Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ikunle Abiyam Parte 1 y 2 PDF
Ikunle Abiyam Parte 1 y 2 PDF
Àṣẹ
La dedicación.
Los reconocimientos.
Àbợrú Àbợyè.
EL PRÓLOGO
Folúkẹ́ Ọdúnfá-Jones:
“Yo era muy joven cuando tuve a mi hijo. Una mujer mayor en nuestra
casa ayudó guante el parto. Mientras transcurría, yo me arrodillaba
instintivamente y la mujer mayor me animaba a que yo lo hiciera para una
mejor satisfacción. Poco después, hubo una pequeña discordancia entre
mi marido y yo, por lo que dejé mi casa matrimonial y llevé a mi hijo
conmigo contra todas las presiones de mi marido. Tres semanas después
mi hijo cayó tremendamente enfermo y los doctores dijeron que él tenía
sólo un 20% de oportunidades para sobrevivir. Yo oré para que Ìkúnlè-
Abiyamợ viniese en mi ayuda, y así no me culpase en el extremo.
Sorprendentemente, mi hijo, mejoró después de tres días. Nosotros
regresábamos a casa desde el hospital. Desde entonces, él no ha estado
nunca más enfermo. Este suceso ocurrió hace once años. Gracias a Ìkúnlè
- Abiyamợ.”
UNO
¿Qué es Ìkúnlè Abiyamọ?
1.1: Menstruación
Si una mujer vierte uno o dos huevos por un mes, entonces ¿cuántos
huevos ella tiene? El Centro de Salud de Mujeres explica que; “cuando
nace una niña, desde que es bebé, ella tiene todos los huevos que su
cuerpo alguna vez usará, y muchos más, quizás tantos como 450,000.
Ellos se guardan en sus ovarios, cada interior en su propia bolsa es
llamada folículo. Cuando ella madura, o en la pubertad, su cuerpo
empieza produciendo varias hormonas que causan que los huevos
maduren. Éste es el principio de su primer ciclo; es un ciclo que se
repetirá a través de su vida hasta el comienzo y término de la
menopausia.”
Es por consiguiente en su forma clara de los casos citados sobre que sin
los huevos, no puede haber ninguna menstruación. En la misma vena, sin
la producción de huevos por una mujer, no puede haber nunca embarazo.
Translation
Hoy, nosotros mencionamoOgbè-Di repetidamente
Y mañana, nosotros mencionamos Ogbè'-Di repetidamente
Un pájaro grande usa sus alas como el tambor
Y las hojas del imù crecen en el ladrido de un árbol de
Palma muerto.
Éste era el lanzamiento de Ifá para Olúkoyin
Aquel a quien su sangrante útero se había vuelto un negocio
Regular, cuando ella estaba lamentando su incapacidad para
Dar el nacimiento a un bebé.
Le aconsejaron que sacrificara.Y ella cumplió
La materia de sangre
Que nosotros comprometemos este mes
Ifá, por favor deténgalo y permita haya fruta en el útero
No haga usted que la sangre vuelva a descargarse por los genitales
de la hembra.
¿Antes de que un bebé pueda nacer en la vida?
Es igualmente evidente que la estrofa de Ifá sobre este Ifá reconoce el
hecho que una mujer necesita menstruar o tener la capacidad de hacerlo
para que el embarazo pueda ocurrir en su vida.
¿Cuáles son los tipos de problemas que las mujeres tienen con su periodo?
El Sistema Sanitario de mujeres enumera tres grandes problemas.
- Los indios de América del Sur creyeron que todas las mujeres al
principio eran hecho de “sangre de la luna”.
- Los griegos creyeron que la sabiduría del hombre o de sus dioses se
centró en la sangre que vino de sus madres.
Los faraones egipcios creían ser divinos ingiriendo la sangre de Isis
llamado Sa. Su señal jeroglífica es igual que una vulva, una vuelta del
yonic como el uno en el ankh.
- En las sociedades antiguas, la autoridad era llevada de sangre menstrual
que transmite el linaje del clan o tribu.
En Ifá, sin embargo hay varios versos que tratan del origen de la
menstruación en las mujeres. Algunos de ellos se citarán aquí. En Òyèkú
Logbè (Òyèkú Ogbè), Ifá dice así:
Traducción:
En este Odù, Ifá explica que el primer Homo sapiens (el ser humano)
creado por Olódùmarè fue una mujer. (Contrariamente a la creencia
en la mayoría de las otras escrituras). Su nombre era Ninibínini. El
significado de Ninibínini es Eni bí ẹni que significa: “Un ser en la
semejanza de Ènìyàn (ser humano). Odùduwà era Ènìyàn que quiere
decir ‘Ệni ti mo yàn ' (A quien yo he escogido especialmente). Òyèkú
Ogbè explica cómo Ninibínini se creó por Olódùmarè y cómo ella se
transportó de Ìkòlé Òrun (el cielo) a Ìkòlé Ayé (la tierra) pasándola a
través de Odò Aró y Odò Èjè antes de que ella se volviera un completo ser
humano. Cuando Olódùmarè creó a Ninibínini, la creó como una mujer
madura con todas las dotaciones biológicas que la prepararon lista para
el embarazo y parto. Olódùmarè la cedió a Odùduwà como esposa. Antes
de este periodo, Olódùmarè había concluido que Él crearía a seres
humanos que habitarían la tierra planetaria que ya se había preparado
por los Irúnmợlè para ser habitada por los seres humanos.
Esto provocó que Olódùmarè convocase a Odùduwà a su presencia y le
informase que una nueva raza se establecería en la tierra planetaria y
Odùduwà sería el progenitor de esta raza. Por eso es qué Odùduwà se
llamó Ènìyàn mientras todos los seres humanos se llaman Ợmợ Ènìyàn.
Contrariamente a la creencia popular que Odùduwà es el padre de la raza
Yorùbá, este Odù lo hizo abundantemente claro que Odùduwà lo fue en
general y no exclusivamente el padre de la raza humana en tierra Yorùbá.
Aparte de esto, las mujeres parecen ser más fuertes que los hombres en el
sentido que considerando la cantidad de sangre que ellas vierten todos los
meses durante su ciclo menstrual (excepto durante el embarazo), todavía
ellas, pueden realizar otras funciones sociales y biológicas como la
maternidad, el embarazo, parto, pecho alimento, cuidado de los hijos,
además de los quehaceres domésticos como cocinar para la familia,
lavado, aseo diario de la casa y cumplen otras obligaciones morales de
matrimonio. Ellas combinan sus actividades comerciales, mientras se
adiestran en otras labores, de viajes, instrucciones, enseñanza, y en la
vida moderna, han demostrando hacer las mismas labores que realizan los
hombres, incluyendo aquellas que requisen de fuerza física. Las mujeres
tienen la propensión para vivir mucho más tiempo que los hombres. Los
archivos mundiales abundan para justificar estas aserciones.
En este mismo Odù, Ninibínini entró al mundo totalmente equipada para
procrear. Ella dio el nacimiento a los juegos de gemelos ocho veces y
como más temprano se dijo; ella se transportó a través de Odò Aró y Odò
Èjè.
Este Odù declara que antes de que cualquier mujer pueda atravesar Odò
Aró y Odò Èjè (menstrúe) como Ninibínini había hecho antes, la tal
mujer debe estar dentro del anaquel de edad y la madurez nivelada que
Ninibínini tuvo cuándo ella se transportó a la tierra planetaria. Eso
sucederá aproximadamente a los 15 años de edad de la joven.
1.3: El embarazo
¿Qué es el Embarazo?
El embarazo no se nota hasta que una mujer nota la falta de sus menstruos
o cuando ella empieza teniendo sensaciones, o gustos extraños o síntomas,
y entonces ella visita los especialistas centrales para averiguar la causa
del síntoma. Para el embarazo tome lugar, debe haber un coito entre el
varón y la hembra y la esperma masculina se une con, o fertiliza el huevo
hembra. Esto se llama “la concepción” e inmediatamente después, el
cigoto se multiplica primero por dos y entonces más allá a través del
proceso de división celular. Según las sagradas escrituras de Ifá en una
estrofa de Òdí Méjì, Ifá dice que el órgano reproductor de un hombre no
puede procrear solo exclusivamente, sin la fusión con el órgano
reproductor hembra. Los dos deben copularse para que un nuevo ser, sea
creado. La estrofa lee así:
Òdí Méjì:
Traducción:
En este Odù, también Ifá explica que en el mismo principio, había una
segregación del género donde los varones y hembras estaban viviendo
separadamente. Siempre que los hombres intentaban irrumpir en la tierra
de las mujeres, ellos normalmente fueron rechazados lejos. Tomó la
intervención del Irúnmợlè devolver la situación a lo normal, como este
acto era contrario a la misión de Olódùmarè de la procreación de seres
humanos. Por consiguiente, ellos se mezclaron y empezaron haciendo
según el testamento de Olódùmarè. En el futuro, ellos se bendijeron con
los nuevos niños.
Esto también se explica por otra estrofa en Èjì Ogbè. En la estrofa, Ifá
reitera la necesidad por la cópula del varón y los órganos reproductores
hembras. Pinta una historia de Ògo tééré (la gloria delgada, el órgano
genital masculino) quién quiso ir a la tierra de Èyìn Ìwợnràn, la parte de
atrás del agujero insondable (el órgano genital de la hembra) para
comprometerse en un duelo entre ellos. El Ògo tééré fue por la
consultación de Ifá, el Awo llamado a consulta le aconsejó que ofreciera
sacrificio para que el resultado de su duelo con Èyìn Ìwợnràn (el órgano
genital hembra) fuera fructífero. Él cumplió y se dirigió hacia Èyìn
Ìwợnràn.
Al llegar allí, Ògo tééré se comprometió en un duelo con Èyìn Ìwợnràn y
al final, él salió exitoso y regresó a casa con un bebé fuerte.
Èjì Ogbè
Ọ̀tọ́ọ́tọtọ́
Ọ̀rọ́ọ́rọrọ́
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá j’ẹ̀pà
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá jẹ̀’mumu
Lọ́tọ̀lọtọ̀ làà sọ olú esunsun s’ẹ́nu
Ohun torí n torí
Ohun toorè n toorè
Ohun torí toorè làá fún Ọbamakin l’óde Ìrànjé
Kó baa lè f’ohun torí toorè ta’ni lọ́ọrẹ
Díá fún Ògo tẹ́ẹ́rẹ́
Tí ngb’ógun lọ ìlú Ẹ̀yìn Ìwọnràn
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Rírú ẹbọ níí gbe’ni
Àìrú kìí gbè’nìyàn
Kò pẹ́, kò jìnnà
Ẹ wá bá ni ní jẹ̀bútú ọmọ
Jẹ̀bútú ọmọ làá bá’ni l’ẹ́sẹ̀ Ọbàrìṣà
Ìjà kan, Ìjà kàn
Táa pàdé jà l’órí ẹní ńkọ́?
Ire ọmọ ló yọ’rí sí
Traducción:
Ọ̀tọ́ọ́tọtọ́
Ọ̀rọ́ọ́rọrọ́
Separadamente nosotros consumimos los cacahuetes
Y separadamente hace nosotros consumimos la abeja reina
Del mono.
En los estilos diferentes nosotros consumimos los hongos
Lo que pertenece a Orí es para Orí
Lo que pertenece a Oòrè es para Oòrè
Lo que pertenece a Orí y " Oòrè se ofrece a
Ợbamakin en la Tierra de Ìrànjé
Para él bendecirnos con todos nuestros deseos del corazón
¿Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ògo tééré
Al ir a comprometerse en un duelo con Èyìn Ìwợnràn
¿Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió.
La complacencia para ofrecer la ofrenda es a tú favor
El incumplimiento no lo es de ninguna forma.
En el curso debido, venga y encuéntrenos en el medio de los
Abundantes niños.
Entre abundantes hijos nos encontramos a los pies del Òrìṣà
El duelo que nosotros comprometimos en la estera durmiente
Producirá el regalo de un bebé fuerte.
Ifá dice que sin la esperma, no puede haber nunca reproducción. Sin la
reproducción, la raza humana dejaría de existir. Ifá explica eso en el
cuerpo de un hombre, hay tres aguas como las substancias, aparte de la
sangre. Éstos son Itó (saliva) Ìtò (orina y el sudor que parte de orina es
también); y Àtò (esperma). Sólo Àtò, la esperma es capaz de provocar la
reproducción. Es la única substancia que puede fertilizar al huevo
hembra. Itó, la saliva no puede hacerlo. Ìtò, la orina tampoco puede
hacerlo.
Èlè ganngan
Babaláwo Itọ́ ló díá fún Itọ́
Wọ́n ní kó rúbọ sí laìkú araa rẹ̀
Èlè ganngan
Babaláwo Ìtọ̀ ló díá fún Ìtọ̀
Wọ́n ní kó rúbọ sí laìkú araa rẹ̀
Èlè ganngan
Babaláwo Àtọ̀ ló díá fún Àtọ̀
Wọ́n ní kó rúbọ sí laìkú araa rẹ̀
Àtọ̀ nìkan ní ńbẹ lẹ́yìn tí nşẹbọ
Àtùnù làá tu’tọ́
Àtọ̀nù làá t’ìtọ̀
Àtọ̀ nìkan ló gb’ẹ́bọ ní’bẹ̀ ló ndọmọ o
Traducción:
Este Odù Ifá explica esto Itó, Ìtò y Àtò son miembros del cuerpo humano
masculino. Ellos son toda agua-como substancias que se producen por el
cuerpo y sus nombres son homónimos. Dentro de estas substancias, sólo
Àtò la esperma (espermatozoide) es capaz de fertilizar el huevo de una
mujer y produce un nuevo bebé nacido para perpetuar la raza humana.
Ìwòrì Méjì:
Traducción:
Este periodo de los primeros tres meses de embarazo, lleva el riesgo más
alto de aborto. Entre los cambios o síntomas que una mujer puede notar
durante este periodo se incluye lo siguiente: la ausencia de menstruos (ya
se declaró anteriormente), náusea y vómitos, por otra parte conocido
como la enfermedad de la mañana, fatigas, agrandamiento del pecho,
micción frecuente, etc.
Géngé ọmọọlọ
Omọọlọ géngé
Oyún níí m’óyàn yọ tààrà-tààrà
Díá fún Ẹni-à-ńbù-kù
Tí Ọlọ́run Ọba ńbù kún
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
B’ẹ́nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Ifá mi ju igba ènìyàn lọ o
B’ẹ́nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Orí mi ju igba èèyàn lọ o
B’ẹ́nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Ọlọ́run mi ju igba èèyàn lọ o
Traducción:
Segundo Trimestre
Tercer Trimestre
Este periodo marca el principio de viabilidad del feto. Esto significa que el
feto es capaz de sobrevivir aun cuando un nacimiento natural o inducido
temprano ocurra. Entre los síntomas notados en esta fase se incluyen la
expansión mayormente abdominal, las piernas dan calambres, mientras
los pies se inflaman, acidez, hambre atroz y hemorroides.
Por ahora, nosotros moraremos más allá en las señales y cuidados del
embarazo. Una vez una mujer está embarazada, la carga descansa más en
ella, que en cualquier otra persona sobre querer lograr el feliz final del
embarazo. En ese momento, ella se dará cuenta de lo que ella come y
cómo ella guarda la regla dorada de higiene. Ella también visita
regularmente las casas médicas para el cuidado pre-natal y tratamiento.
Aparte de asegurar la seguridad del feto, el cuidado del embarazo se hace
también para asegurar la entrega segura del bebé. Las mujeres
embarazadas incluso buscan la necesidad de ayuda espiritual y guía en el
cuidado del bebé próximo.
Ifá también puede especificar el sexo, tipo o naturaleza del próximo niño e
incluso el perfil de su personalidad para que el niño se guíe propiamente
hacia la realización de metas en la vida. Por otro lado el sacrificio
necesario puede ofrecerse para corregir cualquier mal que probablemente
pueda ocurrir cuándo el niño nazca. Los detalles en éstos se plasmarán en
una fase más tarde en este trabajo.
Segundo:
Según Ifá, todos los eventos que llevan divinamente a aceptar y aprobar el
matrimonio tiene los potenciales de llevar a Ìkúnlè-Abiyamợ. Debe notarse
que no todos los nacimientos tienen el Àşẹ de la Maternidad. Algunas
personas dan el nacimiento a los niños sin los procedimientos de volverse
una madre según los dictados de Ifá. Tales personas, son madres sin
ninguna duda, pero les faltan la capacidad y autoridad para invocar el ser
de Ìkúnlè-Abiyamợ qué es el Àşẹ de la Maternidad.
Según Abdur Rahman I.Doi en su crónica “el Matrimonio” los estados del
Islam consideran el matrimonio como una de las instituciones más
poderosas y aceptadas. Él pasa por describir el matrimonio más allá en
dos perspectivas islámicas. Ellos son Ibadah de ‘y aspectos de Mu'amalan.
En su aspecto de Ibadah, el matrimonio es un acto que agrada a Alá
porque está de acuerdo con sus mandos que; el marido y esposa nos aman
y ayudan que nosotros hagamos los esfuerzos para continuar la raza
humana y cuidar y alimentará a sus niños para hacerlos verdaderos
sirvientes de Alá. En su aspecto de Mu'amalah, el matrimonio es una
contestación legal al instinto biológico básico de tener la comunicación
sexual y procrear a los niños, el Shari'ah ha prescrito las reglas
detalladas para transformar esta contestación en una institución humana
viviente reforzada por una armazón entera de derechos legalmente
ejecutables y deberes, no sólo de los esposos, sino también de su
descendencia.
Según el Hinduismo, “un matrimonio entre dos personas es una sagrada
relación que no se limita exclusivamente a esta vida. Se extiende por siete
o más vidas mientras que la pareja nos ayude a progresar espiritualmente.
El adagio que los matrimonios son hechos en el cielo es muy verdad en el
caso del Hinduismo. Dos almas vienen juntas y se casan porque sus
karmas fueron entrelazados y ellos tienen que resolver cualquier cosa
juntos en la tierra para asegurar su salvación mutua.
Ifá establece que si se casaran dos personas del sexo opuesto, la unión va
a ser de beneficio mutuo a ambas familias. Ifá anima a reconocer los niños
nacidos en esta unión, alineándolos y contribuyendo hacia el progreso de
las dos familias. En Èjì Ogbè, Ifá dice:
Èjì Ogbè
Traducción:
O jí ire
O sùn ire
Díá fún Olókoşẹ́
Tí ń lọ̀ọ́ ş’ọkọ Omidè
O jí ire
O sùn ire
Díá fún Omidè
Tí ń lọ̀ọ́ ş’aya Olókoşẹ́
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n şe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Njẹ́ o jí ire
O sùn ire
B’ọ́kọ ò bá kú
Inú aya a rẹ̀ a dùn
O jí ire
O sùn ire
B’áya ò bá kú
Inú ọkọ rẹ̀ a dùn
O jí ire
O sùn ire
Traducción:
En Ìrèńtẹ´gbè (Ìrẹtè–Ogbè), Ifá dice que hay cuatro logros mayores que
todos debemos aspirar en la vida. Éstas son riquezas, esposas, niños y
longevidad. Con la riqueza, uno puede afianzar a una buena esposa y
todas las obligaciones financieras se cumplirán. Sin una esposa, nunca
puede haber niños, y según Èjì Ogbè declaró sobre, la felicidad en la casa,
la longevidad se puede reforzar. En este Odù (Ìrèńtẹ´gbè), Ifá dice:
Ìrèńtẹ´gbè (Ìrẹtè–Ogbè)
Àgbọn mà n’ìwà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba jí baba ò rí ìrègún sọ
Ẹbọ ni wọn ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún aya, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ọmọ, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ogbó, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o”
Traducción:
Ọ̀şẹ́-’Tùúrá
Traducción:
Todas las religiones del mundo, sin excepciones, aceptan y esperan que el
matrimonio sea heterosexual. También en Ifá, antes de que nosotros
podamos hablar de matrimonio, que debe ser una unión de dos personas
del sexo opuesto. Si no, no es considerado un matrimonio y también está
contra el deseo de Olódùmarè. Nosotros hablaremos de esto más adelante.
La familia del novio tiene que pagar un precio por la novia a la familia de
la novia, en cierto modo similar a la práctica en el Judaísmo para el
derecho a casarse con la hija.
En Ifá, como más temprano se dijo, el matrimonio está entre dos familias y
no entre un hombre y una mujer como tal. Dependiendo del Odù que se
reveló durante la consulta de Ifá, el matrimonio, puede ser monógamo o
polígamo en su naturaleza. Un hombre puede ir por la consulta de Ifá
para averiguar sobre su vida matrimonial y familiar, y si, por ejemplo
Òyèkú-méjì o Ìrẹtè-Ogbè se revela durante la consulta, el hombre se
aconsejará para ir monógamo como eso es lo que su destino ha escogido
del cielo. Considerando el testamento de este consejo le aliviará a él de
muchos problemas en su vida. En Òyèkú-méjì, Ifá dice:
Òyèkú-méjì
Traducción:
Traducción:
Àtẹ̀gbè àtẹ̀gbè
Éste era el Awo que lanzó Ifá para el polígamo sucesivo
Después de casarse (y divorciándose) con una mujer de tez oscura
Entonces escoge para él una esposa de tez clara
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
¿Qué nosotros estamos haciendo aquí que hay muchas personas?
Nosotros estamos haciendo la ceremonia de la boda
Permita a las cuentas de la cintura de la novia retorcerse cuando ella
toma sus pasos majestuosos
Nosotros estamos solemnizando un matrimonio sagrado.
Hay varias estrofas con que en Ifá la poligamia es favorecida y donde Ifá
prevé el resultado de bendecir y la prosperidad del tal matrimonio
polígamo. Se encuentra una de tales estrofas en Èjì-Ogbè que dice así:
Èjì-Ogbè
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Abọrú
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Abọyè
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Abọşíşẹ
Kò pẹ́ kò jìnnà
Ẹ bá ni ní wọ̀wọ́ ire o
Traducción:
La hoja de Èkikà (spondias monbin) es buena para consumir
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él iba a volverse el marido de Àbọrú
La hoja de Èkikà es buena consumir
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá de Òrúnmìlà
Cuando él iba a preguntar la mano de Àbọyè en el matrimonio
La hoja de Èkikà es buena para el consumo
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuándo venía para volverse el marido de Àbọşíşẹ
No demasiado mucho tiempo
Venga y encuéntresenos en medio de la prosperidad abundante.
Òdí-Méjì
Traducción:
La materia que agita la mente de un Babaláwo igualmente agita
Ifá
La materia de preocupación de un Botánico es igualmente de
preocupación a Òsányìn
Cualquier cosa de preocupación a una Bruja también es de gran
preocupación a su fuente de autoridad.
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Èjì-Òdí
Cuando él se estaba lamentando su incapacidad para tener una
esposa
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio
Él cumplió
Cuando él estaba a punto de casarse
Él se casó con Ẹlẹ́wà (la damisela bonita)
Él se casó con Àpèrè, que era la hija de un rey
Los viajeros a Ìpo y pueblos de Òfà
Vengan y mírenos en la abundante bendición”.
Ìşe ìşekíşe
Ìwà Ìhùkuhù
Níí mú wọn-ọ́n şe‘hun tí wọn ò leè sọ
Ìşe ìşekíşe
Ìwà Ìhùkuhù
Níí mú wọn-ọ́n sọ’hun tí wọn ò leè şe
Díá fún Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ Ènìyàn
Tí yóó bímọ obìnrin kan náà
Tí yóó sì fi ş’obìnrin
Ẹwí fún Alárá pé òun şìşe
Ẹwí fún Ajerò pé òun şìşe
Ẹwí fún Ọwá’ràngún pé òun şìşe
Kò mà s’ẹ́ni tí àşìşe ò lè bá o
Traducción:
En otra estrofa de
Traducción:
El perro que se niega a considerar la cautela
Tal perro se volverá carne para Ệlégbára
El carnero que no acepta la advertencia
Se convertirá en la ofrenda para el Imọlẹ̀
Cualquiera que se niegue a considerar un consejo
Semejante persona tendrá el pesar eterno en su vida
Fueron quienes lanzaron Ifá para Aláwìíìgbọ́, el obstinado
Al ir a cultivar la granja que era un tabú para cultivar
Le aconsejaron que no lo hiciera por estar prohibido
Él insistió en cultivarla
Viajeros que vienen a las ciudades de Ìpo y Ọ̀fà
Permita que aquéllos escuchen las advertencias de atención.
Acerca del Olúwo de la estrofa anterior, está claro que cualquiera que se
niegue a considerar la advertencia para no comprometerse en ciertas
prácticas prohibidas no sólo vivirá una vida lleno de pesares sino que
también puede perder su vida en el proceso. Por consiguiente, considerar
este consejo está en el interés mejor de la persona a quien el consejo se le
da. El Odù va más allá y pone énfasis en el acto que al cliente se le
prohíbe de comprometerse. El acto se llama “el akìíkó de Oko” debido a
“la granja que es un tabú para cultivar.” Esto es una declaración
figurativa hecha por Ifá que puso énfasis en esta práctica prohibida como
se relaciona al matrimonio y la vida sexual. Esta práctica incluye:
(i) Un hombre no puede casarse con - su madre, hijas, hermanas, la
esposa de los hermanos, parientes hembras hasta la séptima
generación, hijastras, las madrastras, hermanastras, los niñas
adoptivas, hermanas adoptivas, sirvientas que vivan en la misma
casa, las esposas del amigo, una mujer que no está lista para
estar bajo el mando o autoridad de un hombre.
Traducción:
El pezón puntiagudo de una mujer no puede agujerear el ojo
Y el pecho de una mujer no es extensamente bastante para dos (los
hombres) en un momento
Éste era el mensaje de Ifá a Ògún
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en
matrimonio
También fue revelado para Òòşà oko Àgbà Ìràwọ̀
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en
matrimonio
También fue revelado para Ọ̀rúnmìlà
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en
matrimonio
Se les pidió a todos de sacrificar………..
En la estrofa anterior, Ifá declara que el pecho de una mujer no es
extensamente al mismo tiempo bastante para dos hombres, lo que significa
esencialmente es que una mujer no puede casarse, ni puede tener la
relación sexual al mismo tiempo con dos hombres.
Todavía en este Odù, tres hombres estaban ofreciéndose para casarse con
esta muchacha bonita llamada Aláyàkí, la hija de Òrìşàńlá. Ellos eran
Ògún, Òòşà oko Àgbà Ìràwọ̀ y Ọ̀rúnmìlà. A pesar del hecho que estos tres
hombres cumplieron todas las condiciones para casarse con Aláyàkí,
Òrìşàńlá no podía ayudar pero da su hija a Òrúnmìlà ya que no es posible
para ella casarse con los tres hombres en un momento.
Ogbè Atè
Gbọ́ t’ọkọ
T’ọkọ làá gbọ́
Obìnrin tí yóó b’óşì kú
Níí rojú koko s’ọ́kọ
A mọ́’kọ lójú itẹ́kí-itẹ́kí
A p’òşé şààràşà
Ọkọ a sì gbá a l’ójú
A k’ẹ́rù-u rẹ̀ s’íta
Obìnrin tí yóó b’ọ́rọ̀ kú
Níí ş’ọwọ́ wele-wele s’ọ́kọ
A ní ọkọ mi, kí l’o wí?
A ní kí l’o fẹ́ jẹ?
À bí o fẹ́ wẹ̀ ni?
À bí o fẹ́ sùn ni?
A r’ẹ́rìn-ín músẹ́
A tẹ́’wọ́ méjèèjì gbẹrẹgẹdẹ
Ọkọ a sì wú’re fún-un
Díá fún Ògé
Tíí ş’aya Ogbè-Atẹ̀
Ògé mà dé ò
Aya Ogbè-Atẹ̀
Ẹ wo’lé rere
Ẹ f’ Ògé sí o
Traducción:
Escuche a su marido
Sea obediente a su marido
Una mujer que se morirá miserablemente
Es la que desacata a su marido
Ella rechifla desdeñosamente a él
Y lo mira con el desdén
Entonces el hombre se obligará a palmotearla
Y tirará su equipaje y pertenencias afuera de la casa
Pero una mujer que se morirá contentamente
Es la que abraza a su marido
Ella preguntaría;
¿Qué usted dijo mi marido?
¿Qué le gustaría para comer?
¿Usted tomará su baño ahora?
¿O usted tomará una siesta?
Ella abrirá sus brazos en el abrazo caluroso
Ella lo coronará con una sonrisa amorosa
Y el marido lloverá las bendiciones en ella
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ògé
La esposa de Ogbè-Atẹ̀
¡Aquí llega Ògé, la esposa de Ogbè-Atẹ̀!
Por favor encuentre una casa conveniente
Para que Ògé la habite.
Traducción:
En este Odu, Ifá dice que la pareja se bendecirá con prosperidad y niños y
que ellos necesitan coser varios vestidos para la muchacha del bebé
todavía sin estar nacida. Este Odu también dice que cuándo este bebé
nazca, ella deberá entregarse a un sacerdote de Ifá que estará ofreciendo
ẹbợ para ella en una base regular para prolongar su vida.
Los padres pueden decidir que se puede hacer a este feto todavía sin el
bebé haber nacido, para que ella pueda vivir mucho tiempo. Por otro lado,
este consejo puede tenerse presente para el futuro. Si cualquier propuesta
es hecha para la mano de la muchacha en el futuro, la familia de la
muchacha sólo necesita pedir la profesión del aspirante para determinar
aceptar la propuesta o no. Si el aspirante no es un sacerdote de Ifá y si él
no está listo a ser iniciado en Ifá, entonces es aconsejable denegar la
propuesta.
Otro ejemplo también puede tomarse del mismo Ogbè Atè, dónde Ifá dice:
Ogbè Atè
Ti a ba ji ni kutukutu
Ti a ba ji ni felifeli
Ka tooro ohun lowo olohun
K’olohun o lee bun’ni
K’olohun o lee bun’niyan
Dia fun Òrúnmìlà
Ifá nlo ti orun se Eegun wale Aye
Nitori Aworonke aya a re o
Igbati o nsunkun ohun o romo bi
Igbati yoo bii
O bi Awogbola
Awogbola waa dagba tan
O lo fe Oloba-Abedu
Omo a ja tinntin bomo lenu
Igbati yoo bii
O bi Eegun dola
Egundola lo waa dagba tan
O fi Eegun ile e baba re sile ni o bo
Ni n bo Eefun ile e baba onibaba
Nnkan re waa doju ru
O wa to awon
Agbe pa sa, agbe o rokun
Alujo pa sa, wo o rosa
Aasee bagabaga kii fihun oro o gbon lo
Dia fun Eegundola
Tii somo Oloba Abedu
Omo o ja tinntin bomo lenu
Igbati nse ohun gbogbo token o yan ri
Ebo ni won ni ko waa se
O gbego, o rubo
O ni e ma ma je ko ra
Egungun oloba
E ma ma je ko ra o
Traducción:
Òyèkú-Méjì
Traducción:
Emirin, el que impide a uno dormir en el cuarto
Y el Itale grande, el bicho que no permite uno para dormir en
El locutorio
Permita la gota del rocío
Permita las formas del rocío
El rocío forma las gotas de agua diminutas
Éstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Quién se volverá el marido de Atooro
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Y él cumplió
Mire, las gotas del rocío
Y las formas del rocío
A Òrúnmìlà le agradan
Permita a Ifá estar de acuerdo en volverse el marido de
Atooro.
Òyèkú Méjì
Traducción:
En este Odu, Ifá dice que las necesidades del recién nacido son las de un
sacerdote de Ifá para ser bendecido con la riqueza, esposa, niños y todas
las cosas buenas de la vida. Con esto, es muy fácil para sus padres poner
en orden para una señora que ya había sido declarada como la esposa de
Ifá para él. Cualquier mujer que se supone que es la esposa de un
adorador de Egungun como el ejemplo anterior, será buena para él en el
futuro.
Hay algunas ocasiones que un hombre será aconsejado ser iniciado en Ifá
y volverse un Babalawo mientras que a una mujer se le aconsejará
volverse una Apetebi y casarse con un sacerdote de Ifá. Una pregunta a
menudo realizada es: ¿Puede semejante mujer sólo ir directamente por la
iniciación de Ifá? Si la respuesta es sí, ¿la dirige a ella a casarse con un
Babalawo? La respuesta es así: por sus derechos, todos en la tierra,
hombres o mujeres, son titular para ser iniciados en Ifá, tal acción dará la
oportunidad de tener una comprensión clara del iniciado(a) su propósito
en la vida. El o ella apreciarán su destino. Sin embargo, la iniciación en
Ifá no sustituye ser una Apetebi. Incluso después de (o antes de) la
iniciación, la mujer necesita cumplir y volverse una Apetebi y podrá
graduarse después en una Iyanifa si ella lo desea. Antes de que Ifá pueda
etiquetar a una mujer como una Apetebi, semejante mujer puede casarse
con un hombre iniciado en Ifá, que lanza Ifá regularmente y oferta
sacrificios y de vez en cuando alimenta a las Deidades, puede ayudarla a
ella en sí al igual que su marido. Para un hombre casarse con una
Apetebi, en si es más un desafío para el hombre que un placer. Otra
pregunta es; ¿Todos los que somos iniciados en Ifá, tenemos que
hacernos sacerdotes de Ifá? (-Babalawo e Iyanifa).
¡Claro, que no!, nosotros nos iniciamos solo para tener una
comprensión de nuestro destino. Nosotros lo hacemos para saber nuestro
propósito en la vida. Por otro lado, si cualquiera quiere volverse un
practicante de Ifá, semejante persona necesita sufrir todos los tutelajes
necesarios y recibir el Àṣẹ.
En este Odu, está claro que el hombre en cuestión sólo necesita preguntar
por la edad de la mujer para tomar una decisión durante el periodo de la
propuesta. Si la mujer es una damisela que se supone que es el objetivo del
matrimonio. Recíprocamente, si el Ifá se lanzara para una mujer, ella
necesita saber que ella está destinada para casarse con alguien más joven,
o que sea soltero. Si la persona que se le propone a ella es más vieja, o ha
estado una vez casado, entonces ésa no es su opción del cielo. Esa línea no
es por consiguiente positivamente segura.
Otro ejemplo puede encontrarse en Ìrosùn Méjì dónde Ifá dice:
Ìrosùn Méjì
Traducción:
Òdí Méjì
Traducción:
En este Odu, Ifá dice que la mujer en cuestión tiene la oportunidad para
dar nacimiento a estos cuatro niños importantes en un lugar si ella puede
ofrecer el sacrificio apropiado y el consejo de atención. Así, quienquiera
que el aspirante pueda ser, la mujer necesita ser avisada contra la
“picazón” y el comportamiento irracional que pueden llevarla a tomar
decisiones apresuradas que harán su pesar en el futuro
Otro ejemplo puede encontrarse en Ìdín Màlùkó (Òdí Ìwòrì) donde Ifá
dice:
Ija Alusi
Dia fun Arigbalo kange
Ti nsunkun omo re Iragbiji
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rúbợ
Onikeke, o gbodo dele Arigba
Alabaja debe pada
Doboro ni yoo gboye kaduloju
Ti soka ti sokoloran
Ti soko loran koo gbohun onile
Doboro ni nba won sun
Ti won fi nbimo o
Traducción:
Traducción:
En este Odu, nosotros podemos ver cómo Ontoola fue por la consulta de
Ifá como resultado de su fracaso en tener un hijo. Él ofreció todo el ebo
que el Awo prescribió para él, incluso un garrote y su esposa dio el
nacimiento a una niña. Cuando la muchacha creció y estuvo madura para
el matrimonio, ella (Ogboja) encontraba difícil tener un marido, ni tener a
un niño de ella propio. Ella fue por consiguiente por la consulta de Ifá y le
pidieron que ofreciera ebo con las ovejas. Ella cumplió y el Awo devolvió
una oveja a su trasero y tomó otra paa que ella la llevase a cualquier
parte que se dirigiese. Ella estuvo de acuerdo.
Olufe Akelubebe fue por otro lado por la consulta de Ifá en la casa de otro
Awo en consecuencia que él no tenía ningún heredero al trono. Le
aconsejaron que ofreciera ebo con dos carneros y él cumplió. El Awo
devolvió uno a él y le pidió que lo llevase junto con él. Le dijeron que
dondequiera que él viera su carnero que seguía una oveja estaría la mujer
que daría el nacimiento a un heredero para él y que el dueño de la oveja
sería la persona. Una cosa llevó a la otra. Ellos se encontraron. Todos los
procesos matrimoniales fueron completados y formalizados. Ogboja se
embarazó y dio el nacimiento a un varón nombrado Ojodu.
Ìrosùn-Àgùnbíadé (Ìrosùn-Òdí)
O ja ni para
O re ni dodo
Oguluutu laa p’omo aja
Dia fun Aarin-ade
Ti n woko imoran-an yan kiri
A bu fun Òrúnmìlà
Ti nsunkun alailobinrin
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ẹbọ, won rubo
Nje rire lo re mi de ile yii o
Ohun naa ni mo fi d’aya o re o
Òrúnmìlà o o !
Oju ona lati pade o
Nnaa ni mo fi d’aya a re o
Òrúnmìlà
Rire lo re mi de ile yii o
Ohun naa ni mo fi d’oko o re o
Aarin-ade o!
Oju ona la ti pade o
Nnaa ni mo fi doko o re o
Aarin-ade
Traducción:
Deja caer de la despensa
Se cayó del árbol cuando estaba muy maduro
El cachorro es el nombre de un bebé-perro
Éstos eran los mensajes de Ifá a Aarin-ade
Al buscar a un marido ideal
Los mismos mensajes se entregaron a Orunmila
Al lamentar su incapacidad para tener una esposa
Les aconsejaron que ofrecieran ebo
Ellos dos cumplieron
Las circunstancias me llevaron a esta tierra
Eso era cómo yo me volví con una esposa
¡Oh Orunmila!
Nosotros nos encontramos en el camino
Eso era cómo yo me volví con una esposa
Mi amado Orunmila
Ciertamente, las circunstancias me llevaron también a esta
Tierra
Así fue cómo yo me volví con un marido
Oh Aarin-ade!
Nosotros nos encontramos en el camino
Así fue cómo yo me volví con un marido
Mi amada Aarin-ade
Traducción:
Ìwòrì y Òtúrá
Ellos fueron los Awoses que lanzaron Ifá para el kèkè la
Hilador del algodón
La descendencia del bailarín jubiloso
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Mire, mi materia ha vuelto a bailar y se felicita
Se ha vuelto a la danza ilimitada.
Está claro que este Odù, el hombre en cuestión ha pasado la prueba de
investigación espiritual.
Otro ejemplo puede encontrarse en Àtèfín (Ìrẹtè-Òfún) donde Ifá dice:
Àtẹ̀fín (Ìrẹtẹ̀-Òfún)
Tẹ̀fun-tẹ̀fun fùkẹ̀-fùkẹ̀
Díá fún Ẹ̀wìrì
Tí n sun’kún òun ò l’ọ́kọ
Tẹ̀fun-tẹ̀fun fùkẹ̀-fùkẹ̀
Díá fún Ògún
Tí n sun’kún òun ò l’óbìnrin
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n şe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Àt’èwe, àt’àgbà
Ẹ bá ni b’áyọ̀, ẹ wáà wo’re o
Traducción:
En este Odù, Ifá dice que la relación si formalizó será muy feliz. Las dos
personas involucradas también lo complementarán. Con esta evaluación,
pueden tomarse los pasos seguros entonces.
El mensaje de Ifá en el mismo problema es ligeramente diferente en
Ògúndá-‘kẹtè (Ògúndá –Ìrẹtè) .In este Odù, Ifá dice:
Ògúndá-‘kẹtè (Ògúndá –Ìrẹtè)
Traducción:
Hay algunos otros Odù que pueden revelarse sin embargo qué requieren
cautela o meditación en la propuesta. Un ejemplo puede encontrarse en
Ìdin-màlùkò (Òdí-Ìwòrì) donde Ifá dice:
Ìdin-màlùkò (Òdí-Ìwòrì)
Ìdin ‘wòrì jó
Ìdin ‘wòrì le kokooko bí ọta
Díá fún Şìgìdìbayọ̀
Tí yóó maa le’kó àlenù lásán-lásán
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Şìgìdìbayọ̀ ń lekó ni
Kò leè bí mọ o
Traducción:
Traducción:
Ọ̀wọ́nrín werere
Ìwòrì náà werere
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ̀ọ́ gbé Alébíoşù ní’yàwó
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gbẹ́bọ, ó rúbọ
Ẹ wo Alébíoşù rekete
Ọ̀rúnmìlà ló gbé Alébíoşù ní’yàwó
Ẹ wo Alébíoşù rekete ní’yàwó. Akínbìílé
Traducción:
Òwónrín werere
Ìwòrì náà werere
Ellos fueron los Awoses que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando venía a pedir la mano de Alébíoşù como su esposa
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Mira a Alébíoşù en todo su esplendor
Òrúnmìlà sera quien se case con Alébíoşù
Mira a Alébíoşù en todo su esplendor
En este Odù, Ifá dice que la relación hará al hombre feliz y él no tendrá
ninguna causa para arrepentirse. La mujer también será el centro de
atracción para todos y ella estará orgullosa de su marido. Ella también
disfrutará la atención que ella estará recibiendo en la casa de su hombre.
Otro ejemplo puede encontrarse en Òtúrá-Buyè (Òtúrá-Òyèkú) dónde Ifá
tiene esto para decir:
Òtúrá-Buyẹ̀ (Òtúrá-Ọ̀yẹ̀kú)
Traducción:
Ìdin-Şùkú (Òdí-Ọ̀yẹ̀kú)
Ọmọ’rí odó şubú L’odó
Odó ò fọ́
Ó şubú l’àwo
Àwo fà ya gbẹ̀rẹ̀gẹ̀dẹ̀-gbẹrẹgẹdẹ bí aşọ o
Díá fún Morọ̀
Tí ńlo ilé ọkọ àárọ̀
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Kò màà gbé’lé ọkọ o
Morọ̀!”
Traducción:
En este Odù, Ifá reveló que la mujer en cuestión, Morò, no es el tipo a ser
contado como una esposa porque ella nunca se quedará en la casa de
cualquier marido. Esto puede estar como resultado de la impaciencia,
infidelidad, y la atadura excesiva a sus padres, casa, obstinación o
cualquier otra razón que no le permitirán quedarse y disfrutar las
ganancias de la relación matrimonial. Si y cuando este Odù se revela, los
padres del hombre saben qué hacer exactamente.
En otro ejemplo en Òyèkú –Tẹkú-Àşá (Òyèkú-Òsá) Ifá tiene esto para
decir:
Pàpàjájá àákàrà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba n loo gbe Fẹkúnwẹ̀ ní’yàwó
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ìgbà tí ẹ rí Fẹkúnwẹ̀ o ò
Ẹ şe b’ọ́lọ́mọ ni o?
Traducción:
Òfún-Onígbàdì, (Òfún-Òdí)
Ó sá wéje-wéje
Ó gbọ̀n wéje-wéje
Díá fún Şàkóró
Tíí ş’ọmọ ‘kùnrin Ìgbàdì
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ifá ló fọ’re
Ẹ̀gbọ́n ò fọ’re
Ifá ló fọ’re lẹ̀ ń yọ̀?
Traducción:
Él corre ajetreado
Él está en un estado de pánico y confusión
Éste era el mensaje de Ifá a Şàkóró
El hijo de la tierra de Ìgbàdì
A quien se le dijo de hacer ẹbợ
Ifá prevé las buenas cosas
Pero los mayores hermanos no lo ven
Cuando sólo Ifá preve lo bueno
¿Por qué usted está regocijando?
Como nosotros podemos ver, Ifá preve el éxito, antes de que cualquier
progreso extenso pueda hacerse. Cuando Ifá ha revelado que la relación
tiene el potencial para ser fructífera y todos los miembros familiares han
dado su apoyo, entonces el arreglo puede moverse a la próxima fase.
Se espera que todos estos sean investigados por el Alárenà y asegurar que
ellos no están en la familia involucrada antes de que cualquier paso
extenso pueda tomarse. Si el Alárenà informara que algunos de estos,
social o rasgos fisiológicos están en la familia, la tal información puede
señalar el fin del proceso matrimonial probablemente. Por otro lado, si
estos no están presentes, y acopla con la revelación positiva de Ifá, se
ligan los pasos del final exitoso para ser tomados.
Traducción:
Orógbó gbó
Òşùgbó
Aja nii m’oro gbo tipe-tipe
Díá fún Gúnnugún
Tíí ş’ọmọ Olójòngbólóro
Ọmọ Aláàfin tíí bá wọn gb’óde Ọ̀rà
Ìgbà tí ńra’yé ìlaì níí kú
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
A kìí rí òpepe Igúnnugún
Arúgbó Igún kangẹ
Arúgbó Igún kangẹrẹ
Orógbó l’ó ní kí n gbó sí’lé ayé
Traducción:
Traducción:
Ifá dice que siempre que se presenten obì, orógbó y ataare como el regalo,
nosotros estamos orando a Ifá para convertir la muerte en la riqueza, la
dolencia, en el esposo(a), la disputa, en los niños, y la pérdida, en la
longevidad. Esto puede encontrarse en Èjì-Ogbè dónde Ifá dice:
Ọ̀tọ́ọtọọtọ́
Ọ̀rọ́ọrọọrọ́
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá k’ọ́lé
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá gbé‘nú u rẹ̀
Ọgbọ́n tí a fi í k’ọ́lé
Kò tó èyí tí àá fi í gbé’nú u rẹ̀
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ní’jọ́ ajogun mẹ́rin dó tì wọ́n l’Ótu Ifẹ̀
Baba lé won títí
Wọn ò lọ
Wọ́n ní kí Baba lọ wá èso tó nt’orí so mẹ́rin
Àti èyí tó ńt’ìdí so mẹ́rin
Kó máa lọ sọọ́ sí ọ̀nà mẹ́rẹ̀ẹ̀rin
Obì àti orógbó ni èso tó ntorí so
Ataare ni èso tó ń t’ìdí so
Ọ̀rúnmìlà şe bẹ́ẹ̀
Ó wá sọ Ikú di Ajé
Ó sọ Àrùn di Aya
Ó sọ Ẹjọ́ di Ọmọ
Ó sì sọ Òfò di Ogbó….
Traducción:
Ọ̀tọ́ọtọọtọ́
Ọ̀rọ́ọrọọrọ́
Haga que nosotros construyamos nuestras casas diferentes
Haga que nosotros vivimos diferentemente en las casas
Las sabidurías se aplicaron erigiendo nuestras casas
No es tan profundo como la que nosotros usamos viviendo en
Nuestras casas
Éstos fueron quienes lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando cuatro Ajogun (los Males principales) estaban
Junto a ellos en Ile-Ife.
Òrúnmìlà los trató de capturar, pero no tuvo éxito.
Le aconsejaron que buscara cuatro frutas que germinan de su
Ápice.
Y cuatro qué germinen de su base
Y los llevase a un cruce de cuatro caminos
Y los lanzase hacia los cuatro puntos cardinales
Obì y Orógbó son las frutas que germinan del ápice.
Y Ataare es la fruta que germina de su base.
Òrúnmìlà hizo como se le instruyó
Él volvió Ikú entonces, Muerte, en Ajé, la Riqueza
Y transformó a Àrùn, la Dolencia en Aya, la Esposa(o)
Él convirtió a Ệjợ, la Disputa, en Ợmợ, Niños
Y Òfò, la Pérdida fue reducida a Ogbó, la Longevidad...
Es muy claro que estas tres frutas, Obì, Orógbó y Ataare son de hecho
muy significantes y estimadas.
Ifá cree que la miel es muy dulce porque representa la dulzura y candor
que Olódùmarè ha puesto en el mundo. También se usa para orar para
ambos novios para que ellos vivan alegremente y en paz y consuelo. En
Ogbè-Yẹ̀kú (Ogbè-Ọ̀yẹ̀kú), Ifá dice:
Cualquier día que la miel se lame, será dulce. En ningún momento legará
el amargor de la experiencia del dolor a la pareja.
Atẹ̀-Nj’èèrù (Ìrẹtẹ̀-Ìwòrì)
Traducción:
Son usados Eku yẸja para orar por la fertilidad durante la ceremonia de
Ìdána. Ellos también son acostumbrados en alimentar a Ifá por alguien
que busca niños. Ellos son igualmente los materiales sacrificables para
aquéllos que buscan niños o seguidores. Ògúndá-Méjì en este aspecto
dice así:
Ògúndá-Méjì
Traducción:
Este Odù también recomienda los materiales del anterior sacrificio para
la riqueza, esposa(o), etc de longevidad pero el pertinente aquí es que
para qué eku y ẹja se ofrezcan por los niños.
Ọtí se agrega a los artículos de Ìdána porque se cree que el oti tiene el
potencial para reunir a las personas para solamente beber. La pareja
tendrá muchas personas que orarán para ellos cuando Ọtí es incluido
como la parte de los materiales del ìdána. Se enviará a los padres
maternales de la novia mientras otra parte permanecerá en la casa
paternal. También puede enviarse al vecindario de la novia o el novio.
Traducción:
Con Ọtí como parte de los artículos de Ìdána, la pareja garantiza el ire
bueno a lo largo de sus vidas.
Traducción:
X. Işu (Ñame)
Ọ̀sá-Ọ̀şẹ́
Traducción:
En este Odù, está claro que el ñame está usándose como la parte de
artículos de Ìdána pero hoy día, en lugar de 17, la mayoría de las familias
demanda 42 ñames Şénléké. La razón para este número no es de mucha
relevancia en este trabajo. La cosa importante para notar aquí es que el
ñame se considera como la mayoría preció el producto de la granja y
repartiéndolo es una señal que el novio tendrá cuidado familiar bueno de
la novia y no importará ir a lo extra para hacer su confort.
Hay nada entre los artículos de Ìdána que el dinero no pueda procurar.
Una cantidad específica de dinero normalmente se paga como una ficha
por la mano de la mujer en el matrimonio. Ese dinero es llamado Owó
Orí, “El precio de la Novia”. Una mujer recuerda a su esposo como
“Olówó Orí Mi- que significa “El dueño de mi precio de novia” o “Quien
pagó mi precio de novia”. En Ọ̀bàrà-Ìnàkí (Ọ̀bàrà-Ọ̀yẹ̀kú). Ifá dice:
Owó ló wọ́n
Ìyàwó ò wọ́n
Díá fún Ajé
Tíí şè’yá Ògo
Ọ̀bàrà-Ọ̀yẹ̀kú ò
Ajé nìyá Ògo
Traducción:
En Ifá, el dinero se considera como algo que puede usarse para traer la
gloria sabiamente. Si sabiamente se usó durante Ìdána, traerá la gloria
ciertamente a ambas familias.
Debe notarse sin embargo que en Ifá, una mujer no puede realizar Ìdána o
boda dos veces. Si, en el caso de un divorcio, en cuanto el proceso del
divorcio se complete, la familia de la mujer o el nuevo marido, si
cualquiera, reintegrará el owó orí, el precio de la novia a la familia del
marido anterior. Sólo el Owó Orí se exige ser reintegrado. En el caso de
unas segundas nupcias, todos los arreglos de la introducción y la mujer se
moverán a la casa del nuevo marido.
El precio de la novia siempre es una cantidad fijada para recordar a la
familia del novio que la novia no estará más a la venta. A veces la familia
de la novia reintegrará el dinero en el día de Ìdána, con el énfasis que lo
que es importante para la novia es ser cuidada y amada propiamente.
Ìwòrì-Àyọ̀ká (Ìwòrì-Ìká)
Ìwòrì Àyọ̀ká
Ifá kan ń p’éyọwọ l’ẹ́nu ọmọ Awo
Ẹ bá wa pe àwọn àgbà şànkòşànkò
Kí wọ́n wá bá ‘ni kìí
Díá fún Oluope
Ọmọ ò k’ówó r’ọjà
Lọ fi r’ọkọ wá’lé
Traducción:
Traducción:
En cuanto Ìdána se fije una fecha para el Ìgbéyàwó (la boda), se arreglará
por ambas familias. Sin embargo, antes de la fecha, Ifá se consultará
normalmente para determinar cómo será la fecha fijada, los tipos de
preparaciones para hacer y la naturaleza de los arreglos. Si Ifá dice que
la relación será fructífera y que el día fijado, será un desastre libre, las
dos familias estarán orando para el novio y la novia. Las conferencias y
charlas animosas estarán siguiendo en las dos casas en esperar por el
novio y la novia en el día del Ìgbéyàwó.
Ònwò wá wo’ran-àn mi o
Díá fún Ìyàwò
Tí ń re’lé ọkọ àárọ̀ ọ rẹ̀
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáà şe
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Ìyàwò m’Órí lọ o
Kó o má mà m’ẹ́wà lọ o
Òòjọ́ l’ẹwà ń bọ̀
OrÍ ẹni níí bá’ni gbé’lé ọkọ
Ilé ọkọ ọ̀ rẹ yóó gbè ọ́ o
Ilé ọkọ tó bá gbe’ni
Nlàá şe ààrò àsọọ̀sí sí
O ó bìí ọsàn
O ó bìí òro
Èyí tí o ó bìí ò ní ni ọ́ l’ára
L’ágbára ìpilẹ̀ ọ̀rọ̀ mẹ́ta àsọọ̀sé...
Traducción:
“Ipilèl òrò àsòsé méta” “Las tres Convicciones que nunca fallan” qué se
está refiriendo aquí son:
Traducción:
Aquéllos que tiran el agua, por favor háganlo con cuidado Para
no mojar a un visitante
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
El venía de Cuando un manos de la de pedir de Olojò, el
El Visitante en el matrimonio
Se le avisó de ofrecer ẹbọ
Él cumplimentó
Nueve días son los días anunciados por Olojò
Ella llegó sin embargo en cinco días.
Hasta donde el público general esté interesado, la ceremonia de la boda y
todos los otros pasos tienen lugar el mismo día. Las otras variaciones son
para el conocimiento de sólo las dos familias involucradas en el
matrimonio.
Hay también algunos otras ocasiones dónde Ifá insistirá que la mujer
necesita moverse a la casa de su marido el mismo día que Ifá fue
consultado. No sólo esto, el novio, deberá moverse a la granja, y hacer el
amor, en ese mismo día, en la tierra desnuda y se queda allí toda la noche.
Ifá dice que haciendo así, el testamento de felicidad se garantiza; la fruta
del útero estará segura. Nosotros hemos dado testimonio de dos ocasiones
dónde este orden no fue considerado personalmente y las dos mujeres en
cuestión respectivamente cerca de treinta y dos y veintinueve años en sus
casas matrimoniales sin cualquier fruta del útero. En Ogbè Alárá (Ogbè
Òtúrá) Ifá dice:
Traducción:
Los materiales del sacrificio aquí son dos ovejas y dinero. Una se
devolverá a la mujer para criar mientras la otra se retendrá por el
Babaláwo.
Traducción:
Está ahora claro que sólo es cuándo todos los procesos matrimoniales se
siguen de la propuesta a la ceremonia de la boda que puede decirse que
una mujer tiene la bendición de Ìpilẹ̀ ọ̀rọ̀ mẹ́ta àsọọ̀sé’ como más
temprano se explicó.
Ìrẹ̀ńtegbè (Ìrẹtẹ̀-Ogbè)
Bó bá ndun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé kò dun ‘ni mọ́
Ọ̀rọ̀ dun’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká gún’yán lẹ́bẹ́lẹ́bẹ́
Ká gbe fún ọmọ elòmíì jẹ
Janjan-anjan níí maá dun ‘ni
Bó bá ndun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé kò dun ‘ni mọ́
Ọ̀rọ̀ dun’ni dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká ro’kà lọ̀bàlọ̀bà
Ká gbe fún ọmọ elòmíì mu
Janjan-anjan nii maa dun ‘ni
Bó bá ndun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé kò dun ‘ni mọ́
Ọ̀rọ̀ dun’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká gbé’yàwó Ògbèngbè-gbéngbé
Ká gbe fún ọmọ elòmíì bá ní’lé
Janjan-anjan níí maá dun ‘ni o....
Traducción:
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Lo que hace que uno no se lamente repetidamente
Para tomar el dolor y hacer un ñame machacado sabroso
Para ser consumido por otra persona
Puede ser de hecho muy doloroso
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Para preparar unas gachas de maíz cuidadosamente
Para ser consumido por otra persona
Puede ser de hecho muy doloroso
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Hacer el amor, según Ifá es solamente para hacer a los bebés y no para el
propósito de perpetuar la raza humana.
Debajo hay una lista de las más ampliamente posiciones del sexo
conocidas como listado en Wikipedia, la enciclopedia libre:
Esto también muestra que un estilo particular o manera de sexo entre las
parejas son aceptados por Olódùmarè, cualquier otro estilo o posiciones
diferente del endosado por Olódùmarè sólo es para la diversión de ellos y
para satisfacer la carne del hombre. La posición del sexo aceptada, según
Ifá es la del tipo misionero que nosotros llamaremos así “La posición del
sexo en Ifá.” Hay varias estrofas de Ifá que hablan acerca de esto. En una
estrofa de Ìwòrì Ọ̀pajùbà (Ìwòrì Ọ̀bàrà), Ifá dice:
Traducción:
Traducción:
Òpó ilé ni ò t’ẹ́kẹ́ (alias del Awo). Los pilares de una casa no son
tantos como sus vigas
Éste fue el lanzamiento de Ifá para Ìwòrì
El que es aficionado hacer el amor a su esposa de pie
Iwori! Detén esa posición
Si de verdad usted quiere que ella conciba a los niños.
Las estrofas anteriores de Ìwòrì Òbàrà y Òtúrá Olónwò son más enfáticas
en la posición que un hombre debe tomar durante la comunicación sexual.
Sin embargo, se aconseja a las mujeres también en Ifá para siempre
quedar en su parte de atrás con la parte de atrás de sus cabezas que
descansen en la tierra. Ésto es por consiguiente la posición sexual de Ifá
para las mujeres.
Àbẹ́tẹ̀íi (Ìrẹtẹ̀ Òdí) dice acerca de esto:
Àbẹ́tẹ̀dí ọ̀gẹ̀dẹ̀
Díá fún Ọlọmọ asọ̀’pàkọ́ s’ẹ́yìn ş’işẹ́ okó dídó
Ó fẹ̀yìntì ó ńf’ẹkún sùn’ráhùn ọmọ
Wọ́n ní kó rú’bọ
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Kò pẹ́, kò jìnnà
Ẹ wá bá wa ‘ní jẹ̀bútú ọmọ
Traducción:
Ìrẹtẹ̀-Òdí
Éste era el lanzamiento de Ifá para la mujer que tiró su cabeza atrás
mientras hacía el acto sexual
Y ella se lamentaba su incapacidad para tener su propio bebé
Ella se le avisó de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
No demora que nos únanos en medio de los niños.
El sexo oral es un tabú en Ifá. Nunca debe realizarse. Aparte del hecho
que es puente para enfermedades sexualmente transmitidas, también vacía
nuestra inmunidad espiritual. Las actividades del Irúnmợlè y otros
elementos espirituales son sagrados y divinos. Ellos (hombres) tienden a
disociar, o se distancian de semejante ambiente profanó dónde la
perversión del sexo y otras actividades inmorales crecen. Pureza es uno de
los principios cardinales en el reino de la espiritualidad.
Más allá en la declaración del Wikipedia sobre el sexo oral se usa para
estimular los genitales y también como un pre-inicio antes de la
comunicación o como un climax de un acto sexual; Wikipedia declara
también así: “En el comportamiento sexual humano, el pre-inicio define la
intimidad física en el comienzo de un encuentro sexual que sirve para
construir y edificar la excitación sexual, a veces en la preparación para la
comunicación sexual u otro acto que provoque el orgasmo. Los ejemplos
de pre-inicio, incluyen tocar y besar los pechos de una mujer.”
A estas alturas, Ifá dice que aun cuando la excitación sexual es inevitable
entre las parejas, no debe hacerse en cierto modo si eso ofende nuestro
sentido de la decencia, higiene y más pretenciosamente la elevación
espiritual. Eso significa esencialmente que la boca al estímulo genital
necesita ser totalmente evitada. Nosotros hemos visto ejemplos de pre-
inicio en algunas estrofas de Ifá que están de alguna manera relacionadas
al sexo oral. Una de estas estrofas se halla en Òtúrá Aládìí (Òtúrá Òdí)
donde Ifá dice:
Traducción:
El placer ilimitado
El goce sensacional
Éste era el mensaje de Ifá para Òtúrá
El que acariciaría las nalgas (de su esposa) con el condimento
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Mire, es agradable sin límites
La sensación es el goce ilimitado,
Òtúrá ha acariciado la espalda (de su esposa)
El acariciar es agradable.
Epo şe é je’şu
Işu şe é j’epo
Àkàsọ̀ dùn-ún g’àká
Obìnrin şe é bá sùn j’ọkùnrin lọ
Okùnrin şe é sùn tì j’obìnrin lọ
B’ọ́kùnrin bá ń b’ọ́kùnrin sùn
Bíi kókó, bíi oowo
Bí ìkù, bí àgbáàárín
B’óbùnrin bá n b’óbìnrin sùn
Bí ẹpẹ̀tẹ̀, bí òórùn
Bí ẹrọ̀fọ̀, bí èérí
B’ọ́kùnrin bá n b’óbìnrin sùn
B’óbìnrin bá nsùn t’ọkùnrin
Bí ẹ̀nf’ọlá yun’pun
Bí ẹ̀nf’ọlá yun’ra
Igi Òfún-Ò-Rẹtẹ̀ ló ró gàngàn-olele
Díá fún Àpọ́n-Àko
Tí ńlọ rèé fi Òlélé ọmọ Ọlọ́fà şaya
Àpọ́n p’Òlélé ò jẹ́ ò
Kò ju ohun tí’fá n şe lọ o
Àpọ́n p’Òlélé ò jẹ́ ò
Kò ju ohun t’Ẹ́bọra ń şe lọ o
Traducción:
Cuando ella se despertó, Èşù le dijo que siempre que el hombre quisiera
hacer el amor con ella, ella siempre debía exigirle ẹgbàá, una bolsa de
dinero. Así fue cómo ella empezó a recuperar el dinero. Ella comió, cuidó
de ella y pudo hacer otras cosas exigidas de ella.
Ifá da otra razón por qué las mujeres siempre deberán dormir con
hombres y por qué la homosexualidad, lesbianismo o la bisexualidad no
son aceptables en Ifá. Esto puede ser visto en
Traducción:
La hoja césped de raíces fibrosas
Fue quien lanzó Ifá para Ońlogbò (el órgano genital hembra)
El que será presentado con los regalos (de los hombres) al
Mundo entero
A ella se le avisó de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Ońlogbò, pareces un cobertizo abandonado en una casa viviente
También has convertido un vertedero en un mercado
Cualquier hombre que vea unos genitales de hembra, a menos
Que no haga los pertinentes arreglos
Dormirá bajo la sombra de árbol del banyan en el cielo.
Como puede verse en este Odù, las hembras producen a niños que a su vez
se convierten en cobertizos en un apartamento viviente. Ellos también
convierten un sitio de vertedero de desecho en los centros comerciales. No
hay nada que la población humana no pueda hacer. Sin el amor
heterosexual, no puede haber ninguna población humana en otros
términos. Sin la población humana, no puede haber ningún desarrollo y
puede llevar a la extinción de los humanos. Los consejos de Ifá llevan más
allá que cualquier hombre que huye o ama a una mujer y prefiere que su
compañero no tenga ninguna casa en el cielo. Esto se simboliza con el uso
de la palabra “Lo obligan a refugiarse en un árbol banyan” Quienquiera
que no tenga ninguna casa para dormir, dormirá fuera sin cualquier otro
cobertizo que no sea dormir bajo la sombra de un árbol.
Hay varias señales que una mujer puede experimentar para hacerla
comprender que ella está embarazada. Estas señales varían de una mujer
a otra y de un embarazo al otro. Algunas de estas señales incluyen la
ausencia de menstruación, cambios en el apetito, etc.
SEMANA 4
SEMANA 5
SEMANA 6
Usted puede estar sintiéndose enferma de vez en cuando, sobre todo con
ciertos dolores. HCG es el culpable, la substancia que se usa para las
pruebas de embarazo. El corazón del bebé empieza a latir y la bolsa del
embrión continúa creciendo a millones de villis que ata a la placenta. Su
vagina tendrá un color azulado o color violeta. Usted puede notar dolores
de cabeza - debido a cambios hormonales que ocurren. Asegúrese de
verificar con su doctor antes de tomar algo. Las varias comidas pequeñas
comidas en un día y bebiendo muchos líquidos, pueden ayudar contra los
dolores de cabeza y náuseas. Su útero es ahora del tamaño de una
satsuma. El bebé tiene una cabeza, un tronco y un cerebro rudimentario
que ya se han formado. Los brotes de los diminutos miembros están
empezando a aparecer. A finales de esta semana su circulación está
empezando a funcionar. Y La mandíbula y la boca están desarrollándose
así como 10 brotes dentales están creciendo en cada mandíbula.
SEMANA 7
Usted a veces puede sentirse vertiginosa o se desmaya cuando usted está
de pie durante mucho tiempo. Usted puede notar unos pequeños nódulos,
cerca de la aureola en estos momentos, mientras sus pezones se vueltos
más prominentes. Por esta fecha su doctor debe poder confirmar su
embarazo por el examen vaginal. Los brotes de los miembros se han
desarrollado rápidamente y ahora parecen ya diminutos brazos y piernas.
Al final estos miembros sangrados y pequeños se volverán dedos de la
mano y dedos del pie. El cordón espinal y el cerebro están ahora casi
completos y las ventajas para tomar la forma más redondeada. El bebé es
ahora no mucho más de1.3 centímetro.
SEMANA 8
SEMANA 9
Usted puede notar los cambios en su piel debido a las hormonas de
embarazo en su sistema. Cualquier arruga que usted se pueda ver lo hace
más obvio. Sus encías se están ablandando, de nuevo por las hormonas, y
usted necesita tener sobre todo el cuidado sobre la higiene dental, usted a
veces puede notar que después de cepillarse, la glándula de la tiroides en
su cuello puede ser más prominente. Los miembros del se bebé están
desarrollando muy rápidamente. Los dedos de los pies están empezando a
ser definidos al igual que en las manos. El cerebro puede verse con la
fotografía fetal. Los intestinos se han formado fuera del bebé porque ellos
no pueden encajar dentro aún. El bebé se está moviendo suavemente
ahora alrededor al ejercitar sus músculos, aunque usted no pueda sentir
aún estos movimientos. A estas alturas el bebé pesa tanto como una uva.
SEMANA 10
SEMANA 12
SEMANA 13
De hoy en adelante su útero se estará agrandando a una proporción del
notable-regular. El bebé se ha formado ahora completamente. De hoy en
adelante simplemente seguirá creciendo y madurando hasta que pueda
sobrevivir dependiente de su madre. Las cuerdas vocales se están
desarrollando.
SEMANA 14
SEMANA 15
SEMANA 16
SEMANA 17
Usted puede encontrar que usted está sudando mucho (la sangre extra en
su sistema) y también que su nariz se siente congestionada. Esto es común
y acabará después del parto. Las secreciones vaginales pueden aumentar
ahora. El bebé creciente ha empujado la cima del útero a la mitad de
camino entre su hueso púbico y su ombligo. De ahora en adelante el bebé
pesará más que la placenta. Es consciente de…. y puede sobresaltarse por
los ruidos fuera de su cuerpo.
SEMANA 18
SEMANA 19
SEMANA 20
Usted notará que su bebé se ha puesto más activo y puede sentir alguno de
su movimientos incluso. El útero creciente está empujando contra sus
pulmones y está empujando su estómago. Su ombligo puede salirse de
repente hacia fuera y puede quedarse así hasta después del parto. Sus
pechos se han extendido y el sebum de las glándulas sebáceas se mezcla
con las células superficiales para empezar a formar el vernix. Este vernix
proteccionista se aferra al lango. El bebé es ahora 10, 25 centímetros
mucho más largo.
SEMANA 21
SEMANA 22
Sus encías pueden estar inflamándose debido a las hormonas. Los latidos
del corazón pueden oírse sin el equipo especializado. El bebé se está
estableciendo en un modelo de actividad y sueño. Probablemente está en
su más activo momento, cuando usted está descansando.
SEMANA 23
SEMANA 25
Usted puede sentir ahora unos calambres. Evite apuntar sus dedos de los
pies hacia abajo. El bebé también está apretandose contra su vientre que
le causará usar más a menudo el baño para orinar. Los huesos del bebé se
están empezando a endurecer.
SEMANA 26
Semana 27
SEMANA 28
Calostro puede gotear de sus pechos. Ese goteo puede guardar hierro,
calcio y otros nutrientes En esta fase de desarollo el bebé está considerado
legalmente viable por los medios que se entregó ahora debe registrarse.
Es 14, 38 centímetros y pesa aproximadamente 2 lbs, 0.9kg.
SEMANA 29
SEMANA 30
WEEK 31
Usted puede estar poniendose muy jadeante cuando usted sube los
escalones o se levanta. El volumen de área de sus pulmones ha aumentado
de 500 centímetros cúbicos a 800 cms. Cúbicos, sin embargo jadeante
usted se siente ya que el bebé está requiriendo bastante oxígeno. Y ya pesa
aproximadamente 4 lbs, 1.8 kg.
SEMANA 32
SEMANA 33
Usted puede poder definir el pie o una rodilla del bebé. Usted siente sus
movimientos de puntapiés. Puede ser ahora demasiado grande para estar
rodeado del fluido amniótico. Su bebé ha encontrado la posición en que se
quedará ahora hastael nacimiento (cabeza abajo).
SEMANA 34
La piel del bebé está poniéndose más rosa y pueden diferenciarse los
colores entre rosado y oscuro. Se da un baño a la luz roja cuando la luz
del sol pega en su vientre.
SEMANA 35
SEMANA 36
SEMANA 37
SEMANA 38
Usted puede notar los movimientos del bebé menos ahora y en lugar de
movimientos del cuerpo enteros se sentirán más pinchazos, que son de las
rodillas y una sensación de zumbido extraño dentro de su vagina, cuando
el bebé mueve la cabeza contra su cuerpo pelviano. El bebé puede estar
pesando tanto como 10z, 28g.
SEMANA 39
SEMANA 40
El día esperado largo tiempo, está cercano y quizás usted está deseando
que no hubiera venido tan pronto. Usted estará sosteniendo a su niño
pronto en sus brazos. El bebé es mucho más largo, aproximadamente 20 a
55 centímetros. La cerviz está parcialmente abierta. Está a punto de dejar
la seguridad de siempre y entonces necesitará de todo su amor y cuidado.
Sea que como sea, nosotros enfocaremos en lo que dice Ifá con respecto a
las preguntas filosóficas anteriores. Primeramente, nosotros
examinaremos los puntos de vista diferentes en ¿Qué cosa es la vida
humana?
Muchos filósofos, teólogos y científicos tienen conceptos diferentes
intentado definir qué es la vida. En su propio respeto, ellos tienen las
explicaciones acerca de lo que realmente constituye vida y las condiciones
necesarias para la aparición, mantenimiento y sustento de la vida aquí en
la tierra.
Otra fuente define la vida como la propiedad o calidad que distinguen los
organismos vivientes de los organismos muertos y la materia inanimada,
manifestada desde dentro en las funciones como el metabolismo,
crecimiento, reproducción, y contesta a estímulos o adaptación al original
ambiente en el organismo. La misma fuente va a describirlo como “una
fuente de vitalidad; una fuerza animada.”
MRNIGERD
M - El movimiento
R - La respiración
N - La nutrición
I - La irritabilidad
G - El crecimiento
E - La excreción
R - La reproducción
D - La muerte
De acuerdo con Ifá, la vida que se conoce como Ẹ̀mí es todo lo que abarca
la esencia o la fuerza, que anima a cada cosa viva. Esta esencia da a la
expresión asunto que sabemos que tenemos. Su origen es divino. Fue
creado por el todopoderoso Olódùmarè que asigna a Ọbàtálá la función
de infundir las almas personales con esta esencia cuando él ha moldeado
a seres humanos normales. Una vez que está presente la vida, los seres
humanos participan en una gran cantidad de actividades, pero una vez que
sale fuera del cuerpo, la expresión física, tiene varios cambios (de ser
humano a la expresión en directo de cuerpo muerto, cadáver, etcétera). A
partir de ese momento, la persona deja de ser un ser humano.
En una estrofa de Èjì Ogbè, Ifá describe a Ẹ̀mí como el hijo de Òrrìṣà
Gbòwújì (Òrìṣànlá Ọbàtálá), que iba a convertirse en la parte más
esencial del cuerpo humano. Las actividades logros del hombre no
conciben obligados en la medida en que el hombre posee Ẹ̀mí. Es la fuerza
motriz que lo impulsa a cada una de las acciones del hombre (física y
mentalmente). La estrofa es la siguiente:
Èjì Ogbè
Àfín ló fi gbogbo ara h’ewú
Arọ ni ò na’wọ́ kó gbé’gbá Òòşà l’ájà
Díá fún Ẹ̀mí
Tíí şọmọ Òrìşà Gbòwújì
Níjọ́ tó ńlọ rèé j’ọlọ́jà l’áwùjọ ara
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Njẹ́ Òrìşà, t’Ẹ̀mí ló şòro
B’Ẹ́mìí ò bá bọ́ o
Kò sí ohun yòó nù
Òrìşà, t’Ẹ̀mí ló şòro
Traducción:
Ahora que hemos visto lo anterior que Ẹ̀mí, significa la vida, y lo que
significa estar vivo o ser un humano, esto nos lleva a preguntarnos ¿En
qué etapa de la vida se inicia la vida humana? Para responder a esta
pregunta, existe la necesidad de comprender que el esperma masculino y
el huevo femenino son dos fuerzas potenciales de vida, que cuando se unen
se convierten en una importante fuerza de vida y que en ese momento es
cuando es asumido el estado de un ser vivo.
Ogbè Òfún
Traducción:
En este Odù, la gran rata Òkété fue enviado por las fuerzas negativas para
espiar y con ello estropear el trabajo que se estaba llevando a cabo por
estos Irúnmọlẹ̀. Hicieron varios intentos para completar la creación
asignada infortunadamente, todo fue en vano. Al ver esto Ọ̀rúnmìlà
preguntó a Ifá y este le dijo que sus secretos se estaban dibulgando por un
infiltrado.
Ogbè Òfún
A fún yẹnyẹn
Akẹ̀ yẹnyẹn
Ọ̀yẹnyẹn a kẹ̀ bí àlà
Díá fún Òòşàńlá Ọ̀Şẹ̀rẹ̀màgbò (Ọbàtálá)
Tí yóó ma b’óbìnrin ol’óbìnrin sùn
Tí yóó d’oyún
Díá fún Òòşàńlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
Tí yóó ma b’óbìnrin ol’óbìnrin sùn
Tí yóó sì d’ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ọbalúfọ́n bá mi bá t’èmi sùn kó d’oyún
Òòşà Ìgbò bá mi bá t’èmi sùn kó d’ọmọ
Traducción:
En terminos simples son las fuerzas dinámicas, las que determinan las
posibilidades, cualidades naturales, la fuerza de su carácter y la mayor
parte del tiempo la forma de gustos y disgustos o tabús de una persona.
Traducción:
Estamos arrodillados y elegimos nuestros destinos
Al llegar a la tierra, estamos extremadamente apurados (para
cumplir con nuestro destino)
El destino nunca puede volver a ser elegido (en la vida), a menos
que reencarnemos
Estos fueron los mensajes de Ifá para Ẹ̀dọ̀ ̣
El que traería a los seres humanos desde el cielo
Le fue aconsejado que ofreciera ẹbọ
Él cumplio
Òtúrá Rẹtẹ̀
Ọgbọ́n s’áwo má wìí
Ọ̀rọ̀ b’ọlọ̀gbẹ̀rì ma mọ̀
Díá fún Alukósó Ayé
A bù fún Aludùndún Ọrun
Alukósó ayé şe ò ń gbọ̀ o
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá yàn Ẹ̀dá
Má şe gbàgbé o
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá yàn Ẹ̀dá
Traducción:
En otra estrofa de Òtúrá Méjì, Ifá también nos muestra cómo son elegidos
los destinos por las personas. Como ejemplo tomaré una estancia que nos
narra la etapa en la que Ọ̀rúnmìlà fue a elegir su destino cuando quería
entrar en el mundo. Ọ̀rúnmìlà pasó al dominio de Àjàlámọ̀pín, se
arrodillo y en la presencia de Àlùmọ̀ Kérèbéte el Oníbodè, el centinela
celestial, comenzó la elección de su Àkúnlẹ̀yàn mientras que los Irúnmọlè
̣ estaban allí mirando y complementando su Àkúnlẹ̀yàn con Àkúnlẹ̀gbà.
Veamos lo que Ifá dice en Òtúrá Méjì:
Òtúrá Méjì
Traducción:
En una estrofa de Ọ̀şẹ́ Bìrẹtẹ̀ (Ọ̀şẹ́ Ìrẹtẹ̀), Ifá narra la historia de Orí
cuando estaba a punto de llegar a la tierra. Orí fue a consultar a Ifá, a fin
de que pudiese elegir bien su destino. Fue aconsejado que ofreciera ẹbọ y
cumplió. Posteriormente, se dirigio a la puerta donde un Irúnmọlè ̣
llamado Şenşentìşòrò (también conocido como Àlùmò ̣ kérèbéte) era el
centinela. Sin distingos de ningun tipo, todo ser humano que venga del
cielo a la tierra debe pasar a través de esta puerta mística del cielo y allí
pagar sus cuotas de destino antes de cruzar la puerta.
Cuando llego Orí, se reunió con dos Irúnmọlè ̣ llamados Apáńpá l’áàáşó
y Àtà’rí àáké ni ò ní mùdùmúdù. Le preguntaron que era lo que él quería,
a lo que él respondió que quería elegir como parte de su destino Ire ajé, la
suerte del éxito financiero; Ire aya, la suerte de gozar de una buena
cónyuge; Ire ọmọ, la suerte de poder tener hijos de probecho; Ire ilé, la
suerte de ser propietario de una buena vivienda con grandes y fuertes
puertas; Ire ẹşin, la suerte de poseer un caballo (un medio de transporte,
para tener movilidad y quizas reputación. En la actualidad automóviles
placenteros y autobuses son utilizados); Ire gbogbo, la suerte de
prosperidad en todos los aspectos, y Orí Ire, la suerte de gozar en todo
momento y circunstancia de buena suerte.
Traducción:
Ọ̀şẹ́ tétéété
Ìrẹtẹ̀ tétéété (Ọ̀şẹ́ Ìrẹtẹ̀)
Fueron los Awoses que interpretaron el oráculo de Ifá para
Orí
Cuando venia del cielo a la tierra
Fue aconsejado que ofreciera ẹbọ
Él cumplió
Apáńpá l’áàáşó (El que tiene un fuerte, y espeso mechón de pelo)
Àtàrí àáké ni ò ní mùdùmúdù (la cabeza de un hacha no tiene
cerebro)
Ellos fueron los Awoses que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá
para Şenşentìşòrò, el centinela en el cielo
Él fue aconsejado que debia ofrecer ẹbọ
Él cumplio
Cuando Orí declaró que deseaba ser bendecido con Ire Ajé, (la riqueza),
Apáńpá l’áàáşó y Àtà’rí àáké ni ò ní mùdùmúdù compararon esto con la
solicitud de Olúgbọ́n. Cuando él menciono la suerte de una buena esposa,
ellos dijeron que esto no se trataba de nada nuevo pues Arẹsà también
habia abogado por esas cosas antes. Cuando Orí pidio la suerte de tener
varios hijos, ellos dijeron que esto tampoco se trataba de nada nuevo pues
Ọwá Ọ̀ràngún también habia solicitado esas cosas antes. Todo lo que
pidio Orí, ellos brindaron ejemplos a Şenşentìşòrò de los que ya habían
pedido eso antes. Al decir esto, ellos cantaron así:
Traducción:
Traducción:
Traducción:
En este Odù, Ifá dice que los seres humanos son como turistas o viajeros
temporales en la tierra, mientras el cielo es la casa permanente. En líneas 1-
6, está claro que con la sabiduría y entendimiento, los males pepretados
pueden ponerse en el lugar exacto en la tierra. En un lugar donde no
disciernan de las buenas acciones de los seres humanos.
También está claro que los habitantes de este mundo y los del cielo se
encontrarán un día. Hay dos lugares dónde ellos se encontrarán, aunque
la asunción general siempre ha sido que ambos, habitantes (del cielo y la
tierra) se encontrarán en el cielo. De lo que hemos visto hasta ahora, un
feto es espiritualmente un habitante del cielo y físicamente un habitante
de la tierra. Esto significa que un feto vive en la tierra y en el cielo al
mismo tiempo. Cuando este feto nace como bebé, estará manteniéndose
en la tierra permanentemente hasta el momento de su muerte. Los
padres del nuevo bebé, sus hermanos mayores, parientes, vecinos y
conocidos que viven cerca del bebé ya están manteniéndose en la tierra
antes de la llegada del nuevo bebé. Ellos vivirán juntos una primera
etapa en la tierra hasta que la muerte los devuelva uno por uno al cielo.
La segunda etapa, estará ahora en el cielo dónde la procreación también
les devolverá uno por uno a la tierra.
Las líneas 7-14 muestran el punto antes que una persona se muera en la
tierra, mientras que llorar, y la expresión de pesar y pérdida no puede
cambiar la situación. Más bien, Olódùmarè que nos envió a este mundo
simplemente nos ha convocado atrás a la casa (al cielo).
En las líneas 15-18, está claro que la única cosa que Olódùmarè quiere
que nosotros hagamos aquí en la tierra es practicar la bondad, pero los
seres humanos escogen hacer, hablar y pensar el mal. Ifá dice que esto
no se aceptará por Olódùmarè.
De las líneas 19-31, Ifá dice que la Muerte es la última bendición que
provoca la unidad, reunión y continuidad de la vida. Cuando un bebé
nace, significa la muerte del bebé en el útero. Es esa muerte lo que hace
posible para el bebé unirse por otro lado con las personas en la tierra,
mientras que alguien que se muere aquí en la tierra se reune con las
personas en el cielo.
Esto es contrario a la aserción en algunas otras escrituras que la Muerte
son los sueldos del pecado. La muerte, según Ifá es el único medio para
los humanos de reunirse con el Padre (Olódùmarè Nuestro Dios Todo
Poderoso) en el cielo. Por consiguiente, no puede verse como el mal o fin
del pecador. Los malos se morirán para recibir una oportunidad fresca
de cambiar para bueno y los buenos se morirán para construir y
multiplicar sus ganancias.
Traducción:
Al final de los tres meses, Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́ chequeó sus labores.
Aquéllos que excavaron un agujero poco profundo, él se quejó que el
agujero no era profundo; y aquéllos que excavaron demasiado profundo,
él hizo un comentario de que no era demasiado profundo. Ìwòrì Bogbè
Ọlọ́kọ́ les ordenó a los siete de sostener a “Igi ìgbàgbé”, el árbol del
olvido. Era de aquí que ellos se moverían a las verjas del cielo y de la
tierra dónde todo lo que ellos habían escogido se olvidaría. Luego, ellos
cruzaron Odò Aró and Odò Ẹ̀jẹ̀ en su orden para venire al mundo.
Para los seres humanos, entre las verjas del cielo y de la tierra, hay otra
barrera todavía para cruzar como es explicado en Ògúndá Méjì. Ésto es
completamente un asunto de otro libro. Basta para notar que esto también
puede afectar el destino humano en la tierra. Algunos otros niños se
devuelven al cielo si el centinela de esta verja les niega la entrada al
mundo. Eso es cuando nosotros hablamos de muerte al nacimiento del
niño. En algunas otras ocasiones, los niños pueden permitirse venir, pero
sus buenos destinos no pueden seguirlos al mundo. Eso es cuando nosotros
hablamos de niños nacidos con el infortunio.
A esta situación, una pregunta vital viene a la mente. ¿En qué etapa del
embarazo suceden estos eventos enumerados?
Para un fácil análisis, los primeros tres meses que constituyen el primer
trimestre, el feto es más sangre y espíritu que carne y hueso. En esta etapa
el bebé está arrodillado en espíritu, escogiendo los términos de su destino,
así como serán sus Àkúnlẹ̀yàn, Àkúnlẹ̀gbà y Àyànmọ́. Éste es el momento
en que los potenciales de la persona, éxitos y posibles carreras, etc., que
reforzarán las oportunidades de su vida en la tierra serán determinados.
El vehículo de asociación con su Àkúnlèyàn incluso la compañía o socios
que reforzarán sus logros será determinado.
Con todas estas cualidades, potenciales, etc escogidas por los individuos,
la única virtud que a Olódùmarè le preocupa, es el buen carácter. El buen
carácter, según Ifá, también es un factor grande que determina la
clasificación humana, referente a que grupo de humanos pertenecerá. La
clasificación es como sigue:
(i) Aquéllos que han venido a hacer o controlar que las cosas pasen; el
archivador motivador.
(ii) Aquéllos que han venido a ayudar al motivador.
(iii) Aquéllos que han venido a mirar las cosas que pasan; los
espectadores.
Traducción:
La próxima fase que empieza del cuarto mes al sexto mes se etiqueta
‘segundo trimestre”. Desde que es posible para esta personalidad del
alma que ha escogido simplemente su destino para entrar en el mundo sin
la forma y formar alojar e incorporar el destino escogido, el alma que ya
tiene el espíritu o vida y las necesidades del cuerpo para él existir en la
tierra y cumplir su destino. La personalidad del alma empieza a construir
ahora los huesos, la carne y parte del cuerpo para este propósito. Ifá dice
eso que de todas las partes del cuerpo que evolucionan, Orí es la primera
parte en evolucionar, después otras partes empiezan a seguir el proceso y
forjan “el traje”. En una estrofa de Ọ̀sá Adétutù (Ọ̀sá Ogbè) Ifá dice:
Traducción:
Todas las partes arriba expresadas, incluso los dedos, los brazos, cuello,
piernas, pecho y la parte de atrás (espaldas, nalgas, etc.) tienen sus seres
espirituales respectivos con que ellos realizan sus funciones. Los detalles
de esto no pueden cavarse debido al constreñimiento espacial. Sin
embargo, nosotros citaremos dos estrofas para señalar ejemplos de esto.
Por ejemplo, una persona podría escoger el destino bueno en el cielo pero
sus piernas podrían actuar como obstáculos al completamiento de tal
destino bueno.
Un ejemplo puede ser hallado en una estrofa de Ìrẹtẹ̀ Méjìla cual dice así:
Ìwọ ọ̀tẹ̀
Èmi ọ̀tẹ̀
Ọ̀tẹ̀ di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’órí ire má l’ẹ́sẹ̀ ire
Ìwọ ọ̀tẹ̀
Èmi ọ̀tẹ̀
Ọ̀tẹ̀ di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’ẹ́sẹ̀ ire má l’órí ire
Ifá jẹ́ n l’órí ire
Kí n sì l’ẹ́sẹ̀ ire
Traducción:
Tú eres Ọ̀tẹ̀
Y yo soy Ọ̀tẹ̀
Cuando ọ̀tẹ̀ es dos (Ìrẹtẹ̀ Méjì), es virtuoso
Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con el buen destino
pero le faltan las buenas piernas
Tú eres Ọ̀tẹ̀
Y yo soy Ọ̀tẹ̀
Cuando ọ̀tẹ̀ es dos (Ìrẹtẹ̀ Méjì), es virtuoso
Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con
Piernas pero a quién le falta el buen destino
Ifá, por favor bendígame con el buen destino
Y también con las buenas piernas.
Traducción:
Tres
El parto
Según Wikipedia, la enciclopedia libre, “el Parto (también llamado labor,
nacimiento, partus o parturencia) es la culminación de un embarazo
humano con la salida de un infante recién nacido del útero de su madre.
Se considera que una mujer está en el parto cuando ella empieza a
experimentar las reducciones uterinas regulares, fuertes, acompañadas
principalmente por los cambios de ella en énfasis y dilatación”
Entre las señales notables del Parto, están las reducciones uterinas
regulares, la ruptura de la bolsa amniótica, y la descarga de su fluido
amniótico a través de la vagina.
Hay varias posiciones que una mujer puede asumir para empujar y tener
una entrega segura.
Según ella, la gravedad que tira del bebé es una auxiliadora del pujo y es
muy sabio usarla por ser ventajosa. Ella también lista dos desventajas de
esta posición.
1.- La madre está sentándose en su hueso de la cola por lo que tiene
menos libertad para moverse. Esto podría ser más dificultoso para que el
bebé baje y salga.
2.- También es posible que la presión en la vagina causada por la cabeza
del bebé pueda ser desigual y podría aumentar la probabilidad de una
hemorragia o la necesidad para una “rafia” (corte quirúrgico que se le da
a la parturienta entre su vulva y el ano, procurando que se agrande el
agujero vaginal) y trayendo por consiguiente una “episiotomía” (sutura
de la rafia, luego del parto).
“El cóxis está diseñado para irse curvando en la manera que la cabeza del
bebé desciende. Sentándose en el cóxis durante el parto, se restringe la
toma de corriente pelviana y puede llevar a la dislocación del cóxis.
También puede causar una longitud aumentada del tiempo de parto y
hacerlo más difícil y peligroso. Ésto puede desencadenarse entonces en la
suspensión del oxígeno para el bebé, mientras está causando el más peor
dolor. Si no es con forceps/vacuum no se ha resuelto nada para la ayuda
que se brinda en la labor de parto. Los usos de estos intrumentos incurren
en el daño típicamente a la cabeza frágil del bebé y los músculos del
cuello así como sus nervios. La alternativa es el parto por cesárea,
procedimiento quirúrgico abdominal para extraer al bebé que por
supuesto entonces traería riesgos en la obra para la madre”
Ká gbáa l’ẹ́yá
Ká gbáa l’ẹ́yá
Díá fún Dídùn
Tíí ş’obìnrin Ẹmu
Ká kàn-án pìnpìn
Ká kàn-án pìnpìn
Díá fún Dídùn
Tíí ş’obìnrin Ògùrọ̀
Òtèrètéré ti ń şàn l’ọ́sà
K’álagbalúgbú omi ó tóó dé’bẹ̀ o
Díá fún Ọ̀kọ̀ọ̀kànlénírínwó Irúnmọlẹ̀
Wọ́n ń şawo re’lé Ọlọ́fin
Wọ́n kìkììkì, wọ́n ki ọ̀rẹngẹ́ndẹn
Wọn ò já’fá Ọlọ́fin
Ọlọ́fin ní wọn ò já’fá
Ó ní kí wọn wá’fá lọ
Wọn wáa si, won wa Ọlọ́jẹ̀ẹ́ lọ o
Wọn ò bá Ọlọ́jẹ̀ẹ́ ni’le
Wọ́n bá şìgìdìgbéèré
Tíí şe àrẹ̀mọ Ọlọ́jẹ̀ẹ́ ní’lé
Wọ́n ní níbo ni baba lọ?
Ó ní okùn ayé ló já
Ni baba lọ̀ọ́ soo
Wọ́n ní kínní n jẹ́ bẹ́ẹ̀?
Ó ní kí wọ́n mú awẹ́ obì kan wá
Kí wọ́n sì mú ẹgbàá wá
Wọ́n kóo fun
Ó ní Ọba Àjàláyé àti Ọba Àjàlọ́run ló ń jà
Ni baba lọ̀ọ́ parí i rẹ̀
Ó ní àbí ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé tí Ọba Àjàláyé Àti Ọba Àjàlọ́run bá jà bẹ́ẹ̀
Okùn ayé ti já nìyẹn?
Wọ́n ní níbo ni ẹ̀gbọ́n rẹ wà?
Ó ní ẹ̀gbọ́n òun ti lọ ş’òwò tí kòpé
Wọn ní kínní n jẹ́ bẹ́ẹ̀?
Ó ní kí wọ́n mú awẹ́ obì kan wá
Kí wọ́n sì mú ẹgbàá wá
Wọ́n kóo fun
Ó nÍ ẹ̀gbọ́n òun ń bá ìyàwó oníyàwó sùn lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí
Ó ní şe ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé ẹni tó ń bá ìyàwó oníyàwó sùn
Òwò tí kò pé ló ń şe?
Wọ́n ní níbo ni ìyá rẹ lọ?
Ó ní ìyá òun wà ní ẹsẹ̀ kan ayé, ẹsẹ̀ kan ọ̀run
Wọ́n ní kínní n jẹ́ bẹ́ẹ̀?
Ó ní kí wọ́n mú awẹ́ obì kan wá
Kí wọ́n sì mú ẹgbàá wá
Wọ́n kóo fun
Ó ní ìyá òun wà lórí ìkúnlẹ̀ láti ìjẹ̀ta
Bóyá yóó bíí l’áyọ̀ ni
Tàbí yóó báa lọ ni?
Ẹnìkan kò mọ̀
Àbí ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé ẹni tó bá wà l’órí ìkúnlẹ̀
Ẹsẹ̀ kan ayé, ẹsẹ̀ kan ọ̀run ló wà ni?...
Traducción:
En este Odù, Ifá explica que una mujer en el parto tiene una de sus piernas
en el cielo y la otra en la tierra. Esta declaración se interpreta para
significar tres cosas:
1.- La mujer está en una posición delicada donde la supervivencia o el
fracaso para sobrevivir son iguales. Ella puede o no puede vivir para
contar la historia de su labor de parto.
2.- El bebé en su útero ya está en la verja del cielo y la tierra, una de sus
piernas está en el cielo mientras la otra está en la tierra. Puede o no puede
sobrevivir al proceso.
3.- Una mujer en parto, en una posición de rodillas hace su cielo, y la
cabeza de su bebé hace su tierra. Esto significa que realmente es la ida de
la madre al cielo mientras el bebé está viniendo a la tierra. Los dos, la
madre y el bebé se encontrarán entre el cielo y la tierra. Si los dos
sobreviven la experiencia, requiere una celebración doble.
Cuatro
4.1. Amamantando
En otro artículo escrito por Mary Rodgers, Andrea Meyer y Mary Clarke
hacen, un listado desde A-Z donde se resaltan las ventajas de amamantar.
Debajo de esto, hay un diagrama escogido de la fuente:
¡Las ventajas de Amamantar desde la A hasta la Z. Todo lo que usted
necesita para tener un bebé feliz!
En una estofa de Ọ̀sá-Méjì, Ifá dice que todo deberá ser realizado, con tal
de garantizar que el bebé beba leche del pecho de su madre. Si el bebé no
puede ser retribuido directamente del pecho de la madre debido a una
razón u otra, la leche puede recogerse en un recipiente limpio y puede
alimentarse al bebé con esa leche. La estrofa de este mensaje se lee así:
Ọ̀sá Méjì
Ọba Àjàláyé y Ọba Àjàlọ́run eran Irúnmọlẹ̀. Ellos eran cazadores. Ọba
Àjàláyé era el señor de la caza en la Tierra, mientras Ọba Àjàlọ́run lo era
en el Cielo. El primero se creía que era Ògún mientras que el otro, se
creía que era Òrìşà Oko.
Después de esto, ellos vagaron los bosques y durante otros veintidós días
sin ver cualquier otro animal, ni poder mencionar la matanza. Después de
30 días de cazar, ellos decidieron dejarlo.
El Awo les informó que Ọba Àjàláyé le había hecho mal a Ọba Àjàlọ́run. Y
por eso sucedían todos los eventos malos que ellos experimentaban. Ellos
necesitaban ir y recurrir a Ọba Àjàlọ́run para que mostrase compasión. El
Awo les aseguró que si el paso pudiera hacerse, Ọba Àjàlọ́run acabaría
con su enojo. Él les aconsejó ir y buscar un Ệmợ, una rata castaña, y
usarlo para hacer el ìpèsè y darlo a Ọba Àjàlọ́run. Él dijo que la
discordancia entre Ọba Àjàláyé y Ọba Àjàlọ́run era a causa de una rata
castaña que Ọba Àjàláyé destinó a él. Por tanto, había la necesidad de dar
a Ọba Àjàlọ́run otra rata castaña.
Los habitantes de la tierra estaban de acuerdo con todo lo que el Awo dijo
y recomendó. Ellos partieron para buscar la rata castaña como fue
aconsejado por el Awo. Como había hambre en la tierra, les tomó varios
días antes de que ellos encontraran una en el futuro. Cuando ellos la
mataron, ellos la secaron bien para conservarla y la devolvieron al Awo
para que él les ayudara a hacer el ìpèsè.
El Awo hizo el ìpèsè y les dijo que lo llevaran a Ọba Àjàlọ́run en el cielo.
Llevarlo al cielo propuso otro gran problema porque nadie estaba
preparado para ir. El Awo les dijo que había alguien que podría hacerlo
por ellos. En acuerdo, Àşá, el halcón, estuvo de acuerdo en llevar el ìpèsè
al cielo. Antes de que él alcanzara un-décimo de la jornada, se sintió muy
cansado. Y se devolvió a la tierra con el ìpèsè. Próximamente, Àwòdì, the
halcón, se ofreció voluntario para volver a llevar el ìpèsè al cielo, pero no
le fue mejor que Àşá y regresó con el ìpèsè a la tierra también. Después no
hubo otro voluntario para llevar al cielo el ìpèsè.
Ọ̀bàrà Ìká
Ìká Ọ̀bàrà
Traducción:
Aquéllos que les falta el beneficio de chupar leche del seno de un humano
están física, emocional y espiritualmente desventaja. Una madre que no
hace frente a alimentar a su bebé sin cualquier problema físico, espiritual
o razón fisiológica, aun cuando ella tenía Ìkúnlẹ̀ Abiyamọ, El Àşẹ de la
maternidad, se debilitará los poderes del Àşẹ drásticamente hasta su
totalidad. Recibir el Àşẹ de la maternidad es una cosa, pero retenerlo es
otra.
Èjì Ogbè
En este Odù, Ifá lo hace claro para nosotros que es sólo un bien, entrenar,
adecuada y apropiadamente estatificar a un niño que conservará y
perpetuará el legado familiar. Olówó, el Rico; Ọlọ́rọ̀ el Influyente, y
Ọlọmọ, quien fue bendecido con muchos hijos, al venire a la consulta de
Ifá antes de venir a la Tierra. Ellos fueron avisados de hacer sacrificios
para que sus legados no perecieran en el mundo terrestre.
Ọlọmọ fue el único que cumplimentó con el ẹbọ. Él obedeció las directivas
del babaláwo.
Cuando el rico se murió, no dejó atrás a ningún hijo para heredar sus
riquezas. Todas sus riquezas se transfirieron a los niños de Ọlọmọ.
Cuando el influyente murió tampoco dejó a ningún hijoo para heredar las
fuentes de su influencia. Ellas fueron todas transferidos a los niños de
Ọlọmọ. Cuándo Ọlọmọ murió, sus niños pudieron continuar con las
actividades dónde él las había dejado. Estos niños pudieron conservar los
legados de Ọlọmọ porque ellos estaban bien especializados. Los hijos
también usaron los legados recibidos Olówó, Ọlọ́rọ̀ y Ọlọmọ para sus
proyectos futuros.
También en Èjì Ònkò (Ògúndá Méjì), Ifá declara que los niños de uno son
la belleza de uno. Si bien son entrenados (educados), uno estará contento
y orgulloso de ellos y los niños podrán ayudar a uno durante la vejez. En
este Odù, Ifá dice:
Traducción:
En este Odù, Ifá declara que los niños hacen a uno orgulloso. Un niño
bien entrenado es un recurso para los padres. Ifá nos cuenta la historia de
Onírèsé ilé y de Onírèsé oko. Ellos dos fueron por la consulta de Ifá y ellos
fueron aconsejados para ofrecer ẹbợ para ser bendecidos con niños.
Onírèsé ilé sentía que con riquezas, no había ninguna necesidad de
ofrecer ẹbợ, ya que las riquezas reemplazaría a los niños.
Onírèsé oko cumplió con el consejo del babaláwo. Él se esforzó y sufrió
para entrenar a todos sus niños. Los niños crecieron y cuidaron de él
durante su vejez. Él murió siendo un hombre muy feliz y contento.
A pesar del hecho que Ifá dice que la casa es el lecho de roca de
estatificación primaria; el papel de entrenar a un niño moralmente en el
orden para ser un miembro funcional de la sociedad y para ser y calificar
como un niño del Irúnmợlè es responsabilidad de la madre. El papel del
padre como cabeza de familia es mantener los medios de sustento, y servir
como un símbolo de autoridad y disciplina. En Ẹsẹ̀ kan ọlà (Ìrẹtẹ̀ Òtúrá),
Ifá dice:
Ire ní’wájú
Ayọ̀ l’ẹ́yìn
Dìá fún Ìyá Olókoşẹ́
A bù fún Ìyá Ọ̀kín
Àwọn méjèèjì níí ş’obìnrin Ọlọ́fin
Wọ́n ní kí wọ́n wáá rú’bọ àşeyọrí fún ọmọ wọn
Ìyá Ọ̀kín nìkàn ní ńbẹ l’ẹ́yìn tí ń ńş’ẹbọ o
Àwọ ojú dá ojú ro
Dìá fún Ọ̀kín
Tíí şe àbúrò Olókoşẹ́
Níjọ́ tí Olókoşẹ́ yóó ran ní egbè tó şòro
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Njẹ́ ojú dá ojú ro
A m’Ọ́kìn-ìn j’oyè ojú dá
À şé iye ọmọ l’ọlọ́rọ̀ ọmọ
Ìyá Ọ̀kín rú o ọmọ d’ọlọ́rọ̀
Iye ọmọ l’ọlọ́rọ̀ ọmọ
Iye ọmọ l’olóşì ọmọ
Ìyá Olókoşẹ́ ò rú o, ọmọ d’olọ́şì
Iye ọmọ l’olóşì ọmọ
Traducción:
Ire al frente
Felicidad detrás
Fueron las declaraciones de Ifá para la madre de
Olókoşẹ́
Y también para la madre de Ọ̀kín
Ellas dos eran esposas de Ọlọ́fin
Y fueron prevenidas de ofrecer ẹbọ
Para que sus hijos tuvieran éxito en la vida
Solo la madre de Ọ̀kín cumplió
The ojú dá ojú ro
Fueon los Awoses que lanzaron Ifá para Ọ̀kín
El hermano menor de Olókoşẹ́
Cuando Olókoşẹ́ le envío en una difícil misión
Él fue prevenido de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Es doloroso, es lamentable
Hemos instalado a Ọ̀kín como el próximo Ọba
Es de hecho muy doloroso
La madre de un niño es el arquitecto de la
Prosperidad del niño
La madre de Ọ̀kín ofreció el requerido ẹbọ
Y su niño fue muy próspero
La madre de un niño es el arquitecto de la
Prosperidad del niño
La madre de un niño es igualmente el arquitecto de la
Miseria del niño
La madre de Olókoşẹ́ no cumplió con el ẹbọ
Y su niño fue muy infeliz
La madre de un niño es igualmente el arquitecto de
La miseria del niño.
En este Odù, Ifá explica como la madre de Olókoşẹ́, era la primera esposa,
mientras la madre de Ọ̀kín era la segunda. Ella eran esposas de Ọlọ́fin.
Olókoşẹ́ era el mayor mientras que Ọ̀kín era el menor de los hermanos.
Ambos eran hijos de Ọlọ́fin. Las esposas fueron a Ifá para consultarle en
beneficio de sus hijos y le dijeron que ofrecieran ẹbọ para que ellos fueran
exitosos en sus vidas. La madre de Olókoşẹ́ sabía que por ley del
primogenitor e hijo mayor, cuando Ọlọ́fin muriera, su hijo le seguría en el
trono. Por eso, ella no vio razón alguna para ofrecer el ẹbọ que prescribía
el babaláwo.
Por otro lado, la madre de Ọ̀kín, ofreció el ẹbọ y comenzó a darle un
fuerte entrenamiento tradicional y de costumbres socials, como prescribió
el babaláwo.
Todos los días, antes del canto del gallo, ella despertaba a Ọ̀kín y le
enviaba a cultivar junto con los obreros del palacio en la granja. Todo
esto, Ọ̀kín lo soportaba sin una queja. No hubo un día que Ọ̀kín no se
despertase antes del canto del gallo y no hubo día que Olókoşẹ́ no se
despertase después del mediodía. Con la práctica diaria, no hubo labor
alguna que Ọ̀kín no supiese realizar en el campo o en la casa. Él se había
adaptado a todas las situaciones, buenas o malas. Viendo Ọ̀kín desde el
primer momento, que por su forma de sociabilidad, nadie le creía que
tenía sangre real en sus venas. En el caso de Olókoşẹ́ no había nada que
supiese hacer por si mismo. Su madre se encargaba de que los sirvientes,
corriesen al llamado de sus necesidades.
Cinco
Las responsabilidades.
Ifá dice que criar con el apoyo de los padres debe hacerse todo dentro de
sus posibilidades para dar entrenamiento apropiado y educación a sus
niños.
Estas tareas, según Ifá, empiezan antes del nacimiento de un niño y
continúa después del parto hasta que un niño alcanza la madurez. Ésta va
formando las vidas de sus niños para el bien y transformándolos
culturalmente en y los socialmente adeptos. Deben emplearse los esfuerzos
físicos y espirituales considerados. El físico qué trata principalmente con
la estatificación y culturation de los niños, mientras el espiritual se trata
de buscar la guía divina necesaria de Olódùmarè y el Irúnmợlè,
incluyendo la ealización de los sacrificios apropiados, así como rituales
que ayuden a amoldarlos en las direcciones específicas y sus creencias. En
una estrofa de Ìrẹtẹ̀ Òpèré (Ìrẹtẹ̀ Òtúrá) Ifá dice así:
Ìrẹtẹ̀ Òpèré (Ìrẹtẹ̀ Òtúrá)
Traducción:
Ifá también advierte a los padres, sobre todo las madres, nunca perseguir
a la riqueza con el pretexto de tener y dar un mejor cuidado a sus niños.
En Ìká Gbèmí (Ìká-Ogbè), Ifádice:
Traducción:
En este Odù, está claro que Ifá no apoya la situación dónde nosotros
estamos siguiendo el dinero sin tener bastante tiempo para cuidar de
nuestros niños propiamente. También en Ìwòrì Wowò (Ìwòrì Ọ̀şẹ́), Ifá
dice:
Traducción:
Está claro de este Odù que Ifá considera que un niño es más importante
que el dinero. Por consiguiente, una mujer no tiene las ganancias
materiales ni comerciales a la expensa de su niño.
Ifá también reconoce el hecho que aunque el cuidado hogareño el y amor
son importantes en la vida de un niño, las madres no deben mimarle en
extremo, ni complacerles cada antojo del niño. Este acto no es del mejor
interés para el niño. Semejante niño será inútil en el futuro y una fuente de
tristeza no sólo para los padres, sino también a la sociedad. En Ọ̀bàrà
Ìnàkí (Ọ̀bàrà Ọ̀yẹ̀kú), Ifá dice:
Traducción:
Òtúrá ‘Rẹtẹ̀
Traducción:
En este Odù, Olúkorí era la madre de Agbe, Àlùkò, Odídẹrẹ́ y Àkùkọ. Esta
mujer era demasiado áspera encontrándose fuera en la disciplina a sus
niños y no podía ver ninguna razón por la que ella debía ofrendar por los
niños para que ellos no erraran, incluso cuando ella comprendió que ellos
eran pequeños aún. Cada error pequeño se convirtió con el tiempo en su
castigo severo. Un día, ella salió y antes de que ella regresara, los niños
equivocadamente rompieron la olla de aceite de palma. Comprendiendo lo
que ellos habían hecho y el tipo de castigo que su madre aplicaría en
ellos, todos decidieron huir excepto Àkùkợ quién escogió esconderse en
alguna parte para mirar la reacción de su madre cuando ella regresara.
Cuando Olúkorí regresó, ella vio lo que los niños habían hecho e inquirió
a sus vecinos de sus paraderos. Ellos le dijeron que los niños habían todos
huido por el miedo que le tenían a ella. Por consiguiente, ella se preocupó
y sintió que sus acciones hubieran causado que los niños huyeran. Ella
lloró y los buscó por todas partes. Cuándo Àkùkợ vio la reacción de su
madre, él llamó a sus mayores hermanos, Agbe, Àlùkò, y Odídẹrẹ́ para que
regresaran a casa, mientras declaraba que su madre no estaba enfadada
con ellos.
Los niños especiales son esos niños que no conforman o son incapaces de
conformar las normas culturalmente definidas de sociedad porque ellos
son incapaces de interiorizar y entender, las normas sociales. Esta
anormalidad puede atribuirse a la reserva mental, o factores físicos y
sociales.
1. La ansiedad
2. La psicosis
Traducción:
Éstos son los factores que incluyen las invalideces físicas de un niño como,
cojera, la ceguera, la sordera, la estupidez, la mudez (sordo y mudo), el
albinismo, la aflicción de joroba-parte de atrás, lepra, bocio, olor del
cuerpo ofensivo, físico o cualquier cosa similar en una apariencia física
que puede hacer que los niños se retarden o incluso sean indiferentes a la
integración de si mismos en los tejidos de la sociedad con miedo de
contaminación o qué puede hacer la sociedad incluso de no etiquetarlos
como un anticonvencional o antisocial.
Él declara que aquéllos con la estructura del cuerpo normal que habrían
equilibrado el desarrollo y la personalidad normal mientras aquéllos con
inbalances y/o problemas desarrollarán la personalidad de “las
derrotas.”
En su descripción de somatotípicos, él los clasifica en tres grupos:
Gbongan ni’saa
Ọ̀sákà sá bàbà
Ẹrú kú, owó gbé
Tèfètèfè ni baba òfò
Díá fún Aní’win-ní’kùn, ọmọ Ọlọ́fin
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó f’ẹbọ ş’alọ́
Njẹ́ Aní’win-ní’kùn ọmọ Ọlọ́fin
Kó dìde, kó màmà rìn
Baba a wa ò
Kó dìde, kó màmà rìn
Traducción:
Él declara más allá que “En los organismos diferentes - el pez, rana,
ratones, y hombre - las anomalías pueden ser causadas por agentes
diversos como el extremo de temperaturas, Rayos X, los virus, las drogas,
las deficiencias de dieta, y la falta de oxígeno.” Él describió este tipo de
situación como modificación medio-ambiental que se levanta como
resultado de la contestación directa a algún cambio externo del ambiente
y no por cualquier cambio en la composición genética del individuo.
Los padres simplemente son los más poderosos y la los agentes más
influyentes para la estatificación. Por consiguiente, si un niño crece en
una casa dónde el comportamiento anticonvencional (Estafar, luchar,
injuriar, la violencia etc.) crece, este niño vendrá con estos métodos
como el normal o incluso esencial funcionamiento diario mientras viva.
Si un niño se encuentra viviendo dento de los delincuentes, claro es que
aprenderá algunos trucos de ellos y las tales actividades anti-sociales
se volverán rutinarias en los estilos de vida de él (ella).
La Academia de Liahoma presenta una tabla estructurada que llama la
Valoración, y estados que “las señales siguientes y síntomas son
posibilidades de Asociación del Par Negativo, Depresión, Problemas
de Enojo, Abuso de Droga, Actividad Delictiva y Tendencias Suicidas”.
Las instrucciones también se dan más adelante de cómo usar las tablas.
Los síntomas del comportamiento se diferenciaron según la referencia
del color por favorecer los síntomas del comportamiento:
AMARILLO
ANARANJADO
ROJO
Yellow
1 t o 4 = W a r n in g Z o n e
5 t o 8 = S e e k A s s is t a n c e
9 or m ore = U rgent
1 t o 4 + 1 O r a n g e = S e e k A s s is t a n c e
5 to 8 + 1 or m ore O range = U rg ent
9 to 16 + any O range = S e vere
Orange
1 t o 2 = S e e k A s s is t a n c e
3 to 4 = U rgen t
5 or m ore = S evere
Red
1 o r m o r e , o r w ith a ny o the r co lo r
co m b in a tio n = S e ve r e
Ìwòrì Méjì
Traducción:
En este Odù, Yéwáńdé era una mujer que buscaba la fruta del útero. Ella
se acercó el Awo arriba expresado para la consulta de Ifá. Después de la
consulta, le dijeron que ella concebiría un niño pero fue aconsejada para
ofrecer ẹbọ y así prevenir la concepción de un potencial ladrón como hijo
suyo, o cuándo el niño creciera, no se volviera un delincuente dentro de la
comunidad. Yéwáńdé se negó a ofrecer, diciendo que desde que Ifá le
había dicho que ella.
Concebiría un niño, no había ninguna razón para qué ella sacrificase.
Ella concluyó que el Awo sólo estaba intentando arrancar el dinero de ella
aconsejándole que ofreciera un macho cabrío y dinero.
Ella concibió y dio el nacimiento a un bebé. Y se puso muy feliz que ella
pudiera traer a un niño en su vida. Cuando el niño creció, Yéwáńdé no le
dio el entrenamiento y guía necesaria que un niño necesita. Por
consiguiente, él creció muy caprichoso y no tenía el respeto para nada ni
nadie. Él también acostumbró a robar las cosas de su vecindario y
gradualmente se volvió un ladrón armado. Todos en la comunidad
conocimos a este niño como el hijo de Yéwáńdé y se dirigieron todos los
reproches y castigos a Yéwáńdé por no darle la estatificación apropiada y
adecuada a su hijo. Yéwáńdé sintió su acción y estaba siempre llena de
pesares, penas y tristeza. Tenía ella que haber considerado el consejo del
babaláwo.
Según Pamela Sobotka, “las Mamás necesitan ser consistentes con los
niños. Los niños aprenden a confiar en ellas de esta manera. Una mamá
dice algo que es importante llevar a cabo con esa declaración. Si es un
límite para un niño (donde ellos pueden ir, o quedarse, acerca de sus
amigos). La consistencia es una cosa cotidiana que seguirá a través de la
vida del niño. Ellos confían en límites que son fijos para ellos y esperan el
tiempo que ellos consiguen con la mamá. Cuando los niños crecen y tienen
sus ideas propias, es importante para las mamás seguir comunicandose y
escuchando a sus niños. Hay necesidades diferentes en los niños cuando
ellos crecen y cambian y es importante para las mamás reconocer sus
cambios y necesidades con una mente abierta, a veces el amor duro es una
cosa dura para las mamás pero una cosa mucho-más-necesitada-en-la-
vida-de-los-niños.”
Ifá aconseja a los padres que están enfrentando los desafíos en sus niños
en una estrofa de Òtúrúpọ̀n Òdí donde no ser preocupado por las
condiciones de sus niños como la Deidad que es responsable para crear la
dulzura también es responsable para el amargor. Ellos son ambos bagajes
de la vida en la humanidad conmovedora. Nosotros, todos debemos
esforzarnos por convertir nuestras penas en sonrisas y hacer el mundo
mejor en cada situación desventajosa que nos encontremos. La estrofa va
así:
Òtúrúpọ̀n Òdí
Òrìşà tó şe dÍdùn
Ló şe àìdùn
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Wọ́n ní kó ş’ẹbọ ayọ̀
Kó sì s’ẹbọ ìbànújẹ́
Àt’èwe àt’àgbà
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì
Ẹ wá bá wa lé ìbànújẹ́ lọ
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì
Traducción:
Los valores puestos en los niños por Ifá son tales que superan cualquier
cosa material en la vida. Madres que componen el valor de niños como
resultado de trabajo de la carrera o afluencia se tendrán sólo para culpar
en el extremo. Los padres, sobre todo las madres, pueden ir a cualquier
longitud o latitud, y proporcionar y afianzar a sus niños. Todas las
acciones que pueden poner los intereses o vidas de nuestros niños en
riesgo deben ser totalmente evitadas para que nosotros continuemos
disfrutando el privilegio del Àşẹ de la Maternidad y la bendición de
Olódùmarè. En una estrófa de Ìrẹtẹ̀-Ètùtù (Ìrẹtẹ̀-Òtúrúpọ̀n), Ifá dice:
Ìrẹtẹ̀-Ètùtù (Ìrẹtẹ̀-Òtúrúpọ̀n)
Igi gbígbẹ mà le ganhún ganhún
Díá fún Ọlọmọ
Ò gbé’gbá a báárà, ó ńlọ oko yánrin
Wọ́n ní kó rú’bọ
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Igi gbígbẹ mà le ganhún ganhún
Díá fún Ìgbò
Tí ş’olórí ẹyẹ l’áàrín ìgbẹ́
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Owó kọ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Aşọ kọ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Ìlẹ̀kẹ̀ kọ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Alágẹmọ tẹ́ẹ́rẹ́
Ẹrú Òòşà Gbòwújì
Ó lè yan’mọ l’órí dè
Ó lè yan’mọ l’órí so
Ó lè yan’mọ l’órí tẹ̀ntẹ̀...tẹ̀ntẹ̀.
Traducción:
Un árbol seco no es ningún bendable (alias de Awo)
Fue el Awo que lanzó Ifá para Ọlọmọ
Ella estaba rogando por limosnas y se dirigió hacia la granja para
buscar las verduras del yánrin (llantén)
Ella fue avisada de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Un árbol seco no es ningún bendable (alias de Awo)
Fue quien lanzó Ifá para Ìgbò
El lider de todos los pájaros en el bosque
Suelte a mi niño para mí, Ìgbò,
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Yo no estoy interesada en el dinero
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Devuélvame a mi niño para mí, Ìgbò,
Yo no estoy interesada en vestir los materiales
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Y devuélveme a mi niño para mí, Ìgbò,
Yo no estoy interesada en las cuentas (las joyerías,
ornamentos)
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Devuélvame a mi niño para mí, Ìgbò,
El delgado Alágẹmọ, El Camaleón
El ayudante capaz de Òòşà Gbòwújì
Él es capaz de rescatar a un niño inadvertido
Él es capaz de rescatar a un niño con cautela
Él es capaz de afianzar y asegurar a un niño ileso.
En este Odù, había una mujer llamada Ọlọmọ. Ella era pobre y apenas
tenía bastante para proporcionar a ella y su bebé pequeño. Un día, ella se
dirigió hacia la granja para buscar la verdura para cocinar. Al llegar a la
granja, ella puso a su bebé bajo la sombra de un árbol y fue a escoger
algún yánrin (verdura llantén). Desconocia ella, que había un pájaro
grande que descansaba en el árbol bajo el que ella había puesto a su bebé.
En cuanto Ọlọmọ fue a escoger el yánrin, el pájaro nombrado Ìgbò bajó
del árbol, capturó el bebé de Ọlọmọ y se remontó encima del árbol de
nuevo.
Traducción:
Traducción:
Ợbàtálá tenía dos hijos. Él mostraba menos amor a Ẹ̀yìn pero no era igual
con Ojú a quien siempre mantenía cerca de él. Consecuente en esto, Ojú
era ignorante de todas las cosas que su padre estaba haciendo e incluso
todas las cosas que su padre amaba u odiaba. Él tampoco sabía con
seguridad lo que realmente pertenecía a su padre. Ợbàtálá no vio nada en
absoluto malo con esta situación. Su creencia era que si Ojú necesitaba
saber algo, lo que él necesitaba hacer era avisarle a Ẹ̀yìn, su hermano de
sangre y ellos se informarían de acuerdo con lo deseado.
Él también vio un leopardo grande que desfilaba inquieto entre las cuatro
esquinas del bosque. Todos los animales en la vecindad estaban mirando
con temor y respeto desde una distinguida distancia. Y así como en el caso
del gato, el leopardo se dejó caer muerto. Las mismas personas que
desollaron el gato vinieron y desollaron el leopardo. Ellos también
extendieron la piel en el sol para secarse. ¡Poco después, él vio un perro
que caminó en esta diección y calladamente durmió sobre la piel del
leopardo!
Ẹ̀yìn ò sí mọ̀ o
Èkúté ilé f’awọ ìdí èse jẹ
Ajá mà mà ń f’awọ ẹkùn tẹ́ sùn o
Traducción:
Òtúrá-Aláràbà (Òtúrá-Ọ̀bàrà)
Traducción:
Está claro de este Odù que cuando nosotros esperamos que nuestros niños
realicen ciertos mandados para nosotros, también ellos esperan que
nosotros fuéramos recíprocos a ellos. Olódùmarè también espera que los
padres sean los primeros en seguir las instrucciones para sus niños.
Haciéndolo así, nosotros nos justificamos en esperar que ellos sigan las
propias instrucciones para nosotros cuando envejezcamos.
Muchos de nuestros lectores pueden encontrar alguna de las directivas de
Ifá sin embargo como muy difíciles o imposibles de cumplir. Simplemente
está, por ejemplo, el caso de un atleta que se espera haga cierto número
de altos récords, mientras ejecuta ciertas disciplinas, nadando, saltando,
patinando, etc. en una base diaria. La mención de ejercicios de rigor, es
bastante para asustar al atleta. La fase del inicio será ciertamente muy
dura, pero con la práctica se vuelve una rutina. El atleta desarrollará
apariencia física fina, salud legítima y vitalidad. Sus ejercicios diarios y el
mismo rechazo de ciertos placeres evitables pagarán su esfuerzo. Esa es
exactamente la manera en que todas las directivas de Ifá estrictamente se
adhieren a la vida. En Ọ̀sá Aláwo (Ọ̀sá-Òtúrá), Ifá dice:
Aárùn-ún Ọşìn
Aárùn-ún Ọrà
Ẹ̀ta Ògúndá
Èjì Ìrẹtẹ̀
Ọ̀kan tókù ni ti Òfidan
Díá fún Àgbò Mìnìnjọ̀
Tí nlọ làwo
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe o
Ó gbẹ́bọ ó rúbọ́
B’Ágbò ó láwo
Tojú timú ẹ̀ níí şepin o
Bó bá làwo tán
A sí maa doge
Traducción:
En este Odù, Ifá dice que cuando un carnero joven está a punto de
crecer su cuerno, caerá enfermo con pus y mocos que correrán fuera de
sus ojos y nariz. Esto tardará algún tiempo pero cuando el cuerno es
totalmente crecido, se sentirá así mismo seguro entre sus contemporáneos.
En la misma línea, alguien que está siguiendo las directivas de Ifá puede
encontrar algunas dificultades en la fase inicial pero con la perseverancia,
estará viviendo según los órdenes de vida, que Ifá siente y considera
obligatorias. Esto lo elevará ahora a la posición de niño de los Irúnmọlẹ̀.
Más adelante, sus logros serán un ego cumplido, interesante, terminando y
premiando su vida. En Ìdin Iwinlará (Òdí-Ogbè), Ifá dice:
Traducción:
Si usted sigue todas las instrucciones de Ifá como contiene este trabajo,
verdaderamente, usted se volverá un niño de Irúnmợlè, no, un niño de
Òrúnmìlà. Con esto, todos sus sufrimientos acabarán hoy. Mañana, usted
estará en el consuelo. Àşẹ.
G - Guiarle -Ogunda-Meji.
Protegerle–Oyeku-Meji.
Bríndele todo su se interno-Irosun-Odi.
Enseñarle las maneras y reglas de Dios–Ika-Ofun.
Enseñarle lo que es la piedad y la compasión–Eji-Ogbe.
L – Escúchelo, y analícelo–Otura-Obara.
Enseñele lo que es el amor–Irete-Meji.
Manténgale dentro de las leyes sociales–Obara-Oyeku.
Esmerese en enseñarle lo que es la vida–Osa-Okaran.
M – Mantener la disciplina–Irete-Otura.
Maneje bien su vida–Okanran-Owonrin.
T - Entrénelo–Otura-Meji.
Enséñelo y edúquelo-Okanran-Obara.
Mantenga el temple fresco - Ika-Ofun.
Traducción:
Traducción:
Agbara ko loko
O fi enu gbele o kan ilepa dodoodo
Dia fun Isese ti nse olori Isoro n'Ife
Iya eni Isese eni ni
Baba eni Isese eni ni
Ori, Isese eni ni...
Olodumare, Isese eni ni
Isese laa bo n'Ife ka too ri're
E je ka bo Isese baba etutu
Traducción:
N.B: Ifá iguala al Padre de un niño con todas las divinidades como Ori,
Ogun, Sango, Ile, Obatala, etc., Ifá igual dice que los Padres de un
niño son su Olodumare. El tipo de respeto que uno dará a las
Divinidades y a Olodumare se espera que sea dado a los padres de
uno, sobre todo a la madre.
Òyèkú ní Logbè
6. Opa gila Awo ni
Opa gila Awo ni
Opa gila gila naa igi aja nii se o
Dia fun Oyeku
Ti yoo gb'Ogbe loju
Ebo ni won ni o waa se o
Nje t'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu Iya re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu baba re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu egbon re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Traducción:
Aboru Aboye.
Seis
El apéndice
Ingredientes
- Orí Ọká (cabeza de cobra)
- Obì Olójúmẹ́ta kan (nuez de kola de tres cotiledones)
- Odindi atare kan (una pimiento caimán)
- Egbò àjẹ́òbàlé (la raíz del Croton zambesicus)
Preparación:
Las nueces de kolá, se enterrarán durante tres días bajo una tierra fértil.
Después de esto, se sacarán fuera y se machacarán junto con la cabeza de
la cobra y la pimienta del caimán. Se pondrá a secar al sol, y se
machacarán de nuevo, hasta crear un polvo.
Uso:
La mujer en cuestión usará media cucharadilla diaria, dos veces al día
con gachas de maíz o disuelta en agua, durante siete días.
Resultados:
Se espera que la mujer vea su periodo antes del séptimo día.
(ii) Ingredientes:
Preparación:
The tàgíìrì (Adenopus breviflorus) deberá ser cortado en piezas pequeñas.
Todo se pondrá en un recipiente, ponerlo al fuego y quemarlo. Se tendrá
cuidado para que estos ingredientes no se conviertan en cenizas.
Entonces se molerá hasta obtener un fino polvo. Una cuchara llena del
ingrediente quemado se pondrá en 75cl de Ginebra, Lima (naranja china)
o jugo del Limón.
Uso:
Una toma, será tomada en la mañana y otra en la noche inmediatamente
antes de comida. Será tomado durante dos semanas.
Resultados:
Se espera que la mujer afectada vea su periodo dentro de siete días. Se
espera que la mujer continúe usando la medicina incluso después de ver su
periodo hasta que ella complete la dosificación de 14 días.
(iii) Ingredientes:
Preparación:
El camwood será hasta convertirse en un polvo fino.
Este remedio debe prepararse el día que el camwood sea gmolido o
triturado. Ponga todos los ingredientes en una olla para cocción, agregue
el agua, y cubra la olla. Entonces dejelo hervir durante 20 minutos.
Caliente este té de hierbas, por la mañana y por la noche todos los días.
Uso:
Un vaso lleno del té de la hierba tres veces al día antes de las comidas.
Para ser usado durante dos semanas.
Resultados:
Se espera que la mujer vea su periodo dentro de siete días.
6.2: Rírun inú Àşé-Dismenorrea
Esto se llama “periodos dolorosos”, mientras suceden los calambres
menstruales severos. Los remedios para este problema son como sigue:
(i) Ingredientes:
- Egbò paràn funfun
- Ọ̀pẹ̀ òyìnbó to pon (piña madura)
- Bààká (Gladiolo de Jardín o Gladiolo-lily-espada
Spp.)
- Àlùbọ́sà oníşu (la cepa de la cebolla)
- Egbò Ifọn (la raíz del Olax subscorpioidea)
- Omiídùn (agua fermentada usada para mojar el
Maíz/almidón).
Preparación:
Cortar las raíces del Ifọn (egbò ifọn) en pedazos, de 10cm cada uno.
Ponerlas en el fondo de una olla de cocción. Cortar Bààká (Gladiolo) en
piezas y juntarlo con las partes de egbò ifọn. La cebolla cortarla en
pedazos y agregar. Pelar la piña, cortarla en pedazos pequeños y poner en
la olla también. Cortar el egbò pará fun fun en piezas y agregarlo a la
olla. Agregar omiÍdùn (almidón) hasta llenar la olla lo suficiente que se
puedan sumergir los ingredientes. Cubra la olla. Hierva durante 20
minutos.
Uso:
Un cuarto de vaso de mesa todas las mañanas durante dos semanas. Para
ser tomado antes de comida.
Resultados:
Se espera que la mujer se sienta aliviada a los tres días de estarlo
bebiendo.
Precauciones:
No se espera que la mujer afectada coma más de la piña, para evitar así,
una re-aparición del problema.
ii) Ingredientes:
- Egbò Akika (la raíz del Lecaniodiscus cupanioides)
- Ewé Akika gbígbẹ (hojas secas del Lecaniodiscus cupanioides)
Preparación:
Cortar el Egbò Akika y ponerlo en una olla. Poner las hojas secas del
Akika encima de los pedazos del Egbò Akika y echarle agua a la olla,
taparla y hervir durante 20 minutos.
Uso:
Tome un vaso de mesa lleno del té de hierba tres veces al día (mañana,
tarde y noche). Para ser tomado antes de las comidas.
Resultados:
Se espera que la mujer afectada sienta alivio dentro de cinco días de uso
del té.
(iii) Ingredientes:
- Kànnáfùrù
- Káfúrà pẹlẹbẹ (caphura)
- Egbò orógbó (raíz de kola amarga- Garcinia kola)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollín o ajo)
- Ẹ̀rù àwọ̀nká (Croton lobatus)
Preparación:
Quemar todos los ingredientes. Cuidar de no permitir que los ingredientes
se vuelvan cenizas. Agregar una cuchara llena o 75cl de Ginebra, Lima
(naranja china o de cagel) o jugo de limón.
Uso:
Tomar una toma, en la mañana y por la noche. Para ser tomado antes de
la comida.
Resultados:
El alivio dentro de los tres días de uso.
Preparación:
Los ingredientes quemarlos todos juntos. Asegurarse que usted no los
queme hasta ser cenizas. Moler hasta convertir en polvo.
Uso:
Para ser tomado con gachas de maíz o puede lamerse tres veces al día.
Resultados:
Se espera que el sangramiento se detenga dentro de tres días.
(ii) Ingredientes:
- Ewé dágunró pẹlẹbẹ (Alternanthera repens)
- Ẹ̀rù Alamọ (Croton lobatus)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollin/ajo)
- Omi-dídùn (agua fermentada del maíz/almidón)
Preparación:
Ponga todos los ingredientes en una olla. Sumérjalos con el omi-dídùn
(almidón). Cubra la olla y póngala a hervir durante 20 minutos.
Uso:
Tomar un vaso de mesa lleno de este té de hierbas por lo menos seis veces
al día. Esto debe usarse por más de cinco días.
Resultado:
Se espera que el sangramiento se detenga ese mismo día o luego.
(iii) Ingredients
- Ewé làpálàpá pupa (Jathropha gossypifolia)
Preparación:
Las hojas deben lavarse/rasgarse en el agua para extraer sus ingredientes
activos. Colar el líquido y verterlo en un recipiente.
Uso:
Tome un vaso de mesa lleno tres veces por día. Para ser usado durante
cinco días
Resultados:
Se espera que el sangramiento se detenga dentro de cuatro a cinco días.
Ingredients
- Eyelé kan (una paloma)
- Ìyèré die (una pequeña cantidad de pimientas de guinea negra)
- Epo órùn (aceite de palma/epo/especial)
Preparación:
Consiga las hojas. Note que dondequiera que usted consigue la hoja
“varón” es donde usted conseguirá “la hembra”, es como si ellos
estuvieran teniendo la misma raíz. Si el hombre está interesado en tener
dos esposas, él buscará dos hojas “hembras” y si él necesita a tres o más
esposas, entonces él buscará tres o más hojas “hembras.” Las hojas serán
molidas en una fina pasta de junto con las especias de Iyere (pimientas de
guinea negra).
Ọfọ̀
Traducción:
Uso:
Coma la sopa sólo una vez
Resultados:
El hombre que consume esta sopa se bendecirá con una esposa buena (o
esposas) dentro de 30 días.
ii. La preparación para una mujer para ver al hombre de sus sueños
Ingredientes:
Orí ẹşin díẹ̀ (parte del esqueleto de un caballo)
Orí ewúrẹ díẹ̀ (parte del esqueleto de una chiva)
Orí àgùntàn díẹ̀ (parte del esqueleto de una oveja)
Ewé şawerepèpè (hojas de Cyathula prostrata)
Ọşẹ dúdú (jabón de potassium potash)
Preparación:
Muela los tres grupos de huesos hasta obtener un polvo fino. Muela las
hojas junto con los huesos. Mézclelo todo con el jabón.
Use el Ìyẹ̀ròsùn para imprimir Ògúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè) en el
tablero de Ifá. Recitar el siguiente ọfọ̀:
Ọfọ̀
Orí ewúrẹ́ níí şe olùkẹ́ ewúrẹ́
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkẹ́ẹ̀ mi o
Orí àgùntàn níí şe olùkẹ́ àgùntàn
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkẹ́ẹ̀ mi o
Orí ẹşin níí şe olùkẹ́ ẹşin
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkẹ́ẹ̀ mi o
şawerepèpè, Ifá bá mi pe ọkọ mi wá
Ògúndá-bèdé ò! wá lọ gbé ọkọ mi wá o
Traducción:
Uso:
Para bañarse con el jabón todas las mañanas durante siete días.
Resultados:
La mujer en cuestión se encontrará al hombre de su sueño dentro de 30
días.
iii. Preparación para que un hombre pueda hallar una esposa o para
que una mujer pueda hallar a un hombre de sus sueños.
Ingredientes:
- Orí agílíntí
- Egbò Olówerenjéje (hojas del Abrus Procatorius)
- Ọşẹ dúdú (jabón o Potasium Potash)
- Igbá Ọlọ́mọrí (una pequeña guira con tapa)
Preparación:
Moler orí agílíntí y èso olówerenjéje juntos y mezclarlos con el jabón o
potasa y machacarlos juntos. Si un hombre es quien usará el jabón, irá al
mercado solo, e irá al establo de aves y escogerá la mejor de todas las
gallinas en el establo (la que más le guste). Él pedirá el precio sin
regatear, y pagará. Si él quiere una mujer que no haya dado el nacimiento
a un bebé, escogerá una gallina que no haya puesto huevos. Si él quiere
una mujer antes que tenga ya hijos, escogerá una gallina antes que haya
puesto huevos.
Por otro lado, si una mujer es quien usará el jabón, ella irá al mercado
sola, y comprará un gallo (el gallo) que le guste entre todos los del
mercado. Ella también no debe regatear acerca del precio, y será de la
misma manera que realiza el hombre en aspectos futuros de la
reproducción.
La cabeza del gallo o gallina se pondrán en el fondo del recipiente, junto
con el jabón. Se cubrirá durante tres días con la pasta jabonosa. Al tercer
día, el jabón se abrirá y el usuario recitará el ợfò siguiente:
Dúdú wù mí
Pupa wù mí
Dúdú wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin
Pupa wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin
Èyí tí ó wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin ni mo fẹ́ẹ́ fẹ
Mo ti di Olówerenjéje
Mo di koríko Ọbàrìşà
Traducción:
Uso:
Por bañarse todas las mañanas durante cuatro semanas.
Resultados:
El usuario será bendecido con un compañero(a) de sus sueños en 30 días.
i. Ingredientes:
- Ewé óóyọ́ (hojas de Corchorus olitorius)
- Ewé ẹ̀kukù gogoro (hojas de Sesamum radiatum)
- Ọmọ ayò tí wọn ti ńta dáadáa (semillas de
Ceasalpinia (bondue)
- Iyọ̀ ọbẹ̀ (sal de mesa o casera)
- Ọ̀pá tí wọ́n fi ń ro aró (tallo de un palo de tinte)
- Ọmọ ẹyẹ èyíkéyìí (cualquier ave pequeña)
- Afárá oyin (panal de abejas con miel)
Preparación:
Todos estos ingredientes se quemarán juntos. Asegúrese que los
ingredientes no se vuelvan cenizas en el proceso ardiente. Molerlos hasta
obtener un fino polvo.
Buscar Ògúlùntu (terrón de tierra) tirados en la tierra, lancelos y parte de
él se romperá. Tome la parte mayor que se rompió. Muélalo junto con el
fino polvo e imprima Èjì-Ogbè en la bandeja de Ifá. Recitar el ọfọ̀ como
sigue:
Traducción:
Uso:
Poner dos cucharadas en un litro de miel. Lamer regularmente.
Resultados:
El amor entre los dos estará encerando muy bien y más fuerte
diariamente.
Ingredientes:
- Eran ewúrẹ́ (pedazos de carne de una chiva)
- Ewé òdú (hojas de Solanum americanum)
- Ewé àmúrẹjú (hojas de Ziziphus mucronata)
- Ewé ebòlò (hojas de Crassophalum rubens)
- Ọşẹ dúdú (jabón negro)
Preparación:
Molerlo todo junto. Mezclarlo bien con el jabón. Ponga esto en un
plato de barro. Usar Iyerosun para imprimir Èjì-Ogbè en la bandeja de
Ifá, Recite el ợfò como sigue:
A-súré jeran
A-rìnhòòhò j’idùn
Ìgàndàn bọ́’ra sílẹ̀ ká şeré ìdí
Bí a bá şe’ré ìdí tán
Orí ọmọ níí dáá lé
Òdú ló ní kí (obìnrin) ó máa dúró ti (ọkùnrin)
Ebòlò ló ní kí ó fi òbò rẹ̀ bòó l’ókó
Nítorí wípé àmúrẹjú kìí yan’ni l’álè ká kọ̀
Traducción:
Resultados:
La mujer se pegará al hombre y lo adorará para el resto de su vida.
iii. Ingredientes:
- Afárá oyin
- Ìpẹ́ òòrẹ̀ (púas de puerco-spín)
- Igi àlúpaídà (tallo de uraria picta)
- Òrí (manteca de cacao)
- Ẹyọ ataare mẹ́ta (tres pimientas caimán)
- Iná (vela o cualquier cosa que se pueda prender)
Preparación:
- Quemar afárá oyin y ìpẹ́ òòrẹ̀ juntas. Asegúrese que la mezcla no se
vuelve cenizas. Póngalo en un recipiente apropiado.
- Encienda un fuego de vela o cualquier otra cosa para hacer el
fuego. Siéntese cerca de la llama.
- Tome el tallo de àlúpaídà, ponga los tres granos de ataare en su
boca y continúe masticando.
- Mientras mastica, hable con el tallo del àlúpaídà de esta manera.
Iná !!!
Iná ò !!!
Wọ́n ní lóòjó lòó m’ojú igi
Èmi í sì ní irọ́ ni
O kìí m’ojú igi ní’jọ́ kannáà
Wọ́n ní lóòjọ́ lòó m’ojú igi
Tó bá şe ‘pé òó báá m’ojí igi lọ́jọ́ kannáà ni
Kí _____ òun_____ ó m’ojú araa wọn
B’órìí bá f’ojú kan’ná
Gbogbo ọ̀rọ̀ inú òrí níí maá yọ́ ọ̀
Bí _____ bá f’ojú kan _____
Kó yọ́nú sí i gẹ̀ẹrẹ̀gẹ̀
Kí wọn ó d’ọ̀rẹ́ araa wọn
Kí wọn ó dì mọ́ araa wọn
Ní ìdìmọ́ ìfẹ́
Iná !!!
Iná ò !!!
Wáá m’ojú igi lónìí o !!!
Traducción:
¡El fuego!!!
¡Oh la llama!!!
Las personas dicen que le toma sólo un día para conseguir
acostumbrarse a la madera
Yo digo esto ya que ellos insisten que toma más de un día para
conseguir acostumbrarse a la madera
Si es verdad que usted se acostumbra a la madera en sólo un día
Entonces permite que ____ y ___ se acostumbren a nosotros
Permítales desarrollar la afición por nosotros
Hoy, venga y acostumbrese a este palo permitame ver
Si usted es de verdad capaz de acostumbrarse a un palo en un día
Permita a ___ y a ____ conseguir acostumbrarse a nosotros
Permítales estar aficionado a nosotros
Si la manteca de cacao, mejora al entrar en contacto con la luz del
sol, se disuelven entonces todos sus rencores y quejas
Siempre y cuando___ se encuentre con ___
Permítale fundirse con ella en el amor completo y en su adoración
Permítales hacerse amigos inseparables
Permítales abrazarse siempre
Permítales hacer el amor total
Venga y consiga acostumbrarse a este palo hoy.
Después de esto, usted escupirá las pimientas de caimán que usted está
masticando sobre el palo de àlúpaídà. Usted lo pondrá entonces en la
llama. Cuando empiece a quemarse, usted pondrá la ceniza dentro del
Afárá oyin y Ìpẹ́ òòrẹ̀. Usted zambullirá el palo entonces en la manteca de
cacao y lo pondrá de nuevo en la llama. Usted continuará haciendo esto
hasta que el palo esté completamente quemado.
Mientras ud está haciendo esto, usted estará diciendo repetidamente lo
siguiente:
Ah!!
Àşé lóòjọ́ lòó m’ojú igi lóòótó
Àlúpàídà paradà!
Èmi ò mọ ohun t’óyin fi ń ş’afárá
Èmi ò mọ ohun òòrẹ̀ fi ń ş’èpẹ́
Àlúpàídà paradà!
Bórìí ba f’ojú kan’ná
Ọ̀rọ̀ inú òrí níí yọ́
Òòjọ́ ni’ná ń mojú igi
Bó bá d’ọjọ́ kejì
Á máa di àjókùbọ̀
Kí ___ oun ____ ó m’ojú araa wọn o
Kí wọ́n ó d’ọ̀rẹ́ araa wọn
Iná níí ş’ọ̀rẹ́ igi
Igi níí şọ̀rẹ́ iná
Ọ̀rẹ́ ni kí ___ ati ____ ó jẹ́
Igi nii şọ̀rẹ́ iná
Ọ̀rẹ́ ẹ ___ ni kí ___ ó jẹ
Àşé lóòjọ́ lòó mojú igi lóòòtọ́
Àlúpàídà paradà!
Bórìí ba f’ojú kan’ná
Ọ̀rọ̀ inú òrí níí yọ́
Bí ___ bá ti rí ___lónìí
Ní kí wọ́n ó mọ araa wọn gbágì
Ni ìdìmọ́ ìfẹ́ ni o
Kí wọ́n máa fẹ́ràn araa wọn
Òòjọ́ ni’ná ń mojú igi o
Bó bá di ọjọ́ kejì
Àjókùbọ̀ níí dà o
A ò mọ ohun tóyin fi ń ş’afárá
A ò mọ ohun tóòrẹ̀ fi ń ş’èpẹ́
Àşè lóòjó niná ń mojú igi
B’órìí bá fojú kan’ná
Ọ̀rọ̀ inúu òrí níí máa yọ́!
Traducción:
¡Ah!
Así que es verdad que toma sólo un día para que el fuego consiga
acostumbrarse a una madera
¡Àlúpàídà, por favor transfórmelo!
Yo no sé que la miel de abeja usa para hacer afárá…..
Ni sé lo que el puerco espín usa para hacer sus púas
¡Por favor transfórmelo, oh àlápàídà!
Si la manteca de cacao, entra en contacto con el fuego
Se disolverán todos sus rencores y quejas
Toma un día para el fuego acostumbrarse a la madera
Al día siguiente, la madera será conocida como ceniza
Permita que __y ____se conozcan
Permítales hacerse amigos íntimos
El fuego es el amigo de la madera
Permita que ___pueda ser amigo(a) de ____
Madera es la amiga del fuego
Permita que ___pueda ser amigo(a) de ____
Así que es verdad que toma sólo un día para que el fuego consiga
acostumbrarse a la madera
¡Transfórmelo, àlúpàídà!
Si la manteca de cacao, entra el contacto con el fuego
Se disolverán todos sus rencores y quejas
Si __ pone sus ojos en ___ hoy
Permítales abrazarse
Permítales estar de acuerdo con amor profundo
Permítales estar enamorados
El fuego se acostumbra a la madera en sólo un día
Pero al día siguiente, la madera ya es ceniza
Nosotros no sabemos qué usa la miel para hacerlos ____
Y nosotros no sabemos lo que el puerco espín usa para hacer sus
púas
Así que, de verdad nos acostumbramos a la madera en sólo un día
Si los ojos de la manteca de cacao, entran al fuego
Todos sus rencores y quejas se fundirán fácilmente!...
i. Ingredientes:
- Ewé ọ̀dúndún tutu (Prodigiosa/siempreviva fresca)
- Omi ọsàn wẹ́wẹ́ (jugo de lima o naranja cagel)
- Èso abèèrè (semillas de Parinari sp.)
- Omi ìrèké (guarapo/o terrón de azúcar) saccharum
officinarum)
- Odiidi ataare méji (pimienta caimán)
Preparación:
- Desarraigue o deshoje Ewé ọ̀dúndún (planta de la vida),
macháquelo completamente, extraiga el volumen líquido (65cl) y exprima
el jugo de la lima fresco hasta lograr (65cl).
- Mezcle los dos juntos, para obtener 130cl de volumen de líquido
- Golpee o muela la caña de azúcar, y extraiga el jugo (15cl)
aproximadamente, o consiga 10 terrones de azúcar, y muélalos hasta
obtener un polvo fino.
- Muela las semillas de abèèrè (15-20 semillas) con el polvo fino
- Quite la vaina de una pimienta caimán. Muela los granos con el
polvo fino
- Mezclar el azúcar, abèèrè y pimienta caimán juntos
- Mézclelo todo con el zumo del Ewé ọ̀dúndún, jugo de lima y
viértalos en un recipiente apropiado.
- Mézclelos juntos completamente. Mantenga la mezcla en un lugar
caluroso -tal como cerca del fuego.
Uso:
Una toma, todas las mañanas.
Resultados:
Los parásitos sobre todo calentados, se dominarán dentro de los siete días
de uso.
ii. Ingredientes:
Egbò ifọn (hojas del Olax subscorpioidea)
Tábà gidi (nicotiana tobacum)
Àlùbọ́sà eléwé púpọ̀ (bastante Allium
Ascalonicum/cebollina/ajo)
Ẹ̀ẹ̀rù Alamọ (Croton lobatus)
Preparación:
Corte todo en pedazos. Póngalos en un recipiente apropiado. Agregue
agua y dejelo reposar durante tres días.
Uso:
Tomar una toma en la mañana y otra la noche, todos los días durante tres
semanas.
Resultados:
El parásito se eliminará dentro de siete días de uso.
iii. Ingredientes:
Eku asín 2 (dos ratas apestosas)
Ọ̀gà gbígbẹ 2 (dos camaleones secos)
Kànnáfùrù púpọ̀
Egbò ifọn (las raíces del Olax subscorpioidea)
Egbò paràn funfun
Ata dúdú (pimienta/verde/jardín/maravilla-capsicum spp.)
Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)
Preparación:
Muela todos los ingredientes juntos. Poner la mezcla a secar al sol.
Cuando esté seca, molerla hasta obtener un polvo fino. Imprima Ògúndá-
Méjì en el polvo de la bandeja de adivinación y rezar lo siguiente:
Ọfọ̀
Asínwín-inú
Wèrè-lógído
A-şe-kára-kákò
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀
Gbùúntú-èrú
Abìjà-pàrà
Asínwín-inú làá pe ejò inú
Wèrè-lógído làá pe aràn àyà
A-şe-kára-kákò làá pe aràn ẹ̀yìn
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀ làá pe aràn-àşẹ́
Gbùúntú-èrú làá pe aràn latanlatan
Abìjà-pàrà làá pe aràn ewuru
Asínwín-inú, şebí ìwọ kìí j’eku asín
Wèrè-lógído, ìwọ kìí j’ọ̀gà
A-şe-kára-kákò, ìwọ kìí j’ẹlẹ́mẹ̀şọ́ ìbẹ́gán
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀, ìwọ kìí jẹ kànnáfùrù
Gbùúntú-èrú, ìwọ kìí jẹ ata dúdú
Abìjà-pàrà, ìwọ kìí jẹ àlùbọ́sà elèwé àti egbò ifọn
Ògúndá-Méjì o ò ! Ìwọ ni kí o pa aràn tó wà ní inú___
Kí o dá ọmọ sí i nínú
Traducción:
Uso:
Tome diariamente con agua caliente o con gachas calientes de maíz dos
veces al día, por tres semanas.
Resultados:
Todos los parásitos arriba expresados, se esperan que sean eliminados
dentro de siete días a lo sumo.
i. Ingredientes:
- Ọrọ́ alágogo (cactus invertebrado-opuntia spp.)
- Ẹnuòpiyè (Euphonbia lateriflora)
- Akọ kánhún (potasio de sodio)
-Odidi ataare kan (una vaina de pimiento caimán)
- Ọşẹ dúdú (jabón negro)
Preparación:
- Quemar todo junto, asegurándose que se vuelva cenizas
- Moler hasta obtener un polvo fino
- Mezclar dos cucharadas de mesa en 75cl de jugo de la lima o
naranja cagel.
Uso:
Tomar una toma preferentemente dos diarias en la mañana y en la noche,
antes de comidas.
Resultados:
Los fibroides o fibromas empezarán a disolverse gradualmente como a los
siete días de uso.
ii. Ingredientes:
- Olú-ìju
- Egbò ìtapàrà (raíces de la Rhaphiostylis beninensis)
- Egbò şápó (la raíz de la vernonia conferta)
- Bàrà tó gbó (un gran melón,-citrullur vulgaris)
- Kánhún bílálà (potasio de sodio)
- Ẹ̀rẹ̀-sílẹ̀ ewé ìpà (gotas del arbusto de navidad- alchornea
cordifolia)
Preparación:
Corte todas las raíces pedazos. Ponga en una olla. Agregue los otros
ingredientes. Cocine con el agua y hiervalos durante 20 minutos.
Uso:
Beba un vaso del té de hierba dos veces por día antes de la comida. Usar
durante tres meses.
Resultados:
Los fibroides/fibromas empezarán a disolver gradualmente después de
siete días de uso.
iii. Ingredientes:
- Un litro de jugo de la lima o naranja cagel
- Un litro de jugo de limón
- Un litro de jugo de naranja
- Un litro de pura miel
- Pimienta
- Ẹmọ́ àjàò
- Ẹmọ́ agbò (pupalia lappacea)
Preparación:
- Moler la pimienta, ẹmọ́ àjàò y ẹmọ́ agbò hasta obtener un fino polvo
por separado
- Ponga los tres polvos en una olla de cocción grande
- Vierta los cuatro líquidos (la lima, limón, naranja y miel) en la olla.
Revuélvalos muy bien
- Ponga la olla en el fuego y cocine durante aproximadamente 35
minutos
- Deja el contenido en la olla, y asegúrese que se pone diariamente en
el fuego durante 5 a 7 minutos dos veces al día.
Uso:
Poner una cucharada de mesa en agua caliente o gachas de maíz y beba
dos veces diariamente después de comida. Usar durante 6 semanas
Resultados:
Los fibroides/fibromas y otras dolencias relacionadas desaparecerán
gradualmente después de siete días de uso.
Dios creó el útero de una mujer para llevar a los bebés. Si no lleva a los
bebés, llevará otras cosas que incluirán fibroides/fibromas, parásitos,
bacterias, obstáculos, enfermedades y otras anormalidades. Éstos son
algunos de los remedios para evitar tales dolencias:
i. Ingredientes:
- Ilé agbọ́n ilé pẹ̀lú ọmọ inú u rẹ̀
- Ilé agbọ́n oko pẹ̀lú ọmọ inú u rẹ̀
- Orógbó 2 (kolá marga)
- Àdán kan (palo murciélago macho)
- Ataare 2 (pimienta caimán)
- Òdìdẹ̀ kan (palo murciélago hembra)
- Ewé ẹmọ́ (hojas de Desmodium gangeticum)
ii. Preparación:
Obtener ilé agbọ́n ilé, ilé agbọ́n oko, àdán y òdìdẹ̀. Machacar estos
ingredientes juntos. Llevar a la mujer que usará estos remedios a la
granja o campo donde abunde la hierva ewé ẹmọ́. Dejarla que ella se quite
su ropa. Tome las hojas y apriételas al estómago de la mujer. Las hojas se
pegarán al cuerpo de la mujer, la mujer caminará un poco. Escoja las
hojas que permanecen en su cuerpo y agréguelas a los ingredientes
machacados. Molerlo todo hasta un polvo fino. Sequelo al sol y muelalos
de nuevo.
Imprima Ogbè-Òtúrúpọ̀n en el polvo. Recite el ọfọ̀:
Ọfọ̀
Traducción:
Uso:
Tome una cucharada diaria con agua caliente o gachas de maíz caliente
durante seis semanas.
Resultados:
Se espera que la dolencia desaparezca dentro del periodo de uso.
ii. Ingredientes:
- Àdán kan (palo murciélago macho)
- Ewé isu àlọ̀ (hojas del name rojo)
- Ewé èsìsì wẹ́wẹ́ (hojas del Tragia tenufolia)
Preparación:
Queme los tres ingredientes juntos, y asegúrese que la mezcla no se vuelve
cenizas. Moler hasta obtener un polvo fino. Imprimir el Odù Ìrẹ̀ntẹ’gbè
(Ìrẹtẹ̀-Ogbè) en el polvo y recitar el ọfọ̀ siguiente:
Ọfọ̀
Égúngún ilé ẹni kìí rí ‘nií sá
Òòşà ilé ẹni kìí rí’nií sá
Bí Éégún ilé ẹni bá rí ni tó bá sá
Àyànmọ̀ pé Orí ló burú látòde òrun wá
B’óòşà ilé ẹni bá rí ni tó bá sá
Àyànmọ̀ pé Orí ló burú látòde ọ̀run wá
Díá fún Ẹ̀jẹ lògbòlògbò
Tí yóó gbé’kùn d’ọmọ
Jẹ́ n bá ọ rín, kí n d’ọlọ́mọ o
Àrọ́mọ-gbọ́mọpọ̀n ni t’àdán
Jẹ́ n bá ọ rín, kí n d’ọlọ́mọ o
Traducción:
Uso:
Divida el polvo en 14 partes. Use una parte por la mañana y otro por la
noche durante siete días, inmediatamente después de finalizada la
menstruación de la mujer.
Resultados:
La dolencia desaparecerá y la fertilidad de la mujer aparecerá.
iii. Ingredientes:
- Egbò ifọn (las raíces del Olax subscorpioidea)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)
- Iyọ̀ (sal de mesa)
- Kánhún ẹ̀rukù (potasio de sodio)
- Ata ìjọ̀sì
Preparación:
Muela todos los ingredientes hasta un polvo fino. Séquelo al sol y muélalo
de nuevo. Imprima Èjì-Ogbè en el polvo y recite el ợfò como sigue:
Traducción:
Uso:
Ponga tres cucharadas de este polvo en 75cl de ginebra. Beber dos veces
al día en las comidas durante seis semanas.
Alternativamente, ponga media cuchara de té diariamente en las gachas
de maíz caliente dos veces durante seis semanas.
Resultados:
Se espera que todas las dolencias desaparezcan gradualmente después de
dos semanas de uso.
iv. Ingredientes:
- Ewé àsùnwọ̀n dúdú (hojas de Cassia podocarpa)
- Egbò àsùnwọ̀n dúdú (raíz de Cassia podocarpa)
- Ewé àsùnwọ̀n pupa (hojas de Cassia alata)
- Egbò àsùnwọ̀n pupa (raíz de Cassia alata)
- Ọ̀pọ̀lọ̀pọ̀ ìyèré (bastante pimienta de guínea negra)
- Kánhún bílálà (potasa de sodio)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)
- Iyọ̀ ọbẹ̀ (sal de mesa)
- Alum
Preparación:
Moler todos los ingredientes juntos. Secarlo al Sol. Moler de nuevo hsta
un polvo fino. Imprimir Òyẹ̀kú Méjì en el polvo. Recitar el ọfọ̀ como sigue:
Olá ń hó yarayara
Yarayara náà lolà ń hó
Èrò ń sun ilé Awo
Èrò kìí sun lé Ọ̀dọ̀fin
Ile Awo rere lèrò gbé ń sùn
Díá fún Ẹ̀bìtì
Tí ńlọ rèé jẹ Bánkálẹ́ níwájú Olódùmarè
Ò ní eku tó bá fojú di ẹ̀bìtì yóó ri
Kánkán ni ẹ̀bítí yóó pa á
Pawo j’Èwo
A ha omo kéré de Eégún
Ọ̀gbọnrin bí alágbẹ̀de
Gbọnrin ní Mòró
Àwọn ni wọ́n şefá fún Ọ̀rùnlọ́jọ àrùn
Níjọ́ tí wọ́n ń tòde ọ̀run boọ̀ wá òde ayé
NÍgbàtí Orúnmila gbọ́’pé àwọn ọ̀runlọ́jọ àrùn ńbọ̀ wá sílé ayé
Ohun n binu lo sode orun
Àwọn méjèèjì wá pàdé araa wọn lóríta mẹ́ta àgbàrànsalà
Ifá kí wọn
Wọ́n kí Ifá
Ọ̀rúnmìlà ní kínni wọ́n ń lọ şe?
Wọ́n ní àwọn ń lọ da àwọn ọmọ aráaye láámú ni
Wọ́n ní àwọn ni kòkòrò dúdú
Àwọn ni kòkòrò pupa
Àwọn ni jẹ̀díjẹ̀dí, ìju tíí kó sí obìnrin nínú
Tí yóó rò wípé oyún ni (abbl.)
Ọ̀rúnmìlà ní ohun tí òun gbọ́
Tí òun fi ńlọ sọ́run nìyẹn
Wọ́n ní kó má lọ
Wọ́n ní kó lọ tọ́jú àwọn èròjà
Àsùnwọ̀n ló ní kí àrùn náà má sùn lára rẹ̀
Ìyèré ló ní kí ẹni náà ó yè
Àlúbọ́sà ló ní kí àrùn náà ó sá lọ
Kánhún ló ní kí àrùn náà kán lọ lára rẹ̀
Iyọ̀ ló ní kí àrùn náà yọ kúrò lára rẹ̀
Traducción:
Uso:
Tomar una cucharada de té diariamente con gachas de maíz caliente
durante seis semanas.
Resultados:
Después de dos semanas de uso, será el gran alivio.
v. Ingredientes:
- Eku asín (una apestosa rata)
- Egbò túdè (raíz de…?)
- Omi ọsàn wẹ́wẹ́ (un litro de jugo de lima)
Preparación:
Machacar Eku asín y Egbò túdè juntos, secarlo al sol y molerlos hasta un
polvo fino. Imprima Òbàrà-Òtúrá en el polvo. Recitar the ọfọ̀ como sigue:
Olúkọ́dà
Alàwòrò kọ́dà
Ọ̀já ìdándè
Ọ̀já ìtúndè
Olúkọ́dà làá pe Ikú
Ifá má jẹ̀ẹ́ kí ikú ó pa________
Alàwòrò kọ́dà làá pe Àrùn
Ifá má jẹ̀ẹ́ k’árùn ó şe _______
Ọ̀já ìdándè làá pe Ifá
Ifá dá______ nídè e tó wà yìí o
Ọ̀já ìtúndè làá pe àwọn ìyàmi àjẹ́
Ẹ tú ______ nínú ìdè àrùnkárùn tó ń báa jà yìí o
Şebí ẹni tó bá so’dè níí túdè
Àrùn tá ò bá mọwọ́ tá ò bá mẹsẹ̀
Ọ̀bàrà-Òtúrá, ìwọ lòó wòó
Túdè ni kí o fi túu kúrò
Níjọ́ tí asín bá wọ’nú eku
Nímọ̀ ọ wọn ń túká
Traducción:
Olúkọ́dà
Alàwòrò kọ́dà
Ọ̀já ìdándè
Ọ̀já ìtúndè
Olúkọ́dà es el nombre de Ikú, la Muerte
Ifá, no permitas que _______ sea asesinado por Ikú
Alàwòrò kọ́dà es el nombre de Àrùn, la Enfermedad
Ifá, no permitas que Àrùn afecte y aflija a ______
Ọ̀já ìdándè es el nombre de Ifá
Ifá, por favor mantenga a ______ libre de esclavitud
Ọ̀já ìtúndè es el nombre de ìyàmi àjẹ́ (Brujas)
Ìyàmi àjẹ́, liberen a _______ de su esclavitud
Quien ata o pone el ide deberá liberar o soltar el ide
Todas las dolencias que se originan, no son conocidas
Òbàrà-Òtúrá, eres uno de los que cuidan de ellos
Conocemos el origen de estas dolencias
Òbàrà-Òtúrá, ve allá, y cuida de ellos
Usa túdè para sacar las dolencias del cuerpo de _____
El día que entre asín al comité de ratas
Su conspiración será esparcida.
Uso:
Ponga tres cucharadas en un litro de jugo de la lima. Agítelo bien. Tomar
una toma dos veces al día durante seis semanas.
Resultados:
Después de dos semanas de uso, la dolencia se reducirá drásticamente.
vi. Ingredientes:
Kòtòpó ńla kan (una gran olla o cazuela)
Ewé ọ̀dúndún (Prodigiosa/siempre-viva/planta-de-la-vida/kalanchoe
crenata)
Ewé tẹ̀tẹ̀ (amaranthus caudatus)
Ewé rínrín (hojas de Peperomia pellucida)
Ewé wọ̀ọ̀rọ̀wọ́ (hojas de Senecio biafrae)
Ìgbín mẹ́jọ (8 babosas/caracoles grandes)
Ìdàrọ́ àgbẹ́dẹ (virutas o polvo de herrería)
Ọ̀mùnú orí pèrègún púpọ̀ (frescas sprouted dracaena spp)
Òrí púpọ̀ (bastante manteca de cacao)
Ọ̀gẹ̀dẹ̀ ọ̀mìnì pípọ́n púpọ̀ (bastante banana-musa sapientum)
Ìgò epo mẹ́wàá (71/2 litros de aceite de palma/epo)
Preparación:
Machacar cuatro caracoles con todas las hojas y plátanos en una pasta
fina. Agréguele la manteca de cacao a la pasta. Ponga todo en la olla
grande. Agregue los 71/2 litros de aceite de palma. Rompa los otros
cuatro caracoles y vierta su líquido vital-baboso en la olla. Mezclarlo
todo.
Después de esto, muela el polvo de herrería junto con lo demás hasta
hacerlo polvo, imprima Ìrẹtè-Alájé (Ìrẹtè-Òşé) y recite el ợfò como sigue:
Traducción:
Uso:
Para untar y frotar el cuerpo por lo menos seis veces al día durante una
semana.
Resultados:
El usuario experimentará el alivio después de tres días de uso.
El embarazo
i. Ingredientes:
- Àgbọn kan (un coco)
- Ekòló ńlá kan (una lombríz de tierra bien grande)
- Odiidi ataare kékeré kan (una vaina pequeña de
Pimienta caimán)
- Ìgbín kékeré kan (un caracol/babosa pequeña)
Preparación:
Quemar el caracol, la pimienta caimán y la lombriz de tierra juntos,
asegurándose que no se convirtan en cenizas. Muélalo hasta un polvo fino.
Después de esto, abra uno de los tres “ojos” del coco con una uña o
cualquier otro objeto de punta larga.
Vierta la substancia polvorienta que ya había estado quemada y molida en
el agujero. Agítelo vigorosamente para asegurar que el polvo se mezcle
bien con el agua del coco. Después de esto, el coco se entregará a la
mujer en cuestión. She recitará el siguiente ọfọ̀:
Traducción:
Uso:
La mujer beberá toda el agua del coco de una sola vez
Ella deberá asegurarse que el coco se entierre o se guarde en alguna
parte donde nadie tendrá acceso o pueda romper el coco.
Resultados:
El embarazo se conservará hasta el tiempo que el bebé esté listo para
nacer.
ii Ingredientes:
- Ewé àìlù mẹ́sàn-án (nueve hojas de secamone afzellii)
- Ẹyọ ataare mẹ́sàn-án (nueve pimientas caimán)
- Ẹyin adìẹ kan (un huevo fresco de ave)
- Ẹ̀ròwó kan (un cowríe)
- Ẹ̀gbọ̀n òwú (lana de algodón)
- Òwú dúdú + funfun (hilo blanco y negro)
Preparación:
Abra un agujero pequeño en la cabeza del huevo.
Inserte una hoja de ewé àìlù y una pimienta caiman en el huevo a través
del agujero abierto. Repita este ejercicio nueve veces. Luego inserte el
cowríe (ẹ̀rọwó) dentro del huevo.
Ponga el huevo en una olla; apóyelo o acomódelo para asegurarse que no
se ruede ni se mueva. Ponga un poco de agua en la olla. Hierva el huevo
hasta que esté listo o cocido.
Uso:
Pele la cáscara del huevo, ponga la cáscara en la lana de algodón. Pídale
a la mujer en cuestión que se coma el huevo. Cuando ella sienta el cowríe,
ella necesita ponerlo encima de la cáscara de huevo en la lana de
algodón.
Se envolverán la cáscara, el cowríe con la lana de algodón asegurándose
que ninguna parte de esté expuesta. Después de esto, se atará la lana de
algodón con el hilo blanco y negro. Cuelgue esto en alguna parte segura.
Suéltelo cuando el embarazo está por su noveno mes, o casi al finalizar,
llegando el parto.
Resultados:
La mujer no perderá el embarazo, si sigue estrictamente todas las
instrucciones declararadas aquí.
iii. Ingredientes:
- Ẹ̀kọ eléwé (harina de maíz envuelta en hojas de digitaria dobilis)
- Aşọ funfun (ropa blanca)
Preparación:
Desenvuelva las hojas del ẹ̀kọ de harina de maíz, y cortelo en dos pedazos
iguales longitudinalmente.
Uso:
Pídale a la mujer que se quede completamente desnuda. Ella seguirá
estando de pie, y arqueará sus piernas sobre el piso. El ẹ̀kọ se pondrá
entre sus piernas (un pedazo en cada pierna) en la tierra. La mujer se le
pedirá orar para cualquier cosa que ella desee considerar y pedir para su
embarazo, y parto. Después de aproximadamente 10 minutos, ella quitará
su pierna izquierda primero, la huella de arena o tierra se recogerá y se
pondrá en la rodaja del ẹ̀kọ en su izquierda y lo mismo se repetirá en la
parte del pie o pierna derecha.
El ẹ̀kọ se pondrá entonces junto con la arena o tierra recogida y se
envolverá de nuevo en las hojas. (Si no hay arena o tierra disponible, debe
encontrarse antes de comenzar la ceremonia, para que ella ponga sus pies
sobre ello). Después de esto, se envolverá todo con un paño blanco, se
atará propiamente y se colgará afianzado en alguna parte.
Deberá tenerse cuidado que no se caiga a la tierra. Se desatará cuando el
embarazo esté en su noveno mes.
Resultados:
El embarazo se conservará si todas las instrucciones dadas se siguen.
6.7.1b. Los remedios para prevenir Dolencias y Deformidades en
los Bebés
i. Ingredientes:
- Ewé àgbọ́sà
- Ewé şàwéwé
- Obì àbàtà olójú mẹ́rin kan (nuez de kolá de cuatro
lóbulos)
- Ìyèré díẹ̀
- Iyọ̀ díẹ̀ (Sal de mesa)
- Epo díẹ̀ (aceite de palma/epo)
- Akọ ìjàpá kanea (una jicotea o tortuga)
- Ẹ̀wọ̀n irin dúdú mẹ́fà
Preparación:
Moler ewé àgbọ́sà, ewé şàwéwé, obì àbàtà además de ìyèré juntos en una
fina pasta. Póngalo en una olla de cocción apropiada. Agréguele un poco
de sal al gusto. Agréguele el aceite de palma a la sopa. Desmembre la
tortuga y use las hierbas molidas para cocinarla. Agregue un poco de
agua. Agregue la cadena en la sopa y cocinero todo durante 15 a 20
minutos. Después de que esta sopa de hierbas haya sido cocinada
propiamente, se dejará refrescar 30 minutos aproximadamente. Marcar,
Èjì Ogbè en la bandeja de Ifá y recitar el ọfọ̀:
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni ipá níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní ipá ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní ipá kìí j’ẹran ahun
Kí ipá o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni ọ̀rẹ̀rẹ̀ níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní ọ̀rẹ̀rẹ̀ ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní ọ̀rẹ̀rẹ̀ kìí jẹ obì àbàtà
Kí ọ̀rẹ̀rẹ̀ o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni dárìn níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní dárìn ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní dárìn kìí àgbọ́sá
Kí dárìn o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé o
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni gìrì níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní gìrì ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní gìrì kìí sàwéwé
Kí gìrì o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé o
Ọmọ tí n bẹ nínú u _______ yìí di abíríkolo-dógbe
Ìsìnkú ọ̀run ẹ pẹ̀yi`n dà
Ẹ̀wọ̀n kan kìí já ká rójú soó
Ẹ̀wọ̀n òde ọ̀run ti já fún ọmọ tí ńbẹ nínú u _______ lonìí yìí o
Ti ilé ayé la so fun-un.
Traducción:
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena
mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos declararon que los bebés de Olúfọ́n normalmente tienen ipá,
(difteria) que los mata,
Oòduà declaó que ipá, nunca más mataría a los hijos de Olúfọ́n en
su casa
Él declaró que es un tabú para ipá consumir la carne de la tortuga
Ifá, no permita a ipá matar al bebé dentro del útero de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena
mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos declararon que sus bebés normalmente tienen ọ̀rẹ̀rẹ̀,
(ataques) que los mataba
Oòduà declaró que ọ̀rẹ̀rẹ̀, nunca mataría a los hijos de Olúfọ́n en su
casa
Él declaró que es un tabú para ọ̀rẹ̀rẹ̀ consumir nuez de kolá
Ifá, no permitas a ọ̀rẹ̀rẹ̀, matar el bebé en el vientre de __________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena
mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos dijeron que sus bebés usualmente tenían dárìn, (Tétanos) que
los aniquilaba
Oòduà declare que dárìn, no mataría más a los hijos de Olúfọ́n en
su casa
Él declaró que es un tabú para dárìn consumir las hojas de àgbọ́sá
Ifá, no permitas que dárìn, mate el bebé en el vientre de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena
mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos dijeron que sus bebés usualmente tenían gìrì, (Convulsiones)
que les aniquilaban
Oòduà declare que gìrì, nunca más mataría a los hijos de Olúfọ́n en
su casa
Él declaró que es un tabú para gìrì consumir las hojas de sàwéwé
Ifá, no permitas a gìrì, matar al bebé en el vientre de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
El bebé dentro del vientre de_______se ha convertido
En hojas de abíríkolo-dógbe
Permita que los fantasmas persistentes se alejen del
Bebé
Cuando una cadena se rompe, nadie tiene el tiempo
Para volverla a atar
La cadena del cielo se ha roto para el bebé dentro del útero de
_______ este mismo día
Nosotros atamos ahora la cadena en la tierra, para el bebé.
Uso:
Permita a la mujer embarazada comer la sopa de hierba. Se quitarán los
huesos de la tortuga mientras está comiendo y se guardarán. Los huesos
entonces serán quemados, asegurándose que no se vuelvan cenizas. Los
huesos quemados serán entonces molidos hasta un fino polvo y dividido en
dos. La mujer embarazada tomará una parte. La otra parte se pondrá
dentro de una tela negra y se coserá en una venda de cintura o faja para el
bebé aún no-nacido. La cadena se envolverá con el cuero negro y se
coserá en una cadena del cuello. La cadena del cuello y la faja de la
cintura se atan y será llevada por el bebé hasta los 40 días después de su
nacimiento.
Resultados:
El bebé vivirá una vida libre de enfermedades cuando haya nacido.
ii. Ingredientes:
- Èèpo orúrù
- Èèpo amúyàn án
- Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ẹ̀ẹ̀rù alamọ
Preparación:
Los tres se sumergirán en el agua en una olla de cocción. Antes de ser
hervido, secar al sol la kolá amarga y molerlo hasta obtener un polvo fino.
Use el polvo para imprimir Èjì Ogbè y recitar el ợfò. Después de esto,
agregue el polvo a los otros ingredientes e hiervalo durante 20 minutos.
Después de esto, calientelo durante siete minutos dos veces por día.
Ọfọ̀
Traducción:
Uso:
La mujer embarazada beberá un vaso lleno del té de hierbas lleno dos
veces al día, por 10 semanas. Ella también se acostumbrará a tomar su
baño del té de hierbas dos veces al día, durante 10 semanas.
Resultados:
El bebé, cuando nazca se espera que viva una vida libre de enfermedades.
iii. Ingredientes:
- Ìlẹ̀kẹ̀ òtútù ọpọ̀n ìkádiìí ọmọdé
- Ìgbín nlá kan
- Ewé ìşájú
- Epo, iyọ̀, ìyèré.
Preparación:
Muela las hojas y el ìyèré hasta obtener una pasta fina. Póngalo en una
olla de cocción. Agréguele sal y aceite de palma. Ponga las cuentas en la
olla. Aplaste bien el caracol y pongalo en la olla. Agréguele un poco de
agua. Cocínelo bien durante 15 semanas.
Cuando se cocine bien, déjelo refrescar durante 30 minutos. Recite el ọfọ̀
así:
Ọfọ̀
Traducción:
Resultados:
El bebé será protegido de la muerte intempestiva cuando el nazca o en la
acción del parto.
i. Ingredients
- Eku olóşé kan (Rata)
- Osùn (camwood)
- Ewé ẹ̀sọ̀
- Ìyèré, epo, iyọ̀ (pimienta de guinea, sal y manteca de
corojo/aceite de palma).
Preparación:
LA NOTA:
Preparar esta sopa herbaria, la persona que va a prepararlo debe estar
dentro de un cuarto. El cuarto debe ponerse bajo la cerradura. Allí
también debe estar advertido que NADIE debe golpear en la puerta hasta
que la sopa herbaria haya sido completamente preparada y preparada
para el consumo.
La persona que va a preparar esta sopa debe estar completamente
desnuda en el cuarto. Él/ella pintará con camwood cada parte de la rata.
Después de esto, él/ella molerá las hojas e Ìyèré en una pasta y lo pondrán
en una olla de cocción al fuego. Agregarle el aceite de palma y sal a
gusto. Agregar un poco de agua y cocinar aproximadamente 15 minutos.
Cuando esté propiamente hecho, dejarlo refrescar durante 30 minutos.
Ọfọ̀
Ẹ̀bí omi inú igbó kò níí jẹ́ kí aya Awo ó sùn nínú igbó
Ọ̀gbàràgàdà omi alẹ̀ ọ̀dàn kò níí jẹ́ kí aya Awo ó sùn sọ́dàn
Akànyaya-níbú-ẹri kò níí jẹ́ kí aya Awo ó sùn sínú àgbàrá ẹ̀jẹ̀
Ẹ̀sọ̀ ni______ níi oyún inú u rẹ̀
Ẹ̀sọ̀ ni kó bí oyún náà
Kó má bíi tìpá-tìle o
Ẹnìkan kìí mọ ìgbà tí Òòşà kun eku olósè lósùn
Èjì-Ogbè ni kó gbé ọmọ náà wá sáyé lẹ́sọ̀
Ẹ̀sọ̀ kìí jẹ́ orúkọ méjì
Ẹ̀sọ̀ ló ń jẹ́
Ẹ̀sọ̀ ni____lóyún-un tirẹ̀
Ẹ̀sọ̀ náà ni kó bíi o
Traducción:
El espíritu que rodea el arroyo del bosque no le permitirá a la
esposa de un Awo dormir en el bosque
Ọ̀gbàràgàdà, el arroyo de la sabana no le permitirá a la esposa de
un Awo dormir en la sabana
Akànyaya-níbú-ẹri no le permitirá a la esposa de un Awo dormir
dentro del charco de su propia sangre
Suavemente está hecho que ________ consiga su embarazo
Suavemente puede ser que ella entregue al bebé de su útero al nacer
No le permita parir a su bebé con complicaciones
Nadie supo cuando Òrìşà-ńlá pintó a Eku olóşé (la rata) con el
camwood
Èjì Ogbè, por favor traiga al bebé suavemente a este mundo
Ẹ̀sọ̀ no tiene otro nombre
Ẹ̀sọ̀ siempre permanecerá siendo el mismo
Suavemente está hecho que ________ consiga su embarazo
Suavemente puede ser que ella entregue al bebé de su útero al
nacer.
Uso:
Para ser tomado por la mujer embarazada entre el cuarto y el sexto mes.
Resultados:
La mujer tendrá un parto libre de complicaciones.
ii. Ingredientes:
- Ewé abíwẹ́rẹ́
- Eku kan (rata)
- Èèpo eyin adìẹ tó pa fún raa rẹ̀ (cáscaras de huevo de
gallina)
- Ìyèré, epo, iyọ̀ (pimienta, sal y epo).
Preparación:
Moler ewé abíwẹ́rẹ́ e ìyèré hasta obtener una fina pasta. Ponga la pasta en
una olla de cocción. Ponga la rata bien desmembrada en la olla. Agregue
un poco de agua. Agregue el aceite de palma y sal para gusto. Cocinar
durante 15 minutos aproximadamente. Cuando esté propiamente hecho,
dejarlo refrescar durante 30 minutos.
Muela las cáscaras de huevo hasta obtener un polvo fino. Uselas para
imprimir Èjì-Ogbè. Recite el ọfọ̀. Después de esto, agregue ese polvo
rezado a la sopa herbaria.
Ọfọ̀
Traducción:
Aayan, la cucaracha, es la hija de Apa,
Eera, la hormiga, es la hija de Apa,
Sólo eku, la rata es la descendencia de Olodumare
Los tres eran amigos de la juventud
Aayan, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Eera, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Sólo eku, la descendencia de Olodumare,
Se casó y quedó embarazada rápidamente
Aayan y Eera supieron del embarazo de Eku
Ellas dos declararon que nunca le permitirían a Eku dar el
nacimiento a su bebé vivo
Cuando Eku oyó hablar de este trato-juramento
Lloró y fue a ver a Ede, el Oluwo del cielo,
Ede le dijo que lo comunicase a Olodumare
Olodumare la inquirió acerca del problema
Aayan, la cucaracha, es la hija de Apa,
Eera, la hormiga, es la hija de Apa,
Sólo eku, la rata es la descendencia de Olodumare
Los tres eran amigos de la juventud
Aayan, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Eera, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Sólo eku, la descendencia de Olodumare,
Se casó y quedó embarazada rápidamente
Aayan y Eera supieron del embarazo de Eku
Ellas dos declararon que nunca le permitirían a Eku dar el
nacimiento a su bebé vivo
Olodumare le pidió a Eku que se fuera a casa
Él declaró que en el día de su labor de parto
Aayan no oiría nada
Y Eera no sabría ni se enteraría de nada
Nadie sabe cuando una gallina produce y pone sus
Huevos (hijos)
Nadie sabe acerca de la labor de parto de una rata
Las hojas de Abiwere no tienen ningún otro nombre
Se llama Abiwere simplemente
En el día que ______ haga el parto de su bebé
Que pueda parirlo con facilidad para el consuelo de
sus parientes y que no lo haga con lágrimas y dolor
Uso:
La mujer embarazada tomará esta sopa como primera cosa al siguiente
día de haberse preparado. Es mejor antes de la salida del sol. Para ser
usada entre el quinto y séptimo mes de embarazo.
Resultados:
La mujer tendrá un parto sin complicaciones.
Preparación:
Muela las hojas hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì-Ogbè en el
polvo. Recite el Ợfò. Después de esto, vierta el polvo en un vaso de agua
caliente.
Ợfò
Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, y sin complicaciones
relativamente.
La nota: Este remedio se entiende que su uso, es cuando la mujer está lista
a dar el nacimiento a su bebé y no antes ni después. Debe asegurarse que
la mujer, esté ya experimentando los dolores de parto, para que el remedio
sea aplicado.
iii. Ingredientes:
- Iyerosun
- Omi gbigbona / eko gbigbona
Preparación:
Imprima Òkànràn-Òtúrá en el Iyèrosùn. Recite the Ợfò. Después de esto,
viértalo en gachas de maíz caliente o en agua caliente.
Ợfò
Uso:
Agitar o mover bastante esa agua en el vaso, dársela a beber a la madre el
día del nacimiento, antes de efectúar el parto, en una posición de rodillas.
Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, y sin complicaciones
relativamente.
La nota: Este remedio se entiende que su uso, es cuando la mujer está lista
a dar el nacimiento a su bebé y no antes ni después. Debe asegurarse que
la mujer, esté ya experimentando los dolores de parto, para que el remedio
sea aplicado.
iii. Ingredientes:
- Siete granos de pimienta de caimán
Preparación:
El oficiante/ginecólogo/partero estará masticando los siete granos de
pimienta de caimán mientras recita este
Ợfò.
Akintekun
Ominintekun
Ogbagba damo nitan
Eyin meteeta le n sowo ebi ni gbigba lotu Ife
E gbebi nile Alara
E gbebi nile Ajero
E gbebi nile Owarangun-Aga
E o fi ti Osun se
Emi _____ mo wa gbebi i ti ___ lonii
Emi wa fi tiwo Osun se o
Obo yanu gbaa gbomo ju sile
Obo yanu gbaa gbibi ju sile
Uso:
Permita al oficiante/ginecólogo/partero escupir la saliva de lo que
contiene los granos masticados de pimienta de caimán dento de su boca,
en la cabeza, las nalgas y el ombligo de la madre que está en la labor de
parto, mientras ella está en la posición de rodillas.
Esto también debe hacerse cuando la madre ha estado mostrando señales
definidas del parto o ya entró en el parto.
Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, sin complicaciones.
iv. Ingredientes:
- Eso afon
Preparación:
Moler hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì Ogbè en el polvo. Recite el
Ợfò:
Ợfò
Uso:
Marque dos incisiones en la rodilla izquierda de la mujer y en la derecha
en el octavocho o noveno mes de embarazo.
En cuanto llegue el parto, se le pide a la mujer, que se arrodille.
Resultados:
En cuanto ella se arrodille, ella experimentará labores de parto acelerado
y la entrega será fácil y sin complicaciones.
v. Ingredientes:
- Ipe oore
- Ipe akika
- Iyepe idi igi towo fun rare
(La nota: este árbol debe ser grande y no debe haber sido sembrado por
nadie. Debe ser un árbol naturalmente polinizado)
- La verdura para ser hervida debe comprarse en el mercado.
Preparación:
Quemar estos ingredientes juntos, asegurándose no se conviertan ene
cenizas. Muela hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì Ogbè en el polvo.
Recite el Ợfò.
Ợfò
Sikisiki molobee
Onyagba
Owo o koko lorun asagede
Sikisiki pe nife Oodaye
Keke pa rere
Rere pa keke
Mo lo ti je ti keke fi pa rere
Ti rere fi pa keke
Won ni omo Olu Ife ni ngbarobi
Won ni Oso ile soo ko
Aje ile kan an mole
Orunmila ni yoo bii nisinyi
Won ni Orunmila bawo ni yoo se bi nisenyi?
O ni tipe tipe lakika n bimo
O ni tipe tipe lore n bi
Tomi tobi lefo n bo oja
Ti igi nla ba sidii
Ilepa re n tele e ni
Eji Ogbe iwo ni ki o gbaa lwo ibi
Ki o gbe omo naa walw nisinyi
Uso:
Cuando la mujer está experimentando el parto, mézclelo con harina de
maíz para que ella beba. Permita beberlo en una posición de rodillas.
Resultados:
En cuanto ella se arrodille, ella experimentará labores de parto acelerado
y la entrega será fácil y sin complicaciones