las
instead you came on Friday, March 20th at 7:45am. Every- 7:45am. Todos me dijeron que necesitaba escribir todos
one keeps telling me that I need to write down all the de- los detalles para que no los olvidara, pero todo lo que real-
tails so I don’t forget everything, but all I really want to do mente quiero hacer es ¡mirarte fijamente y decirte lo mu-
is stare at you and tell you how much I love you! cho que te amo!

I was telling your daddy earlier today that I feel completely Hoy temprano le decía a tu papito que me siento comple-
transformed as a person since your arrival. I’ve imagined tamente transformada como persona desde que arribaste.
what it would be like to be a mom since I was a little girl, He imaginado lo que sería ser una mamá desde que era
but none of my “thinking” about it has prepared me for una niñita, pero ninguno de mis pensamientos me había
how overwhelmed with love for you I am. I love you so preparado para lo inundada de amor que estoy para ti. Te
much, Will. My heart feels so big and open right now … amo muchísimo Will. Mi corazón se siente muy grande y
but completely full at the same time. abierto… pero al mismo tiempo completamente lleno.

You are amazing. I’m so proud of you and how well you’re Eres maravilloso. Estoy muy orgullosa de ti y ¡de lo bien
doing! The nurses keep asking us if we’re sure you were que lo estás haciendo! Las enfermeras nos siguen pregun-
only 30 weeks when you were born, because you just keep tando si estamos seguros que solo tenías 30 semanas
blowing past all these milestones. You had to have a tube cuando naciste, porque sigues pasando todas estas marcas.
in your throat to help you breathe, but they took it out Tuviste que tener un tubo en tu garganta para ayudarte a
when you were only 15 hours old. You started at only 3ml respirar pero te lo quitaron cuando solamente tenías 15
per “feeding,” but now you’re up to 18ml every three horas de nacido. Empezaste tomando solamente 3 ml de
hours. You figured out how to suck a “big boy binky” leche pero ahora estas tomando 18 ml cada tres horas.
right away, and you are so strong and beautiful. Encontraste la manera de usar un “chupete para niños
grandes”, y eres muy fuerte y bello.
I hate that we have to leave you at the hospital every night,
but daddy takes lots of pictures and videos of you for me, Me disgusta tener que dejarte en el hospital cada noche,
and watching those makes me less sad. Plus, I know that pero papito toma muchas fotos y videos de ti para mi y
the nurses here are doing a great job of taking care of you, verlos me hace sentir menos triste. Además, sé que las
and you need your rest so you can grow big and strong. enfermeras están haciendo un gran trabajo al cuidarte y
necesitas descansar, así podrás crecer grande y fuerte.
Okay, my sweet little munchkin. It’s time for mommy to
make some more milk for you. I love you, and I will write Bueno, mi dulce bocadito. Es hora de que mamita haga
more soon. más de leche para ti. Te amo y pronto te escribiré más.

Big hugs and kisses, Abrazos grandes y besos,


Mommy Mamita.

~Sarah K.

~Sarah K.

BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org


PAGE 6

Motherhood Maternidad

I was married to a man for 18 years who said he really didn’t want to Estuve casada por 18 años con un hombre que decía que, de veras,
have children. That’s what makes Montgomery, my now 10-year- no quería tener hijos. Eso es lo que hace a Montogomery, mi hijo de
10 años una verdadera bendición! Mi matrimonio se acabó aún
old son such a blessing! The marriage was over even before my son antes de que mi hijo tuviera 1 año pero no porque él hubiera
turned one, but not because he changed. I changed when I became cambiado. Yo cambié cuando me embaracé en 1997.
pregnant in 1997. Montgomery nació sano a pesar de que yo tenía 38 años y estaba
con sobrepeso. Fue un nacimiento natural ideal con una doula y un
Montgomery was born very healthy, even though I was 38 years old plan de parto que escribí con sumo cuidado. Lo traje a casa después
and overweight. It was an ideal natural childbirth with a doula and a de unas pocas horas…
birth plan I wrote with care. I took him home after only a few hours
… He sido madre soltera desde que tuvo un año y VIH positiva desde
que tuvo 3. Cuando lo supe por primera vez, estaba tan
conmocionada y desinformada que hasta consideré la posibilidad
I’ve been a single parent since he was a year old. I’ve been HIV del suicidio. Pero luego recorde a mi hijo, se podría decir que el
positive since he was three. When I first found out, I was so shocked salvó mi vida en varias ocasiones. A veces estoy tan feliz pasando
and uninformed that I even considered suicide. But then I remem- el tiempo con mi hijo que hasta me olvido de que soy positiva. Esos
bered my son, you could say he saved my life on several occasions. momentos son frecuentes y tan maravillosos…
Sometimes I’m so happy spending time with my son that I forget I’m
“positive.” Those moments are frequent and oh so amazing… Siempre escuchamos a las mujeres decir que tener hijos ha
cambiado sus vidas pero, cuál es el verdadero significado de eso?
You always hear women say that having kids changes their lives but Yo era una chica a la que le gustaban las fiestas, salía 5 noches a la
what does that really mean? I was a party girl, going out five nights semana sin otro propósito en la vida que divertirme, nunca
pensando en el futuro. Simplemente, no me importaba…Había
a week, with no real purpose in life other than having fun, never dejado de ir a mi iglesia, perdido mi fe en la gente y en mí misma.
thinking about the future, I just wasn’t concerned … I’d stopped Estaba perdida.
going to my church, lost my faith in people and myself. I was lost.
El pequeño niño creciendo dentro mío cambió todo, desde la
That little boy growing inside of me changed everything, from how I manera en que me cuido (estando en forma otra vez y comiendo
took care of myself (getting back in shape and eating healthier, even saludablemente, inclusive dejando de fumar) al ejemplo que
quitting smoking) to the example I set for him and others. I was establezco para él y otros. Tenía un susto de muerte en relación a
scared to death about being: 1. Divorced and Single 2. A Parent. ser: 1. Divorciada y soltera 2. Una madre

Probablemente haya leído 100 libros sobre la crianza de los hijos,


I probably read 100 how-to books about parenting, as a single parent, como madre soltera, como madre cristiana, acerca de disciplina,
as a Christian parent, about discipline, nurturing and everything else! nutrición y todo lo demás! Alredeor de 10 libros se destacan y están
About 10 books stand out and are still on my bookshelf today and aún hoy día en mi estante, los voy a listar luego. Inclusive tomé
I’ll list those later. I even took a class to learn CPR for babies. I clases para aprender RCP para bebés. Tomé clases sobre como
took a class in how to bathe a newborn, how to breastfeed and how bañar a un recién nacido, como amamantarlo y cambiarle los
to change a diaper, which I’m now an expert at, but still hate doing! pañales, en eso, soy ahora una experta, pero todavía odio hacerlo!
Thanks goes to the inventor of the Diaper Genie! Gracias al inventor de los pañales Diaper Genie!

If you ask me what is the greatest joy of my life I’ll say my son. Si me preguntan cuál es el mayor placer en mi vida yo diría, mi
hijo.Si me preguntan cuál es el mayor desafío en mi vida yo diría,
If you ask me what is the greatest challenge in my life, I‘ll say my mi hijo.Si me preguntan qué le dá más sentido y propósito a mi
son. If you ask me what gives the most meaning and purpose to my vida yo diría, mi hijo.
life, I’ll say my son.
Aquí van algunos de los libros que me parecieron mas útiles.
Here are some of the books I’ve found most useful: Que se puede esperar cuando se esta esperando, El libro del bebé
What to Expect When You’re Expecting, The Baby Book by Sears por Sears y Sears, Los 5 lenguajes del amor de los niños por Gary
and Sears, The Five Love Languages of Your Child by Gary Chap- Chapman, Tus hijos, los míos y nosotros por Ron L. Deal, Cómo
man, The Smart Stepfamily by Ron L. Deal, How to Really Parent criar a tu hijo* y Si amas a tu hijo por Ross Campbell, Como criar
Your Child and How To Really Love Your Child by Ross Campbell, a los varones por Dr. Dobson, El padre competente de la A a la Z
por Karen Joslin, Niño saludable, Niño completo* por Ditchek y
Bringing Up Boys by Dr. Dobson, Positive Parenting From A To Z Greenfield, Criando a tu hijo espiritualmente y ejercitario* por
by Karen Joslin, Healthy Child, Whole Child by Ditchek and Mary Kurcinka y para reír, cualquier libro de Jenny Mc Carthy
Greenfield, Raising Your Spirited Child and Workbook by Mary (comediante que se convirtió en mamá)
Kurcinka, and for a laugh, any book by Jenny McCarthy (comedian
turned Mom) Bienvenida al Club de Madres. Tu membresía no puede ser
rechazada.
Welcome to the Motherhood Club. Your membership cannot be ~Nancy
denied. ~Nancy *Nota del traductor:
Traducción literal del título en inglés, no fue posible encontrar la
versión en español.

BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org


PAGE 7

Biblioteca BABES: Edición especial del día de la


BABES Library: Special Mother’s Day Edition madre
En honor al día de las madres, la biblioteca BABES de este
In honor of Mother’s Day, BABES Library this month con- mes incluye una lista de libros recomendados por BABES.
tains a list of books recommended by BABES and staff. Some Algunos tienen consejos sobre la crianza de los hijos, otros
contain advice on parenting; others are books to read to each son libros para leer a los demás.
other. Try one out and let us know what you think! Prueba alguno y dinos que te parece!
1. EL libro de la familia* por Todd Parr
1. The Family Book by Todd Parr
2. Reviviendo a Ofelia por Mary Pipher
2. Reviving Ophelia by Mary Pipher
3. Donde la acera termina por Shel Silverstein
3. Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein
4. Un puente hacia Terabithia por Katherine Paterson
4. Bridge to Terabithia by Katherine Paterson
5. Martes con mi viejo profesor por Mitch Albom
5. Tuesdays with Morrie by Mitch Albom 6. La vida secreta de las abejas por Sue Monk Kidd
6. The Secret Life of Bees by Sue Monk Kidd 7. El libro de la paz por Todd Parr
7. The Peace Book by Todd Parr 8. Ser padres concientes por Daniel Siegel y Mary Hartzell
8. Parenting from the Inside by Daniel Siegel and Mary 9. Educando a Caín: Como proteger la vida emocional del varón por
Hartzell by Dan Kindlon and Michael Thompson
9. Raising Cain: Protecting the Emotional Life of Boys by 10. El libro del bebé: Todo lo que necesita saber sobre su bebé desde
Dan Kindlon and Michael Thompson el nacimiento hasta los dos años* por William Sears and Martha
10. The Baby Book: Everything You Need to Know About Sears
Your Baby from Birth to Age Two by William Sears and Nota del traductor:
*Traducción literal del título en inglés, no fue posible encontrar la ver-
Martha Sears sión en español.

In the Know: En el Saber:

YWCA Infant Mortality Prevention Program YWCA Programa de Prevención de Mortalidad


Infantil (PMI)

The Infant Mortality Prevention Program provides edu- El Programa de Prevención de Mortalidad Infantil
cation, casework and advocacy services to pregnant provee educación, estudios familiares y asesoría,
women and mothers whose young children are at risk servicios para mujeres embarazadas y madres con
for premature death. IMP offers assistance linking cli- niños jóvenes que están en riesgo de una muerte
ents to health care, social services, chemical depend- prematura. El Programa PMI ofrece asistencia co-
nectando a clientes con cuidado médico, servicios
ency treatment and access to basic needs. Program
sociales, tratamientos de dependencia química y
support continues until the child reaches one year of acceso a necesidades básicas. El apoyo del Pro-
age. grama continúa hasta que el niño cumpla un año
de edad.
For more information, please contact
Pat Hampton @ 206.436.8667. Para más información, por favor contacte a Logan
Hunt al teléfono 206.436.8649.
PAGE 8
.
Felicitaciones a
Congratulations, Grads! nuestros Graduados!
En Abril, cuatro nuevos presentadores del Proyecto
In April, four new HOPE Project speakers were trained ESPERANZA fueron entrenados para compartir sus
to share their stories with the community to educate the historias con la comunidad, educar al público, combatir
public, combat stigma, and stop the spread of HIV. el estigma y parar con la propagación del VIH.

For more information about the HOPE Project, or to Para más información acerca del HOPE Project, o para
schedule a speaker, please contact Kelly at programar una agenda con un presentador(a), por favor
206.720.5566 x3, or by e-mail Kelly@babesnetwork.org contactar a Kelly al 206.720.5566 x7, o vía e-mail
angela@babesnetwork.org

Kelly and Pat with the Spring 2009 HOPE Graduates (from Primavera 2009. Kelly y Pat con los Graduados del
left to right): Samuel, Jeff, Andrew and Shawona Proyecto ESPERANZA. (de la derecha a izquierda):
Samuel, Jeff, Andrew y Shawona

Attention: Lesbian & Bisexual Women! Atencion: Lesbianas y Mujeres Bisexuales!

Earn up to $90 participating in the Rainbow Women’s Gane hasta $90 tomando parte en el Estudio “Arcoiris”de
Health Survey, a study from the University of Washing- Salud de la Mujer de la Universidad de de Washington de
ton School of Social Work. This study aims to under- la Escuela de Asistencia Social. El propósito de este Estu-
stand and promote well-being among lesbian and bisex- dio es comprender y promover el bienestar entre mujeres
ual women in Washington State. Questions in this phone bisexuales y lesbianas en el Estado de Washington. Las
preguntas del exámern telefónica serán acerca de sus ex-
survey will ask about your life experiences, health and
periencias de la vida, la salud y el bienestar.
wellness.
Por favor ayúdenos proporcinandonos esta valiosa infor-
Please help provide this valuable information so that the mación para que la comunidad LGB pueda desarrollar pro-
LGB community can develop culturally competent health gramas culturalmente competentes de salud.
programs.
Para más información, llamar por favor al 206.685.7986
For more information, please call 206.685.7986 (en Seattle) o 866.577.8248 (fuera de Seattle). Usted tam-
(in Seattle), or 866.577.8248 (outside Seattle). You can bién puede mandar un correo electrónico a rain-
also email rainbow2@u.washington.edu. bow2@u.washington.edu.

BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org


PAGE 9

We Want to Know … Queremos que nos cuentes …

… sobre tus experiencias de trabajo. La Red de Mu-


… about your experiences with work. The U.S. Positive jeres Positivas de los Estados Unidos (PWN por sus
Women’s Network (PWN) is collaborating with the Na- siglas en inglés) está colaborando con la Coalición
tional Working Positive Coalition to conduct a survey. Nacional de Positivos Trabajando, para desarrollar
Answering just a few short questions will help the PWN una encuesta. Contestando algunas preguntas cortas
identify the vocational and employment needs of women ayudarás a la PWN a identificar las necesidades vo-
living with HIV/AIDS. cacionales y de empleo de las mujeres viviendo con
VIH/SIDA.
Please help in this important advocacy effort!
Por favor colabora con este importante esfuerzo
To receive an online or mail copy of the survey, please de promoción!
contact Caitlin at caitlin@babesnetwork.org or by phone
at 206.720.5566 x6. Para recibir una copia de la encuesta, en línea o por
correo, por favor contacta a Caitlin a la dirección de
For questions about this study, please call correo caitlin@babesnetwork.org o por teléfono al
866.362.0015 206.720.5566 int.6.

Si tienes preguntas sobre este estudio, por favor lla-


ma al 866.362.0015

Thank you to MOMS Pharmacy


for sponsoring our Gracias a la Farmacia MOMS
upcoming support groups on Por auspiciar nuestros
próximos grupos de apoyo
May 13th and 27th! los días
13 y 27 de Mayo!
PAGE 10

¿Que está pasando con las BABES?


What’s Happening at BABES? Por la coordinadora de los eventos,
By Event Coordinator, Nicole Price
Nicole Price
En abril tuvimos nuestra Noche de Fiesta Anual de las
In April we had our Annual BABES Night Out at the Garage BABES en el Garage en Capitol Hill. Pasamos un rato
in Capitol Hill. We had a great time playing pool and bowl- fabuloso jugando billar y boliche, tenemos muy buenas
ing; we have some really good bowlers within BABES. Also jugadoras de boliche dentro de las BABES. En abril
in April we had a Quarterly Educational Dinner at también tuvimos la Cena Educacional Trimestral en
POCAAN. Laury McKean and Liliana Eagan provided a POCAAN, Laury McKean y Liliana Eagan dieron una gran
great presentation about HIV and Your Heart and we presentación sobre “VIH y tu corazón” y disfrutamos una
enjoyed a delicious dinner. The Educational Dinners are cena deliciosa. Las cenas educacionales se realizan
quarterly and a collaboration among BABES, Lifelong AIDS trimestralmente en colaboración con LLAA, POCAAN,
Alliance, POCAAN and Entre Hermanos, so watch your cal- BABES y Entre Hermanos, así es que revisa tu calendario
endar for more information. para mas cenas educacionales.

Otra vez es tiempo para Bailar Salsa y cenar en Tacos


It’s that time again for Salsa Dancing and dinner at Tacos Guaymas de Capitol Hill el 7 de mayo. Nos reuniremos
Guaymas in Capitol Hill on May 7th. We will meet for dinner para cenar a las 7:30pm, después iremos a Century
at 7:30pm and then head over to Century Ballroom at 9pm Ballroom para una clase básica de Salsa a las 9pm y
for a basic Salsa lesson and then dancing until 11pm. Feel luego a bailar hasta las 11pm. Siéntete con libertad para
free to bring a guest and remember to RSVP to Nicole Price traer a un invitado y recuerda reservar tu espacio con
@ 206.720.5566 or nicole@babesnetwork.org. Nicole Price al teléfono 206-720-5566 o
angela@babesnetwork.org.
The Third Thursday Educational Luncheon will be on
May 21st from 12-12:45pm; Marc Boyd from Roche will be
presenting and providing lunch. Support group to follow as El Tercer Almuerzo Educacional de los Jueves será el
always from 1-2:30pm. 21 de mayo de 12 a 12:45pm; Marc Boyd de Roche estará
presentando y brindando almuerzo. El grupo de apoyo,
Just a reminder the BABES Retreat is coming soon from como siempre, sigue de 1 a 2:30pm.
July 9-12th at Camp Burton in Vashon Island, WA. Be sure to
request your application ASAP. They will be mailed out on Les recordamos que el Retiro de las BABES será del 9 al
May 11th and spots will be filling up fast. 12 de julio en Campamento Burton, Isla Vashon, WA.
Asegúrate de solicitar tu aplicación lo más pronto posible
pues éstas se enviarán por correo el 11 de mayo y los
For more information or to RSVP for any of the above espacios se llenarán rápido.
events, please contact Nicole at 206.720.5566 x5 or
nicole@babesnetwork.org. Para más información o reservar tu participación para los
eventos arriba mencionados, por favor contacta a Nicole al
206.720.5566 x7 o escríbele a angela@babesnetwork.org
BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org
PAGE 11

BABES Staff/
Personal

Caitlin Chapman
COMING SOON in May...
Community Resource
Coordinator
Coordinadora de recursos de la
comunidad BABES Support Group/Lunch Los grupos de apoyo de BABES
For HIV+ women para mujeres VIH +
Kelly Hill
Peer Counselor/Outreach
Every Thursday los jueves
Coordinator
Consejera/Coordinadora de 12-2 pm 12-2pm
Ogacía
@ BABES Office @ Seneca
En el primer piso
Sarah Kent
Program Manager
Encargarda de programas
Co-Ed Heterosexual Support Grupo de apoyo para mujeres y
Nicole Price
Peer Counselor/ Group/Dinner for HIV+ women and hombres heterosexuales VIH+
Event Coordinator men Y sus socios negativos
Consejera/Coordinadora de
eventos
Negative partners welcome
Weds. May 13 & May 27 Los miércoles13 & 27 de mayo
Tonya Rasberry 6:30-8 pm 6:30-8 pm
Peer Counselor/Office @ Multifaith Works @ Multifaith Works
Coordinator
Consejera/Coorinadora de
(115 16th Avenue, Seattle) (115 16th Ave, Seattle)
Oficina
Generously sponsored by: Patrocinado con generosidad por:
Caitlin Sullivan
Advocacy Coordinator
Coordinadora de promoción

Angela Zukowski
Bilingual Peer Counselor
Consejera Bilingüe

Advisory Committee/ Everett Support Group/Dinner Los Groupos de apoyo de Everett


Comité Consultivo Para mujeres VIH +
For HIV+ women
Amy Benjamin
Pat Migliore Tuesday, May 12 El martes, 12 de mayo
Rosemary Ryan
Julie Sarkissian 6:30-8 pm 6:30-8 pm
@ YWCA Everett @ YWCA Everett
Volunteers/Voluntarios (3301 Broadway, Everett) (3301 Broadway, Everett)
Caroline Brown
Norma Candia
Kelly Lynch
Dora Mahan Salsa Dancing
Pat Migliore ¡Bailar Salsa!
Angela Molgaard
Mary Ruth Mulhern Thursday, May 7 El jueves, 7 de mayo
Violetta Nainczyk
Jackie Leone Pleasant 7:30pm Dinner @Tacos Guaymas 7:30pm la cena @ Taco Guaymas
Lis Stevens (1415 Broadway, Seattle) (1415 Broadway, Seattle)
Amelia Vader
Victor Wang
Ana Maria Xet-Mull 9pm dancing @ Century Ballroom 9pm la baile @ Century Ballroom
(500 E Pike Street, Seattle) (500 E Pike Street, Seattle)

BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org


May*2009
SUN MON TUE WED THU FRI SAT

1 2

3 4 5 6 7 BABES 8 9
Support Group/ Positive
Lunch
Women’s
12 — 2 pm
@ BABES// Network
Salsa Dancing/ Conference
Dinner Call
7:30—11 pm
@ 11 am
Century Ballroom

10 11 12 13 14 15 16
Happy Everett Co-ed BABES
Mother’s Support Heterosexual Support
Day! Group/Dinner Support Group/Lunch
6:30 — 8 pm Group/Dinner 12 — 2 pm
@ YWCA 6:30 — 8 pm @ BABES
Everett @ Multifaith

17 18 19 20 21Third 22 23
Thursday
Educational
Luncheon
12 — 12:45 pm
Support Group
1-2:30 pm

24/31 25 26 27 28BABES 29 30
BABES Office Co-ed Support Group/
Closed for Heterosexual Lunch
12 — 2 pm
Memorial Day Support @ BABES/
Group/Dinner Come help fold
For more information on February
6:30 — 8 pm events, check out page 11
the June
@ Multifaith Newsletter!

BABES Network-YWCA is located at:


1118 Fifth Avenue, 1st Floor Seattle, WA 98101
Phone: 206.720.5566 Toll-free: 888.292.1912 Event Cell: 206.229.2257 Fax: 206.720.5901
www.babesnetwork.org Email: The_staff@babesnetwork.org
BABES Network-YWCA is a sisterhood of women facing HIV
together. BABES reduces isolation, promotes self-
empowerment, enhances quality of life and serves the needs of
women facing HIV and their families through peer support,
advocacy, education and outreach.

BABES Network-YWCA es una hermandad de mujeres que se


enfrentan juntas al VIH. BABES reduce el aislemiento,
promueve un sentido de poder, mejora la calidad de vida y sirve
las necesidades de las mujeres que viven con el VIH y sus
familias por proveer servicios de apoyo entre iguales, abogacía y
Phone: 206.720.5566 educación.
Toll Free: 1.888.292.1912
Fax: 206.720.5901
BABES Office hours Horario de la Oficina de las BABES
Email: the_staff@babesnetwork.org M-W-Th: 11 am-5 pm Lunes-Miércoles-Jueves: 11 am-5 pm
Event cell: 206.229.2257 Tu: 11 am-6 pm Martes: 11 am-6 pm
F: 11 am-4 pm Viernes: 11 am-4 pm
www.babesnetwork.org

BABES Network-YWCA Services Servicios de BABES Network-YWCA


• Peer counseling • Consejería de iguales
*One-on-one support from another HIV+ woman. *Apoyo de mujer VIH+ a mujer VIH+.
• Support groups • Grupos de Apoyo
*Weekly support groups for HIV+ women, complete *Grupos de apoyo para mujeres VIH + cada semana,
with meals and childcare, as well as a Co-Ed group for con comida y guardería, así como para grupos de
HIV+ women and men. mujeres y hombres VIH +.
• Events and Retreats • Eventos y Retiros
*Fun social gatherings that provide an opportunity *Reuniones sociales divertidas que proveen una
for HIV+ women and their families to network oportunidad para mujeres VIH+ y sus familias, con el
with each other. propósito de formar redes de comunicación entre ellas.
• Educational Forums • Foros Educacionales
*Informative educational groups focusing on HIV *Grupos educacionales informativos sobre el tema de la
treatment adherence and other important health adherencia al tratamiento de VIH y otros asuntos
issues. importantes sobre la salud.
• BABES Talking newsletter • Boletín BABES Talking
*Monthly, English/Spanish bilingual newsletter avail- *Boletín Mensual Inglés/Español disponible mundial
able worldwide. mente.
• Advocacy • Abogacía
*HIV+ women teaching each other how to success * Mujeres VIH+ enseñan a otras sobre cómo
fully negotiate government and healthcare systems, negociar exitosamente sistemas gubernamentales y
while also training community agencies to better del cuidado de la salud, mientras que también
serve the complex needs of women. entrenan a agencias comunitarias para servir mejor a las
• HOPE Project necesidades complejas de las mujeres.
*Trains and schedules HIV+ women and men to tell • HOPE Project
their stories to local community groups to reduce *Entrenar y coordinar a mujeres y hombres VIH
stigma and raise awareness of HIV/AIDS positivos a decir sus historias a los grupos de la
comunidad local para reducir estigma y aumentar
conocimiento de VIH/SIDA.

BABES TALKING made possible by support from:

BABES Network-YWCA 206.720.5566/1.888.292.1912 (toll free) www.babesnetwork.org

También podría gustarte