Está en la página 1de 407

Ìkúnlè Abiyamọ parte 1 y 2.

Àṣẹ
La dedicación.

Este libro se dedica a Ìyá Bukola Odunfa Aworeni Popoola por


distinguirse entre todas las verdaderas madres bendecidas con Ìkúnlè
Abiyamợ.

Los reconocimientos.

Un libro de esta naturaleza no puede escribirse sin algunas personas o


incluso algunas cosas que le influencian de una manera escrito a su ser o
el otro. Es esta influencia la que traerá en el futuro adelante, la semilla
que se traduce en este tipo de libro. Todas las personas o cosas merecen
nuestra apreciación.

Nosotros deseamos expresar nuestra apreciación profunda a aquéllos que


directa e indirectamente contribuyeron al éxito de este libro. Sus nombres
son demasiado numerosos a la mención, pero nosotros no nos olvidaremos
de mencionar aquéllos cuyas inmensas contribuciones han llevado a la
publicación de este libro. Muchos materiales usados en este libro eran las
grandes inspiraciones de las fuentes fiables de investigaciones así como
las consultas extensas de libros de texto pertinentes, los periódicos, las
entrevistas orales, los adeptos de Ifá, sirvientes desde su nacimiento, los
botánicos hábiles, etc.
Por encima de todo, nuestra apreciación va a José Rodríguez (Awo
Ayòdélé Fáwolé) para sus preguntas incesantes que dieron el nacimiento a
este libro. Nosotros tampoco podemos olvidarnos de mencionar a Corey
Bascom (Awo Kori ‘Yinfá Fálójú) por insistirnos seguir adelante y por
darnos las herramientas para coleccionar e intercalar la información para
este trabajo.

Nosotros también acostumbramos por este medio a mostrar nuestra


apreciación a las personas siguientes: Ìtálékè Àkàngbé Aládìíkún
Principal Olúwo de Ìlùà, Nigeria Occidental por sus estrofas de Ifá
profundas y pertinentes en este título; Adébóyè Oyèsànyà Principal
Olúwo, Ìjo Òrúnmìlà Atò, Lagos, Nigeria, por ayudarnos con algunas
estrofas de Ifá y algunos remedios usados en el apéndice; Adébámijí
Omonííjé Asojú Awo de Ìséyìn, Nigeria Occidental, por compartir con
nosotros su riqueza de experiencias en la entrega del nacimiento
tradicional; y Adémólá Fábùnmi Principal, ASèdá Awo, Ìjo Òrúnmìlà Atò,
Lagos, Nigeria por también ayudarnos con las estrofas pertinentes de Ifá.

El Concilio de Sacerdotes de Ifá, Odéwálé, Nigeria Occidental también es


maravilloso en su apoyo de este libro. A propósito, los dos autores
sostienen títulos de Olúwo (Şợlágbadé Pópóợlá) y Erìnmì Awo (Fákúnlé
Oyèsànyà) en este Concilio de sacerdotes de Ifá.

Nosotros también agradecemos a la Señora Shola Benson por realizar un


hermoso trabajo de impresión del libro. Nosotros no podemos olvidarnos
de la paciencia y comprensión de nuestros cónyuges (esposas) durante el
periodo entero de escribir este libro.
Nosotros siempre agradeceremos a Fágbénga Oyèsànyà principal,
hermano mayor de Fákúnlé, por insistir que este trabajo debe completarse
en tiempo record y apoyándonos fuertemente a todos; y a la Señora Silifat
Àdùké Pópóợlá, la hermana más joven de Şợlágbadé, por tener la
confianza implícita en nuestra habilidad de lograrlo. Ellos, ambos saben
de nuestros sentimientos.

Àbợrú Àbợyè.

EL PRÓLOGO

El libro, Ìkúnlè-Abiyamợ-el Àşẹ de la Maternidad (Una Apreciación


global de Ifá) ha sido escrito de nuestra profunda comprensión y
convicciones ya que el elemento de la maternidad no sólo es biológico,
sino que también tiene sus rumbos sociales y espirituales.

A través del tiempo, el enfoque en la maternidad siempre ha estado en el


parto y estado del niño que a un grado considerable han contribuido a la
adquisición del Àşẹ en la maternidad apropiada y adecuada. Àṣẹ esa
fuerza espiritual esencial u orden son los que una madre posee por haber
cumplido todas las condiciones de Ìkúnlè-Abiyamợ y podría invocar para
hacer los deseos positivos en su niño (el recién nacido) sobre todo en los
momentos críticos. A veces también, se invoca (como una maldición) por
una madre hacía un niño que se ha rebelado deliberadamente contra ella.

Hay la necesidad por consiguiente, por las madres, madre-a-serlo y niños


a ser sensibilizados propiamente en el tratamiento de esto; el preferente y
único título Ìkúnlè Abiyamợ.
Esta sensibilización debe ser innata dentro de su ámbito: es decir en seres
biológicos, sociales, psicológicos y espirituales. Nosotros creemos que la
comprensión apropiada y aplicación de esta materia Ìkúnlè Abiyamợ está
determinada en un entendimiento legítimo de sus varios seres como arriba
es expresado, así como un uso cuidadoso de la variedad de
remedies/soluciones disponibles por guiar a uno hacia la adquisición y
retención del Àşẹ de la Maternidad.

Este libro se ha investigado cuidadosamente con las fuentes de varias


autoridades en campos pertinentes que incluyen médicos y sociólogos. Se
coloca en seis segmentos en las pertinentes estrofas e historias de Ifá. Los
primeros dos segmentos o capítulos, tratan de los temas como la
menstruación, embarazo y varios otros eventos que llevan a Ìkúnlè
Abiyamợ. Nosotros también prestamos la atención al tipo de actividad
sexual que es aceptado por Ifá entre las parejas. Otros problemas
polémicos como la homosexualidad, el lesbianismo y la bisexualidad
también están tratados con la vista y punto de vista de Ifá.
También en este segmento, el periodo de la gestación según las escrituras
de Ifá en el origen de vida humana y circunstancias el embarazo
circundante a diferente organizaciones “físico y espiritual” no son
omitidas.

El tercer segmento se trata principalmente del trabajo y la situación


espiritual del feto cuando cruza la frontera del cielo a la tierra (paritorio).
También es tratada la posición de empuje (pujos) que una mujer asume
durante el parto. El cuarto y quinto de los segmentos, observa acerca del
cuidado que una madre debe dar a su bebé (normal o especial) en una
observación para ayudar al niño a encontrar, seguir y cumplir su destino.
Las responsabilidades de la madre para con el niño y vice-versa están muy
bien enunciadas y descritas en este segmento.

El sexto segmento es el Apéndice que resalta una serie de remedios de Ifá


para los problemas asociados con la feminidad con respecto a la
fertilidad. Todos esos remedios se han probado y se han encontrado
eficaces en el tratamiento de aquéllos que mencionaron tener problemas
de esterilidad.
Este libro contiene…………. diferentes estrofas de Ifá y òfò
(encantamientos o conjuros) escritos idioma Yorùbá. Somos conocedores
del hecho que cualquier idioma traducido a otro idioma perderá algunos
valores originales, belleza y uso de palabras claramente inherentes en el
idioma. Por consiguiente, las traducciones se han hecho en el idioma
simple mientras al mismo tiempo nosotros intentamos retener algunos
nombres místicos y palabras usadas por Ifá. Los lectores interesados
también encontrarán fácil de identificar algunas plantas mencionadas en
el Apéndice cuando nosotros hemos proporcionado casi todos sus nombres
botánicos.

Señora Olúşàánú Kólájọ

“Antes de que yo me volviera una seguidora ardiente de Òrúnmìlà, me


convencieron que la posición bendita que se supone que una madre asuma
durante el parto sea la de arrodillarse. Cuando fui al hospital en el
nacimiento de un niño, los doctores me aconsejaban que me quedase
parado en la parte de atrás (como observador) pero yo siempre me negué,
insistiendo que debía arrodillarme. Gracias a Olódùmarè que yo lo hice.
Todos mis hijos están bendecidos por Olódùmarè. Cuando quiero, yo oro
para ellos y yo invoco Ìkúnlè - Abiyamợ, mis oraciones normalmente son
reveladas y escuchadas. Permita a todas las madres asumir esta posición
de aquí en adelante durante el parto y ellos (madre e hijo) tengan el
acceso espiritual a Olódùmarè, formando las vidas de sus hijos para
bien.”

Folúkẹ́ Ọdúnfá-Jones:

“Yo era muy joven cuando tuve a mi hijo. Una mujer mayor en nuestra
casa ayudó guante el parto. Mientras transcurría, yo me arrodillaba
instintivamente y la mujer mayor me animaba a que yo lo hiciera para una
mejor satisfacción. Poco después, hubo una pequeña discordancia entre
mi marido y yo, por lo que dejé mi casa matrimonial y llevé a mi hijo
conmigo contra todas las presiones de mi marido. Tres semanas después
mi hijo cayó tremendamente enfermo y los doctores dijeron que él tenía
sólo un 20% de oportunidades para sobrevivir. Yo oré para que Ìkúnlè-
Abiyamợ viniese en mi ayuda, y así no me culpase en el extremo.
Sorprendentemente, mi hijo, mejoró después de tres días. Nosotros
regresábamos a casa desde el hospital. Desde entonces, él no ha estado
nunca más enfermo. Este suceso ocurrió hace once años. Gracias a Ìkúnlè
- Abiyamợ.”

De una madre a su Hijo:


“Yo lo pido en el nombre de Ìkúnlè-Abiyamợ, que cualquier diferencia
entre usted y su esposa, la perdones y olvides. Si usted hace lo que le he
dicho que haga, Ìkúnlè-Abiyamợ lo bendecirá abundantemente. Recuerde,
que fui yo quien derramó sangre en su cara cuando usted estaba a punto
de entrar en este mundo.”

De una madre a su Hija:

“Por tener el cuidado apropiado para conmigo como su madre, yo estoy


totalmente convencida que Ìkúnlè-Abiyamợ le bendecirá y la reembolsará
en varios grupos de bendiciones divinas. Cuando usted me recuerde como
su madre, sólo diga “Àşẹ”, porque usted ya tiene la bendición de Ìkúnlè-
Abiyamợ.”

Del Padre a la Madre:

“Usted no está dándoles la educación moral apropiada a sus niños, yo le


aconsejo que cambie su actitud para no incurrir en la ira de Ìkúnlè-
Abiyamợ.”

Mrs. Adijat Adékúnlé

“El accidente fue terrible. Nosotros estábamos en un autobús de dieciocho


pasajeros que viajaba de Abeokuta a Lagos, cuando de repente las gomas
estallaron y el autobús dio saltos mortales por tres veces. Sólo mi hija que
llevaba un embarazo de siete meses y yo salimos ileso. Había demasiada
sangre. Yo estoy seguro Ìkúnlè Abiyamợ nos salvó. Yo le Pido a
Olódùmarè que permita a Ìkúnlè Abiyamợ dar repuesto a las vidas de
aquéllos que todavía son inconscientes.”

Ìkúnlè-Abiyamợ está más en la posición que una mujer asume durante el


parto. Ciertamente, es el Àşẹ de la Maternidad.

UNO
¿Qué es Ìkúnlè Abiyamọ?

Ìkúnlè Abiyamợ es una combinación de dos palabras Yorùbá que se


originan en las formas del proceso de parto, sobre todo en las mujeres.
“Ìkúnlè” en los medios de lengua Yorùbá es “el acto de arrodillarse”
mientras “Abiyamợ” es una fusión de tres palabras como: el òbí-padre,
ìyá-madre y omo-niño.

“Obi ìyà omo” o “Abiyamợ” por consiguiente significa “la madre de un


niño.” En la experiencia extrema y amplia, sería entonces que “Ìkúnlè
Abiyamợ” se traduce íntegramente como “el acto de arrodillarse por un
padre (la madre) de un niño en el parto.” “Ìkúnlè” es entonces “la
posición de una mujer embarazada durante el parto”. Se espera que una
mujer se arrodille durante el proceso del parto.

Según Jennifer Campbell en su papel “Las Posiciones de empuje durante


el Parto”, escribe que “algunas mujeres escogieron esta posición
instintivamente y la encontraron.” ¿Si estas mujeres escogen esta posición
durante el parto y la encuentran perfecta, significa que ellas están
guiándose y fueron o son dirigidas por una fuerza divina inadvertida que
las ayuda o ayudó a asumir una posición que Olódùmarè recomienda para
todas las mujeres? Nosotros discutiremos esto más tarde.

Esta práctica, a la larga ha salido adelante en varias partes del mundo


desde tiempo inmemorial y ha sido encontrada y desarrollada para
trabajar perfectamente en las mujeres que asumen esta posición. Hoy día,
varios países la practican. No siendo así en el círculo médico Occidental
dónde una mujer en el parto, se le hace acostarse boca arriba.

Según Connie Banack en su libro “Posición de Empujes”………


”Corrientemente se han desarrollado prácticas obstétricas durante la
segunda fase con la madre, enfatizando la dura labor del parto en la
mente de la paciente.” Todo este proceso o entrenamiento se repartirá
extensivamente en la fase más tarde. (Parir) “Abiyamợ” está
normalmente asociado con la maternidad en la tierra Yorùbá de africa
del Oeste (Nigeria, República de Benín, en la República de Togo, Liberia y
Costa de Marfil). La maternidad tiene un significado mucho más amplio, y
empieza desde la concepción del embarazo a través de detectar y cuidados
pre natales, hasta el tiempo de educar al niño en su madurez. Para tener
una visión en el proceso de “Ìkúnlè Abiyamợ”, existen temas a considerar:

1.1: Menstruación

Éste es el ciclo periódico experimentado por las más sexualmentehembras


maduras dónde un huevo infertilizado (y a veces dos) sedescarga de
su útero cada mes. Esta descarga normalmente se produce a través
de su vagina en forma de sangre y tejidos. Esesencialmente la
manifestación de feminidad que significa lafertilidad y la habilidad
potencial de procrear.

El Centro de Información Nacional de Salud de las Mujeres, la Sección


americana de Salud y Oficinas de Servicios del Humano en la Salud de
Mujeres en sus publicaciones; La Fuente Gubernamental Federal para la
Información de Salud de Mujeres, definen la menstruación en sus artículos
y el Ciclo Menstrual como “La publicación mensual sangrante de una
mujer. También se llama Menstruos, periodo menstrual, o periodo, cuando
una mujer tiene su periodo, ella está menstruando. La sangre menstrual es
en parte sangre y en parte el tejido de adentro del Útero (el útero). Fluye
del útero a través de la apertura pequeña en la Cerviz, y pasa fuera del
cuerpo a través de la Vagina. La mayoría de los periodos menstruales
suceden de tres a cinco días.”

Wikipedia, la libre enciclopedia, explica en uno de sus artículos del Ciclo


Menstrual, que “la Menstruación dura durante unos días (normalmente
tres a cinco días), pero en cualquier parte de dos a siete días es
considerado normal e involucra la pérdida de sangre de aproximadamente
50 mililitros de sangre (incluso el forro del cobertizo). Una enzima
llamada Plasmin contenida en el endometrium - inhibe a la sangre de
coagularse…”

Alana Wingfoot (1996) en su papel Menstruación de ‘o quién dice que las


mujeres no pueden resistir la vista de la sangre? explica que “la
Menstruación es el derramamiento aproximadamente mensual del forro
uterino; la sangre y los tejidos que dejan el cuerpo a través de la vagina.
La menstruación es un normal, y natural proceso que ocurre en mujeres
adultas todas saludables que no han alcanzado la menopausia. Las niñas y
jóvenes, pueden empezar a menstruar entre ocho y dieciocho años; las
mujeres podrían alcanzar la menopausia en cualquier edad, entre los
cuarenta y sesenta años. Algunas mujeres tienen su periodo cada
dieciocho días, otras, cada treinta y seis; y algunas mujeres sangran
durante dos o tres días, algunas, siete u ocho; pero todos esto es normal.”

¡El Centro de Información para Salud de Mujeres (1996-2003 en uno de


sus artículos titulado los Ciclos Menstruales: dice lo que realmente pasa
en esos 28 días, y declara así: “La longitud del ciclo de una mujer (el
número de días del primer día de un periodo al primer día del próximo) es
determinado por el número de días que toma su ovario para soltar un
huevo. Una vez un huevo se suelta, es aproximadamente 14 días hasta la
menstruación, para casi todas las mujeres.”

Si una mujer vierte uno o dos huevos por un mes, entonces ¿cuántos
huevos ella tiene? El Centro de Salud de Mujeres explica que; “cuando
nace una niña, desde que es bebé, ella tiene todos los huevos que su
cuerpo alguna vez usará, y muchos más, quizás tantos como 450,000.
Ellos se guardan en sus ovarios, cada interior en su propia bolsa es
llamada folículo. Cuando ella madura, o en la pubertad, su cuerpo
empieza produciendo varias hormonas que causan que los huevos
maduren. Éste es el principio de su primer ciclo; es un ciclo que se
repetirá a través de su vida hasta el comienzo y término de la
menopausia.”

Incluso después de la menopausia, es decir entre los 45 y 60 años de una


mujer, la mujer todavía tiene tanto como ocho mil folículos de huevos en
su ovario que empieza a desaparecer gradualmente y la mujer empieza a
experimentar los aumentos graduales finalmente en el número de días
entre los periodos menstruales hasta que se detiene. ¡Esto significa
esencialmente que una mujer vieja, si propiamente manejó
fisiológicamente y espiritualmente su cuerpo y mente, todavía puede
experimentar Ìkúnlè-Abiyamợ y podría ser una orgullosa madre después
de los 60 años!

De esto ida y vuelta, entonces, ¿Cuál es la importancia del ciclo menstrual


de una mujer? Está claro que una mujer que no puede menstruar nunca
puede ponerse embarazada. Una mujer que no tiene ningún ciclo
menstrual nunca experimentará Ìkúnlè-Abiyamợ. Si una mujer no puede
menstruar, significa que ella no tiene ningún huevo para verter; sin el
huevo, no puede haber nunca fertilización.

Según Wikipedia, la enciclopedia libre. “Después de la ovulación, el


folículo residual se transforma en el Cuerpo en Luteum bajo el apoyo de
las hormonas pituitarias. Este luteum del cuerpo producirá la
progesterona además de los estrógenos durante aproximadamente las
próximas 2 semanas. La Progesterona juega un papel vital convirtiendo el
endometrico del proliferativo en un forro secretor receptivo para la
implantación y a favor del embarazo temprano. Levanta la temperatura
del cuerpo por medio-a un grado Fahrenheit (1/4 de medio grado Celsius),
así las mujeres que controlan su temperatura en una base diaria, notarán
que ellas han entrado en la fase del ovulativa. Si la fertilización de un
huevo ha ocurrido, viajará como un embrión temprano a través del tubo a
la cavidad uterina y se implantará de 6 a 12 días después de la ovulación.
Poco después de la implantación, el embrión creciente señalará su
existencia al sistema maternal. Un signo muy temprano consiste en
gonadotropina del chorionic humano (el hCG), es una hormona que las
pruebas de embarazo pueden medir.

Este signo tiene un papel importante manteniendo el luteum del cuerpo y


permitiéndole que continúe produciendo la progesterona. En la ausencia
de un embarazo y sin el hCG, el luteum del cuerpo transmite e inhibe la
caída nivelada de la progesterona. Este asentamiento permite que repita
la fase durante el próximo ciclo. El retiro de Progesterona lleva a el
derramamiento menstrual (retiro de progesterona que sangra), y los
niveles de caída o pérdidas inhiben o permiten que los niveles de FSH
suban para una nueva cosecha de folículos.”

Describen también que:


“La longitud de la fase de la folicular–y por consiguiente la longitud del
periodo menstrual puede variar ampliamente. Los lúteas escalonan sin
embargo casi siempre toman el mismo número de días. Algunas mujeres
tienen una fase del lúteas de 10 días, otros de 16 días (el promedio es 14
días), pero para cada mujer individual, esta longitud permanecerá
constante. La esperma puede sobrevivir de 3 a 4 días promedio extendido,
(posiblemente a 10 días) dentro de una mujer, para que el periodo más
fecundo (el tiempo con la probabilidad más alta de comunicación sexual
que lleva al embarazo) sea del tiempo de unos 5 días antes de la ovulación
hasta 1-2 días después de la ovulación. En un medio ciclo de 28-días con
un lúteas de 14-días escalonados, esto corresponde a la segunda y tercera
semana del ciclo.”
También está declarado que: “En la primera mitad del ciclo menstrual,
nivela el levantamiento de estrógeno y hace el forro del útero crecer y
espesar. En correspondencia a la hormona folículo-estimulante y huevo (el
óvulo), uno de los ovarios empieza a madurar. Y aproximadamente al día
14 de un ciclo de días 28 típico, se genera una ola de hormonas del útero y
el huevo deja el ovario. Esto se llama ovulación.
En la segunda mitad del ciclo menstrual, el huevo empieza a viajar a
través del Falopio hasta el útero. La Progesterona se nivela en su
levantamiento y ayuda a preparar el forro uterino para el embarazo. Si el
huevo se fertiliza por una célula de esperma y se ata a la pared uterina, la
mujer se embarazará. Si el huevo no se fertiliza, o se disuelve o está
obsoleto en el cuerpo, entonces, el embarazo no ocurre, el estrógeno y la
progesterona nivelan la gota, y el llenado espesado del útero se vierte
durante el periodo menstrual.”

Es por consiguiente en su forma clara de los casos citados sobre que sin
los huevos, no puede haber ninguna menstruación. En la misma vena, sin
la producción de huevos por una mujer, no puede haber nunca embarazo.

En Ogbè Dìí (Ogbè Òdí). Ifá dice:

Òní wiriwiri Ogbè-Di


Ọla wiriwiri Ogbè-Di
Ẹyẹ ńlá níí f’apá j’ọgán
Òkú ọ̀pẹ̀ níí hu’mọ̀ l’ẹ́yìn
Díá fún Olúkoyin
Ọmọ atì’dí ş’òwò ẹ̀jẹ̀
Ìgbàtí ń sunkún òun ò r’ọ́mọ bí
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Njẹ́ òwò ẹ̀jẹ̀ kan
Òwò ẹ̀jẹ̀ kàn
T’áwa bá şe l’óşù yìí
Ifá jẹ́ kó d’ọmọ
Ẹ̀yin ò mọ̀ pé òwò ẹ̀jẹ̀ làá şe ní’dìí ’bìnrin
Kó tóó d’ọmọ”

Translation
Hoy, nosotros mencionamoOgbè-Di repetidamente
Y mañana, nosotros mencionamos Ogbè'-Di repetidamente
Un pájaro grande usa sus alas como el tambor
Y las hojas del imù crecen en el ladrido de un árbol de
Palma muerto.
Éste era el lanzamiento de Ifá para Olúkoyin
Aquel a quien su sangrante útero se había vuelto un negocio
Regular, cuando ella estaba lamentando su incapacidad para
Dar el nacimiento a un bebé.
Le aconsejaron que sacrificara.Y ella cumplió
La materia de sangre
Que nosotros comprometemos este mes
Ifá, por favor deténgalo y permita haya fruta en el útero
No haga usted que la sangre vuelva a descargarse por los genitales
de la hembra.
¿Antes de que un bebé pueda nacer en la vida?
Es igualmente evidente que la estrofa de Ifá sobre este Ifá reconoce el
hecho que una mujer necesita menstruar o tener la capacidad de hacerlo
para que el embarazo pueda ocurrir en su vida.

¿Cuáles son los tipos de problemas que las mujeres tienen con su periodo?
El Sistema Sanitario de mujeres enumera tres grandes problemas.

1. AMENORRHEA - La falta de un periodo menstrual - según


estudios, “este término se usa para describir la ausencia de un
periodo en mujeres jóvenes que no han empezado menstruando por
la edad de 16 años, o la ausencia de un periodo en mujeres que
tenían un periodo regular. Las causas de amenorrhea incluyen el
embarazo, amamantamiento y pérdida de peso extrema causada por
la enfermedad seria, causando desórdenes o desarreglos
menstruales. Los problemas hormonales (involucrando el pituitario,
tiroides, ovario, o las glándulas suprarrenales) o pueden ser
involucrados problemas con los órganos reproductores.”

2. DYSMENORRHEA– Son periodos dolorosos, incluyendo los


calambres menstruales severos. En las mujeres más jóvenes, no hay
a menudo ninguna enfermedad conocida o la condición asociada
con el dolor. Una hormona llamada Prostaglandina es responsable
para este síntoma. A veces una enfermedad se condiciona, como
fibroide del cuello úterino o endometriosis, que causa el dolor. El
tratamiento depende de lo que está causando el problema y cómo es
muy severo.
3. El ANORMAL SANGRAMIENTO UTERINO– Es el sangrado
vaginal y es diferente de los periodos menstruales normales. Incluye
sangramiento muy fuerte o extraordinariamente periodos largos
(también llamado menorragia), o periodos demasiado juntos o
cercanos, y sangrando entre los periodos. En las adolescentes y
mujeres próximas a la menopausia, los problemas de desequilibrio
de hormona causan a menudo menorragias junto con el ciclo
irregular. A veces esto se llama disfuncionalmente, Sangrado
Uterino (DOBLE). Otras causas de sangrar anormalmente incluyen
fibroides uterinos y pólipos. El tratamiento por el sangrar anormal
dependerá de la causa.

Sin embargo, con el propósito de este trabajo nosotros no entraremos en


los detalles de los problemas asociados con el periodo de mujeres aquí
cuando ellos no forman parte del enfoque mayor de este trabajo.

1.2: El Origen de la menstruación en las Mujeres:

Nosotros hemos dicho muchas veces que no ponemos nuestras manos en


cualquier literatura que se trate del origen de la menstruación en las
mujeres (no aseguramos nada). El único tema que viene acerca de esto
está en correspondencia con los mitos que sobre la menstruación en otras
culturas existen. Éstos incluyen:

- Los indios de América del Sur creyeron que todas las mujeres al
principio eran hecho de “sangre de la luna”.
- Los griegos creyeron que la sabiduría del hombre o de sus dioses se
centró en la sangre que vino de sus madres.
Los faraones egipcios creían ser divinos ingiriendo la sangre de Isis
llamado Sa. Su señal jeroglífica es igual que una vulva, una vuelta del
yonic como el uno en el ankh.
- En las sociedades antiguas, la autoridad era llevada de sangre menstrual
que transmite el linaje del clan o tribu.

En Ifá, sin embargo hay varios versos que tratan del origen de la
menstruación en las mujeres. Algunos de ellos se citarán aquí. En Òyèkú
Logbè (Òyèkú Ogbè), Ifá dice así:

Pàá l’àkísà ńgbó


Ọ̀ọ̀dùn ọ̀gẹ̀dẹ̀ ni ò fà ya paara-pààrà bí aşọ
Díá fún Olódùmarè Agọ̀tún
Ní’jọ́ tó ńgbé Ninibínini bọ̀ wá’yé
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ

Traducción:

“Un trapo viejo se rasga en seguida”


“Una hoja bananera frescamente crecida no se rasga sin
Embargo como un trozo de tela”
Éste era el lanzamiento de Ifá para Olódùmarè Agòtún
Cuando Él estaba trayendo Ninibinini a la tierra
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él cumplió.

En este Odù, Ifá explica que el primer Homo sapiens (el ser humano)
creado por Olódùmarè fue una mujer. (Contrariamente a la creencia
en la mayoría de las otras escrituras). Su nombre era Ninibínini. El
significado de Ninibínini es Eni bí ẹni que significa: “Un ser en la
semejanza de Ènìyàn (ser humano). Odùduwà era Ènìyàn que quiere
decir ‘Ệni ti mo yàn ' (A quien yo he escogido especialmente). Òyèkú
Ogbè explica cómo Ninibínini se creó por Olódùmarè y cómo ella se
transportó de Ìkòlé Òrun (el cielo) a Ìkòlé Ayé (la tierra) pasándola a
través de Odò Aró y Odò Èjè antes de que ella se volviera un completo ser
humano. Cuando Olódùmarè creó a Ninibínini, la creó como una mujer
madura con todas las dotaciones biológicas que la prepararon lista para
el embarazo y parto. Olódùmarè la cedió a Odùduwà como esposa. Antes
de este periodo, Olódùmarè había concluido que Él crearía a seres
humanos que habitarían la tierra planetaria que ya se había preparado
por los Irúnmợlè para ser habitada por los seres humanos.
Esto provocó que Olódùmarè convocase a Odùduwà a su presencia y le
informase que una nueva raza se establecería en la tierra planetaria y
Odùduwà sería el progenitor de esta raza. Por eso es qué Odùduwà se
llamó Ènìyàn mientras todos los seres humanos se llaman Ợmợ Ènìyàn.
Contrariamente a la creencia popular que Odùduwà es el padre de la raza
Yorùbá, este Odù lo hizo abundantemente claro que Odùduwà lo fue en
general y no exclusivamente el padre de la raza humana en tierra Yorùbá.

Cuando Odùduwà entró en la tierra planetaria, él necesitó a un


compañero que le ayudase a complementar el proceso de la pro creación.
Recordar que Odùduwà era un Irúnmợlè y no un ser humano.
Consiguientemente, surgió la necesidad por Olódùmarè de crear a una
mujer especialmente en la semejanza y gustos de Odùduwà para
comprender y completar la misión fijada por Olódùmarè. Y así fue como
Olódùmarè creó a Ninibínini con la dotación especial para la pro
creación. La importancia de esto es que ya se habían puesto todos los
huevos que Ninibínini alguna vez produciría en su lugar apropiado antes
de que ella llegara a la tierra planetaria. La pequeña maravilla biológica
trajo un bebé hembra que alguna vez se reproduciría en la tierra de la
misma manera y derecho producido con su nacimiento. Éste puede ser una
de las razones por qué son dotadas las mujeres más espiritualmente que
los hombres. Todos los seres humanos masculinos en la tierra son los
retoños de Ninibínini y Odùduwà mientras Ninibínini fue la obra manual
de Olódùmarè.

Aparte de esto, las mujeres parecen ser más fuertes que los hombres en el
sentido que considerando la cantidad de sangre que ellas vierten todos los
meses durante su ciclo menstrual (excepto durante el embarazo), todavía
ellas, pueden realizar otras funciones sociales y biológicas como la
maternidad, el embarazo, parto, pecho alimento, cuidado de los hijos,
además de los quehaceres domésticos como cocinar para la familia,
lavado, aseo diario de la casa y cumplen otras obligaciones morales de
matrimonio. Ellas combinan sus actividades comerciales, mientras se
adiestran en otras labores, de viajes, instrucciones, enseñanza, y en la
vida moderna, han demostrando hacer las mismas labores que realizan los
hombres, incluyendo aquellas que requisen de fuerza física. Las mujeres
tienen la propensión para vivir mucho más tiempo que los hombres. Los
archivos mundiales abundan para justificar estas aserciones.
En este mismo Odù, Ninibínini entró al mundo totalmente equipada para
procrear. Ella dio el nacimiento a los juegos de gemelos ocho veces y
como más temprano se dijo; ella se transportó a través de Odò Aró y Odò
Èjè.

Olódùmarè ordenó enseñarles a las otras hembras entonces como ellas


podían reproducirse dentro del proceso de atravesar Odò Aró y Odò Èjè
cada mes lunar para procrear a los seres humanos.

Este Odù declara que antes de que cualquier mujer pueda atravesar Odò
Aró y Odò Èjè (menstrúe) como Ninibínini había hecho antes, la tal
mujer debe estar dentro del anaquel de edad y la madurez nivelada que
Ninibínini tuvo cuándo ella se transportó a la tierra planetaria. Eso
sucederá aproximadamente a los 15 años de edad de la joven.

1.3: El embarazo

¿Qué es el Embarazo?

Según Wikipedia, la enciclopedia libre, el embarazo es “el transporte de


uno o más embriones o fetos por los mamíferos hembras incluso los
humanos dentro de sus cuerpos. En el embarazo puede haber gestaciones
múltiples.”
En Elementos esenciales del Embarazo revisados por ObGyn Centro
Médico en línea define este Embarazo como ‘la condición de llevar un feto
en vías de desarrollo en el útero. Es el resultado de una esperma que
fertiliza el huevo de una mujer.”

Antes de que el embarazo pueda ocurrir en la mujer, ella debe de haber


empezado menstruando mientras que el hombre debe de haber sido lo
suficientemente maduro para producir las células de esperma. La mujer
debe ser libre de inhibir dolencias que no puedan permitir el embarazo
para sobrevivir. El hombre debe ser por otro lado libre de enfermedades
que pueden dar sus células de esperma capaces de fertilizar el huevo. La
pareja (el hombre y mujer) no deben hacer ningún esfuerzo consciente
para inhibir el huevo en el ovario para fertilizarse por una esperma.

Wikipedia la libre enciclopedia dice que, “el embarazo Humano dura


aproximadamente 40 semanas entre el tiempo del último ciclo menstrual y
nacimiento (38 semanas de la fertilización). El término médico para una
mujer embarazada es “estar grávida”, así como el término médico para el
humano nonato es el embrión (las semanas tempranas) y entonces “el
feto” (hasta el nacimiento). Una mujer para que esté la primera vez
embarazada es conocido como un “el prima grávida” o “grávida 1”: una
mujer que nunca ha estado embarazada está conocido como una grávida
O.

¿Hasta donde Ifá está interesado en Ìkúnlè-Abiyamợ?, - Una mujer que ha


tenido cuatro nacimientos, (independiente de si los bebés estaban vivos o
no) se considera que tiene cuatro Ìkúnlè mientras que una mujer
embarazada que tuvo un aborto igualado a siete meses, no se considera
que ha tenido Ìkúnlè. La razón para que se considere que una mujer ha
tenido Ìkúnlè, ella debe de haber sufrido el pato en el sentido real. El
término médico más íntimo para Ìkúnlè es grávido, aunque Ìkúnlè tiene un
significado más amplio que va más allá del problema del embarazo.

El embarazo es una cosa que da la mayoría de la ansiedad de las mujeres


con respecto a averiguar si ellas están embarazadas o no. En la mayoría
de los casos, se da la noticia sobre una mujer que está embarazada y la
saludan todos, sobre todo con la excitación entre los más recientemente
matrimoniados. Es una manifestación física de la fecundidad de una
mujer.

Recíprocamente, la mayor parte de los problemas en el matrimonio, son


causados por la esterilidad por parte de la esposa. En algunos casos, ha
llevado hasta divorciarse mientras algunos hombres han acudido a la
poligamia, todos en una oferta para tener un niño que puede tenerlos con
éxito cuando ellos de esa manera, serían muchos más. Semejantemente, el
embarazo puede ser sobre todo una fuente de cuidado y/o problemas si
cualquiera de los dos (pareja) no están listos para esto, o el recién
concebido no es deseado. Esto puede llevar a la conducta pecadora del
aborto, o el abandono del recién nacido, matando al bebé o en algunas
culturas, vendiendo al bebé o incluso usarlo para propósitos de rituales.

El embarazo no se nota hasta que una mujer nota la falta de sus menstruos
o cuando ella empieza teniendo sensaciones, o gustos extraños o síntomas,
y entonces ella visita los especialistas centrales para averiguar la causa
del síntoma. Para el embarazo tome lugar, debe haber un coito entre el
varón y la hembra y la esperma masculina se une con, o fertiliza el huevo
hembra. Esto se llama “la concepción” e inmediatamente después, el
cigoto se multiplica primero por dos y entonces más allá a través del
proceso de división celular. Según las sagradas escrituras de Ifá en una
estrofa de Òdí Méjì, Ifá dice que el órgano reproductor de un hombre no
puede procrear solo exclusivamente, sin la fusión con el órgano
reproductor hembra. Los dos deben copularse para que un nuevo ser, sea
creado. La estrofa lee así:

Òdí Méjì:

“Òdù yí gbìrìgbìrì já’nà


Díá fún wọn ní’dìí ‘kùnrin
A bù fún wọn ní’dìí ‘bìnrin
Ìgbà tí wọ́n ńsunkún àwọn ò r’ọ́mọ bí
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n wáá şe
Wọ́n gbẹ́bọ, wọ́n rúbọ
Ìgbà ìdí ti jẹ́ ọ̀kan
A ò r’ọ́mọ bí
Ìgbà ìdí di méjì
La tó ńbímọ o”

Traducción:

Una olla gigante que se vino, rodando abajo y aterrizó en el camino


(alias del Awo).
Fue el Awo que lanzó Ifá para Ìdí'kùnrin (el órgano reproductor
masculino).
También lanzó Ifá para Ìdí'bìnrin (el órgano reproductor
Femenino).
Cuando se lamentaban de su incapacidad para procrear hijos.
Se les advirtió de ofrendar y ellos, ambos lo hicieron.
Cuando el órgano reproductor está solo (sin compañía)
No habrá ninguna descendencia
Pero cuando los dos órganos diferentes copulan,
Nosotros nos bendecimos con la descendencia.

En este Odù, también Ifá explica que en el mismo principio, había una
segregación del género donde los varones y hembras estaban viviendo
separadamente. Siempre que los hombres intentaban irrumpir en la tierra
de las mujeres, ellos normalmente fueron rechazados lejos. Tomó la
intervención del Irúnmợlè devolver la situación a lo normal, como este
acto era contrario a la misión de Olódùmarè de la procreación de seres
humanos. Por consiguiente, ellos se mezclaron y empezaron haciendo
según el testamento de Olódùmarè. En el futuro, ellos se bendijeron con
los nuevos niños.

Esto también se explica por otra estrofa en Èjì Ogbè. En la estrofa, Ifá
reitera la necesidad por la cópula del varón y los órganos reproductores
hembras. Pinta una historia de Ògo tééré (la gloria delgada, el órgano
genital masculino) quién quiso ir a la tierra de Èyìn Ìwợnràn, la parte de
atrás del agujero insondable (el órgano genital de la hembra) para
comprometerse en un duelo entre ellos. El Ògo tééré fue por la
consultación de Ifá, el Awo llamado a consulta le aconsejó que ofreciera
sacrificio para que el resultado de su duelo con Èyìn Ìwợnràn (el órgano
genital hembra) fuera fructífero. Él cumplió y se dirigió hacia Èyìn
Ìwợnràn.
Al llegar allí, Ògo tééré se comprometió en un duelo con Èyìn Ìwợnràn y
al final, él salió exitoso y regresó a casa con un bebé fuerte.

El duelo entre Ògo tééré y Èyìn Ìwợnràn establece por Ifá, la


comunicación realmente sexual entre el hombre y la mujer y que al final
de que suceda la fertilización, resulta en el embarazo y en el futuro
culmina en un nuevo bebé nacido. La estrofa lee así:

Èjì Ogbè

Ọ̀tọ́ọ́tọtọ́
Ọ̀rọ́ọ́rọrọ́
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá j’ẹ̀pà
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá jẹ̀’mumu
Lọ́tọ̀lọtọ̀ làà sọ olú esunsun s’ẹ́nu
Ohun torí n torí
Ohun toorè n toorè
Ohun torí toorè làá fún Ọbamakin l’óde Ìrànjé
Kó baa lè f’ohun torí toorè ta’ni lọ́ọrẹ
Díá fún Ògo tẹ́ẹ́rẹ́
Tí ngb’ógun lọ ìlú Ẹ̀yìn Ìwọnràn
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Rírú ẹbọ níí gbe’ni
Àìrú kìí gbè’nìyàn
Kò pẹ́, kò jìnnà
Ẹ wá bá ni ní jẹ̀bútú ọmọ
Jẹ̀bútú ọmọ làá bá’ni l’ẹ́sẹ̀ Ọbàrìṣà
Ìjà kan, Ìjà kàn
Táa pàdé jà l’órí ẹní ńkọ́?
Ire ọmọ ló yọ’rí sí

Traducción:

Ọ̀tọ́ọ́tọtọ́
Ọ̀rọ́ọ́rọrọ́
Separadamente nosotros consumimos los cacahuetes
Y separadamente hace nosotros consumimos la abeja reina
Del mono.
En los estilos diferentes nosotros consumimos los hongos
Lo que pertenece a Orí es para Orí
Lo que pertenece a Oòrè es para Oòrè
Lo que pertenece a Orí y " Oòrè se ofrece a
Ợbamakin en la Tierra de Ìrànjé
Para él bendecirnos con todos nuestros deseos del corazón
¿Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ògo tééré
Al ir a comprometerse en un duelo con Èyìn Ìwợnràn
¿Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió.
La complacencia para ofrecer la ofrenda es a tú favor
El incumplimiento no lo es de ninguna forma.
En el curso debido, venga y encuéntrenos en el medio de los
Abundantes niños.
Entre abundantes hijos nos encontramos a los pies del Òrìṣà
El duelo que nosotros comprometimos en la estera durmiente
Producirá el regalo de un bebé fuerte.
Ifá dice que sin la esperma, no puede haber nunca reproducción. Sin la
reproducción, la raza humana dejaría de existir. Ifá explica eso en el
cuerpo de un hombre, hay tres aguas como las substancias, aparte de la
sangre. Éstos son Itó (saliva) Ìtò (orina y el sudor que parte de orina es
también); y Àtò (esperma). Sólo Àtò, la esperma es capaz de provocar la
reproducción. Es la única substancia que puede fertilizar al huevo
hembra. Itó, la saliva no puede hacerlo. Ìtò, la orina tampoco puede
hacerlo.

En Òfún Nara (Òfún Ogbè), Ifá dice:

Èlè ganngan
Babaláwo Itọ́ ló díá fún Itọ́
Wọ́n ní kó rúbọ sí laìkú araa rẹ̀
Èlè ganngan
Babaláwo Ìtọ̀ ló díá fún Ìtọ̀
Wọ́n ní kó rúbọ sí laìkú araa rẹ̀
Èlè ganngan
Babaláwo Àtọ̀ ló díá fún Àtọ̀
Wọ́n ní kó rúbọ sí laìkú araa rẹ̀
Àtọ̀ nìkan ní ńbẹ lẹ́yìn tí nşẹbọ
Àtùnù làá tu’tọ́
Àtọ̀nù làá t’ìtọ̀
Àtọ̀ nìkan ló gb’ẹ́bọ ní’bẹ̀ ló ndọmọ o
Traducción:

El fuerte machete (alias del adivino)


Fue quien lanzó Ifá para Itọ́, la Saliva
Saliva fue avisado de ofrecer ẹbọ para que no muriese sin
reproducción.
Ele ganngan, el fuerte machete
También lanzó Ifá para Ìtọ̀, el Orine o sudor.
Orine fue también avisado de ofrecer ẹbọ para que no muriese sin
reproducción.
Ele ganngan, el fuerte machete
También lanzó Ifá para Àtọ̀, la esperma (espermatozoide).
Fue también avisado de ofrecer ẹbọ para que no muriese sin
reproducción.
Solo Àtọ̀, la esperma sacrifice.
La saliva o sudor es una pérdida.
El orine orinado o el sudor desprendido no sirven para nada.
Solo Àtọ̀, la esperma, quien ofreció ẹbọ se reproduce y se convierte
en un nuevo ser (bebé).

Este Odù Ifá explica esto Itó, Ìtò y Àtò son miembros del cuerpo humano
masculino. Ellos son toda agua-como substancias que se producen por el
cuerpo y sus nombres son homónimos. Dentro de estas substancias, sólo
Àtò la esperma (espermatozoide) es capaz de fertilizar el huevo de una
mujer y produce un nuevo bebé nacido para perpetuar la raza humana.

1.3.1: Las señales del Embarazo


Cuando una mujer está embarazada es que se notan los cambios en su
cuerpo, y mientras que está dependiendo de la fase del embarazo. Según
Wikipedia, la enciclopedia libre, “el Embarazo es una interrupción de un
ciclo de la menstruación mensual normal.” Esto significa que
generalmente, la primera señal de embarazo es la ausencia de menstruos
en las mujeres.

Similar a la definición de Wikipedia, Ifá declara en una estrofa de Ìwòrì


Méjì como sigue:

Ìwòrì Méjì:

Ọ̀gán níí m’órí jọ Adé


Ó m’ẹ́sẹ̀ méjèèjì jọ yeyè
Òrùbu ẹfun ló ba’lẹ̀, ló kó rùmù rumu
Àtà ba’lẹ̀ fọ́ pẹ̀ẹ́
Díá fún Àṣẹ
Tíí ş’ọmọ’bìnrin Ọ̀run
A bù fún Àtọ̀ lọ̀lọ̀ọ̀lọ̀
Tíí ş’ọmọ’kùnrin Ọ̀run
Ní’jọ́ tí wọ́n nt’ọ̀run bọ̀ wá’yé
Àt’àṣẹ, àt’àtọ̀ táa fẹ́ kù tá ò rí mọ́
Ẹ la’wọ́ la’sẹ̀, ẹ d’ọmọ tuntun o

Traducción:

El ápice de un hormiguero grande se parece a una corona


Y su base se parece a una colina pequeña
Una tiza nativa redonda se tiró al contacto con la tierra y rodó
encima del suelo.
El tejado espinazo se derrumba y se esparce
Éstos fueron quienes lanzaron Ifá para Àṣẹ (el huevo)
Quien era un ser celestial femenino
Los mismos mensajes fueron dichos para Àtọ̀ (esperma)
Quien era un ser celestial masculino
Cuando venían del Cielo a la Tierra
Ambos desaparecían o se escondían (después de la copula)
Por favor, desarróllense y conviértanse en un nuevo niño.

En este Odù, Ifá explica que la esperma y el huevo, después de la primacía


de la cópula a la ruptura del ciclo menstrual de una mujer se mueven a la
producción de otro ser humano.

Este Odù también aconseja dentro de la comunicación sexual que la


concepción ha tenido lugar. Es decir, la mujer no debe comprometerse en
la comunicación sexual mientras el marido no exigirá el sexo de su esposa
durante el periodo de la gestación.

Medically, pregnancy is divided into three stages as follows:

Primer Trimestre (Los primeros tres meses)

Este periodo de los primeros tres meses de embarazo, lleva el riesgo más
alto de aborto. Entre los cambios o síntomas que una mujer puede notar
durante este periodo se incluye lo siguiente: la ausencia de menstruos (ya
se declaró anteriormente), náusea y vómitos, por otra parte conocido
como la enfermedad de la mañana, fatigas, agrandamiento del pecho,
micción frecuente, etc.

En la estrofa de Òsá Ợlóyàn-án (Òsá Ìrẹtè), Ifá también menciona el


agrandamiento del pecho como uno de los síntomas de embarazo.
La estrofa declara así:

Òsá Ợlóyàn-án (Òsá Ìrẹtè)

Géngé ọmọọlọ
Omọọlọ géngé
Oyún níí m’óyàn yọ tààrà-tààrà
Díá fún Ẹni-à-ńbù-kù
Tí Ọlọ́run Ọba ńbù kún
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
B’ẹ́nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Ifá mi ju igba ènìyàn lọ o
B’ẹ́nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Orí mi ju igba èèyàn lọ o
B’ẹ́nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Ọlọ́run mi ju igba èèyàn lọ o

Traducción:

La ronda formó la muela del molino superior


La muela del molino superior con su forma redonda
El embarazo hace al pecho destacarse de forma prominente
Éste era el mensaje de Ifá para quien-personas-desacreditan,
Pero a quien Olódùmarè bendice
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió.
Si alguien se niega a saludarme, permítanle sentarse
El saludo de Ifá está premiado más que el de 200 personas
Si alguien se niega a saludarme, permítanle sentarse
El reconocimiento de mi Orí está por encima de 200 personas
Si alguien me desconoce, permítale tener su asiento.
El reconocimiento de Olódùmarè es superior al de 200 hombres”

Segundo Trimestre

Este periodo normalmente es un periodo de supervisar el embarazo por la


mujer embarazada y el obrero de la salud haciendo diagnósticos
necesarios y pruebas.
En esta fase, el embrión se forma y entonces asumirá el nombre “el feto.”
La señal más notable es el abdomen que ensancha y se hincha como globo,
una línea más oscura puede aparecer debajo del ombligo y alrededor del
quinto mes es que el niño empieza a entrar al útero.

Tercer Trimestre
Este periodo marca el principio de viabilidad del feto. Esto significa que el
feto es capaz de sobrevivir aun cuando un nacimiento natural o inducido
temprano ocurra. Entre los síntomas notados en esta fase se incluyen la
expansión mayormente abdominal, las piernas dan calambres, mientras
los pies se inflaman, acidez, hambre atroz y hemorroides.

En esta coyuntura, es pertinente hacerse estas preguntas. “¿En qué fase


del embarazo nosotros podemos decir que la vida humana empieza en el
útero de la mujer? ¿Dónde nosotros podemos decir que es un feto? ¿Está
en el cielo o en la tierra? ¿Tiene razón referirse a un feto como un ser
humano? ¿Es apropiado para un hombre estar embarazado como se está
haciéndose hoy día? Las respuestas a éstas y muchas más preguntas se
darán con referencia a las estrofas de Ifá en una fase más tardía de este
trabajo.

Por ahora, nosotros moraremos más allá en las señales y cuidados del
embarazo. Una vez una mujer está embarazada, la carga descansa más en
ella, que en cualquier otra persona sobre querer lograr el feliz final del
embarazo. En ese momento, ella se dará cuenta de lo que ella come y
cómo ella guarda la regla dorada de higiene. Ella también visita
regularmente las casas médicas para el cuidado pre-natal y tratamiento.
Aparte de asegurar la seguridad del feto, el cuidado del embarazo se hace
también para asegurar la entrega segura del bebé. Las mujeres
embarazadas incluso buscan la necesidad de ayuda espiritual y guía en el
cuidado del bebé próximo.

En algunas culturas, una mujer embarazada puede aconsejarse contra


salir bajo el sol abrasador, o no mojarse en el aguacero pesado o en el
medio del poderío para evitar un encuentro con ciertas fuerzas negativas,
o exposición del embarazo a la temperatura muy alta del sol que no sólo
puede afectar a la mujer sino también al bebé.

Ifá también puede especificar el sexo, tipo o naturaleza del próximo niño e
incluso el perfil de su personalidad para que el niño se guíe propiamente
hacia la realización de metas en la vida. Por otro lado el sacrificio
necesario puede ofrecerse para corregir cualquier mal que probablemente
pueda ocurrir cuándo el niño nazca. Los detalles en éstos se plasmarán en
una fase más tarde en este trabajo.

Segundo:

Eventos que llevan a ÌKÚNLÈ-ABIYAMỢ

Según Ifá, todos los eventos que llevan divinamente a aceptar y aprobar el
matrimonio tiene los potenciales de llevar a Ìkúnlè-Abiyamợ. Debe notarse
que no todos los nacimientos tienen el Àşẹ de la Maternidad. Algunas
personas dan el nacimiento a los niños sin los procedimientos de volverse
una madre según los dictados de Ifá. Tales personas, son madres sin
ninguna duda, pero les faltan la capacidad y autoridad para invocar el ser
de Ìkúnlè-Abiyamợ qué es el Àşẹ de la Maternidad.

¿Entonces, cuáles son estos procedimientos? El primero entre ellos es el


matrimonio. Ifá ha establecido abajo procedimientos aprobados por
Olódùmarè propiamente y los ha bendecido por todos los Irúnmợlè, para
la selección del compañero y efectuar el matrimonio. Estos procedimientos
incluyen lo siguiente:
(i) La propuesta
(ii) La Introducción formal
(iii) El compromiso
(iv) Casamiento

Después de éstos, el siguiente tendrá lugar y nunca antes de:

(v) Hacer el Amor (con todos sus dolores y placeres)


(vi) El embarazo
(vii) El Periodo de la gestación

2.1: ¿Que es el Matrimonio?

Según la Enciclopedia Británica Concisa, el matrimonio es “Unión


socialmente sancionada que reproduce a la familia.”
El Brian Schwimmer (1996), define el matrimonio como “un rasgo oblicuo
del ser humano, donde el parentesco y la organización social en su
desarrollo aseguraron un papel crítico en la historia de instituciones
sociales.”

Según muchos antropólogos, la regulación de las relaciones sexuales


puede haber formado la base de todos los órdenes sociales humanos.
Varios de ellos, ocurriendo funciones de matrimonio pueden asociarse con
el comportamiento notable universal:
1. La responsabilidad paternal para término largo del infante que
nutre y a quien le brinda educación.
2. La regulación social de la competición sexual.
3. La organización de divisiones en el género laborioso.
4. La asignación de individuos a los grupos y status sociales.
5. La formación de alianzas de inter-grupos e intercambios.”

El Templo Bautista Colón describe el matrimonio en su escrito a “¿Qué es


el Matrimonio?” como “un compromiso.” Según ellos, el concepto Bíblico
de matrimonio está basado en el compromiso. “El compromiso de un
hombre con su esposa para toda una vida. El compromiso de una esposa
con su marido para toda una vida. No hay ninguna ida; otros se han
desamparado permanentemente en el favor de nuestro compañero de vida,
financieramente, espiritualmente, emocional y físicamente, nosotros
debemos trabajar para satisfacer las necesidades entre nos, por el resto de
nuestras vidas.”

En “otros” enviándose aquí son su padre y su madre y se pegarán hacia


su esposa; y ellos serán una sola carne-Génesis 2:24.
Otra fuente cristiana declara como sigue:
“Todas las iglesias cristianas ven el matrimonio como un serio
compromiso, para toda la vida. Las parejas cristianas hacen sus votos
matrimoniales entre si y ante Dios, dentro del contexto de una ceremonia
religiosa. Pueden casarse los católicos romanos durante el Echarist. La
ceremonia puede diferir de una denominación a otro pero los detalles
básicos son comunes a todos.”
Según esta fuente, se dice que el matrimonio para ser conclusivo deberá
incluir el servicio matrimonial siguiente.
1. Una declaración de lo que es el matrimonio.
2. Las preguntas para asegurarse que la pareja es libre
Para casarse y toman responsabilidades.
3. La toma de los votos.
4. Una declaración de la pareja que ellos son ahora marido y
esposa.
5. El intercambio de votos.
6. Las oraciones y bendiciones.
7. La firma del registro estatal, antes de dar testimonio.

Según Abdur Rahman I.Doi en su crónica “el Matrimonio” los estados del
Islam consideran el matrimonio como una de las instituciones más
poderosas y aceptadas. Él pasa por describir el matrimonio más allá en
dos perspectivas islámicas. Ellos son Ibadah de ‘y aspectos de Mu'amalan.
En su aspecto de Ibadah, el matrimonio es un acto que agrada a Alá
porque está de acuerdo con sus mandos que; el marido y esposa nos aman
y ayudan que nosotros hagamos los esfuerzos para continuar la raza
humana y cuidar y alimentará a sus niños para hacerlos verdaderos
sirvientes de Alá. En su aspecto de Mu'amalah, el matrimonio es una
contestación legal al instinto biológico básico de tener la comunicación
sexual y procrear a los niños, el Shari'ah ha prescrito las reglas
detalladas para transformar esta contestación en una institución humana
viviente reforzada por una armazón entera de derechos legalmente
ejecutables y deberes, no sólo de los esposos, sino también de su
descendencia.
Según el Hinduismo, “un matrimonio entre dos personas es una sagrada
relación que no se limita exclusivamente a esta vida. Se extiende por siete
o más vidas mientras que la pareja nos ayude a progresar espiritualmente.
El adagio que los matrimonios son hechos en el cielo es muy verdad en el
caso del Hinduismo. Dos almas vienen juntas y se casan porque sus
karmas fueron entrelazados y ellos tienen que resolver cualquier cosa
juntos en la tierra para asegurar su salvación mutua.

A los confucianos, el matrimonio es de gran importancia en la familia y en


la sociedad. En la perspectiva de familia, esa sagrada unión puede traer a
las familias de apellidos diferentes (los clanes diferentes) juntos, y
continúa la vida familiar de los clanes interesados. Por consiguiente, sólo
los beneficios y deméritos de los clanes, en lugar de las parejas
individuales, están interesados en un matrimonio.

Shri Gyan Rajhans en su artículo ‘Lo Ideal de un matrimonio hindú–o


¿por qué un matrimonio es sacrosanto? Refiere que “en el Hinduismo, el
hombre y la mujer representan las dos mitades del cuerpo divino. No hay
ninguna pregunta de superioridad o inferioridad entre ellos… La idea
detrás de la institución del matrimonio en el Hinduismo es criar, no el
mismo-interés, pero amar a la familia entera. La práctica del mismo-
refrenamiento es el ideal del matrimonio en el Hinduismo. Es el amor y el
deber cultivado para la familia entera que previene el alto-descanso-.”

De las Redes Electrónicas hindúes Globales (1994 -1999), fue informado


que: en el dharma hindú, se ve el matrimonio como un sacramento y no
como un contrato. El matrimonio hindú es un compromiso de vida-largo
entre una esposa y su marido, y es la atadura social más fuerte que tiene
lugar entre un hombre y una mujer.

Varios puntos de vista han sido presentados por varias culturas y


religiones del mundo, cada uno con sus propias peculiaridades. Mientras
la mayoría de las religiones está de acuerdo que el matrimonio es una
sagrada relación divina, los secularistas lo ven como un contrato. Según
Wikipedia, la enciclopedia libre, el matrimonio “es una legal relación
religiosa entre individuos que han formado la fundación de la familia para
la mayoría de las sociedades. Históricamente, el matrimonio ha sido un
contrato social entre un hombre (el marido) y una mujer (la esposa),”

Ensayos Estupendos (1999-2004) se refiere a los ritos del matrimonio


africanos como muy importantes para las gentes africanas. “Los ritos
matrimoniales se siguen estrictamente y son muy tradicionales.” Declara
más allá que el matrimonio es el principio de una nueva vida y cuando dos
personas se vuelven uno. En la religión Tradicional africana, el
matrimonio es una fecundidad acariciada y se concibe y piensa para la
procreación. El matrimonio no sólo involucra las relaciones
interpersonales, sino también las relaciones de la inter-comunidad…” El
Presidente George W. Bush declaró durante la semana de protección
matrimonial, en octubre del 2003 que “el matrimonio es una sagrada
institución y su protección es esencial al esfuerzo continuado de nuestra
sociedad.” Según él, “el matrimonio es una unión entre un hombre y una
mujer.”

Podrían citarse varios otros puntos de vista pero para el constreñimiento


espacial, nosotros nos enfocaremos en lo que Ifá dice del matrimonio y sus
procedimientos como aprobado por Olódùmarè. Ifá considera que el
matrimonio es una relación sexual divinamente aprobada entre dos o más
personas del sexo opuesto y la relación se espera que soporte más allá del
periodo de la gestación y el nacimiento de niños.

Se diseña el matrimonio en Ifá para la prolongación de la institución


familiar. El matrimonio no es un contrato entre un hombre y una mujer;
más bien, es un don de toda la vida y la relación entre dos familias.

Ifá establece que si se casaran dos personas del sexo opuesto, la unión va
a ser de beneficio mutuo a ambas familias. Ifá anima a reconocer los niños
nacidos en esta unión, alineándolos y contribuyendo hacia el progreso de
las dos familias. En Èjì Ogbè, Ifá dice:

Èjì Ogbè

Wèrè èèyàn níí sọ’lé ìyá nù


A gbé ti baba rẹ̀ l’ọ́wọ́ gẹngẹ
Díá fún Ọmọ Tuntun Jòjòló
Tí ńt’ọ̀run bọ̀ wá’yé…

Traducción:

Sólo un tonto desecha el linaje de su madre


Y levanta el de su padre
Éste fue el mensaje de Ifá al Bebé recién nacido
Al venir del Cielo a la Tierra...
Está claro en este Odù que Ifá considera a ambas familias importantes
para un niño. Ifá también dice que el matrimonio es una relación de toda
la vida. La más larga que la pareja vive, los más alegres son ellos y los
más felices ellos se deberán volver.

También Ifá dice en Èjì Ogbè:

O jí ire
O sùn ire
Díá fún Olókoşẹ́
Tí ń lọ̀ọ́ ş’ọkọ Omidè
O jí ire
O sùn ire
Díá fún Omidè
Tí ń lọ̀ọ́ ş’aya Olókoşẹ́
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n şe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Njẹ́ o jí ire
O sùn ire
B’ọ́kọ ò bá kú
Inú aya a rẹ̀ a dùn
O jí ire
O sùn ire
B’áya ò bá kú
Inú ọkọ rẹ̀ a dùn
O jí ire
O sùn ire
Traducción:

Usted se despertó bien


Porque usted durmió bien
Esto fue mensaje de Ifá para Olókoşé
Al ir a pedir la mano de Omidè en matrimonio
Usted se despertó bien
Porque usted durmió bien
Éste era el mensaje de Ifá para Omidè
Cuándo iba a volverse la esposa de Olókoşé
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio.
Ellos cumplieron
¡Sí! Usted tiene bien el despertar
Porque usted durmió bien
Si el marido está bien vivo
La esposa está contenta
Usted tiene bien el despertar
Porque usted ha dormido bien
Si la esposa no se muere joven
El marido estará muy contento
¡Sí! Usted tiene bien el despertar
Porque usted durmió bien.

En este Odù, el estar bien de la pareja es la responsabilidad de ambas


partes (el marido y esposa). La pareja debe asegurar una atmósfera que
engendrará longevidad, vitalidad y prosperidad. Si la pareja está
contenta, sus familias de orientación compartirán la felicidad. En la
misma medida, su felicidad les dará la oportunidad de producir una
familia estable de procreación.

En Ìrèńtẹ´gbè (Ìrẹtè–Ogbè), Ifá dice que hay cuatro logros mayores que
todos debemos aspirar en la vida. Éstas son riquezas, esposas, niños y
longevidad. Con la riqueza, uno puede afianzar a una buena esposa y
todas las obligaciones financieras se cumplirán. Sin una esposa, nunca
puede haber niños, y según Èjì Ogbè declaró sobre, la felicidad en la casa,
la longevidad se puede reforzar. En este Odù (Ìrèńtẹ´gbè), Ifá dice:

Ìrèńtẹ´gbè (Ìrẹtè–Ogbè)

Àgbọn mà n’ìwà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba jí baba ò rí ìrègún sọ
Ẹbọ ni wọn ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún aya, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ọmọ, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ogbó, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o”

Traducción:

El Àgbọn mà n'ìwà (el coco refuerza mi destino)


Éste era el lanzamiento de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él se despertó sin lograr algo en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió
El éxito financiero es el logro celebrado.
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá permíteme que celebre mis logros
Afianzando a un esposo bueno es el logro celebrado
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá permíteme que celebre mis logros
Bendiciendo a mis niños es el logro celebrado
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá permíteme que celebre mis logros
Bendiciendo la longevidad es el logro celebrado
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá permíteme que celebre mis logros.

En el Odù anterior, Ifá dice que afianzando a un esposo es uno de los


cuatro logros mayores en la vida. La única manera que esto podría
hacerse es llevando el proceso apropiado del matrimonio. De hecho, Ifá
afirma que todos necesitamos casarnos. Ningún hombre en la tierra debe
vivir una vida sin tener su propia esposa. Cualquier hombre sin una
esposa debe clamar por la ayuda para que las personas puedan venir en
su apoyo. En a verso de
Ọ̀şẹ́-’Tùúrá, Ifá dice:

Ọ̀şẹ́-’Tùúrá

Àìl’óbìnrin ò ṣeé dákẹ́ lásán


Ó tọ́ kí gbogbo ayé ó bá’ni gbọ
Díá fún igba Irúnmọlẹ̀ Ojùkọ̀tún
A bù fún igba Irúnmọlẹ̀ Ojùkòsì
Níjọ́ tí wọ́n ńt’ọ̀run bọ̀ wá’yé
Wọ́n nsun’kún aláìl’óbìnrin
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n ṣe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bo”

Traducción:

La vida sin una esposa no merece la pena


Las necesidades mundiales entera debe oír hablar de él
Esto fue el mensaje de Ifá para los 200 Irúnmợlè de la derecha
El mismo mensaje también fue declarado a los 200 Irúnmợlè de la
izquierda
Al venir del cielo a la tierra
Y lamentaban sus incapacidades para tener compañía
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio.
Ellos todos cumplieron.

Ahora que nosotros sabemos que el matrimonio es una unión perpetua


entre dos familias, no necesariamente entre un hombre y una mujer, y este
Ifá manda a todos a casarse, hay la necesidad para nosotros de entender
los tipos de matrimonio que existen, el tipo reconocido por Ifá y también la
clase de personas con las que uno puede y no puede casarse.

2.2: Tipos de Matrimonios:

Todas las religiones del mundo, sin excepciones, aceptan y esperan que el
matrimonio sea heterosexual. También en Ifá, antes de que nosotros
podamos hablar de matrimonio, que debe ser una unión de dos personas
del sexo opuesto. Si no, no es considerado un matrimonio y también está
contra el deseo de Olódùmarè. Nosotros hablaremos de esto más adelante.

En la Cristiandad, el único tipo aceptable de matrimonio es monógamo, el


matrimonio de un hombre y una mujer. Ni más, ni menos.

En Judaísmo, la poligamia es la práctica. Un hombre puede casarse con


más de una esposa. En esta religión un bashert es un fósforo perfecto.
Normalmente, la primera esposa se llama el bashert de un hombre pero
“todavía es posible tener un matrimonio bueno y feliz con una segunda
esposa. El Talmud también enseña que Dios coloca un segundo
matrimonio y la segunda esposa de un hombre es escogida según sus
méritos. También es la práctica entre los judíos, según Mishnah Kiddushin
1:1. Especifica que “una mujer es adquirida (es decir, para ser esposa) en
tres maneras o formas: a través del dinero, un contrato o un acuerdo
sexual. Ordinariamente, todas estas condiciones están satisfechas, aunque
lo único necesariamente sea efectuar un matrimonio obligatorio.”

“La adquisición por el dinero está normalmente satisfecha por el


anillo de la boda. Es importante a la nota que aunque el dinero es
una manera de “adquirir” una esposa, la mujer no está
comprándose ni se vendió como un pedazo de propiedad o un
esclavo. Esto es obvio del hecho que la cantidad de dinero
involucrada es el nominal (según el Mishnah un perutah, una
moneda cobriza de la denominación más baja, era suficiente).
Además, si la mujer estuviera comprándose como un pedazo de
propiedad, sería posible para el marido revenderla, y claramente no
se podrá. Más bien, la aceptación de la esposa del dinero es una
manera simbólica de demostrar su aceptación del contrato o la
comunicación sexual.”

En cuanto al proceso de matrimonio, hay dos fases distintas - Betrotal,


conocido como Kiddushin dónde la mujer recibe el dinero, contrato o
relación sexual ofrecida por el probable marido (dote); y el matrimonio
completo, conocido como nisuin que es la realización del proceso
matrimonial.

En el Judaísmo, un hombre por debajo de 16 años y una mujer por debajo


de 12 no pueden casarse. Es un tabú. Él no puede casarse, con la hija de
su hermano, ni con la hija de su hermana, ni con su madre adoptiva o
hermana, ni con su suegra. Tampoco, un hombre puede casarse con los
parientes de ciertas sangres íntimas, las ex-esposas de los parientes de
ciertas sangres íntimas, una mujer que no se ha divorciada válidamente de
su marido anterior, la hija o gran hija de su ex-esposa o la hermana de su
ex-esposa durante la vida de la ex-esposa. Se considera que la
descendencia de semejante matrimonio es el mamzerim (bastardos,
ilegítimos) y sujeto a una variedad de restricciones.
Un hombre se permite casarse con su primera prima sin embargo o con
cualquiera fuera de su círculo familiar con tal de que semejante mujer no
entre en la categoría arriba expresada.

En la religión islámica, los musulmanes, (el seguidor de Islam) cree que


Alá (Dios) considera que el matrimonio son sanciones entre un hombre y
cuatro mujeres. Se considera que estas mujeres son iguales. Por
consiguiente, la poligamia en el Islam es aceptada.

En el mundo islámico, el matrimonio es un pre-requisito para la


realización sexual; no se suponen que las personas solteras puedan tener
sexo; esto descorazona, se frunce el entrecejo e incluso es considerado y
etiqueta como una ofensa delictiva.

El matrimonio entre los hermanos y las hermanas se prohíbe Un hombre


no puede casarse con las esposas de su padre, hermanas y la hermana de
su madre. Sin embargo, matrimonio entre los niños de hermanos y
hermanas (los primos primeros) se permite y en algunas sociedades
islámicas es animado.

La familia del novio tiene que pagar un precio por la novia a la familia de
la novia, en cierto modo similar a la práctica en el Judaísmo para el
derecho a casarse con la hija.

La edad mínima que una muchacha para casarse en el Islam es nueve


años. De hecho, el Profeta Mahoma se casó con Aishat a la edad de nueve
años cuando él tenía 56 años. Esto es común y legal en el Islam.
Un hombre que no posea los medios para mantener a su mujer y niños, o
un hombre que está padeciendo una enfermedad que es bastante seria
para afectar a su esposa y los niños se le prohíbe de estar casado.

En el Confucionismo, la práctica es la monogamia debido a su sistema de


matrimonio maternal. En el matrimonio maternal, un varón se volvería un
yerno que vivió en la casa de la esposa. El marido también necesitaría
cambiar su propio apellido en el apellido de la esposa.

Un hombre no se permite casarse a una mujer con el mismo apellido como


suyo. Por consiguiente en la familia confuciana, el matrimonio reúne a las
familias de apellidos diferentes. Tampoco un hombre puede casarse con su
hermana.

Se considera que el matrimonio es una unión de un hombre, y una mujer,


en la Cristiandad. Así, la Cristiandad predica la monogamia. Un hombre
no se permite casarse con más de una mujer.

Hay algún grupo de personas donde a un hombre se le prohíbe de casarse


en la Cristiandad - éstos incluye lo siguiente; a un Cristiano se le prohíbe
de casarse con un no-Cristiano, una persona judía no puede casarse con
un no-judío. Se le prohíben a dos personas del mismo sexo de casarse, no
pueden casarse dos parientes, o sea, un hermano no puede casarse con su
hermana, un hombre no puede casarse con su madre, ni suegra o la
hermana de su ex esposa, dos esposos anteriores no pueden volver a
casarse si uno ha vuelto a casarse y se ha divorciado, etc.
Se considera que el matrimonio es un sacramento en el Hinduismo, y no
un contrato, una unión para toda la vida, es el compromiso de una esposa
y un marido. Se aprueba el matrimonio monógamo.

Hay ocho tipos de matrimonio que se describe en el manusmiti (las Leyes


de Mann). Ellos son:
i. El rito de Brahmana (Brahma) –donde el padre de la novia
invita a un hombre prendido en el Vedas y de una conducta
buena y da su hija en el matrimonio a él después de
engalanarla con las joyas y vestidos costosos.
ii. El rito de los Dioses (Daiva) –donde la hija se cuida con los
ornamentos y es dada a un sacerdote que debidamente oficia
un sacrificio durante el curso de su actuación de este rito.
iii. El rito del Rishis (Arsha) – cuando el padre regala a su hija
después de recibir una vaca y un toro del novio.
iv. El rito de Prajapati (Prajhapatya) –donde el padre regala a
su hija después de bendecir a la pareja con el texto “puedan
los dos de ustedes realizar sus deberes juntos.”
v. El rito de Asuras (los demonios) –cuando el novio recibe a
una doncella después de dar la riqueza a los Parientes y a la
novia según su propio testamento.
vi. El rito de Gandharva–la unión voluntaria de una doncella y
su amante que se levantan del deseo y la comunicación sexual
para su propósito.
vii. El rito de Rakshasa–el rapto fuerte de una doncella de su
casa después de que a sus Parientes se ha matado o se han
herido y sus casas se hayan allanado.
viii. El rito de Pisaka–cuando un hombre por el disimulo seduce a
una muchacha que está durmiendo o intoxicado o ha
impedido mentalmente el desequilibrio.

En Ifá, como más temprano se dijo, el matrimonio está entre dos familias y
no entre un hombre y una mujer como tal. Dependiendo del Odù que se
reveló durante la consulta de Ifá, el matrimonio, puede ser monógamo o
polígamo en su naturaleza. Un hombre puede ir por la consulta de Ifá
para averiguar sobre su vida matrimonial y familiar, y si, por ejemplo
Òyèkú-méjì o Ìrẹtè-Ogbè se revela durante la consulta, el hombre se
aconsejará para ir monógamo como eso es lo que su destino ha escogido
del cielo. Considerando el testamento de este consejo le aliviará a él de
muchos problemas en su vida. En Òyèkú-méjì, Ifá dice:

Òyèkú-méjì

Ọ̀kan şoşo póró l’obìnrin dùn mọ l’ọ́wọ́ ọkọ


Tó bá di méjì
A di ìjàngbọ̀n
Tó bá di mẹ́ta
A di ẹ̀ta-ntúlé
Tó bá di mẹ́rin
Wọ́n a di nígbàtí o rín mi, ni mo rín ọ
Tó bá di márùn-ún
Wọn a di pamí-nkú
Tó bá di mẹ́fà
Wọ́n á ní, kínni ikin ọkọ àwọn tiẹ̀ fọ’re aya şe?
Tó bá di méje
Wọ́n á ní ẹ sáré tete
Kí ẹ lọ pe ònlàjà wá
Ònlàjà ọmọdé wá Onífẹ̀
Ẹ̀là wooro wáà
Díá fún Elèjì-Ọ̀yẹ̀
Ó ń lọ tún ayé Onífẹ̀ sọ
Níjọ́ tó fọ́ bí igbá
Tó fàya gbàràgàdà-gbaragada bí aşọ ọ̀gbààrà kan’lẹ̀
Njẹ́ tani yóó bá wa tún Àmọ̀rí i wa şe?
Ẹ̀là
Ifá ni yóó bá wa tún Àmọ̀rí i wa şe o
Ẹ̀là

Traducción:

… .Solo una esposa es buena para un hombre


Cuando ellos se vuelven dos
Ellos se vuelven a los alborotadores
Cuando ellos se vuelven tres
Ellos se vuelven grandes destructores de casas
Cuando ellos se vuelven cuatro
Ellos crean las crisis que “cuando usted hace broma de mí, yo hago
broma de usted por detrás”
Cuando ellos se vuelven cinco
Ellas se atreven a matar a su marido
Si él lo permite
Cuando ellos se vuelven seis
Ellos retuercen que “por qué hizo eso a su marido”
Ifá dicen que prevé la ira de otra esposa durante la consulta
Cuando ellos se vuelven siete
Las personas van en busca de pacificadores
Los pacificadores de Onífè, el Ợba de Ilé-Ifè
Ellos el Awo sea que lanzó Ifá para Èjì-Òyèkú (Òyèkú-Méjì)
¿Cuándo entrará él y mejorará la vida de Onífè?
Cuando lo romperá como si fuera una cazuela de barro
Y lo rasgará completamente como un trapo en desuso
¿Ahora, quién nos ayudará a remendar nuestros destinos?
Ẹ̀là
Ifá es él, que nos ayudará a remendar nuestros destinos

Está claro que en este Odù, Ifá reconoce la monogamia y la poligamia,


pero aconseja que si un hombre desea vivir una vida matrimonial sin
preocupaciones, es bueno pegar a sólo una esposa. Éste es el rezo donde
está considerado el hecho que cuando ellas (las esposas) sean dos, habrá
problema en la casa; cuando ellas sean tres, ellas romperán la casa del
hombre, cuando ellas sean cuatro, ellos estarán buscándonos el problema
y estarán retorciendo que “cuando usted busca mi problema, yo me
burlaré!”; cuando ellas sean cinco, ellas estarán planeando varios
esquemas adelante cómo crear los problemas en la casa y si el marido
intenta avisarles, ellas gritarán para matarle si les disgusta; cuando ellas
sean seis, ellas se quejarán que Ifá es la causa de los problemas en la casa
porque la excusa del marido para casarse con más esposas era que su Ifá
preveía la ira de una esposa durante la consulta; y cuando ellas sean
siete, la casa del hombre se rasgará completamente, destruyéndose.

En Ìrẹ̀ńtẹ-‘gbè (Ìrẹtẹ̀-Ogbè), Ifá dice:


Àtẹ̀gbè àtẹ̀gbè
Díá fún Oní’yàwó àgbélé
Ọmọ a fẹ́ dúdú tán
Kí o tóó fẹ́ pupa
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Njẹ́ kínl’à ń şe tí a fi pọ̀ báwọ̀nyí o
Ìyàwó l’à ń gbé o
Ìlẹ̀kẹ̀ sọ, ìlẹ̀kẹ̀ sọ wọ̀wọ̀
Ìyàwó l’à ń gbé o!

Traducción:

Àtẹ̀gbè àtẹ̀gbè
Éste era el Awo que lanzó Ifá para el polígamo sucesivo
Después de casarse (y divorciándose) con una mujer de tez oscura
Entonces escoge para él una esposa de tez clara
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
¿Qué nosotros estamos haciendo aquí que hay muchas personas?
Nosotros estamos haciendo la ceremonia de la boda
Permita a las cuentas de la cintura de la novia retorcerse cuando ella
toma sus pasos majestuosos
Nosotros estamos solemnizando un matrimonio sagrado.

En el Odù de Ìrẹ̀ńtẹ-‘gbè arriba, hay una pequeña diferencia de la estrofa


de Òyèkú-Méjì en el sentido que un hombre no debe bajo ninguna
circunstancia casarse con dos esposas al mismo tiempo bajo el mismo
tejado para evitar el desastre. Si un hombre se ha divorciado de su esposa
sin embargo, pueden permitirle casarse con otra mujer pero no del mismo
cutis como la esposa anterior.
Por otro lado, una mujer que piensa casarse con un marido necesita
investigar propiamente y estar seguro que el marido ya no se ha casado
con alguien más antes de aventurarse a considerarlo para tal matrimonio.
De hecho, este Odù es ligeramente monógamo pero apoya la poligamia
sucesiva al mismo tiempo.
En la misma línea, si la familia de la novia fuera por la consulta de Ifá en
el matrimonio propuesto y Òyèkú-Méjì fuese revelado. Les aconsejarán
que investiguen propiamente si el marido supuesto ya no ha tenido otra
esposa. En ese caso, semejante matrimonio estará lleno de intrigas, parte
de punzante y preocupará a la familia. Depende ahora de la novia y su
familia si ellos todavía quieren proceder con el matrimonio.

Hay varias estrofas con que en Ifá la poligamia es favorecida y donde Ifá
prevé el resultado de bendecir y la prosperidad del tal matrimonio
polígamo. Se encuentra una de tales estrofas en Èjì-Ogbè que dice así:
Èjì-Ogbè
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Abọrú
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Abọyè
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Abọşíşẹ
Kò pẹ́ kò jìnnà
Ẹ bá ni ní wọ̀wọ́ ire o

Traducción:
La hoja de Èkikà (spondias monbin) es buena para consumir
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él iba a volverse el marido de Àbọrú
La hoja de Èkikà es buena consumir
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá de Òrúnmìlà
Cuando él iba a preguntar la mano de Àbọyè en el matrimonio
La hoja de Èkikà es buena para el consumo
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuándo venía para volverse el marido de Àbọşíşẹ
No demasiado mucho tiempo
Venga y encuéntresenos en medio de la prosperidad abundante.

En el Odù anterior, fueron estas tres esposas de Òrúnmìlà las que le


hicieron ser más próspero y popular en el mundo y esa es la razón por
qué siempre se mencionan los nombres de estas mujeres como un saludo
que se le hace a Ifá. El saludo normalmente va así:
“Ọ̀rúnmìlà mo yin Abọrú
Ọ̀rúnmìlà mo yin Abọyè
Ọ̀rúnmìlà mo yin Abọşíşẹ”
Traducción:

“Òrúnmìlà yo alabo a Abọrú


Ọ̀rúnmìlà yo alabo a Abọyè
Ọ̀rúnmìlà doy mis alabanzas para Abọşíşẹ”

Otro ejemplo puede encontrarse en Òdí-Méjì donde Ifá prevé la Ira de


las dos esposas por la persona para quien este Odù se revela. Una de las
esposas será muy bonita mientras la otra será la hija de una persona
prominente en la sociedad. En su final, traerá éxito y prosperidad para
el hombre. La estrofa dice así:

Òdí-Méjì

Ọ̀rọ̀ tó bá ń dun Babaláwo níí dun Ifá


Ọ̀rọ̀ tó bá ń dun Oníşègùn níí dun Ọ̀sányìn
Ọ̀rọ̀ tó bá ń dun Àjẹ́ níí dun ohun oşó ìdíi rẹ̀
Díá fún Èjì-Òdí
Baba ń sun’kún aláìl’óbìnrin
Wọ́n ní kó rú’bọ
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ìgbàtí yóó fẹ̀ẹ́
Ó fẹ́ Ẹlẹ́wà
Ó sì fi Àpèrè ọmọ ọba ş’aya
Èrò Ìpo, èrò Ọ̀fà
Ẹ wá bá ni ní wọ̀wọ́ ire.

Traducción:
La materia que agita la mente de un Babaláwo igualmente agita
Ifá
La materia de preocupación de un Botánico es igualmente de
preocupación a Òsányìn
Cualquier cosa de preocupación a una Bruja también es de gran
preocupación a su fuente de autoridad.
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Èjì-Òdí
Cuando él se estaba lamentando su incapacidad para tener una
esposa
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio
Él cumplió
Cuando él estaba a punto de casarse
Él se casó con Ẹlẹ́wà (la damisela bonita)
Él se casó con Àpèrè, que era la hija de un rey
Los viajeros a Ìpo y pueblos de Òfà
Vengan y mírenos en la abundante bendición”.

En este Odù, es evidente que para el Olúwo de la estrofa que su problema


de no tener una esposa era de gran preocupación a Èjì-Òdí y siguió
agitando su mente. Él fue por la consulta de Ifá y le aconsejaron que
ofreciera sacrificio. Él cumplió y en el extremo, él se casó con una mujer
bonita como su primera esposa y también se casó con una mujer de la
familia real como la segunda esposa. Él se puso entonces después de esto
muy feliz, mientras cantaba y alababa a Ifá.
Cualquier tipo de matrimonio escogido (monógamo o polígamo), debe ser
los extremos en la naturaleza. Ifá no apoya la endogamia donde el
matrimonio se permite dentro de una familia o un grupo particular en sí.
¿Es entonces donde Ifá prohíbe a uno casarse?
Para contestar esta pregunta, nosotros entraremos en las escrituras de Ifá
y citaremos pocas estrofas con sus explicaciones e interpretaciones. El
primero se tomará de una estrofa de Èjì-Ogbè que dice así:
Èjì-Ogbè

Ìşe ìşekíşe
Ìwà Ìhùkuhù
Níí mú wọn-ọ́n şe‘hun tí wọn ò leè sọ
Ìşe ìşekíşe
Ìwà Ìhùkuhù
Níí mú wọn-ọ́n sọ’hun tí wọn ò leè şe
Díá fún Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ Ènìyàn
Tí yóó bímọ obìnrin kan náà
Tí yóó sì fi ş’obìnrin
Ẹwí fún Alárá pé òun şìşe
Ẹwí fún Ajerò pé òun şìşe
Ẹwí fún Ọwá’ràngún pé òun şìşe
Kò mà s’ẹ́ni tí àşìşe ò lè bá o
Traducción:

El acto de mala conducta


Y de mal conducirse
Eso es lo que ellos hacen que no les permite quedarse
El acto de mala conducta
Y el acto de mal conducirse
Eso es lo que ellos hacen que no les permite quedarse
Fueron las declaraciones de Ifá para Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ Ènìyàn
El que tiene sólo una hija
Y la escoge para ser su esposa
Por favor, dile a Alárá que me equivoqué
Dile también a Ajerò que me he portado mal
Por favor, dile a Ọwá’ràngún que he cometido atrocidades
Nadie deberá cometer estos errores.
Este Odù advierte que bajo ninguna circunstancia, un hombre debe
casarse con su hija, la hermana de sangre o hijastra, o cualquier mujer de
afinidad familiar con él, o cualquier niña bajo su cuidado o custodia. En
la misma línea, a una mujer se le prohíbe casarse con su hijo, hijastro,
hermano de sangre o cualquier hombre de la misma consanguinidad con
ella. Según este Odù, es una conducta vergonzosa que debe ser totalmente
ignorada y desechada.

En otra estrofa de

Òwónrín Eléjìgbò (Òwónrín -Òtúrá), Ifá dice:

Ajá táa bá wí fún tí kò gbọ́


Níí d’ajá Ẹlẹ́gbára
Àgbò táa bá wí fún tí kò gbà
Níí d’àgbò ‘mọlẹ̀
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ Èèyàn táa wí fún tí kò gbọ́
Níí f’ọwọ́ àjárì b’omi
Díá fún Aláwìíìgbọ́
Ní’jọ́ tó nlọ kọ oko akìíkọọ́
Wọ́n ní kó má kọ̀ọ́
Ó ní òun yóó kọọ́
Èrò Ìpo, èrò Ọ̀fà
Ẹní gb’ẹ́bọ níbẹ̀ kó rúbọ o

Traducción:
El perro que se niega a considerar la cautela
Tal perro se volverá carne para Ệlégbára
El carnero que no acepta la advertencia
Se convertirá en la ofrenda para el Imọlẹ̀
Cualquiera que se niegue a considerar un consejo
Semejante persona tendrá el pesar eterno en su vida
Fueron quienes lanzaron Ifá para Aláwìíìgbọ́, el obstinado
Al ir a cultivar la granja que era un tabú para cultivar
Le aconsejaron que no lo hiciera por estar prohibido
Él insistió en cultivarla
Viajeros que vienen a las ciudades de Ìpo y Ọ̀fà
Permita que aquéllos escuchen las advertencias de atención.

Acerca del Olúwo de la estrofa anterior, está claro que cualquiera que se
niegue a considerar la advertencia para no comprometerse en ciertas
prácticas prohibidas no sólo vivirá una vida lleno de pesares sino que
también puede perder su vida en el proceso. Por consiguiente, considerar
este consejo está en el interés mejor de la persona a quien el consejo se le
da. El Odù va más allá y pone énfasis en el acto que al cliente se le
prohíbe de comprometerse. El acto se llama “el akìíkó de Oko” debido a
“la granja que es un tabú para cultivar.” Esto es una declaración
figurativa hecha por Ifá que puso énfasis en esta práctica prohibida como
se relaciona al matrimonio y la vida sexual. Esta práctica incluye:
(i) Un hombre no puede casarse con - su madre, hijas, hermanas, la
esposa de los hermanos, parientes hembras hasta la séptima
generación, hijastras, las madrastras, hermanastras, los niñas
adoptivas, hermanas adoptivas, sirvientas que vivan en la misma
casa, las esposas del amigo, una mujer que no está lista para
estar bajo el mando o autoridad de un hombre.

(ii) Una mujer no puede casarse con - su padre, el hermano, el hijo,


el pariente masculino hasta la séptima generación, el padrastro,
hijastro, el hermanastro, el niño adoptivo, el yerno, el cuñado, el
suegro, el hijo adoptado, sirviente que vive en la misma casa, el
marido de una amiga, un hombre no listo para realizar sus
obligaciones morales, sociales y económicas como un marido.

En algunas culturas, la poliandria es practicada pero está frunciéndose el


entrecejo a Ifá. Mientras un hombre que practica poligamia la encuentra
fácil y controversial para exigir la paternidad de esos niños nacido por sus
esposas, no es tan fácil para una mujer que duerme con muchos hombres
durante el mismo periodo de tiempo apuntar con precisión a qué hombre
entre sus varios amantes es el padre biológico de semejante niño, a menos
que claro, una prueba muy sofisticada se lleve a cabo. Una estrofa en
Òwónrín -Wòfún dice así:
Òwónrín -Wòfún

Şónşó orí ọmú obìnrin ò gún’ni l’ójú


Àkàyà obìnrin ò gb’elèjì
Díá fún Ògún
Tí ńlọ rèé fẹ́ Aláyàkí ọmọ Òrìşà
Díá fún Òòşà oko Àgbà Ìràwọ̀
Tí ńlọ rèé fẹ́ Aláyàkí ọmọ Òrìşà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Tí ńlọ rèé fẹ́ Aláyàkí ọmọ Òrìşà
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n wáá şe…

Traducción:
El pezón puntiagudo de una mujer no puede agujerear el ojo
Y el pecho de una mujer no es extensamente bastante para dos (los
hombres) en un momento
Éste era el mensaje de Ifá a Ògún
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en
matrimonio
También fue revelado para Òòşà oko Àgbà Ìràwọ̀
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en
matrimonio
También fue revelado para Ọ̀rúnmìlà
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en
matrimonio
Se les pidió a todos de sacrificar………..
En la estrofa anterior, Ifá declara que el pecho de una mujer no es
extensamente al mismo tiempo bastante para dos hombres, lo que significa
esencialmente es que una mujer no puede casarse, ni puede tener la
relación sexual al mismo tiempo con dos hombres.
Todavía en este Odù, tres hombres estaban ofreciéndose para casarse con
esta muchacha bonita llamada Aláyàkí, la hija de Òrìşàńlá. Ellos eran
Ògún, Òòşà oko Àgbà Ìràwọ̀ y Ọ̀rúnmìlà. A pesar del hecho que estos tres
hombres cumplieron todas las condiciones para casarse con Aláyàkí,
Òrìşàńlá no podía ayudar pero da su hija a Òrúnmìlà ya que no es posible
para ella casarse con los tres hombres en un momento.

En Ifá, la institución matrimonial es tal que alguien debe estar en el


mando y en esta magnitud; Olódùmarè ha investido la dirección y el
mando de la familia en manos del hombre. Ifá advierte sin embargo que
cualquier mujer que no está lista a someterse a su marido no tiene ningún
valor casándose. Si esta mujer ya está casada y todavía ella continúa
siendo desobediente e insubordinada a su marido, Ifá le permite a
semejante marido divorciarse de ella como ella no merece la pena porque
la felicidad inexistente, no puede garantizarse longevidad de tal
matrimonio. Los maridos también, deben tratar a sus esposas con amor y
respeto. En una estrofa de Ogbè Atè, Ifá dice:

Ogbè Atè

Gbọ́ t’ọkọ
T’ọkọ làá gbọ́
Obìnrin tí yóó b’óşì kú
Níí rojú koko s’ọ́kọ
A mọ́’kọ lójú itẹ́kí-itẹ́kí
A p’òşé şààràşà
Ọkọ a sì gbá a l’ójú
A k’ẹ́rù-u rẹ̀ s’íta
Obìnrin tí yóó b’ọ́rọ̀ kú
Níí ş’ọwọ́ wele-wele s’ọ́kọ
A ní ọkọ mi, kí l’o wí?
A ní kí l’o fẹ́ jẹ?
À bí o fẹ́ wẹ̀ ni?
À bí o fẹ́ sùn ni?
A r’ẹ́rìn-ín músẹ́
A tẹ́’wọ́ méjèèjì gbẹrẹgẹdẹ
Ọkọ a sì wú’re fún-un
Díá fún Ògé
Tíí ş’aya Ogbè-Atẹ̀
Ògé mà dé ò
Aya Ogbè-Atẹ̀
Ẹ wo’lé rere
Ẹ f’ Ògé sí o

Traducción:

Escuche a su marido
Sea obediente a su marido
Una mujer que se morirá miserablemente
Es la que desacata a su marido
Ella rechifla desdeñosamente a él
Y lo mira con el desdén
Entonces el hombre se obligará a palmotearla
Y tirará su equipaje y pertenencias afuera de la casa
Pero una mujer que se morirá contentamente
Es la que abraza a su marido
Ella preguntaría;
¿Qué usted dijo mi marido?
¿Qué le gustaría para comer?
¿Usted tomará su baño ahora?
¿O usted tomará una siesta?
Ella abrirá sus brazos en el abrazo caluroso
Ella lo coronará con una sonrisa amorosa
Y el marido lloverá las bendiciones en ella
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ògé
La esposa de Ogbè-Atẹ̀
¡Aquí llega Ògé, la esposa de Ogbè-Atẹ̀!
Por favor encuentre una casa conveniente
Para que Ògé la habite.

2.3 Ìṣíhùn (la Propuesta)

Ìşíhùn, la propuesta es muestra de interés y formalización de la intención


de uno para casarse. En Ifá, la propuesta puede tomar muchas formas.
Puede ser de la familia del novio a la familia de la novia-o-vice-versa, la
Propuesta incluso puede estar antes del nacimiento de un bebé. También
puede estar durante Ìkợsèdáyé, o después de que la persona involucrada
ya es madura y preparada para el matrimonio.
En cualquiera de estas situaciones, Ifá se consultará. Ifá puede
consultarse antes o después de la propuesta por cualquiera o ambas
partes familiares. Hay varios ejemplos de cuando Ifá se consulta y las
razones por qué Ifá se consultó. Éstos se dirigirán para hacerle preguntas
a nosotros:

La consulta de Ifá en una propuesta antes del nacimiento de un bebé:


Hay ocasiones dónde una mujer puede encontrar difícil de dar el
nacimiento a un bebé. Consecuente a esto, Ifá puede consultarse. Sin
embargo, durante la consulta, Ifá puede predecir eso con sacrificio
apropiado, la mujer en cuestión se pondrá embarazada y dará el
nacimiento a una bebé hembra y será una Apètèbí (la esposa de Ifá) quién
debe entregarse a alguien que esté iniciado en Ifá cuándo ella crezca.
Entonces, una decisión deberá tomarse para que cuyo Ifá acepte a la
muchacha todavía-sin-haber-nacido para que ella viva mucho tiempo y
viva una vida cumplida. La persona cuyo Ifá acepte a el todavía-ser-no-
nacido dará el testamento de ese momento para que se hagan los arreglos
necesarios que pueden incluir ẹbợ y ìbợ (alimentando las Deidades) en la
anticipación del bebé. Siempre que el bebé llegue, la familia del novio-o-
vice-versa harán los arreglos para preparar formalmente y atar el idè (Ifá
adornan con cuentas) redondo a la cabeza del bebé y a su cintura. Esto es
muy legítimo y aceptable - la práctica en Ifá. Un ejemplo es en Ogbè Atè
(Ogbè Ìrẹtè) dónde Ifá dice:

Ogbè Atè (Ogbè Ìrẹtè)


Ka kun’ri daje
Ka pigegi doro
Ka d’aso tuntun sile fomo tuntun ta o bii lola
Dia fun Elewu odo
A bu fun Gede aya a re o
Enikan o le lalaala bi Elewii-Odo
Tani n bimo bii Gede aya a re?

Traducción:

Permítanos guardar la cabeza espesa en la anticipación de la


La riqueza.
Y guarda nuestra barba en la anticipación de la prosperidad
Permítanos hacer los nuevos vestidos para el niño que
Daremos en nacimiento en el futuro.
Éstos eran los mensajes de Ifá para Elewii-Odo
Y también a Gede su esposa
Nadie puede ser tan próspero como Elewu-Odo
¿Quién puede dar nacimiento a tantos niños como Gede su
Esposa?

En este Odu, Ifá dice que la pareja se bendecirá con prosperidad y niños y
que ellos necesitan coser varios vestidos para la muchacha del bebé
todavía sin estar nacida. Este Odu también dice que cuándo este bebé
nazca, ella deberá entregarse a un sacerdote de Ifá que estará ofreciendo
ẹbợ para ella en una base regular para prolongar su vida.
Los padres pueden decidir que se puede hacer a este feto todavía sin el
bebé haber nacido, para que ella pueda vivir mucho tiempo. Por otro lado,
este consejo puede tenerse presente para el futuro. Si cualquier propuesta
es hecha para la mano de la muchacha en el futuro, la familia de la
muchacha sólo necesita pedir la profesión del aspirante para determinar
aceptar la propuesta o no. Si el aspirante no es un sacerdote de Ifá y si él
no está listo a ser iniciado en Ifá, entonces es aconsejable denegar la
propuesta.
Otro ejemplo también puede tomarse del mismo Ogbè Atè, dónde Ifá dice:

Ogbè Atè

Ti a ba ji ni kutukutu
Ti a ba ji ni felifeli
Ka tooro ohun lowo olohun
K’olohun o lee bun’ni
K’olohun o lee bun’niyan
Dia fun Òrúnmìlà
Ifá nlo ti orun se Eegun wale Aye
Nitori Aworonke aya a re o
Igbati o nsunkun ohun o romo bi
Igbati yoo bii
O bi Awogbola
Awogbola waa dagba tan
O lo fe Oloba-Abedu
Omo a ja tinntin bomo lenu
Igbati yoo bii
O bi Eegun dola
Egundola lo waa dagba tan
O fi Eegun ile e baba re sile ni o bo
Ni n bo Eefun ile e baba onibaba
Nnkan re waa doju ru
O wa to awon
Agbe pa sa, agbe o rokun
Alujo pa sa, wo o rosa
Aasee bagabaga kii fihun oro o gbon lo
Dia fun Eegundola
Tii somo Oloba Abedu
Omo o ja tinntin bomo lenu
Igbati nse ohun gbogbo token o yan ri
Ebo ni won ni ko waa se
O gbego, o rubo
O ni e ma ma je ko ra
Egungun oloba
E ma ma je ko ra o

Traducción:

Cuando nosotros nos despertamos temprano por la mañana


Cuando nosotros nos despertamos al alba
Permítanos la súplica para algo del dueño
Para que el dueño pueda repartirlo a nosotros
Para que el dueño pueda soltarlo a nosotros
Ésta era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Al ir al cielo para devolver a Egúngún (la mascarada)
Debido a Aworonke su mujer
Cuando ella estaba lamentando su incapacidad para ponerse
embarazada y dar el nacimiento a un niño
Y cuando ella dio el nacimiento
Ella dio el nacimiento a Awogbola
Cuando Awogbola creció
Ella se casó con Oloba Abedu
Y cuando ella dio el nacimiento
Ella dio el nacimiento a Eegundola
Cuando Eegundola creció sin embargo
Ella abandonó su Egúngún hereditario
Y estaba propiciando los Egúngún hereditarios de otras
Personas
Todas sus cosas bajaron así sin la manera de la manada
Ella fue a consultar entonces a Ifá
Agbe ( ) voló a alta mar
Y Aluko ( ) voló a la laguna
El torpe Aasee nunca dejará los problemas importantesdesatendidos
Ellos eran los Awoses que lanzaron Ifá para Eegunjobi
La hija de Oloba Abedu
Cuando ella hizo todas las cosas sin tener éxito en ninguna
Le aconsejaron que ofreciera ẹbọ
Ella cumplió
Ella declaró que “nada le permitiría entrar en la ruina”
La mascarada de Egungun de Oloba
Por favor no le permita ir y dejarle olvidado
El Egungun de Oloba
En este Odu, Aworonke, la esposa de Òrúnmìlà era incapaz de quedar
embarazada y dar nacimiento a cualquier niño. Òrúnmìlà consultó Ifá y le
aconsejaron que preparara Egungun para ella. Consecuente en esto,
Òrúnmìlà se dirigió hacia el cielo y él formó un Egungun. Aworonke
empezó a propiciar el Egungun. Poco después, ella quedó embarazada.
Cuando Ifá fue consultado de nuevo, Òrúnmìlà estaba informado que un
niño hembra nacería y que este niño necesitaría casarse con alguien que
fuera un adorador de Egungun. Cuando el niño nació, ella fue nombrada,
Awogbola. Cuando ella creció, ella se casó con Oloba-Abedu, otro
adorador de Egungun, conforme al consejo de Ifá que se había pasado a
Òrúnmìlà cuando Ifá se consultó para Aworonke su madre. Awogbola dio
el nacimiento a Eegundola. Cuando ella creció, ella abandonó a su padre
Egungun y estaba propiciando a los antepasados de otras personas. Por
consiguiente ella no podría avanzar en cualquiera de sus proyectos. Ella
fue por consiguiente a tres Babaláwos por la consulta de Ifá. Le dijeron
que para tener el éxito financiero, para conseguir dar el nacimiento a
muchos niños, para vivir alegremente y en la salud buena, para vivir
mucho tiempo, ella debía remontarse y propiciar el Egungun de su padre y
casarse con un adorador de Egungun. Ella cumplió y todo lo que le faltó
hasta aquí se le dio a ella en varios bultos de abundancia.

En este Odu, nosotros podemos ver que las predicciones de Ifá a


Aworonke fueron eficaces y pertinentes durante el tiempo de Eegundola y
su hija, estaba claro que su línea mejor de acción era aferrarse al
Egungun de su padre y asegurar que c ella se casaría también con un
adorador de Egungun.

i. Consulta de Ifá durante Ìkợsèdáyé


La práctica normal es que cuando un niño nace, varón o hembra,
Ìkợsèdáyé (una ojeada en un destino del recién nacido) se realizará.
Durante este proceso, Ifá puede revelar el tipo de persona con la que el
niño(a) deberá casarse y para hacerlo, comprenderá los potenciales
positivos en la vida. Hay también varios ejemplos de esto en Ifá.
Hay apenas de hecho, que cualquier Odu tiene un ejemplo de esta
situación.
En Òyèkú-Méjì, nosotros tomaremos dos ejemplos, uno para una hembra y
el otro para un niño masculino. Para un niño hembra, Òyèkú-Méjì dice:

Òyèkú-Méjì

Emirin ko je keni ko sun nile


Itale godogbo ko je keni ko sun lodede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dia fun Orunmila
Baba yoo sako Atooro
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Nje iri da o
Iri so
Orunmila duro
Ifá ki o waa soko Atooro

Traducción:
Emirin, el que impide a uno dormir en el cuarto
Y el Itale grande, el bicho que no permite uno para dormir en
El locutorio
Permita la gota del rocío
Permita las formas del rocío
El rocío forma las gotas de agua diminutas
Éstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Quién se volverá el marido de Atooro
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Y él cumplió
Mire, las gotas del rocío
Y las formas del rocío
A Òrúnmìlà le agradan
Permita a Ifá estar de acuerdo en volverse el marido de
Atooro.

En este Odu, cuando el bebé nació, ella ya estaba mostrando la señal de


mala salud. Y durante Ìkợsèdáyé, Ifá dice que el nombre del niño es
Atooro y que para impedirle vivir una vida de miserias y dolores es
aconsejable dar su mano a alguien que consultará Ifá y ofreciera
sacrificios regularmente para que sus problemas pudieran contenerse.
Siempre que ella crezca, cualquier propuesta de un no sacerdote de Ifá o
alguien no iniciado en Ifá será denegada probablemente. Por otro lado,
los padres pueden averiguar en el día del Ìkợsèdáyé o poco después de
quien Ifá lega el aceptar como la esposa y hacer todos los rituales de
ceremonias necesarias para poner Idè como un símbolo que ella ya se ha
vuelto la esposa de Ifá.
El ejemplo de un niño masculino durante Ìkợsèdáyé Òyèkú Méjì dice así:

Òyèkú Méjì

Eni a ni o hu’pa o lee hupa


Eni a ni o hu’yele o lee hu’yele
Ookun to nigba owo
To nigba ese
O sit un nba won hu’wa a pele
Dia fun Ogo-Imele
Omo agbaaro jeun olonje kiri
Igbati o ntorun bo waye
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Imele e mi ni mo se
Ti mo fi laje
Ti mo fi laya
Ti mo fi bimo
Ti mo fin ire gbogbo
Oro imele dun pupo ju
E ba mi kifa
E po seun-seun

Traducción:

Él, a quién se le dijo de levantar sus brazos hasta akimbo


No pudo hacerlo
Y a quien nosotros pedimos hacer crecer las alas no pudo
Hacerlo tampoco
Pero Ookun, el cienpies que era bendito con 200 manos,
Y 200 piernas
También fue bendecido con el carácter de la mansedumbre y
La humildad
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ogo-Imele el
Glorioso hombre perezoso
Al venir del cielo a la tierra
Le aconsejaron que ofrendara
Y él cumplió
Con mi pereza
Yo era bendito con la riqueza
Y con una esposa buena
Y con los niños bien educados
Y con toda el ire en la vida
La pereza es tan dulce
Ayúdeme a agradecer a Ifá
Y digalé que yo le agradezco.

En este Odu, Ifá dice que las necesidades del recién nacido son las de un
sacerdote de Ifá para ser bendecido con la riqueza, esposa, niños y todas
las cosas buenas de la vida. Con esto, es muy fácil para sus padres poner
en orden para una señora que ya había sido declarada como la esposa de
Ifá para él. Cualquier mujer que se supone que es la esposa de un
adorador de Egungun como el ejemplo anterior, será buena para él en el
futuro.
Hay algunas ocasiones que un hombre será aconsejado ser iniciado en Ifá
y volverse un Babalawo mientras que a una mujer se le aconsejará
volverse una Apetebi y casarse con un sacerdote de Ifá. Una pregunta a
menudo realizada es: ¿Puede semejante mujer sólo ir directamente por la
iniciación de Ifá? Si la respuesta es sí, ¿la dirige a ella a casarse con un
Babalawo? La respuesta es así: por sus derechos, todos en la tierra,
hombres o mujeres, son titular para ser iniciados en Ifá, tal acción dará la
oportunidad de tener una comprensión clara del iniciado(a) su propósito
en la vida. El o ella apreciarán su destino. Sin embargo, la iniciación en
Ifá no sustituye ser una Apetebi. Incluso después de (o antes de) la
iniciación, la mujer necesita cumplir y volverse una Apetebi y podrá
graduarse después en una Iyanifa si ella lo desea. Antes de que Ifá pueda
etiquetar a una mujer como una Apetebi, semejante mujer puede casarse
con un hombre iniciado en Ifá, que lanza Ifá regularmente y oferta
sacrificios y de vez en cuando alimenta a las Deidades, puede ayudarla a
ella en sí al igual que su marido. Para un hombre casarse con una
Apetebi, en si es más un desafío para el hombre que un placer. Otra
pregunta es; ¿Todos los que somos iniciados en Ifá, tenemos que
hacernos sacerdotes de Ifá? (-Babalawo e Iyanifa).

¡Claro, que no!, nosotros nos iniciamos solo para tener una
comprensión de nuestro destino. Nosotros lo hacemos para saber nuestro
propósito en la vida. Por otro lado, si cualquiera quiere volverse un
practicante de Ifá, semejante persona necesita sufrir todos los tutelajes
necesarios y recibir el Àṣẹ.

Segundo, si una persona desea volverse un Babalawo practicante o


Iyanifa Ifá dirá específicamente para que.
El ejemplo está en los dos Odu de Òyèkú Méjì antes escrito.

ii. La consultación de Ifá cuando la persona ya ha


Madurado y está preparado para el matrimonio.

Nosotros vamos a dar simplemente seis ejemplos aquí para permitirnos


saber las varias razones por qué alguien puede necesitar consultar Ifá y
los mensajes diferentes de Ifá en este problema. Dos de los ejemplos serán
para los hombres y, dos para las mujeres.
Un ejemplo del mensaje de Ifá para un hombre que piensa entrar en el
matrimonio puede encontrarse en Idin Gbere (Odi Ogbe) donde Ifá
pregunta que el hombre involucró para casarse con una mujer más vieja
que él o quién había estado una vez casado y divorciado. Ésa es la
condición bajo que él se bendecirá con los niños y el éxito. Ifá dice que el
hombre no puede amar la idea pero está en su interés mejor aceptar lo que
Ifá había dicho. En este Odu, Ifá dice:

Ìdín Gberè (Òdí Ogbè)

Idin gbere arinnako


Dia fun Lajumbala
Ti yoo soko arugbo
Ebo ni won ni ko waa se
Won ni ko f’arugbo
Koo raye bimo
Kinlse ti o lo’o lee f’arugbo
O ba f’arugbo o raye bimo o
Translation:

Idin gbere arinnako (Odi Ogbe)


Ese era el Awo que lanzó Ifá para Lajumbala
Quién se casaría con una mujer vieja
Y fue avisado de ofrecer ẹbọ
Le aconsejaron que se casara con una mujer vieja
Para que usted pueda ser bendecido con niños
¿Por qué usted se niega a casarse con una mujer vieja?
Usted se casará con una mujer vieja para recibir la bendición de
buenos niños.

En este Odu, está claro que el hombre en cuestión sólo necesita preguntar
por la edad de la mujer para tomar una decisión durante el periodo de la
propuesta. Si la mujer es una damisela que se supone que es el objetivo del
matrimonio. Recíprocamente, si el Ifá se lanzara para una mujer, ella
necesita saber que ella está destinada para casarse con alguien más joven,
o que sea soltero. Si la persona que se le propone a ella es más vieja, o ha
estado una vez casado, entonces ésa no es su opción del cielo. Esa línea no
es por consiguiente positivamente segura.
Otro ejemplo puede encontrarse en Ìrosùn Méjì dónde Ifá dice:

Ìrosùn Méjì

Esin nii sare katapa katapa wolu


Eni i mi o morin okunkun ni ri n n
Dia fun Ina
Nijo to nlo reef e J’ojolo
Tii somo Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se
Ina pupa beleje
Ojo dudu bolojo
Kaka ki n fe’na
Maa f’ojo
Ojo gidigidi
Ina n gbe o niyawo lo o
Ojo gidigidi

Traducción:

El caballo es quien galopa hasta el pueblo


Mi persona no sabe caminar en la oscuridad
Éste era el mensaje de Ifá a Iná, el Fuego,
Al ir a pedir la mano de Jojolo en matrimonio
Jojolo, la hija de Olódùmarè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
El delgado y claro, Iná, el fuego,
Y el Ojo feo, oscuro desollado, la Lluvia,
Es imprecindible para mí casarme, Iná, el Fuego,
Yo me casaré con Ojo, más bien la Lluvia
La Lluvia poderosa
El fuego está llevándose a su esposa
¡La Lluvia poderosa!
Iná, era un hombre justo, claro y bien formado. Él planeó tomar a Jojolo
como su esposa. Sin embargo, Jojolo se casó con Ojo, la Lluvia. Ojo era
un hombre poderoso, y oscuro. Iná se le advirtió no coger a la esposa de
otro hombre pero él se negó a considerar la advertencia. Él planeó
escapar con Jojolo. Ojo consiguió saber de este plan y mató a Iná, el
fuego.
Si un hombre planea casarse a una mujer y este Odu se revela, todos lo él
necesita hacer es averiguar el estado matrimonial de la mujer en cuestión.
Con tal de que la mujer esté casada. Si él se niega a escuchar el consejo,
podrá perder su vida en el proceso.

En el caso de una mujer que pide la consulta de Ifá en la propuesta


matrimonial, si por ejemplo, Odi Meji se revela, Ifá dice que la mujer será
bendecida con cuatro hijos muy importantes. El aviso de Ifá es para ser
paciente en la casa de su marido probablemente porque ella tiene la
tendencia a tener relaciones diferentes, mientras deja un hijo detrás en
cada uno de las relaciones. En este Odu, Ifá dice:

Òdí Méjì

Fonrankun kan soso oun lo so ile aye ro


Dia fun Oniki Ola
Ti nwoko imoran an yan kiri
Ebo ni won ni ko se
O bi Eji Ogbe fun won lode Otun
O bi Oyeku meji fun won lode Apa
O bi Iwori Meji fun won lode Igodo
O bi Odi Meji fun won lode Eju
Riru ẹbọ nii gbe’ni
Eru atukesu a da ladaju
Ero Ipo, ero Ofa
Eni gbebo nibe ko rubo o

Traducción:

Sólo un cordón del hilo mantiene este mundo en equilibrio


Ésta era la declaración de Ifá a Oniki Ola
Al buscar a su marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella dio en nacimiento a Èjì Ogbè en el pueblo de Otun
Y entregó a Òyèkú Méjì para ellos en el pueblo de Apa
Ella dio el nacimiento a Ìwòrì Méjì para ellos a Igodo
Y entregó a Òdí Méjì para ellos a Eju
La actuación de rituales apropiados hará real lo deseado
Los viajeros a Ipo y pueblos de Ofa
Permita aquéllos que son aconsejados para ofrendar cumplir.

En este Odu, Ifá dice que la mujer en cuestión tiene la oportunidad para
dar nacimiento a estos cuatro niños importantes en un lugar si ella puede
ofrecer el sacrificio apropiado y el consejo de atención. Así, quienquiera
que el aspirante pueda ser, la mujer necesita ser avisada contra la
“picazón” y el comportamiento irracional que pueden llevarla a tomar
decisiones apresuradas que harán su pesar en el futuro
Otro ejemplo puede encontrarse en Ìdín Màlùkó (Òdí Ìwòrì) donde Ifá
dice:

Ìdín Màlùkó (Òdí Ìwòrì)

Ija Alusi
Dia fun Arigbalo kange
Ti nsunkun omo re Iragbiji
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rúbợ
Onikeke, o gbodo dele Arigba
Alabaja debe pada
Doboro ni yoo gboye kaduloju
Ti soka ti sokoloran
Ti soko loran koo gbohun onile
Doboro ni nba won sun
Ti won fi nbimo o

Traducción:

La riña incesante pero no brinda ganacias


Éste era el mensaje de Ifá a Arigbalo kange
Al viajar al pueblo de Iragbiji en el lamento de su incapacidad de
tener sus propios niños
Le aconsejaron que ofreciera
Los hombres con el keke (vertical pequeña) las marcas nunca van a
a la casa de Arigbalo
Aquéllos con las marcas “Abaja” (horizontal) fueron allí y salieron
descortésmente
El hombre con la cara lisa será el ganador afortunado
El habitante del pueblo de Soka
Aquéllos que aman tirando las piedras en el tejado determinan si el
ocupante de la casa está en casa
El hombre con la la cara marcada fue el que le hizo el amor a ellas
Antes de que ellos fueran bendecidos con los niños

En este Odu, Ifá dice que la mujer en cuestión no puede casarse en la


misma comunidad o ambiente dónde ella nació. Ifá da la pista sin
embargo acerca de que quién con ella se casará ha sido escogido para
ella desde el cielo. Ifá dice que siempre que ella estuviera dando la
consideración matrimonial seria a cualquiera, ella necesita hacer un
examen íntimo del hombre en su cara para asegurarse que él no tiene
ninguna marca en absoluto en su cara. No debe haber marca facial, marca
tribal, hoja o marca accidental en la cara del hombre. Si el hombre tiene
esta marca en su cara, la relación va a fallar lo más probablemente. La
razón para esto es que en su destino ha sido escogido para ella un hombre
con la cara sin marcas. Si ella escoge a esta persona, ella se bendecirá
con las oportunidades ilimitadas, suerte y felicidad. Ella también se
bendecirá con niños encantadores que deben en el futuro tener la vida
fácil.
La importancia de esto es que el momento alguien con las marcas se
acercó a la familia de la mujer para su mano en el matrimonio, semejante
propuesta debe declinarse sinceramente ya que la felicidad puede eludir la
relación si se formalizó.
En el área dónde un hombre también fue por la consulta de Ifá en el
matrimonio y una mujer fue por la consulta en el mismo propósito, los dos
pueden ir al contacto, que se hará y los dos se conocerán y en el futuro
formalizarán su relación. Un ejemplo puede encontrarse en Òfún Òntợợlá
(Òfún Òtúrá), dónde Ifá declara así:

Òfún Òntợợlá (Òfún Òtúrá)

Ija oganjo, apon kii gbo


Okolobinrin o baa lu’raa won pa
Dia fun Ontoola
Ti nmoju ekun sugbere omo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Igbati yoo bimo
Obinrin lo fomo bi
Omo ti a ru kunmo ka too bi
Ka maa pee ni Ogboja
Omo apate ileke ni tata
Awon esinsin ni o pate ileke
Ko ro yanmuyanmu
Dia fun Ogboja
To dagbadagba tan
To nfomi oju sungbere tomo
Ebo agunta ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Awon ona to taara ma ya
Dia fun Olufe Akelubebe
Omo atole lako
Ohun naa dagbadagb
O nsunkun ohun o laremo
Ebo agbo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Won wa ni ki awon mejeeju fi efo odu bofa
Ogboja ba finu soyun
Omo ti a jefo odu ka too bi
Ka maa pee ni Ojodu……..

Traducción:

Cualquier riña de noche, un soltero no quiere oír


El marido y su esposa pueden pegarse a la muerte para todo lo que
él cuida
Éste era el mensaje de Ifá para Ontoola
Al lamentar su incapacidad para tener un niño
Le aconsejaron que ofreciera
Él cumplió
Su esposa dio en nacimiento a una niña
Un niño nosotros concebimos después de ofrecer un garrote
Permítale ser nombrada como Ogboja
¿Quién vende las cuentas en la bandeja?
Una mosca común no tiene interés en las cuentas
Éste era el mensaje de Ifá a Ogboja
Cuando ella creció hasta la madurez
Y estaba lamentando su incapacidad para tener un niño
Le aconsejaron que ofreciese con dos ovejas
Ella cumplió
Un camino recto largo
Él era el Awo que lanzó Ifá para Olufe Akelubebe
Al lamentar su incapacidad para tener un heredero al trono
Le aconsejaron que ofreciera el ebo con dos carneros
Él cumplió
También le aconsejaron alimentar Ifá con las verduras del
Odù
Ellos dos cumplieron
Ogboja se embarazó
Y dio el nacimiento a un varón
Un niño nacido después de comer la verdura del Odù
Permítalo que se llame Òjódù (el comedor de Odù)………..

En este Odu, nosotros podemos ver cómo Ontoola fue por la consulta de
Ifá como resultado de su fracaso en tener un hijo. Él ofreció todo el ebo
que el Awo prescribió para él, incluso un garrote y su esposa dio el
nacimiento a una niña. Cuando la muchacha creció y estuvo madura para
el matrimonio, ella (Ogboja) encontraba difícil tener un marido, ni tener a
un niño de ella propio. Ella fue por consiguiente por la consulta de Ifá y le
pidieron que ofreciera ebo con las ovejas. Ella cumplió y el Awo devolvió
una oveja a su trasero y tomó otra paa que ella la llevase a cualquier
parte que se dirigiese. Ella estuvo de acuerdo.

Olufe Akelubebe fue por otro lado por la consulta de Ifá en la casa de otro
Awo en consecuencia que él no tenía ningún heredero al trono. Le
aconsejaron que ofreciera ebo con dos carneros y él cumplió. El Awo
devolvió uno a él y le pidió que lo llevase junto con él. Le dijeron que
dondequiera que él viera su carnero que seguía una oveja estaría la mujer
que daría el nacimiento a un heredero para él y que el dueño de la oveja
sería la persona. Una cosa llevó a la otra. Ellos se encontraron. Todos los
procesos matrimoniales fueron completados y formalizados. Ogboja se
embarazó y dio el nacimiento a un varón nombrado Ojodu.

Cuando nosotros podemos ver en este Odu, Ogboja y Olufe Akelubebe


fueron a Babaláwos diferentes para consultar Ifá. Los dos estaban
buscando a los hijos (ellos tenían el mismo propósito para Ifá llamado a
consulta) y uno complementaría el otro.
Porque su unión tenía la bendición divina, ellos se encontraron y ellos
pudieron lograr sus deseos de los corazones. La propuesta era muy fácil
ya que las señales que los Awoses les habían dicho que ellos verían eran
exactamente como ellos dijeron. Todos los otros arreglos simplemente
fueron acelerados y formalizados.
Otro ejemplo puede encontrarse en Irosun-Agunbiade (Irosun-Odi)
donde Ifá dice:

Ìrosùn-Àgùnbíadé (Ìrosùn-Òdí)

O ja ni para
O re ni dodo
Oguluutu laa p’omo aja
Dia fun Aarin-ade
Ti n woko imoran-an yan kiri
A bu fun Òrúnmìlà
Ti nsunkun alailobinrin
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ẹbọ, won rubo
Nje rire lo re mi de ile yii o
Ohun naa ni mo fi d’aya o re o
Òrúnmìlà o o !
Oju ona lati pade o
Nnaa ni mo fi d’aya a re o
Òrúnmìlà
Rire lo re mi de ile yii o
Ohun naa ni mo fi d’oko o re o
Aarin-ade o!
Oju ona la ti pade o
Nnaa ni mo fi doko o re o
Aarin-ade

Traducción:
Deja caer de la despensa
Se cayó del árbol cuando estaba muy maduro
El cachorro es el nombre de un bebé-perro
Éstos eran los mensajes de Ifá a Aarin-ade
Al buscar a un marido ideal
Los mismos mensajes se entregaron a Orunmila
Al lamentar su incapacidad para tener una esposa
Les aconsejaron que ofrecieran ebo
Ellos dos cumplieron
Las circunstancias me llevaron a esta tierra
Eso era cómo yo me volví con una esposa
¡Oh Orunmila!
Nosotros nos encontramos en el camino
Eso era cómo yo me volví con una esposa
Mi amado Orunmila
Ciertamente, las circunstancias me llevaron también a esta
Tierra
Así fue cómo yo me volví con un marido
Oh Aarin-ade!
Nosotros nos encontramos en el camino
Así fue cómo yo me volví con un marido
Mi amada Aarin-ade

Este Odu es un caso dónde un Babalawo actúa como un fabricante de-


fósforos- (fuego amoroso). Aarin-ade y Orunmila fueron por consulta de
Ifá ya que la mujer estaba buscando un marido ideal mientras el hombre
estaba buscando a una esposa. Todo lo que el Babalawo hizo era dar una
cita a los dos para venir al mismo tiempo a su casa. Ellos vinieron. Él
explicó por qué él les pidió que vinieran. Ifá fue lanzado e Irosun-
Agunbiade fue revelado. Ellos usaron Ibo (el determinante) e Ifá dijo que
ellos eran el fósforo perfecto para nosotros. Ellos dos vivieron vivieron
felices.

2.4: Ìyá gbọ́, Bàbá gbọ́ (Aceptación de la Popuesta)


También conocida como: Òbí gbọ́

Òbí gbó es la contestación positiva de la familia de la mujer (u hombre) a


la propuesta hecha por la familia del hombre (o mujer) cuándo el interés
para casarse se muestra por la otra parte.

Normalmente, cuando la familia del hombre (o de la mujer como el caso


puede ser) o los acercamientos la familia de la mujer (u hombre) y
significan su interés en manos de la mujer (u hombre) en el matrimonio, la
primera cosa que se hará es consultar Ifá para la guía espiritual. Cuando
esto se hace, los tipos diferentes de revelaciones surgirán dependiendo de
la situación.

Permítanos considerar, primero, una situación dónde la familia del


hombre se acerca a la familia de la mujer para la mano de su hija en el
matrimonio. La familia de la mujer quiere que ellos vayan por la consulta
de Ifá. Éstos son algunos de los ejemplos del mensaje que Ifá puede
revelar durante la consulta:
Uno, Ifá puede decir que la unión, si formaliza, traerá la alegría y
felicidad a ambas familias. Si Ìwòrì-Wòtu, (Ìwòrì-Òtúrá), se reveló, Ifá
tiene esto para decir:
Ìwòrì-Wòtu, (Ìwòrì-Òtúrá)

Ìwòrì Wòtu pẹ̀ẹ̀rẹ̀pẹ̀


Díá fún kẹ̀kẹ̀
Tíí ş’ọmọ Olonjo
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ọ̀rọ̀ ọ kẹ̀kẹ̀ wáá d’ijó, d’ayọ̀
Ó d’ijó pẹrẹwu

Traducción:

Ìwòrì y Òtúrá
Ellos fueron los Awoses que lanzaron Ifá para el kèkè la
Hilador del algodón
La descendencia del bailarín jubiloso
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Mire, mi materia ha vuelto a bailar y se felicita
Se ha vuelto a la danza ilimitada.
Está claro que este Odù, el hombre en cuestión ha pasado la prueba de
investigación espiritual.
Otro ejemplo puede encontrarse en Àtèfín (Ìrẹtè-Òfún) donde Ifá dice:

Àtẹ̀fín (Ìrẹtẹ̀-Òfún)

Tẹ̀fun-tẹ̀fun fùkẹ̀-fùkẹ̀
Díá fún Ẹ̀wìrì
Tí n sun’kún òun ò l’ọ́kọ
Tẹ̀fun-tẹ̀fun fùkẹ̀-fùkẹ̀
Díá fún Ògún
Tí n sun’kún òun ò l’óbìnrin
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n şe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Àt’èwe, àt’àgbà
Ẹ bá ni b’áyọ̀, ẹ wáà wo’re o

Traducción:

Ìrẹtè-Òfún tan suave como la espuma


Era el Awo que lanzó Ifá para Ẹ̀wìrì, El Soplador
Cuando ella lamentaba su incapacidad para tener un marido
Ìrẹtè-Òfún tan suave como la espuma
Era el Awo que lanzó Ifá para Ògún
Cuando el lamentaba su incapacidad para tener una esposa
Ellos fueron aconsejados de ofrecer Ẹbọ
Ellos cumplieron
Jóvenes y viejos
Unámonos en medio de la felicidad.

En este Odù, Ifá dice que la relación si formalizó será muy feliz. Las dos
personas involucradas también lo complementarán. Con esta evaluación,
pueden tomarse los pasos seguros entonces.
El mensaje de Ifá en el mismo problema es ligeramente diferente en
Ògúndá-‘kẹtè (Ògúndá –Ìrẹtè) .In este Odù, Ifá dice:
Ògúndá-‘kẹtè (Ògúndá –Ìrẹtè)

Ááyán ni ò n’ígbá orí


Èèrà ló p’àntèté orí
Ni kò r’ẹ́ni bá jà
Tí a bá ńbá oní’nú ire e rìn
Oyin làá máa fá lá
Díá fún Inú-dídùn
Tí ńlọ rèé pe Ẹ̀rín wá
Èrò Ìpo, èrò Ọ̀fà
Ẹ̀yin ò mọ̀ wípé òòjọ́ inú ẹni í dùn
N l’ẹ̀rín ń pa’ni o

Traducción:

La cucaracha no tiene la cabeza grande


La hormiga tiene una cabeza delicadamente equilibrada
Quien no-tiene-a-nadie para desafiar en un duelo
Si nosotros nos movemos con una persona benévola
Nosotros estaremos lamiendo la pura miel
Éstos eran los mensajes de Ifá para la Felicidad
Al ir a invitar a la Risa a su casa
Los viajeros a Ìpo y pueblos de Òfà
¿No ven ustedes sabe que cuando uno está contento;
Es la causa para reírse?
Nosotros podemos ver en este Odù, que ambas familias son familias
felices. La unión hará a las dos familias juntas, del hombre y la mujer aun
más felices. Con esta revelación, pueden tomarse los pasos seguros hacia
la formalización del matrimonio.

Hay algunos otros Odù que pueden revelarse sin embargo qué requieren
cautela o meditación en la propuesta. Un ejemplo puede encontrarse en
Ìdin-màlùkò (Òdí-Ìwòrì) donde Ifá dice:

Ìdin-màlùkò (Òdí-Ìwòrì)

Ìdin ‘wòrì jó
Ìdin ‘wòrì le kokooko bí ọta
Díá fún Şìgìdìbayọ̀
Tí yóó maa le’kó àlenù lásán-lásán
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Şìgìdìbayọ̀ ń lekó ni
Kò leè bí mọ o

Traducción:

Permita que Ìdin‘wòrì baile


Ìdin‘wòrì es tan duro como la piedra
Ellos el Awo sea que lanzó Ifá para Şìgìdìbayò
¿Quién estará teniendo una erección infructuosa?
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Aunque Şìgìdìbayò está teniendo la erección
Él, no obstante, no puede impregnar a una mujer”
En Ifá, la esencia del matrimonio es la producción de niños y la
perpetuación de la raza humana. Si un hombre no puede impregnar a una
mujer, entonces la relación no merece la pena. Esto puede señalar el fin
de la relación y la respuesta negativa a la familia del hombre.

En Òtúrá-Ràdí (Òtúrá-Òdí). Ifá dice:

Gbòngbò ọ̀nà b’ara pálapàla


Díá fún Akínbìílé
Tí nlọ sóko àlerò lọ́dún
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Èrò Ìpo, èrò Ọ̀fà
Èmi ò jẹ́ fẹ́ aşu-má-nù’dí l’óko o
Aşu-má-nù’dí ni bàbá àgbẹ̀

Traducción:

Los senderos arraigan con ite (el ladrido áspero)


Fue el mensaje de Ifá a Akínbìílé
Al venir a la cosecha anual de la
El Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
El viajeros de Los un Ìpo el pueblos de y de Òfà
Yo nunca me casaré con alguien que vacía su intestino sin limpiarse
el ano.
Él, quién vació su intestino sin limpiarse es el padre de los
granjeros.
En este Odù, la higiene personal entra en la consideración. La familia del
hombre había enviado su propuesta a la familia de la mujer. En el curso
de la investigación, el hombre se encontró por el camino con deseos de
evacuar y al lado de un arbusto vació su intestino. Él vio una rata
castaña; y la cogió sin limpiarse primero. Su mujer propuesta le vio llevar
las eses fecales en su ano y ése fue el fin de la relación.

En la situación dónde la familia de la mujer sean los que propusieron a la


familia del hombre basada en órdenes de Ifá o su deseo de tener un lazo
íntimo con dicha familia, un organizador de revelaciones puede hacerse
por Ifá durante la consulta.

En una situación dónde el Odù revelado dice que la relación será


fructífera, dará el interés a ambos lados para seguir su plan matrimonial
más allá. Semejante ejemplo puede encontrarse en Òwónrín-Asíngilájé
(Òwónrín-Ìwòrì) donde Ifá dice:

Ọ̀wọ́nrín werere
Ìwòrì náà werere
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ̀ọ́ gbé Alébíoşù ní’yàwó
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gbẹ́bọ, ó rúbọ
Ẹ wo Alébíoşù rekete
Ọ̀rúnmìlà ló gbé Alébíoşù ní’yàwó
Ẹ wo Alébíoşù rekete ní’yàwó. Akínbìílé

Traducción:
Òwónrín werere
Ìwòrì náà werere
Ellos fueron los Awoses que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando venía a pedir la mano de Alébíoşù como su esposa
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Mira a Alébíoşù en todo su esplendor
Òrúnmìlà sera quien se case con Alébíoşù
Mira a Alébíoşù en todo su esplendor

En este Odù, Ifá dice que la relación hará al hombre feliz y él no tendrá
ninguna causa para arrepentirse. La mujer también será el centro de
atracción para todos y ella estará orgullosa de su marido. Ella también
disfrutará la atención que ella estará recibiendo en la casa de su hombre.
Otro ejemplo puede encontrarse en Òtúrá-Buyè (Òtúrá-Òyèkú) dónde Ifá
tiene esto para decir:

Òtúrá-Buyẹ̀ (Òtúrá-Ọ̀yẹ̀kú)

Ẹ̀bá làá r’oko


Ẹ̀bá làá yẹ̀’nà
Ìkọ̀kọ̀ kọrọyí l’Òtúrá ti wáà b’Ọ́yẹ̀ l’ójú ọpọ́n
Díá fún Àkùkọ gàgàrà
Tí yóó ş’ọkọ àgbébọ̀ funfun lẹ́lẹ́
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ifá wí ó ní màá l’óbìnrin pupa
Ẹ̀yin ò rí Àkùkọ gàgàrà
Tí n şọkọ Àgbébọ̀ funfun lẹ́lẹ́

Traducción:

¿Por cuál lado hace uno salida desyerbando un huerto?


¿Y por cuál lado, uno comienza haciendo el trabajo del
Camino?
Òtúrá se encontró con Òyè en una esquina del tablero de Ifá
Este fue quien lanzó Ifá para Àkùkọ gàgàrà, el Gran Gallo
Cuando se iba a converter en el esposo de Àgbébọ̀ funfun lẹ́lẹ́,
La Gallina Blanca
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Ifá dice que que yo en una feria tomaré a una clara mujer
¿No sabía usted que el Gran Gallo
Ya es el marido de la Gallina Blanca?”

En este Odù, Ifá explica que la mujer en cuestión se desollará. Eso


ayudará identificar a la mujer cuya familia ha hecho a la propuesta como
la misma mujer enviándose a Ifá rápidamente.
Hay también algunos otros casos dónde Ifá avisará a la familia del
hombre en la relación. Un ejemplo puede encontrarse en
Ìdin - Òyèkú (Òdí-Òyèkú) donde Ifá dice:

Ìdin-Şùkú (Òdí-Ọ̀yẹ̀kú)
Ọmọ’rí odó şubú L’odó
Odó ò fọ́
Ó şubú l’àwo
Àwo fà ya gbẹ̀rẹ̀gẹ̀dẹ̀-gbẹrẹgẹdẹ bí aşọ o
Díá fún Morọ̀
Tí ńlo ilé ọkọ àárọ̀
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Kò màà gbé’lé ọkọ o
Morọ̀!”

Traducción:

El majadero se cayó en el mortero


Los morteros no se rompieron
Se cayó en el plato
El plato se rasgó en dos como un pedazo de tela
Este fue el mensaje de Ifá para Morò
Al ir a a la casa de su primer marido
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella nunca se quedará en una casa matrimonial
¡Morò!

En este Odù, Ifá reveló que la mujer en cuestión, Morò, no es el tipo a ser
contado como una esposa porque ella nunca se quedará en la casa de
cualquier marido. Esto puede estar como resultado de la impaciencia,
infidelidad, y la atadura excesiva a sus padres, casa, obstinación o
cualquier otra razón que no le permitirán quedarse y disfrutar las
ganancias de la relación matrimonial. Si y cuando este Odù se revela, los
padres del hombre saben qué hacer exactamente.
En otro ejemplo en Òyèkú –Tẹkú-Àşá (Òyèkú-Òsá) Ifá tiene esto para
decir:

Ọ̀yẹ̀kú –Tẹkú-Àşá (Ọ̀yẹ̀kú-Ọ̀sá)

Pàpàjájá àákàrà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba n loo gbe Fẹkúnwẹ̀ ní’yàwó
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ìgbà tí ẹ rí Fẹkúnwẹ̀ o ò
Ẹ şe b’ọ́lọ́mọ ni o?

Traducción:

La cazuela rota e inutilizable


Lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuándo venía a pedir la mano de Fẹkúnwè en matrimonio
Se le avisó de ofrecer ẹbọ
¿Cuándo usted ve a Fẹkúnwè, Ud la considera como alguien
Que alguna vez será bendecida con hijos?
En este Odù, está claro que Fẹkúnwè nunca se bendecirá con la fruta del
útero. La razón para esto no está en este trabajo. Pero si nosotros
consideramos a los Olúwo del Odù, el mensaje de Ifá estará muy claro.
Cuando Ifá declaró que el Olúwo es la cazuela rota y unitilizable o sea,
que es inútil a cualquiera, entonces la mujer en cuestión no será útil a su
hombre ni a su familia.
Donde Ifá da el mensaje positivo como en Ìwòrì-wòtu, Ìrẹtè-Òfún, Ògúndá
Ìrẹtè, Òwónrín-Ìwòrì y Òtúrá-Òyèkú (éstos no son todos todos los
ejemplos de Odù que son buenos para formalizar una relación, ellos
simplemente son una punta del iceberg), entonces ellos se (pareja) pueden
mover a la próxima fase.
Hay todavía otras consideraciones para notar. En Òfún-Onígbàdì, (Òfún-
Òdí), Ifá dice que:

Òfún-Onígbàdì, (Òfún-Òdí)

Ó sá wéje-wéje
Ó gbọ̀n wéje-wéje
Díá fún Şàkóró
Tíí ş’ọmọ ‘kùnrin Ìgbàdì
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ifá ló fọ’re
Ẹ̀gbọ́n ò fọ’re
Ifá ló fọ’re lẹ̀ ń yọ̀?

Traducción:

Él corre ajetreado
Él está en un estado de pánico y confusión
Éste era el mensaje de Ifá a Şàkóró
El hijo de la tierra de Ìgbàdì
A quien se le dijo de hacer ẹbợ
Ifá prevé las buenas cosas
Pero los mayores hermanos no lo ven
Cuando sólo Ifá preve lo bueno
¿Por qué usted está regocijando?

Como nosotros podemos ver, Ifá preve el éxito, antes de que cualquier
progreso extenso pueda hacerse. Cuando Ifá ha revelado que la relación
tiene el potencial para ser fructífera y todos los miembros familiares han
dado su apoyo, entonces el arreglo puede moverse a la próxima fase.

2.4.1: Alárenà (El mediador o Intermediario)

Alárenà, el intermediario es el medio hombre (o mujer) entre las dos


familias involucradas en el proceso de matrimonio. Esencialmente, un
Alárenà es un investigador privado socialmente-aceptado que tiene el
acceso ilimitado a cualquier información acerca de las vidas de las dos
familias involucradas. No hay ningún aspecto de las vidas familiares en
que un Alárenà no pueda acechar. El rechazo de cualquier información
sólo puede connotar que la familia involucrada tiene una o dos cosas para
esconder, si cuando se haga conocido, puede pintar a la familia en el
color malo.

Un Alárenà es muy respetado debido a su (o su) la objetividad. Algunos de


ellos fueron informados para ser intrépidos, rectos delanteros y diligentes
en la ejecución de sus deberes. Ellos normalmente se buscaron después.
Realmente varios de ellos viajan de un pueblo al otro, buscando la
información en el curso de la actuación de su asignación.
El servicio de un Alárenà sólo puede alistarse cuando la consulta de Ifá
preliminar ha revelado que la relación tiene el potencial para ser
fructífero. Algunas otras familias pueden emplear el servicio de un
Alárenà después que Ifá ha declarado que la relación sería sin valor en el
orden de recoger la información de otra fuente, de otra manera que Ifá,
para permitir un caso del presente familiar acerca de por qué la relación
no debe continuar.

Sin embargo, si dice Ifá que la relación es buena y será fructífero en el


futuro cuando nosotros encontramos en Ìwòrì-wòtu, Àtèfín, Ògúndá-kètè,
Òwónrín-Asíngi, y Òtúrá-Buyè, un Alárenà se empleará para investigar
los aspectos sociales y fisiológicos de la vida de la otra familia.

Se espera que el Alárenà averigüe en el aspecto social

(i) ¿Cómo la familia en cuestión participa en las funciones todo


sociales en la comunidad.
(ii) Qué bien amados, u odiados ellos están en su ambiente
(iii) Si ellos (o sus antepasados) se habían acusado alguna vez de
compartir en cualquier actividad anti-social.
(iv) Si ellos habían estado alguna vez envueltos en la conspiración
contra la comunidad donde ellos viven.
(v) Si ellos tienen registros delictivos en la familia.
(vi) ¿Son ellos deudores perpetuos?
(vii) ¿Ellos fomentan el problema en la comunidad?
(viii) ¿Algún miembro de la familia, ahora o antes, se ha encontrado
profanando santos o sitios de la comunidad?
(ix) ¿Ellos son conocidos como malgastadores?
(x) ¿Es la higiene personal importante en la familia? Etc.
(xi) Dependiendo de eso es que las necesidades familiares, podrían
haber otros puntos para investigar.

En su aspecto fisiológico, hay varios Odù que describen el físico de un


hombre o mujer. Por ejemplo, Ogbè-Òdí dice que la mujer no debe ser
demasiado bajita; Ogbè-Òdí dice que la mujer está cojeando o tiene una
marca en su pierna; Ogbè-Òkànràn insiste que sólo una mujer de color
oscuro, sea buena para el hombre; los estados de Òdí-Ìwòrì que una mujer
no debe casarse con alguien con marcas en su cara, etc. Todos éstos
formarán parte de la sesión de información que el Alárenà dará antes de
poner adelante su (o su) las investigaciones. Si la familia dice que el
esposo debe ser claro y el Alárenà encontró que el esposo es oscuro,
entonces está claro que la persona involucrada no es la persona correcta
para su hijo o hija.

La parte de la consideración fisiológica es para el Alárenà averiguar qué


tipos de dolencias serias la familia había padecido alguna vez, o ahora o
antes. Es muy importante saber qué enfermedades corridas hay en la
familia. Las serias son normalmente divididas en dos partes: uno; Àrùn
Ệlésìn-ín-mèsín, la enfermedad que trae la desgracia y qué la víctima es
consciente de cómo sufrirla, y dos; Àrùn Ệlésìn-sìn-ín-kòmè, la
enfermedad que trae la desgracia pero que la víctima está desprevenida de
como soportar.

Ejemplos de Àrùn Ẹlẹ́sìn-ín-mẹ̀sín son Ẹ̀tẹ̀ (Lepra); Wárápá (Epilepsia);


Jàkùtẹ̀ (Inflamación); Ògòdò (Migraña) Iké (Joroba), Gẹ̀gẹ̀ (Bocio),
Òkóbó (Impotencia); Ìpá (Inflamación del escroto); etc. Por otro lado,
Àrùn Ẹlẹ́sìn-ín-kòmẹ̀sín, incluye lo siguiente; Wèrè (Locura), Ìrànmù
(Mongolismo); Ọ̀dọ̀yọ̀ (Cretinismo); Ọ̀dẹ̀ (Idiotez); etc.

Se espera que todos estos sean investigados por el Alárenà y asegurar que
ellos no están en la familia involucrada antes de que cualquier paso
extenso pueda tomarse. Si el Alárenà informara que algunos de estos,
social o rasgos fisiológicos están en la familia, la tal información puede
señalar el fin del proceso matrimonial probablemente. Por otro lado, si
estos no están presentes, y acopla con la revelación positiva de Ifá, se
ligan los pasos del final exitoso para ser tomados.

El próximo paso es para la familia encontrarse y reflexionar en los


resultados del Alárenà. Cuando todos los miembros familiares han estado
de acuerdo que el proceso matrimonial debe continuar, el Alárenà se
asignará para poner en orden una reunión entre las dos familias.

Esta reunión es donde la posición de la novia (o a veces novio) se


declarará oficialmente, cuando esto ha sido substancialmente cumplido,
los signos, y la asignación del Alárenà. Hay un proverbio yorubà que dice:
“bí aya bá m’ojú ọkọ tán, alárenà a yẹ̀ba” y significa: “Cuando la novia,
se ha acostumbrado al novio, el Alárenà se podrá marchar”.

Durante esta reunión, los lados maternales y paternales de la novia (o


novio) se preguntarán separadamente si ellos están en el apoyo de la
relación. Si ellos lo están, entonces pueden tomarse los pasos pertinentes.
Esto se conoce como “Ìyá gbọ́, bàbá gbọ́” or “òbí gbọ́”. “La Madre
acepta y el Padre está de acuerdo” o “Los parientes aceptan”. Las dos
familias arreglarán una fecha entonces para la próxima fase del proceso
matrimonial. Esta fase es conocida como Ìdána, el Compromiso.

2.5: Ìdána, el Compromiso.

El Diccionario de WordNet define el compromiso como “una mutua


promesa de casarse.” El Diccionario de Webster lo define como “una
prenda para tomar a alguien como marido o esposa.” El Diccionario de
Wordsmyth lo define como un “esponsales”, eso es “un periodo a casarse,
periodo de anticipio del matrimonio.”

En Ifá, Ìdána (el Compromiso) es el sello formal de una propuesta


matrimonial que informa a todos que un hombre y una mujer tienen la
aprobación de las familias y la sociedad para un gran proceder y concluir
los arreglos matrimoniales como está planeado. Una mujer cuyo Ìdána ha
sido conformado, es conocida como ‘Ìyàwó àfẹ́s’ọ́nà’ – “La mujer novio”.
Se vuelve un tabú para cualquier otro hombre proponerle matrimonio.

La ceremonia de Ìdána varía del lugar para poner los materiales.


Generalmente, la familia del novio presentará algunos regalos a la familia
de la novia. El novio familiar llevará estos artículos y dinero a la familia
de la novia. Hay varios regalos que cambian de la familia a la familia, y
son para poner pero no pueden faltar los artículos que se trajeron para
Ìdána, lo siguiente debe ser incluido:

(i) Obì (nuez de kolá)


(ii) Orógbó (kolá amarga u orogbo)
(iii) Ataare (pimiento caimán)
(iv) Oyin (mile de abejas)
(v) Iyọ̀ (sal)
(vi) Eku (rata, jutía)
(vii) Ẹja (pez)
(viii) Ọtí (aguardiente, gín)
(ix) Ìrèké (caña de azúcar)
(x) Işu (ñame)
(xi) Aşọ (telas)
(xii) Owó Ìdána (dinero de la dote).

La importancia de todos estos artículos en Ifá para el matrimonio no


puede menos de acentuarse. Nosotros citaremos una estrofa de Ifá para
cada uno de estos artículos para manejar su importancia. Hay varios
ejemplos pero constreñimiento del espacio lo limitaremos a uno de cada
uno:

i. Obì (nuez de kolá)

Generalmente, 42 nueces de kolá, son normalmente exigidos por la familia


de la novia. Se cree que Obì trae la longevidad. El número varía de una
familia a otra.
En Ogbè-Ìyọ́nú (Ogbè-Ògúndá). Ifá dice:

K’á tẹ́’ní wẹ́lẹ́-wẹ́lẹ́


K’á sùn wẹ́lẹ́
K’ọ́mọ ẹni ó lè baà n’ọwọ́ wọrọwọrọ
K’ó fi gbé’ni sin
K’ó lè baà jù’kò obì lu’ni pòròpòrò
Díá fún Ìyàwó ojú ọ̀nà
Tí ńre’lé ọkọ rẹ̀ l’áfẹ̀mọ́júmọ́
Tí ńlọ rèé gbà’şẹ ní’lé ọkọ
Tí ńlọ rèé gbà’şẹ ní’lé Ifá
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Wọ́n ní a ò rí’hun fún Ìyàwó àf’ọmọ
Èrò ọ̀nà gb’obì fún ‘Fáyẹmí

Traducción:

Permítanos extender bien la estera, y dormir cómodamente


Para que nuestros niños puedan extender sus manos
cuidadosamente
Y honrarnos con el entierro decente (después de la muerte)
Y tirar el obì (nuez de kolá) a nosotros como las piedras
Éste es el mensaje de Ifá a la esposa novio
Al ir a la casa del futuro marido temprano en la mañana
Para recibir las bendiciones de la familia del futuro marido
Así como las bendiciones de Ifá
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Ellos dijeron que que nosotros no tenemos nada que dar a
nuestra esposa, que no sea esperar a los niños
Viajeros, por favor ayúdenos a dar el obì a ‘Fáyẹmí.

En esta estrofa, Ifá explica que la manera en que nosotros ponemos


nuestra estera durmiendo es la manera en que nosotros dormiremos en
ella. Si nosotros entrenamos bien a nuestros niños, ellos tendrán buen
cuidado de nosotros y asegurarán este incluso después de la muerte, nos
darán un entierro decente y nos propiciarán una base regular de atención
espiritual. El artículo más importante para usar en las indagaciones es,
claro, obì (nuez de kolá). La estrofa explica más adelante que el símbolo
de fertilidad para una mujer es el obì. Eso es por que todos oraron que
“nosotros no tenemos nada que dar a nuestra esposa sino la espera de los
niños.” El símbolo de buenos niños se envía entonces a través de los
viajeros con “ayúdenos a dar el obì (nuez de kolá) a ‘Fáyẹmí ' la nueva
esposa.

(ii) Orógbó (Nuez o kola amarga)

Orógbó es un símbolo de fertilidad y longevidad. El número exigido por la


Familia de la novia varía la familia a familia y del lugar para lanzar. En
Èjì-Ogbè Ifá dice:

Orógbó gbó
Òşùgbó
Aja nii m’oro gbo tipe-tipe
Díá fún Gúnnugún
Tíí ş’ọmọ Olójòngbólóro
Ọmọ Aláàfin tíí bá wọn gb’óde Ọ̀rà
Ìgbà tí ńra’yé ìlaì níí kú
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
A kìí rí òpepe Igúnnugún
Arúgbó Igún kangẹ
Arúgbó Igún kangẹrẹ
Orógbó l’ó ní kí n gbó sí’lé ayé

Traducción:

El fuerte Orógbó maduro (kolá amarga)


Y el àjà hace al culto de Orò durar mucho tiempo
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Gúnnugún (el buitre)
La descendencia de Olojongboloro
La descendencia de Aláàfin (Ọba del pueblo de Ọ̀yọ́) viviendo
En la tierra de Òrà.
Al ir a ser bendecido con la longevidad
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Nosotros no podemos ver un juvenil Buitre
Buitre Igún viejo y débil
El Buitre viejo y cauto
Orógbó, por favor permítame mantenerme en la tierra mucho
Tiempo.

Este estrofa aclara que Orógbó es el mismo símbolo de longevidad y darlo


a alguien es orar para que él (ella) vivan mucho tiempo.

iii. Ataare (Pimienta caimán)

Ataare, como Obì y Orógbó, es un símbolo de fertilidad y longevidad. En


la bolsa de Ataare, hay varios “los niños.” Es un símbolo de la oración
que la mujer se bendecirá con varios niños y que estos niños serán
inteligentes y tendrán la protección de Olódùmarè. En Ogbè-Atẹ̀ (Ogbè-
Ìrẹtẹ̀), Ifá dirá:

Èékánná ọwọ́ ọ̀ mi nj’ata


Èrìgì ì mi nj’obì
Èrìgì j’obì-j’ata tán
Kóo tó f’ọtí yọ’nu
Inú òfììfo l’odun
Inú òfììfo l’agba
Inú fẹ́lẹ́fẹlẹ́ bí ẹni ebi ń pa
Díá fún Ọlọ́fin Oribodeku
Ìgbàtí ńr’ayé rẹ̀ láì níí kú
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ọ̀rúnmìlà, Ẹ̀là sòdè
Ifá má jẹ̀ẹ́ kí n bóde kú nínú Awo

Traducción:

Mis uñas se usan rasgando el Ataare, (Pimienta Caimán) la


La bolsa por comer
Y mi encía es por comer Obì (nuez de kolá)
Permita la encía comer Obì y ataare antes de consumir el
Licor
El licor en estómago vacío es inaceptable
Un estómago vacío suena como un tambor
El tommy llano de una persona hambrienta
Éste era el mensaje de Ifá a Ọlọ́fin Oribodeku
Cuando venía a gastar una vida de longevidad
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Ọ̀rúnmìlà, Ẹ̀là sòdè
Ifá no puede permitirme vivir y morir infeliz entre Awoses.

Ataare se agrega a los artículos del regalo para representar longevidad,


fertilidad y prosperidad. De ahí que la oración sea “Ifá no me permitió
vivir y morir infeliz entre Awoses.”

Ifá dice que siempre que se presenten obì, orógbó y ataare como el regalo,
nosotros estamos orando a Ifá para convertir la muerte en la riqueza, la
dolencia, en el esposo(a), la disputa, en los niños, y la pérdida, en la
longevidad. Esto puede encontrarse en Èjì-Ogbè dónde Ifá dice:

Ọ̀tọ́ọtọọtọ́
Ọ̀rọ́ọrọọrọ́
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá k’ọ́lé
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá gbé‘nú u rẹ̀
Ọgbọ́n tí a fi í k’ọ́lé
Kò tó èyí tí àá fi í gbé’nú u rẹ̀
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ní’jọ́ ajogun mẹ́rin dó tì wọ́n l’Ótu Ifẹ̀
Baba lé won títí
Wọn ò lọ
Wọ́n ní kí Baba lọ wá èso tó nt’orí so mẹ́rin
Àti èyí tó ńt’ìdí so mẹ́rin
Kó máa lọ sọọ́ sí ọ̀nà mẹ́rẹ̀ẹ̀rin
Obì àti orógbó ni èso tó ntorí so
Ataare ni èso tó ń t’ìdí so
Ọ̀rúnmìlà şe bẹ́ẹ̀
Ó wá sọ Ikú di Ajé
Ó sọ Àrùn di Aya
Ó sọ Ẹjọ́ di Ọmọ
Ó sì sọ Òfò di Ogbó….

Traducción:

Ọ̀tọ́ọtọọtọ́
Ọ̀rọ́ọrọọrọ́
Haga que nosotros construyamos nuestras casas diferentes
Haga que nosotros vivimos diferentemente en las casas
Las sabidurías se aplicaron erigiendo nuestras casas
No es tan profundo como la que nosotros usamos viviendo en
Nuestras casas
Éstos fueron quienes lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando cuatro Ajogun (los Males principales) estaban
Junto a ellos en Ile-Ife.
Òrúnmìlà los trató de capturar, pero no tuvo éxito.
Le aconsejaron que buscara cuatro frutas que germinan de su
Ápice.
Y cuatro qué germinen de su base
Y los llevase a un cruce de cuatro caminos
Y los lanzase hacia los cuatro puntos cardinales
Obì y Orógbó son las frutas que germinan del ápice.
Y Ataare es la fruta que germina de su base.
Òrúnmìlà hizo como se le instruyó
Él volvió Ikú entonces, Muerte, en Ajé, la Riqueza
Y transformó a Àrùn, la Dolencia en Aya, la Esposa(o)
Él convirtió a Ệjợ, la Disputa, en Ợmợ, Niños
Y Òfò, la Pérdida fue reducida a Ogbó, la Longevidad...

Es muy claro que estas tres frutas, Obì, Orógbó y Ataare son de hecho
muy significantes y estimadas.

(iv). Oyin (Miel de abejas).

Ifá cree que la miel es muy dulce porque representa la dulzura y candor
que Olódùmarè ha puesto en el mundo. También se usa para orar para
ambos novios para que ellos vivan alegremente y en paz y consuelo. En
Ogbè-Yẹ̀kú (Ogbè-Ọ̀yẹ̀kú), Ifá dice:

Ogbè ‘Yẹ̀kú baba Àmúlù


Orí ogbó, orí atọ́ ni baba Ẹdan
Ọ̀şọ̀ọ̀rọ̀ ni baba òjò
Díá fún Gbàtọ́lá
A bù fún Gbàtọ́wò
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n şe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Ńjẹ́ ayé yẹ Gbàtọ́lá
Ayé yẹ Gbàtọ́wò
Ayé oyin kìí korò
Traducción:

Ogbè ‘Yẹ̀kú es el padre de todo las combinaciones


La longevidad es para el Ẹdan, el símbolo de Ògbóni,
El aguacero pesado es el padre de lluvia
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Gbàtọ́lá (tome y
lengüetée un poco)
Y también a Gbàtọ́wò (tome y pruebe el sabor)
A ellos se les dijo de hacer ẹbọ
Ellos los dos cumplieron
La vida de Gbàtọ́lá es jubilosa y dulce
Y Gbàtọ́wò vive una interesante y feliz vida.
La vida de la miel nunca es amarga

Cualquier día que la miel se lame, será dulce. En ningún momento legará
el amargor de la experiencia del dolor a la pareja.

(v). Iyọ̀ (Sal)

Iyò se usa para sazonar la comida y dar la dulzura a la comida insípida.


El uso de la sal es simbolizar el hecho que siempre que hay tristeza o
amargor en la vida de la pareja, Ifá lo sazonará volviéndoselo a felicidad
y dulzura. En Atẹ̀-Nj’èèrù (Ìrẹtẹ̀-Ìwòrì), Ifá dice lo siguiente:

Atẹ̀-Nj’èèrù (Ìrẹtẹ̀-Ìwòrì)

Berúberú l’awo Ìlú Berú


Sọ̀dùnkọ́-Sọ̀dùngbà l’awo Ìlúkà
Af’omidan wẹ́rẹ́wẹ́rẹ́ şe’lé, awo ilé Alákọ̀lé-Mẹ̀sín
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba nş’awo lọ sí Ifẹ̀ aj’àtẹ́
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ifá ni yóó bu’yọ̀ si o
Ọ̀pẹ̀ ni yóó bu’yọ̀ si o
Gbogbo ọ̀rọ̀ tí ò l’ádùn
Ifá ni yóó bu’yọ̀ si o

Traducción:

Berúberú es el Awo de la tierra Beru


Sọ̀dùnkọ́-Sọ̀dùngbà, es el Awo de la tierra Ìlúkà
Quién adorna su casa con las bonitas damiselas, el Awo residente
de Alákòlé-Mèsín Ợba de ìkòlé-Èkìtì,
Fueron los awoses que lanzaron Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuándo se dirigía a Ilé-Ifè, dónde sus vidas se habían puesto
Insípidas sin la sal
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Ifá los sazonará con la sal
La Santa Palma los sazonará con la sal
A todos el buen gusto y sabor les importa
Ifá los sazonará con la sal.
No importa cuán mala o frustrante cualquier materia pueda ser en la casa
matimonial de la pareja, se cree que “la sal” se usará por Ifá para traer
alegría y consuelo.

vi. Eku àti Ẹja (Ratas y Peces)

Son usados Eku yẸja para orar por la fertilidad durante la ceremonia de
Ìdána. Ellos también son acostumbrados en alimentar a Ifá por alguien
que busca niños. Ellos son igualmente los materiales sacrificables para
aquéllos que buscan niños o seguidores. Ògúndá-Méjì en este aspecto
dice así:

Ògúndá-Méjì

....Ọ̀rúnmìlà ní ó wọ́ wọ́ọ́rọ́


Mo ní ó tutù dùndùn
Ó ní bíi kínni?
Mo ní bí ọmọ tuntun
Tí a ó bìí ni o
Ó ní kínni nnkan ẹbọ?
Mo ní eku, ẹja àti owó l’ẹbọ
Ó ní àbí’mọ-lé’mọ ni ti şẹ̀şẹ̀kí
Ó ní ọmọ ò níí wọ́n ní’lí è mi o...

Traducción:

Òrúnmìlà preguntó: ¿Qué se mueve calladamente?


Yo respondí: “Lo que está fresco y pacífico”
Òrúnmìlà preguntó “qué nosotros podemos comparar
Con lo que se mueve pacíficamente?
Yo respondí: “Lo que está como un nuevo bebé
Que a nosotros nos ha bendeccido”
Él preguntó acerca de los materiales del ẹbọ
Le respondí que necesitaba ratas, peces y dinero
Òrúnmìlà dijo que esos nacimientos mutiple son para las
Hojas del Seseki
Él declara que nunca me faltarán los niños buenos en casa...

Este Odù también recomienda los materiales del anterior sacrificio para
la riqueza, esposa(o), etc de longevidad pero el pertinente aquí es que
para qué eku y ẹja se ofrezcan por los niños.

viii. Ọtí (Licor)

Ọtí se agrega a los artículos de Ìdána porque se cree que el oti tiene el
potencial para reunir a las personas para solamente beber. La pareja
tendrá muchas personas que orarán para ellos cuando Ọtí es incluido
como la parte de los materiales del ìdána. Se enviará a los padres
maternales de la novia mientras otra parte permanecerá en la casa
paternal. También puede enviarse al vecindario de la novia o el novio.

La importancia del Ọtí, en una estrofa de Ọ̀şẹ́-Orógbè (Ọ̀sẹ́-Ogbè dice:


Àşẹ́gbé awo Ọtí
Díá fún Ọtí
Ọtí ń lọ̀ọ́ j’oyè Apenijọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Njẹ́, Ọtí i ló j’oyè Apenijọ
Ẹ̀yin ò mọ̀ pé Ọtí ló j’oyè Apèlúúwá
Ọtí i ló j’oyè Apenijọ

Traducción:

Àşegbé (Ọ̀Şẹ́-Ogbè), el Awo del Ọtí (Licor)


Lanzó Ifá para Ọtí
Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ
(Muchedumbre enardecida)
Se le avisó de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Miren, Ọtí fue honrado con el título de Apenijọ
¿No sabían Uds que Ọtí es el Apèlúúwá? (Lo que se usa para
convocar a una comunidad)
Ọtí le es dado el título de Apenijọ

Con Ọtí como parte de los artículos de Ìdána, la pareja garantiza el ire
bueno a lo largo de sus vidas.

ix. Ìrèké (Caña de azúcar)


Ìrèké (caña de azúcar) es naturalmente dulce. Ifá compara Ìrèké con
Ợparun (el árbol de bambú) y concluye que aunque los dos parezcan
iguales; Òbàtálá prefirió a Ìrèké como su bastón favorito y lo usa más que
cualquier otro bastón. La pareja a quien Ìrèké se le agrega efectivamente
a sus artículos de Ìdána será bendecida por Òbàtálá que endulzará sus
vidas como él había hecho con Ìrèké. En Èjì-Ònkò (Ògúndá-Méjì) Ifá
says:

Pankẹ́rẹ́ wọnjọnwọnjọn Awo inú igbó


Díá fún Òòşànlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
Tí yóó f’aládùn fún Ìrèké
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Bí a bá ní’re gbogbo l’ọ́wọ́
Şebí aládùn ara ẹni ni o
Òòşànlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò ló f’aládùn fún Ìrèké
Ifá jẹ́ n r’ádùn araà mi jẹ o

Traducción:

Las plantas de tallos delgados, el Awo del bosque,


Ellos fueron los awoses que lanzaron Ifá para
Òòşànlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò (Ọbàtálá)
Quien le dio dulzura a Ìrèké, la caña de azúcar
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Si nosotros tenemos todas las cosas buenas de vida
Definitivamente en nuestras vidas hay dulzura
Òòşànlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò es quien le dio dulzura a Ìrèkè
Ifá, déjanos disfrutar la dulzura de la vida.

Partes de la dulzura de nuestras vidas son la riqueza, el cónyuge, los hijos,


gozar de una buena salud, la longevidad, la victoria sobre nuestros
adversarios, etc

X. Işu (Ñame)

Éste es un artículo muy importante de Ìdána. Es el producto de la granja


favorablemente preciado y en alta demanda por todas partes. Las Nuevas
fiestas del Ñame son famosas en toda la tierra Yorùbá. Inclusive Ọ̀rúnmìlà
brindó ñame como parte de Ìdána en Ọ̀sá-Ọ̀şẹ́. En este Odù, Ifá dice:

Ọ̀sá-Ọ̀şẹ́

Ìyálé ilé yìí ò l’áhá


Ìmọ̀ràn ibẹ̀ wọn ò l’órù
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba n lọ rèé fẹ́ Okùnọlá wọ’lé wá
Tíí ş’ọmo Ọọ̀ni
Díá fún Alábahun Ìjàpá
TÍ n lọ̀ọ́ fẹ́ Okùnọlá wọ’lé wá
Tíí ş’ọmo Ọọ̀ni
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ọ̀rúnmìlà nìkàn ní ńbẹ l’ẹ́yìn tí nş’ẹbọ
Njẹ́ ó kù dẹ̀dẹ̀ẹ̀dẹ̀ kí Abahun Ìjàpá ó fi m’Ókùnọlá wọ’lé wá
Işu Alábahun şẹ́!
Njẹ́ işu şẹ́nlẹ́kẹ́ mi i dà
Şẹ́nlẹ́kẹ́!

Traducción:

La esposa mayor en la casa no tiene ningún niño


Para alimentar
Y la esposa menor no tiene ninguna olla de té de hierba
Éste era el mensaje del Ifá a Òrúnmìlà
Cuando se iba a casar con Okùnọlá, la hija de Ọọ̀ni
Lo mismo fue adivinado para Alábahun Ìjàpá la Tortuga
Cuando se iba a casar con Okùnọlá, la hija de Ọọ̀ni
Ambos fueron prevenidos de ofrecer ẹbọ
Sólo Òrúnmìlà obedeció el consejo
Simplemente al faltar muy poco para Alábahun Ìjàpá traer Ókùnọlá
a su casa, el pedazo de ñame se rompió en pedazos
¡Ay!, mi şẹ́nlẹ́kẹ́, ¡gran pedazo de name se ha roto!
¡Şẹ́nlẹ́kẹ́!

Alábahun Ìjàpá, la Tortuga y Òrúnmìlà planearon casarse con Ókùnọ̀lá, la


hija de Ọòni. Ọọ̀ni les dijo que quien brindase 17 ñames şẹ́nlẹ́kẹ́ (el ñame
grande, macizo y con cascara bien adherida al tubérculo) primero de los
dos, recibiría la mano de su hija. Ambos fueron por Ifá y su decisión
esotérica. Y a ambos se les pidió sacrificar. Sólo Òrúnmìlà cumplió con el
consejo del Babaláwo.
Alábahun Ìjàpá fue el primero en traer los 17 ñames Şénléké porque él
tenía una granja grande plantada de ñame. En el día designado, él se
despertó temprano, fue a su granja y recogió los ñames. En su viaje de
regreso al palacio de Ọọ̀ni, él resbaló y cayó al suelo y los 17 ñames se
rompieron en pedazos. Òrúnmìlà les pidió a las personas que le ayudaran
a procurar los 17 ñames. Ellos lo hicieron. El llevo los ñames al palacio
del Ọọ̀ni y se le dio la mano de Okùnọlá para casarse. Cuando él
regresaba a su casa, él se encontró con Alábahun Ìjàpá en el camino,
mientras lloraba y se lamentaba de su infortunio.

En este Odù, está claro que el ñame está usándose como la parte de
artículos de Ìdána pero hoy día, en lugar de 17, la mayoría de las familias
demanda 42 ñames Şénléké. La razón para este número no es de mucha
relevancia en este trabajo. La cosa importante para notar aquí es que el
ñame se considera como la mayoría preció el producto de la granja y
repartiéndolo es una señal que el novio tendrá cuidado familiar bueno de
la novia y no importará ir a lo extra para hacer su confort.

xi. Aşọ (elementos textiles)

Varios materiales de ropa son normalmente incluidos como parte de los


materiales de Ìdána para convencer a la familia de la novia que el novio y
sus miembros familiares se preparan a tener cuidado apropiado de la
novia y asistir a sus necesidades totalmente. También es asegurar a la
familia de la novia que cuando ella se embarace y de el nacimiento;
tendrá muchas ropas con que abrigar al nuevo bebé.
La ropa también significa que la novia se bendecirá con niños que la
rodearán incluso cuando ella envejezca. Ifá dice que no hay nada que
sirva tan bien como la ropa o un tapete, que los niños de uno. Incluso
cuando uno está viviendo en la pobreza abyecta, los niños de uno servirán
como seguro de vejez y seguridad para uno mismo. Ifá apoya totalmente a
las gentes más viejas en la familia. En la misma manera, Ifá no apoya
poner a los niños las Casas Adoptivas cuando los padres están vivos y
capaces de cuidarlos como toma de sus responsabilidades. En pocas
palabras, los padres no deben poner a sus niños en las Casas Adoptivas si
ellos no quieren que sus niños los pongan en Casas de las Gentes Viejas
(asilos) cuando ellos envejezcan. Simplemente es una ley de justicia
natural. En una estrofa de Òtúrá Oríire (Òtúrá-Ogbè), Ifá dice:

Kugúkugú orí Adé níí f’orí jọ Éégún


Kugúkugú orí Éégún nii f’orí jọ Adé
Ifá tí mọ bá mọ̀ ọ́ọ́ sìn
Kí n gbógbóógbó
Ọ̀pẹ̀ bí mi ò bá mọ̀ ọ́ọ́ sìn
Kí n tọ́tọ́ọ́tọ́
Kí n là bí Akálà Alà’kúta
Akálà Alà’kúta ló gbó gbóógbó
Ló tọ́tọ́ọ́tọ́
Ló làlààlà
Ó fi gbogidi òjé s’ọ́wọ́
Gbogidi òjé jẹjẹẹjẹ
Ó kù bí abẹ́rẹ́ okinni idẹ
Ewúrẹ́ tí ẹ rí
Wọn kìí wọ’lé
Kí wọn o jẹ’dẹ
Àgùntàn wọn kìí wọ’lé
Kí wọn ó j’àtẹ ìlẹ̀kẹ̀
Kérékèrèkéré l’ara Ìrèkè ngbe *
Ará Ìwéré wọn kìí gun gogoogo *
Onko egi yo gbodogi kan’le *
Díá fún wọn ní Ìgbẹ̀yìn Àìkú
Èyí tí yóó gbógbóógbó
Èyí tí yóó tọ́tọ́ọ́tọ́
Èyí tí yóó làlààlà
Èyí tí yóó rẹ̀rẹ̀ẹ̀rẹ̀
Èyí tí yóó bííbííbí
Èyí tí yóó sọ ọmọ rẹ̀ ní Ọmọlaşọ
Jìngìndín-rìngín ò, ọmọ l’aşọ
Bí n ò l’ówó
Ma jókòó, ma f’ọmọ bo’ra
Jìngìndín-rìngín ò, ọmọ l’aşọ o

xii. Owo (Dinero)

Hay nada entre los artículos de Ìdána que el dinero no pueda procurar.
Una cantidad específica de dinero normalmente se paga como una ficha
por la mano de la mujer en el matrimonio. Ese dinero es llamado Owó
Orí, “El precio de la Novia”. Una mujer recuerda a su esposo como
“Olówó Orí Mi- que significa “El dueño de mi precio de novia” o “Quien
pagó mi precio de novia”. En Ọ̀bàrà-Ìnàkí (Ọ̀bàrà-Ọ̀yẹ̀kú). Ifá dice:

Owó ló wọ́n
Ìyàwó ò wọ́n
Díá fún Ajé
Tíí şè’yá Ògo
Ọ̀bàrà-Ọ̀yẹ̀kú ò
Ajé nìyá Ògo

Traducción:

El dinero es el artículo escaso


No una esposa
Fue quien adivinó Ifá para Ajé, la Divinidad de la Riqueza
La madre de Ògo, la Gloria
Ọ̀bàrà-Ọ̀yẹ̀kú
Ajé es la madre de Ògo, la Gloria!

En Ifá, el dinero se considera como algo que puede usarse para traer la
gloria sabiamente. Si sabiamente se usó durante Ìdána, traerá la gloria
ciertamente a ambas familias.

Debe notarse sin embargo que en Ifá, una mujer no puede realizar Ìdána o
boda dos veces. Si, en el caso de un divorcio, en cuanto el proceso del
divorcio se complete, la familia de la mujer o el nuevo marido, si
cualquiera, reintegrará el owó orí, el precio de la novia a la familia del
marido anterior. Sólo el Owó Orí se exige ser reintegrado. En el caso de
unas segundas nupcias, todos los arreglos de la introducción y la mujer se
moverán a la casa del nuevo marido.
El precio de la novia siempre es una cantidad fijada para recordar a la
familia del novio que la novia no estará más a la venta. A veces la familia
de la novia reintegrará el dinero en el día de Ìdána, con el énfasis que lo
que es importante para la novia es ser cuidada y amada propiamente.

Como se ha declarado antes, los materiales de Ìdána normalmente se


traen de la familia del novio a la casa de la novia. Hay algunos occassions
excepcionales sin embargo en Ifá dónde Ifá dirigirá eso para hacer un
éxito de la relación y para hacerla fructífera, es la familia de la novia la
que debe procurar todos los materiales de Ìdána y debe traerlos a la
familia del novio para él. Un ejemplo se verá en Ìwòrì-Àyọ̀ká (Ìwòrì-Ìká)
donde dice Ifá que:

Ìwòrì-Àyọ̀ká (Ìwòrì-Ìká)

Ìwòrì Àyọ̀ká
Ifá kan ń p’éyọwọ l’ẹ́nu ọmọ Awo
Ẹ bá wa pe àwọn àgbà şànkòşànkò
Kí wọ́n wá bá ‘ni kìí
Díá fún Oluope
Ọmọ ò k’ówó r’ọjà
Lọ fi r’ọkọ wá’lé

Traducción:

Ìwòrì Àyọ̀ká (Ìwòrì-Ìká)


Este Ifá trae la confusión a los estudiantes de Ifá
Por favor invite por ayuda a los heirofantes
Para analizarlo para nosotros
Éste era el mensaje de Ifá a Oluope
Quién irá al mercado con el dinero suficiente
¡Y usa el mismo para llevar su propio marido a casa!

La familia de la novia hará el Ìdána en la casa del novio contra el


procedimiento normal en una situación así, dónde el novio y su familia se
mueven a la casa de la familia de la novia para Ìdána.

Hay también algunas ocasiones dónde Ifá nunca advertirá a la familia de


la novia para exigir o recibir algo de la familia del novio. La razón para
esto es que es muy probable que la novia no viva mucho tiempo. En Ọ̀sá-
Méjì Ifá dice:

Òkú ńsunkńn òkú


AK’áşọ l’órí ńsunkún araa wọn
Díá fún Motóógbé
Tíí şọmọ Aláàfin Ọ̀yọ́
Mo tóó gbé, ẹ wáà gbé mi
B’ọ́kọ ò bá l’ówó l’ọ́wọ́
Àlè wọn a ní
Mo tóó gbé, ẹ wáà gbé mi

Traducción:

El muerto está llorando para el muerto


Aquéllos que habían sido envueltos y listos para el entierro
están llorando para ellos mismos
Adivinaron Ifá para Motóógbé (“Estoy listo para casarme”)
La hija del Aláàfin de Ọ̀yọ́
Estoy lista para casarme, por favor arregle mi boda
Si mi marido propuesto no tiene el dinero
¡Los amantes tendrán!
Estoy lista para casarme, por favor arregle mi boda

Siempre que Ifá lance estos tipos de consejo, la experiencia ha mostrado


que beneficiará a la novia y a su familia en el extremo si el consejo se
cumpla. La mayoría de las veces, cuando este consejo se da, la mujer en
cuestión sea probablemente una Apètèbi. La experiencia también ha
mostrado que si Ifá le aconseja a un Awo que se case con una Apètèbi, la
relación normalmente favorecerá más a la mujer que al Awo. Si la mujer
considera el consejo, ella se encontrará con alguien que está preparado
para enfrentar los desafíos o problemas de su vida. Sin embargo, en
realidad hará al Awo más popular y favorablemente respetado en la
comunidad.

2.6: Ìgbéyàwó (Ceremonia de Casamiento, la Boda)

En cuanto Ìdána se fije una fecha para el Ìgbéyàwó (la boda), se arreglará
por ambas familias. Sin embargo, antes de la fecha, Ifá se consultará
normalmente para determinar cómo será la fecha fijada, los tipos de
preparaciones para hacer y la naturaleza de los arreglos. Si Ifá dice que
la relación será fructífera y que el día fijado, será un desastre libre, las
dos familias estarán orando para el novio y la novia. Las conferencias y
charlas animosas estarán siguiendo en las dos casas en esperar por el
novio y la novia en el día del Ìgbéyàwó.

En cuanto la fecha sea fijada, la novia y sus miembros familiares


normalmente estarán llenos de expectativas. Ellos normalmente aseguran
que el evento es más aun tirón-libre al novio y a su familia. Ellos oran
para la novia (quién puede estar viendo su preparación para el primer día
después de la boda) para ser bendecida con la fruta del útero. La
invocación de el para la novia es normal: “Ẹ̀yìn Ìyàwó kò níí mọ ẹní o”
significando que: “La parte de atrás de la mujer también no está
acostumbrada a dormir en la estera” una manera apacible de decir que
ella deberá ser amada repetidamente antes de embarazarse. Una vez ella
se embarace, se espera que el amor sexo, se rebaje o limite.

Un ejemplo de un Odù Ifá dónde se muestran las ansiedades y expectativas


de la novia y sus miembros familiares puede encontrarse en Òtúrá
Olónwò (Òtúrá Ìwòrì) donde una estrofa en este Odù dice que la relación
será fructífera y también se oró para la novia que ella no sólo dará el
nacimiento al varón y los niños hembras, sino que ella enfrentará las
complicaciones durante el embarazo y nacimiento. La novia también fue
aconsejada para exhibir el buen carácter en la casa de su marido. En este
Odù, Ifá dice:

Òtúrá Olónwò (Òtúrá Ìwòrì)

Ònwò wá wo’ran-àn mi o
Díá fún Ìyàwò
Tí ń re’lé ọkọ àárọ̀ ọ rẹ̀
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáà şe
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Ìyàwò m’Órí lọ o
Kó o má mà m’ẹ́wà lọ o
Òòjọ́ l’ẹwà ń bọ̀
OrÍ ẹni níí bá’ni gbé’lé ọkọ
Ilé ọkọ ọ̀ rẹ yóó gbè ọ́ o
Ilé ọkọ tó bá gbe’ni
Nlàá şe ààrò àsọọ̀sí sí
O ó bìí ọsàn
O ó bìí òro
Èyí tí o ó bìí ò ní ni ọ́ l’ára
L’ágbára ìpilẹ̀ ọ̀rọ̀ mẹ́ta àsọọ̀sé...

Traducción:

Permita a los espectadores venir y dar testimonio de mi gloria


Ésta fue la declaración de Ifá a la nueva novia
Al ir a a la casa de su marido
Ella fue avisada de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Ìyàwò, ve allí con tú Orí, y no con tú belleza
La Belleza solo sirve para un día
Es el Orí de uno, suerte y destino que te ayudan a vivir en la
Casa del esposo
Permítele hallar el apoyo y confort en la casa de su marido
La casa matrimonial dónde hay apoyo y consuelo
Permita a uno amoldar una permanente piedra para cocinar
Usted puede dar el nacimiento a los niños masculinos
Y a los niños hembras también
Permítale que sus nacimientos no den ninguna complicación
Por los poderes de las Tres Convicciones que nunca fallan...

“Ipilèl òrò àsòsé méta” “Las tres Convicciones que nunca fallan” qué se
está refiriendo aquí son:

(i) El apoyo de Orí (la suerte y destino)


(ii) El apoyo de Ifá, como lo dice este Odù
(iii) el carácter, buen carácter que se espera que la mujer muestre en
la casa de su marido. Con estos apoyos, la convicción de consuelo en su
casa matrimonial no fallará nunca.
Hay algunas otras ocasiones dónde Ifá proclamará la relación para ser
fructífera sin embargo hay ciertas condiciones para ser cumplidas para
asegurar una ceremonia de la boda libremente. El Por ejemplo en Ogbè
Wẹ̀yìn (Ogbè Ìwòrì), para las dos familias la relación producirá el
resultado positivo y la fecha arreglada para la boda serán buena. Sin
embargo, la novia debe estar por lo menos en la casa del marido cinco
días antes del día de la boda. Ellos no necesitan cambiar la fecha
arreglada para la ceremonia de la boda, la mujer sólo necesita
establecerse en la vida en la casa del marido antes del día de la boda.
Haciendo esto harán la relación exitosa y memorable. En esta estrofa, Ifá
dice:

Ogbè Wẹ̀yìn (Ogbè Ìwòrì)


D’omi d’omi ẹ f’ẹ̀sọ̀ d’omi
Kí ẹ má d’omi s’Ólojò l’ára
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ rèé gbé Olojò ni’yàwó
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáà şe
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Njẹ́ isán l’Olojò ń dá
Ọrún l’Olojò ń dé

Traducción:

Aquéllos que tiran el agua, por favor háganlo con cuidado Para
no mojar a un visitante
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
El venía de Cuando un manos de la de pedir de Olojò, el
El Visitante en el matrimonio
Se le avisó de ofrecer ẹbọ
Él cumplimentó
Nueve días son los días anunciados por Olojò
Ella llegó sin embargo en cinco días.
Hasta donde el público general esté interesado, la ceremonia de la boda y
todos los otros pasos tienen lugar el mismo día. Las otras variaciones son
para el conocimiento de sólo las dos familias involucradas en el
matrimonio.

Hay también algunos otras ocasiones dónde Ifá insistirá que la mujer
necesita moverse a la casa de su marido el mismo día que Ifá fue
consultado. No sólo esto, el novio, deberá moverse a la granja, y hacer el
amor, en ese mismo día, en la tierra desnuda y se queda allí toda la noche.
Ifá dice que haciendo así, el testamento de felicidad se garantiza; la fruta
del útero estará segura. Nosotros hemos dado testimonio de dos ocasiones
dónde este orden no fue considerado personalmente y las dos mujeres en
cuestión respectivamente cerca de treinta y dos y veintinueve años en sus
casas matrimoniales sin cualquier fruta del útero. En Ogbè Alárá (Ogbè
Òtúrá) Ifá dice:

Ogbè Alárá (Ogbè Òtúrá)

Wọrọwọ́rọ̀ Awo ẹsẹ̀ oke


Díá fún wọn ní Ìrẹsà Ọbaàdú
Níbi Ikin wọn ti bọ́ s’óko
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n wáà şe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Njẹ́ kínni yóó pe’kin wá o?
Ẹran àgùntàn pe’kin wá
Kínni yóó p’ọmọ wá o?
Ẹran àgùntàn p’ọmọ wá
Kínni yóó pere wá o?
Ẹran àgùntàn pe’re wá

Traducción:

Wọrọwọ́rọ̀ el adivino de la parte de la Colina


Fue quien lanzó Ifá paa ellos en Ìrẹsà Ọbaàdú
Cuando sus Ikin se habían perdido en la granja
A ellos se les advirtió de ofrecer ẹbọ
Ellos cumplieron
¿Qué nos traerá de regreso nuestros Ikin?
La Oveja, Ẹran àgùntàn, lo hará
¿Qué traerá los niños a nosotros?
Ẹran àgùntàn
¿Qué traerá todo el ire de la vida a nosotros?
Ẹran àgùntàn.

Los materiales del sacrificio aquí son dos ovejas y dinero. Una se
devolverá a la mujer para criar mientras la otra se retendrá por el
Babaláwo.

Ya concluimos en Ogbè Ìyọ́nú (Ogbè Ògúndá) donde se esperaba que la


mujer entrara a la casa del marido muy temprano o sea en la mañana
antes de la salida del sol como la práctica normal dónde se toman las
mujeres a sus casas matrimoniales en el periodo de la tarde. Esto es para
ella recibir el principio de la mañana que bendice Ifá y todos en la familia
del marido le ofertarán a ella para vivir alegremente y se bendiga con la
fruta del útero.

Durante la consulta de Ifá para determinar cómo será el día de la boda, si


Ogbè Gbàràdá fuera revelado, Ifá dice que los padres de la novia no
deben participar en el arreglo de la boda y si darlo formalmente a la
familia de su marido. Ifá dice que otras personas deben hacer esto para
asegurar la felicidad y confort a la mujer. Si esto no se hace, la mujer
nunca podrá dar testimonio de consuelo, felicidad o paz. Por otro lado, si
esto se cumple, toda el ire de la vida será suyo. En este Odù, Ifá dice:
Ogbè Gbàràdá

Ogbè gbàràdá tán t’ẹlẹ́gàn ló kù


Ifá şe ohun gbogbo tán
Ó ku t’ẹlẹ́nu
Díá fún Oníwọ̀ọ̀rọ̀-òjé
Tí yóó f’ọmọ l’ọ́kọ
Tí ìyá ò níí mọ̀
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáà şe
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Nje Oníwọ̀ọ̀rọ̀-òjé f’ọmọ l’ọ́kọ
Ìyá ò gbọ́ o
Bẹ́ẹ̀ ni baba ò mọ̀
Oníwọ̀ọ̀rọ̀-òjé o, ire de”

Traducción:

Ogbè ha realizado maravillas, sólo calumniadores no lo reconocen


Ifá ha hecho todas las cosas, sólo malignos permanecen
Sin reconocer las maravillas.
Fue quien lanzó Ifá para Oníwọ̀ọ̀rọ̀ òjé
Quién realizará la ceremonia de la boda en una mujer
Sin el conocimiento de la madre de la mujer
Y sin el consentimiento del padre
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Y él cumplió
¡Miren a Oníwọ̀ọ̀rọ̀ òjé celebrando ceremonias de casamiento
Y la madre de la mujer no supo
El padre no es consciente
Oníwọ̀ọ̀rọ̀-òjé, aquí llegan todos los ire!!!

Está ahora claro que sólo es cuándo todos los procesos matrimoniales se
siguen de la propuesta a la ceremonia de la boda que puede decirse que
una mujer tiene la bendición de Ìpilẹ̀ ọ̀rọ̀ mẹ́ta àsọọ̀sé’ como más
temprano se explicó.

Además, no hasta que este proceso se complete, un hombre y una mujer no


tienen la autoridad para hacer el amor. Ifá está totalmente contra el sexo
premarital. Se espera que un hombre y una mujer sean virgenes hasta la
noche de su ceremonia de boda. Ifá dice que es de hecho una cosa muy
dolorosa para un hombre ya encontrarse a su esposa recientemente
casada esté ya desvirgada. En Ìrèńtegbè (Ìrẹtè Ogbè), Ifá dice:

Ìrẹ̀ńtegbè (Ìrẹtẹ̀-Ogbè)

Bó bá ndun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé kò dun ‘ni mọ́
Ọ̀rọ̀ dun’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká gún’yán lẹ́bẹ́lẹ́bẹ́
Ká gbe fún ọmọ elòmíì jẹ
Janjan-anjan níí maá dun ‘ni
Bó bá ndun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé kò dun ‘ni mọ́
Ọ̀rọ̀ dun’ni dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká ro’kà lọ̀bàlọ̀bà
Ká gbe fún ọmọ elòmíì mu
Janjan-anjan nii maa dun ‘ni
Bó bá ndun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé kò dun ‘ni mọ́
Ọ̀rọ̀ dun’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká gbé’yàwó Ògbèngbè-gbéngbé
Ká gbe fún ọmọ elòmíì bá ní’lé
Janjan-anjan níí maá dun ‘ni o....

Traducción:

Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Lo que hace que uno no se lamente repetidamente
Para tomar el dolor y hacer un ñame machacado sabroso
Para ser consumido por otra persona
Puede ser de hecho muy doloroso
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Para preparar unas gachas de maíz cuidadosamente
Para ser consumido por otra persona
Puede ser de hecho muy doloroso
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado

Para tomar el dolor para casarse con una nueva esposa


Y ella haber sido desvirgada por otro hombre3
Es de hecho muy doloroso...

Hacer el amor, según Ifá es solamente para hacer a los bebés y no para el
propósito de perpetuar la raza humana.

2.7: Haciendo el Amor y las posiciones sexuales.

En el adelanto de la unión de un hombre y una mujer vis a vis los eventos


que llevan a Ìkúnlè Abiyamợ, es un problema particular digno de discutir
“Se está haciendo el amor”. En un término simple, Hacer-el-Amor- es un
acto de comunicación sexual entre dos personas que están enamoradas.
La actividad sexual más común mundialmente es la comunicación vaginal
heterosexual, donde el hombre se describe como el compañero insertivo
mientras la mujer se describe como el compañero receptivo.

Con el tiempo, en el curso de la comunicación sexual y otras actividades


sexuales, las parejas se han comprometido en los tipos diferentes de
posiciones del sexo y sus pasos y ellos a veces cambian de una posición a
otra a sus antojos. Según Wikipedia, la enciclopedia libre, “algunas
posiciones sexuales son las variaciones en las posiciones de principio,
mientras algunas son más innovadoras. Declara más allá que mientras no
todas estas posiciones necesariamente serán para estimular o para
satisfacer a ambos compañeros como otras posiciones, una pareja puede
desarrollar una rotación entre estas posiciones. Algunas pueden ser más
físicamente difíciles o agotadoras para un compañero, mientras otras
ofrecen un descanso o punto de descanso que mantendrá un nivel
particular de pasión......”

Debajo hay una lista de las más ampliamente posiciones del sexo
conocidas como listado en Wikipedia, la enciclopedia libre:

1. La posición misionera probablemente es la posición del sexo humano


más común. Se dice que se llama así porque se suponía que esta posición
sexual fue enseñada por los Misioneros Cristianos como la única
“apropiada” como posición del sexo; el término se originó entre 1945 y
1965.

La posición Misionera incluye lo siguiente:


a) Misionero
b) El Misionero de la entrada lateral
c) Engalanando el sillón
d) La Señal de paz
e) La Posición de la mariposa
f) La técnica de alineación costal
g) El almacenamiento
h) La posición del Bostezo
i) La posición del Pulpo
j) Con los pies en sus hombros

2. Por el Trasero En esta posición, una mujer está en todo momento a


cuatro patas y boca abajo, mientras el hombre la penetra por el trasero

Las posiciones del sexo anal (el trasero) incluyan lo siguiente:


a) Perrito
b) El salto
c) La Ranita
d) El Perrito derecho
e) El cobertor del águila
f) La posición de la cuchara
g) La señal de paz inversa

3. La Posición del Jinete La mujer en la posición de la cima, o


misionero inverso también llamado, amazona o jinete, es un tipo de
posición del sexo dónde el hombre se acuesta sobre su parte de atrás y la
mujer se sienta encima de él, con su cuerpo entre sus piernas, y con su
ingle alineada encima de él para facilitar la penetración.

Los estilos bajo esta posición son:


(a) La posición del Jinete la posición de la Amazona
(b) Jinete inverso la Amazona Inversa
(c) La marcha atrás horizontal

4. Estar sentado y la Posición De rodillas Esto incluye:


(a) El sillón
(b) La abeja negra
(c) El mobiliario
(d) Persuadiendo al deudor
(e) Jugando al violoncelo
(f) El nivel hendido

5. La Posición de pie En la Posición del Sexo en pie, el varón y la


hembra hacen el cara a cara de la posición con cualquier posición que
proporcione la penetración empujando y doblando la parte de atrás y las
piernas.

Entre los estilos bajo esta posición es:


(a) El cochinillo de atrás inverso
(b) Estar de pie y cargar
(c) Estando de pie
(d) La carretilla de mano

La mayoría de las posiciones del sexo se cree que es para satisfacer el


placer sexual de hombre y no necesariamente para el parto del niño. En
algunas culturas, se atan los significados a ciertas posiciones. Según
Wikipedia, la enciclopedia libre, “En el Kama Sutra indio y árabe El
Jardín Perfumado, el acto y manera del sexo es una forma de arte. En las
estatuas de Khajuraho, tiene el significado religioso. La alegría del Sexo
era uno del primer Manual del Sexo moderno ampliamente aceptado para
describir las posiciones sexuales. En el Kama Sutra, se explican sesenta y
cuatro posiciones del sexo como las artes. Éstas pueden ser consideradas
las posiciones de Yoga para una pareja. El yoga Tantrico, como aplicado
a las parejas, el yoga de unión se llama a veces y es el contexto espiritual
supuesto para estas posiciones.”

La mayoría de las posiciones sexuales tienen los potenciales para la


concepción pero con los grados variantes de oportunidades de éxito. Sin
embargo, de todas estas posiciones, Ifá escoge específicamente la posición
más común conocida como la posición misionera donde el hombre está en
la cima con la penetración directa mientras la mujer abre las piernas.
Aparte del hecho que esta posición es conveniente para ambos
compañeros involucrados, también recibe la bendición de Olódùmarè y el
Irúnmợlè respecto al nacimiento del niño. Tiene la importancia de lo
espiritual y lo místico que en alguna magnitud tiene el efecto microscópico
en ciertos factores que determinan los rasgos místicos o rasgos de un
individuo.

Esto también muestra que un estilo particular o manera de sexo entre las
parejas son aceptados por Olódùmarè, cualquier otro estilo o posiciones
diferente del endosado por Olódùmarè sólo es para la diversión de ellos y
para satisfacer la carne del hombre. La posición del sexo aceptada, según
Ifá es la del tipo misionero que nosotros llamaremos así “La posición del
sexo en Ifá.” Hay varias estrofas de Ifá que hablan acerca de esto. En una
estrofa de Ìwòrì Ọ̀pajùbà (Ìwòrì Ọ̀bàrà), Ifá dice:

Ìwòrì Ọ̀pajùbà (Ìwòrì Ọ̀bàrà)

O dóo ganngan náà


O kàn án ganngan náà
Díá fún Ìwòrì
Tó ti ń dó ayaa rẹ̀ l’óòró
Ó fẹ̀yìntì ó nf’ẹkún sùnráhùn ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Ìwòrì o ò dẹ̀ bẹ̀rẹ̀
A ti şe ńdó ‘ni l’óòró gangan?

Traducción:

Usted hizo el amor encima


Y usted la penetró a ella en la misma posición
Éste era el mensaje de Ifá a Ìwòrì
Quién está aficionado a hacer el amor a su esposa en una
Posición de pie
Cuando él lamentaba su incapacidad para tener los niños
Le dijeron de ofrecer ẹbọ
Él sacrificó
¿Iwori, por qué no puedes acostarse?
¿Cómo haces el amor a tú esposa, estando de pie?

En otra estrofa de Òtúrá Olónwò (Òtúrá Ìwòrì), Ifá también aconseja


contra la posición de pie o posición que no conforma con que la posición
sexual de Ifá, donde la mujer queda acostada de espaldas con el hombre
encima.
Aparte del hecho que la posición en pie tiene mínimas oportunidades para
la concepción de niños socialmente aceptables, tampoco tiene ningún
apoyo espiritual de Ọbàtálá, ni tampoco recibe la aceptación de los otros
Irúnmợlè y puede afectar el Àkúnlèyàn (Parte de los componentes de
destino) del niño adversamente. La estrofa se lee así:

Òtúrá Olónwò (Òtúrá Ìwòrì)


Òpó ilé ni ò t’ẹ́kẹ́
Díá fún Ìwòrì
Tí yóó ma d’áya rẹ̀ l’óòró
Njẹ́ Ìwòrì má dòó aya l’óòró mọ́
Tóo bá fẹ́ kó di ọl’ọ́mọ

Traducción:

Òpó ilé ni ò t’ẹ́kẹ́ (alias del Awo). Los pilares de una casa no son
tantos como sus vigas
Éste fue el lanzamiento de Ifá para Ìwòrì
El que es aficionado hacer el amor a su esposa de pie
Iwori! Detén esa posición
Si de verdad usted quiere que ella conciba a los niños.

Ifá es de la opinión que siempre que un hombre quiera hacer el amor a su


esposa, las palmas y rodillas de ese hombre estarán trabajando. La
posición del hombre se asemeja a la de una madre que ejerza el parto
tradicional donde se arrodilla. Esto va a mostrar que el bebé se recibió
por la madre mientras que el hombre estaba en una posición de rodillas y
esperaba que fuera entregado mientras la madre está en esa posición.

Las estrofas anteriores de Ìwòrì Òbàrà y Òtúrá Olónwò son más enfáticas
en la posición que un hombre debe tomar durante la comunicación sexual.
Sin embargo, se aconseja a las mujeres también en Ifá para siempre
quedar en su parte de atrás con la parte de atrás de sus cabezas que
descansen en la tierra. Ésto es por consiguiente la posición sexual de Ifá
para las mujeres.
Àbẹ́tẹ̀íi (Ìrẹtẹ̀ Òdí) dice acerca de esto:

Àbẹ́tẹ̀íi (Ìrẹtẹ̀ Òdí)

Àbẹ́tẹ̀dí ọ̀gẹ̀dẹ̀
Díá fún Ọlọmọ asọ̀’pàkọ́ s’ẹ́yìn ş’işẹ́ okó dídó
Ó fẹ̀yìntì ó ńf’ẹkún sùn’ráhùn ọmọ
Wọ́n ní kó rú’bọ
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Kò pẹ́, kò jìnnà
Ẹ wá bá wa ‘ní jẹ̀bútú ọmọ

Traducción:

Ìrẹtẹ̀-Òdí
Éste era el lanzamiento de Ifá para la mujer que tiró su cabeza atrás
mientras hacía el acto sexual
Y ella se lamentaba su incapacidad para tener su propio bebé
Ella se le avisó de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
No demora que nos únanos en medio de los niños.

El sexo, como hemos acentuado anteriormente, debe ser heterosexual y


vaginal en su naturaleza. Otras actividades sexuales que se describen en
Ifá como las perversiones del sexo incluyen: el sexo oral, el sexo anal, la
homosexualidad, el sexo de grupo, genital o las penetraciones genitales
múltiples, cybersex, el sexo telefónico, etc.

El sexo oral, según Wikipedia, la enciclopedia libre consiste de “todas las


actividades sexuales que involucran el uso del labio, y la lengua, para
estimular los genitales. También puede usarse como el inicio antes de la
comunicación o como un climax de un acto sexual que también puede
incluir la ingestión de sémen o los fluidos vaginales.....”

El sexo oral es un tabú en Ifá. Nunca debe realizarse. Aparte del hecho
que es puente para enfermedades sexualmente transmitidas, también vacía
nuestra inmunidad espiritual. Las actividades del Irúnmợlè y otros
elementos espirituales son sagrados y divinos. Ellos (hombres) tienden a
disociar, o se distancian de semejante ambiente profanó dónde la
perversión del sexo y otras actividades inmorales crecen. Pureza es uno de
los principios cardinales en el reino de la espiritualidad.

Más allá en la declaración del Wikipedia sobre el sexo oral se usa para
estimular los genitales y también como un pre-inicio antes de la
comunicación o como un climax de un acto sexual; Wikipedia declara
también así: “En el comportamiento sexual humano, el pre-inicio define la
intimidad física en el comienzo de un encuentro sexual que sirve para
construir y edificar la excitación sexual, a veces en la preparación para la
comunicación sexual u otro acto que provoque el orgasmo. Los ejemplos
de pre-inicio, incluyen tocar y besar los pechos de una mujer.”
A estas alturas, Ifá dice que aun cuando la excitación sexual es inevitable
entre las parejas, no debe hacerse en cierto modo si eso ofende nuestro
sentido de la decencia, higiene y más pretenciosamente la elevación
espiritual. Eso significa esencialmente que la boca al estímulo genital
necesita ser totalmente evitada. Nosotros hemos visto ejemplos de pre-
inicio en algunas estrofas de Ifá que están de alguna manera relacionadas
al sexo oral. Una de estas estrofas se halla en Òtúrá Aládìí (Òtúrá Òdí)
donde Ifá dice:

Òtúrá Aládìí (Òtúrá Òdí)

Yùnkùn yunkun yùngbàdà


Yùngbà yungba, yùnkùndùn
Díá fún Òtúrá
Tí yóó f’ọwọ́ rà’dí fààfàà
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Njẹ́, yùnkùn yunkun yùngbàdà
Yùngbà yungba, yùnkùndùn
Òtúrá f’ọwọ́ rà’dí yùngbàdà
Yùnkùn yunkun yùngbàdà

Traducción:

El placer ilimitado
El goce sensacional
Éste era el mensaje de Ifá para Òtúrá
El que acariciaría las nalgas (de su esposa) con el condimento
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Mire, es agradable sin límites
La sensación es el goce ilimitado,
Òtúrá ha acariciado la espalda (de su esposa)
El acariciar es agradable.

Con respecto al sexo anal que se definió por Wikipedia la enciclopedia


libre, como “una forma normalmente practicada de comportamiento
sexual humano en algunas culturas. Involucra el ano (o recto), sobre todo,
pero no se limita solamente a la inserción del pene en el recto a través del
ano. El uso de juguetes del sexo y otras actividades que involucran el ano
y el recto pueden ser considerados como sexo anal también.” Este acto
también se frunce al entrecejo de Ifá. Olódùmarè que ha creado al hombre
y a las partes de su cuerpo, ya había asignado las funciones a cada uno de
ellos. Cualquier esfuerzo al cambalache, o el mal uso o abuso de estas
funciones pueden llevar a sólo tal persona a incurrir en la ira de
Olódùmarè en él o ella misma. Cada uno de estas partes debe funcionar o
debe ponerse en uso según el plan de Olódùmarè.

Algunas personas que se complacen en esta forma de conducta sexual


tienen una justificación o al menos para racionalizar estas perversiones
como arriba es expresado. Algunos igualan a la magnitud de practicar el
acto sexual con el mismo sexo. Esto se llama homosexualidad. Se ha
observado simplemente que la mayoría de estas prácticas es considerado
normal en otras especies de la naturaleza (excluyendo al hombre) ratas,
peces, bestias, los pájaros, los insectos, etc., Sin embargo, los seres
humanos con la capacidad más alta e inteligencia de razonar deben usar
sus dotaciones naturales para hacer la sociedad grande, deben vivir en la
armonía, y deben morar por las reglas de Olódùmarè como es declarado
en las escrituras santas de Ifá. El Ifá ha declarado como podemos ver en
Òdí Ệléjù (Òdí Méjì) y Òfún Alááyé (Òfún Ìrẹtè) que la práctica de la
homosexualidad, el lesbianismo, la bisexualidad, el sexo anal, etc. no es
aceptable en la humanidad. El sexo es principalmente para la procreación
y nada más. El acto debe permanecer sacrosanto por consiguiente.
Déjanos examinar lo que dice Òfún Alááyẹ́ (Òfún Ìrẹtẹ̀):

Òfún Alááyẹ́ (Òfún-Ìrẹtẹ̀)

Epo şe é je’şu
Işu şe é j’epo
Àkàsọ̀ dùn-ún g’àká
Obìnrin şe é bá sùn j’ọkùnrin lọ
Okùnrin şe é sùn tì j’obìnrin lọ
B’ọ́kùnrin bá ń b’ọ́kùnrin sùn
Bíi kókó, bíi oowo
Bí ìkù, bí àgbáàárín
B’óbùnrin bá n b’óbìnrin sùn
Bí ẹpẹ̀tẹ̀, bí òórùn
Bí ẹrọ̀fọ̀, bí èérí
B’ọ́kùnrin bá n b’óbìnrin sùn
B’óbìnrin bá nsùn t’ọkùnrin
Bí ẹ̀nf’ọlá yun’pun
Bí ẹ̀nf’ọlá yun’ra
Igi Òfún-Ò-Rẹtẹ̀ ló ró gàngàn-olele
Díá fún Àpọ́n-Àko
Tí ńlọ rèé fi Òlélé ọmọ Ọlọ́fà şaya
Àpọ́n p’Òlélé ò jẹ́ ò
Kò ju ohun tí’fá n şe lọ o
Àpọ́n p’Òlélé ò jẹ́ ò
Kò ju ohun t’Ẹ́bọra ń şe lọ o

Traducción:

El aceite de palma es bueno para condimentar el ñame


Y el ñame es bueno para comer con aceite de palma
La escalera de mano es buena para subir hasta la viga
Una mujer es mejor para hacer el amor que un amigo
Un hombre es mejor para hacer el amor que una amiga
Si un hombre duerme con un hombre
Resultará en los trozos, hervores, y guiñadas
Si una mujer hace el amor a otra mujer
Resultará en la oscuridad, olor hediondo, suciedad e irritación
Si un hombre hace el amor a una mujer
Y una mujer duerme con un hombre
El resultado será como estar en la cima del mundo
El sentimiento de gusto será tener el goce ilimitado y jubiloso
Los órganos de Òfún-Rẹtẹ̀ son fuertes y firmes
Fue quienes lanzaron Ifá para el Soltero Empedernido
Cuando venía a desposar a Òlélé, la hija de Ọlọ́fà
El Soltero Crónico llamó a Òlélé pero ella no le respondió
El problema no es más de lo que Ifá pueda resolver.
No hay ningún argumento sobre el hecho que el amor a lo heterosexual
no sea la realización o la fabricación más agradable. Ifá dice que
Olódùmarè lo hizo deliberadamente para hacer el acto de hacer a los
bebés agradablemente. Si esto no hubiera sido así, el acto de hacer a los
bebés sería poco interesante y así pudiera haber estorbado el plan de
Olodumare en su propósito de poblar la tierra. En Ìdin Áárín (Òdí-
Òwónrín), Ifá dice que Olódùmarè tuvo que añadir la miel, sal, el aceite,
la pluma del loro (suave atractivo y en alta demanda) al órgano genital de
la hembra. Olódùmarè lo cubrió entonces con la barba de un macho
cabrío para hacer a los genitales de la hembra más velludos que los de su
colega masculino. Ifá dice que el órgano genital del hombre (el pene)
puede explorar y puede aprovecharse de estos recursos para producir
desigualdad y placeres excelentes. La estrofa de Ìdin Àárín lee así:

Ìdin Áárín (Òdí Òwónrín)

Ìdin rínmírínmí pa rínmírínmí


Ìdin rìnìirìnmì pa rìnìirìnmì
Díá fún Ọlọmọ a w’ọ̀fìn sí’lẹ̀ ş’ọrọ̀
Ìgbàtí ó ńt’ọ̀run bọ̀ w’álé ayé
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáà şe
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Njẹ́ ẹgbàá w’ọ̀ràn
Ó kúrò ní àşàyá
A şe ohun gbogbo tán
Aya di ti’wa
Traducción:

Òdí Ọ̀wọ́nrín en Òdí Ọ̀wọ́nrín


Y Òdí Ọ̀wọ́nrín sobre Òdí Ọ̀wọ́nrín
Fueron los Awoses que lanzaron Ifá para Ọlọmọ
Quien había excavado un agujero para acumular riquezas
Ella fue advertida de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Nosotros hemos pagado para explorar su riqueza
No es un pedido prestado ni para un goce temporal
Nosotros hemos seguido todos los procesos
La esposa se volverá toda nuestra.

En este Odù, cuándo el hombre y la mujer estaban viniendo del cielo a la


tierra, Olodumare les dio Igba Ọ̀kẹ́ (doscientas bolsas de dinero. Cada
bolsa contenía 20,000 conchas de cowríes) para traer a la tierra. Ọlọmọ
(la mujer) le dijo al hombre que el dinero era demasiado pesado y estaba
repartiendo el oke mewa (10 bolsas de dinero) al hombre para que lo
guardase seguro a intervalos diferentes. Cuando ellos llegaron a la tierra,
ella solo había dejado con ọ̀kẹ́ mẹ́wàá diez unidades de dinero o cowríes.

Cuando ella pidió su dinero al hombre, él se negó a dárselo. Ella se puso


furiosa y desconcertada acerca de cómo recuperar su dinero. Ella decidió
ir por la consulta de Ifá entonces y fue aconsejada para usar el dinero
restante para el sacrificio. Haga trampas el àáké (Hacha), iyọ̀ (Sal), oyin
(Miel), epo (Aceite de la palma), ìkóódẹ (Plumas de Loro), àkàşù ẹ̀kọ
(Tamal del maíz o de la yuca); el òbúkọ onírùngbọ̀n (Chivo-macho-
cabrío), ẹyẹlẹ́ (Paloma), ẹtù (Gallina de la guinea), eku (Ratas), ẹja
(Peces), y obídì (Gallina), ella cumplió. Cuando ella dormía, Èşù insertó
el tamal de maíz entre sus muslos. Él usó el hacha para crear un agujero e
insertó miel, sal y aceite en él. Él puso la pluma del loro entonces y le
cubrió los genitales con la barba del chivo.

Cuando ella se despertó, Èşù le dijo que siempre que el hombre quisiera
hacer el amor con ella, ella siempre debía exigirle ẹgbàá, una bolsa de
dinero. Así fue cómo ella empezó a recuperar el dinero. Ella comió, cuidó
de ella y pudo hacer otras cosas exigidas de ella.

Ifá da otra razón por qué las mujeres siempre deberán dormir con
hombres y por qué la homosexualidad, lesbianismo o la bisexualidad no
son aceptables en Ifá. Esto puede ser visto en

Ọ̀wọ́nrín Ońlogbò (Ọ̀wọ́nrín-Ìrosùn):

Yààyàgan ab’ìdí şììrìkì


Díá fún Ońlogbò
Tí yóó ma fi gbogbo ayé j’èrù ká
Wọ́n ní kó rú’bọ
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Ońlogbò ó sọ ahéré di’lé
Ońlogbò ó sọ ààtàn d’ọjà
Ẹni tó pe Ońlogbò tí ò tú’şọ
Ìdí ọdán ni yóó sùn bó d’ọ̀run

Traducción:
La hoja césped de raíces fibrosas
Fue quien lanzó Ifá para Ońlogbò (el órgano genital hembra)
El que será presentado con los regalos (de los hombres) al
Mundo entero
A ella se le avisó de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Ońlogbò, pareces un cobertizo abandonado en una casa viviente
También has convertido un vertedero en un mercado
Cualquier hombre que vea unos genitales de hembra, a menos
Que no haga los pertinentes arreglos
Dormirá bajo la sombra de árbol del banyan en el cielo.

Como puede verse en este Odù, las hembras producen a niños que a su vez
se convierten en cobertizos en un apartamento viviente. Ellos también
convierten un sitio de vertedero de desecho en los centros comerciales. No
hay nada que la población humana no pueda hacer. Sin el amor
heterosexual, no puede haber ninguna población humana en otros
términos. Sin la población humana, no puede haber ningún desarrollo y
puede llevar a la extinción de los humanos. Los consejos de Ifá llevan más
allá que cualquier hombre que huye o ama a una mujer y prefiere que su
compañero no tenga ninguna casa en el cielo. Esto se simboliza con el uso
de la palabra “Lo obligan a refugiarse en un árbol banyan” Quienquiera
que no tenga ninguna casa para dormir, dormirá fuera sin cualquier otro
cobertizo que no sea dormir bajo la sombra de un árbol.

No es esto bastante para nosotros comprender que Ifá no está en el apoyo


de cualquiera de estos comportamientos raros sexuales. Estos tipos de
conductas que sólo incluyen los despliegues acrobáticos sexuales
permanecen en el reino animal y no encajan en la sociedad humana.

2.8: Las señales y Cuidado del Embarazo

Hay varias señales que una mujer puede experimentar para hacerla
comprender que ella está embarazada. Estas señales varían de una mujer
a otra y de un embarazo al otro. Algunas de estas señales incluyen la
ausencia de menstruación, cambios en el apetito, etc.

Embarazo Por Semana

ALGUNAS SEÑALES de EMBARAZO SON:

Amenorrea (la Ausencia de menstruación). La Enfermedad de la mañana


(nauseas/vomitando a cualquier hora del día). Frequentes orinaderas.
Pechos hinchados y tejido cervical alterado. Cambie en el apetito (pérdida
o aumento). Hinchazón o sensación de llenura. Fatiga/exhausta. La
sensibilidad a los olores. Los dolores de cabeza. Los dolores de espalda.
Los deseos de Comida dan vértigos. Oscurecimiento de la aureola (el
pezón del pecho).

Cada embarazo es diferente e incluso usted no puede tener ninguna señal


y está embarazada. Si usted está de hecho embarazada y tiene algunos de
estos síntomas, tome el consuelo sabiendo que ellos pasarán en el futuro
alrededor del tercer mes.
SEMANA 3

Si a los 21 días después de su periodo y 7 días después de la ovulación,


usted ha ovulado y un huevo ha viajado a lo largo de uno de los tubos del
fallopio hacia su útero, durante la copulación uno de los millones de
esperma que su compañero ha eyaculado, ha fertilizado el huevo mientras
todavía esté en el tubo de fallopio. Su bebé es un racimo de células que
rápidamente se multiplicarán mientras ellos continúan su jornada a lo
largo del tubo. HCG continúa siendo soltado por la pelota pequeña de
vida.

SEMANA 4

Usted no ha notado nada probablemente diferente, aunque normalmente


usted esperaría su periodo alrededor de este tiempo. Algunas mujeres
tienen un sabor extraño, metálico en sus bocas. El huevo fertilizado ha
llegado a su útero y después de flotar en la cavidad uterina durante
aproximadamente tres días, ha empotrado en el forro uterino. Se nutre de
los vasos de sangres en el forro y la placenta empieza a formarse
alrededor.

SEMANA 5

Usted está empezando a pensar que puede estar embarazada. Su periodo


llega tarde, pero usted no puede estar segura, porque puede sentirse como
si pudiera empezar la menstruación en cualquier momento. Sus pechos
pueden agrandarse ligeramente y enternecerse y usted puede encontrar
que necesita orinar más a menudo que lo usual. El embrión es
aproximadamente 1/10 en (2mm) largo y sería visible por el ojo. Se ha
envuelto en tres capas, volviéndose exterior el cerebro, nervios y piel. Los
segundos, los huesos adecuados, vasos, corazón y órganos del sexo. La
capa interna se vuelve en el estómago, hígado, intestinos, pulmones y
tracto urinario. Su oreja interna está formándose ahora. Su espina dorsal,
está empezando a formarse y el cerebro tiene dos lóbulos nada más. Su
corazón es del tamaño de una semilla de amapola, y es uno de los
primeros órganos en desarrollar.

SEMANA 6

Usted puede estar sintiéndose enferma de vez en cuando, sobre todo con
ciertos dolores. HCG es el culpable, la substancia que se usa para las
pruebas de embarazo. El corazón del bebé empieza a latir y la bolsa del
embrión continúa creciendo a millones de villis que ata a la placenta. Su
vagina tendrá un color azulado o color violeta. Usted puede notar dolores
de cabeza - debido a cambios hormonales que ocurren. Asegúrese de
verificar con su doctor antes de tomar algo. Las varias comidas pequeñas
comidas en un día y bebiendo muchos líquidos, pueden ayudar contra los
dolores de cabeza y náuseas. Su útero es ahora del tamaño de una
satsuma. El bebé tiene una cabeza, un tronco y un cerebro rudimentario
que ya se han formado. Los brotes de los diminutos miembros están
empezando a aparecer. A finales de esta semana su circulación está
empezando a funcionar. Y La mandíbula y la boca están desarrollándose
así como 10 brotes dentales están creciendo en cada mandíbula.

SEMANA 7
Usted a veces puede sentirse vertiginosa o se desmaya cuando usted está
de pie durante mucho tiempo. Usted puede notar unos pequeños nódulos,
cerca de la aureola en estos momentos, mientras sus pezones se vueltos
más prominentes. Por esta fecha su doctor debe poder confirmar su
embarazo por el examen vaginal. Los brotes de los miembros se han
desarrollado rápidamente y ahora parecen ya diminutos brazos y piernas.
Al final estos miembros sangrados y pequeños se volverán dedos de la
mano y dedos del pie. El cordón espinal y el cerebro están ahora casi
completos y las ventajas para tomar la forma más redondeada. El bebé es
ahora no mucho más de1.3 centímetro.

SEMANA 8

Usted puede encontrar que usted se ha manchado la piel. Su pelo puede


parecer menos manejable que lo usual. Usted también puede tener una
constante descarga vaginal. Esto es bastante normal con tal de que no
consiga una irritación o sea doloroso. El bebé tiene todos sus órganos
interiores y ahora se vuelve un feto. Los ojos y orejas están creciendo y la
cara está asumiendo una forma humana reconocible. El bebé simplemente
está por debajo de los 2.5 cm. y su útero está del tamaño de un melocotón,
normalmente del tamaño de una ciruela. Las hormonas del embarazo
pueden estar causando hinchazones que hacen más despacio las funciones
de los órganos digestivos.

SEMANA 9
Usted puede notar los cambios en su piel debido a las hormonas de
embarazo en su sistema. Cualquier arruga que usted se pueda ver lo hace
más obvio. Sus encías se están ablandando, de nuevo por las hormonas, y
usted necesita tener sobre todo el cuidado sobre la higiene dental, usted a
veces puede notar que después de cepillarse, la glándula de la tiroides en
su cuello puede ser más prominente. Los miembros del se bebé están
desarrollando muy rápidamente. Los dedos de los pies están empezando a
ser definidos al igual que en las manos. El cerebro puede verse con la
fotografía fetal. Los intestinos se han formado fuera del bebé porque ellos
no pueden encajar dentro aún. El bebé se está moviendo suavemente
ahora alrededor al ejercitar sus músculos, aunque usted no pueda sentir
aún estos movimientos. A estas alturas el bebé pesa tanto como una uva.

SEMANA 10

Su útero se ha extendido al tamaño de una naranja grande pero todavía


estado lejos y oculto dentro de su pelvis. Hay sobre una onza de fluido
amniótico. Se desarrollan las manos más que los pies y los brazos son más
largos que las piernas. Puede poder recoger una proporción del corazón
ahora con un Doppler. Un latido del corazón es una señal de un embarazo
viable y las oportunidades de aborto bajan. Usted debe estar llevando un
sostén ahora para el apoyo bueno. La placenta a que su bebé se ata,
empieza a producir la progesterona en un proceso que se completa a
finales del 1er. trimestre. Se forman los tobillos del bebé y las muñecas, y
los dedos de los pies ya son claramente visibles. El bebé ha crecido a 1 3/4
cts.
SEMANA 11

Si usted se ha sentido nauseabunda durante las últimas semanas, la


enfermedad debe ir gradualmente disminuyendo ahora. La cantidad de
circulación de sangre a través de su sistema ha empezado a aumentar y
continuará hasta aproximadamente la 30 semanas. Los párpados cerraron
ahora encima de los ojos en vías de desarrollo. Los testículos de su bebé u
ovarios se han formado al igual que todos sus órganos mayores. Siempre
que estos órganos se sigan desarrollando perfectamente, el bebé estará
relativamente seguro del riesgo de desarrollar anormalidades congénitas
después del fin de esta semana.

SEMANA 12

Ud. asistirá a su primera cita pre-natal probablemente. Usted tendrá un


completo examen físico y el doctor podrá sentir el útero por el examen
externo, como si su pelvis hubiese subido ahora más que anteriormente.
Usted tendrá el encuentro pre-natal una vez por mes hasta
aproximadamente las 32-34 semanas. La cabeza del bebé se está
volviendo más redondeada y sus músculos se están desarrollando y se está
moviendo mucho más. Es 2 1/2 en largo pero todavía sólo pesa 1/2 onza -
18g. La placenta pesa sobre una onza y pesará 1 1/2 libras antes del
nacimiento. A finales de este trimestre el por ciento de aborto ha
descendido a un 5%.

SEMANA 13
De hoy en adelante su útero se estará agrandando a una proporción del
notable-regular. El bebé se ha formado ahora completamente. De hoy en
adelante simplemente seguirá creciendo y madurando hasta que pueda
sobrevivir dependiente de su madre. Las cuerdas vocales se están
desarrollando.

SEMANA 14

Usted empezará a sentirse menos cansada, ahora que usted está al


principio y usted se sentirá bastante encajada y activa probablemente,
pero usted puede experimentar acidez y dolores abdominales debido al
tamaño creciente del útero. Usted puede notar una línea oscura (línea
negra) abajo de su abdomen. Esto empezará a marchitarse después de que
su bebé nazca. Sus pezones y el área alrededor de ellos también pueden
empezar a oscurecer. Su útero es ahora el tamaño de una toronja grande.
El bebé tiene las cejas y una cantidad pequeña de pelo que ahora ha
empezado a aparecer en su cabeza. Su cola ha desaparecido
completamente. Bebe algo del fluido amniótico y puede pasar a la orina.
Está recibiendo toda su nutrición ahora de la placenta. Es 3 3/4 cts.

SEMANA 15

Su ropa puede estar poniéndose demasiado estrecha y pequeña para usted.


Es mejor no intentar empollarse en cualquier pantalón vaqueros o blusa
muy ajustada. Cubrirse con la cantidad aumentada de circulación de
sangre en su cuerpo y la necesidad del bebé por oxígeno, su corazón ha
aumentado en su rendimiento por 20%. El pelo en la cabeza de su bebé y
los frentes llevan el curso adecuado. Si tiene genes para el pelo oscuro, las
células de pigmento de los folículos del pelo están empezando a producir
el pigmento oscuro en esta fase.

SEMANA 16

Usted tiene su segunda cita pre-natal como es debido. Algunas clínicas


hacen un examen en esta visita. Usted podrá ver el contorno del bebé. Su
cintura estará empezando a desaparecer (creando un bulto abajo, que se
está empezando a formar por el bebé). El bebé tiene dedos y uñas de los
dedos del pie ahora. Es 6 3/4 en 16 centímetro de largo y pesa casi 54
onza 135g.

SEMANA 17

Usted puede encontrar que usted está sudando mucho (la sangre extra en
su sistema) y también que su nariz se siente congestionada. Esto es común
y acabará después del parto. Las secreciones vaginales pueden aumentar
ahora. El bebé creciente ha empujado la cima del útero a la mitad de
camino entre su hueso púbico y su ombligo. De ahora en adelante el bebé
pesará más que la placenta. Es consciente de…. y puede sobresaltarse por
los ruidos fuera de su cuerpo.

SEMANA 18

Si éste es su primer bebé, usted puede empezar a sentir los movimientos y


puede instigar, qué definitivamente no tiene nada que ver con asuntos de
indigestión. Ahora usted realmente empieza a sentirse embarazada. El
problema es que al dormir por las noches se ayudará en aumentar el
número de almohadas que le apoyan. Midiendo aproximadamente 8, 20
centímetros de largo, su bebé está probando ahora sus reflejos. Así como
dando de puntapiés, está asiendo y está chupando ahora. Algunos bebés
encuentran sus dedos pulgares y son los mamones del dedo pulgar
inveterados antes de que ellos incluso nazcan.

SEMANA 19

Ahora no es demasiado temprano para empezar la relajación profunda y


sostener la respiración rítmica. Guarde algún tiempo al día para practicar
esto. Usted puede notar que usted está subiendo de peso en extremo así
como usted digiere.

SEMANA 20

Usted notará que su bebé se ha puesto más activo y puede sentir alguno de
su movimientos incluso. El útero creciente está empujando contra sus
pulmones y está empujando su estómago. Su ombligo puede salirse de
repente hacia fuera y puede quedarse así hasta después del parto. Sus
pechos se han extendido y el sebum de las glándulas sebáceas se mezcla
con las células superficiales para empezar a formar el vernix. Este vernix
proteccionista se aferra al lango. El bebé es ahora 10, 25 centímetros
mucho más largo.
SEMANA 21

Usted puede empezar a tener la acidez y puede escupir cantidades


pequeñas de fluido del ácido incluso, consiga que su doctor le dé algunas
pastillas antiácidas para neutralizar el ácido. La bolsa amniótica contiene
sobre una pinta de fluido. El bebé simplemente pesa menos de 1 lb, 450g.
Todavía está entrando libremente el fluido amniótico y puede sentirse a
veces dando de puntapiés altos en su estómago.

SEMANA 22

Sus encías pueden estar inflamándose debido a las hormonas. Los latidos
del corazón pueden oírse sin el equipo especializado. El bebé se está
estableciendo en un modelo de actividad y sueño. Probablemente está en
su más activo momento, cuando usted está descansando.

SEMANA 23

Ya pueden sentirse las partes diferentes del bebé a través de la pared


abdominal. Usted puede sentir un pinchazo como dolor a veces abajo en
su estómago, estos son los músculos uterinos que se estiran y el dolor
menguará después de un rato. En este momento el Braxton Hicks “las
reducciones del ensayo" pueden volverse más pronunciados, mientras el
bebé se está agarrando y sentándose a intervalos. Meconium irregular, el
primer taburete del bebé se está desarrollando.
SEMANA 24

La cima de su útero, el fundus ahora está simplemente pasado de su


ombligo. El bebé está creciendo rápidamente; sus pulmones no se
desarrollan todavía lo suficientemente para la supervivencia fuera del
útero, aunque todos sus órganos vitales son bastante maduros ya.

SEMANA 25

Usted puede sentir ahora unos calambres. Evite apuntar sus dedos de los
pies hacia abajo. El bebé también está apretandose contra su vientre que
le causará usar más a menudo el baño para orinar. Los huesos del bebé se
están empezando a endurecer.

SEMANA 26

Usted deberá solicitar las concesiones de maternidad en este momento. La


piel del bebé se está empezando a cambiar de estar delgada y transparente
a opaco.

Semana 27

Usted estará poniendose regularmente ahora en el exceso de peso hasta


aproximadamente la 36 semana. La piel del bebé está muy arrugada pero
está protegida y nutrida por el techado del vernix.

SEMANA 28
Calostro puede gotear de sus pechos. Ese goteo puede guardar hierro,
calcio y otros nutrientes En esta fase de desarollo el bebé está considerado
legalmente viable por los medios que se entregó ahora debe registrarse.
Es 14, 38 centímetros y pesa aproximadamente 2 lbs, 0.9kg.

SEMANA 29

Usted probablemente se sentirá como si todos sus órganos interiores están


botándose para fuera. Hay presión en su diafragma, hígado, estómago e
intestinos. Ahora la cabeza del bebé está en proporción al resto de su
cuerpo.

SEMANA 30

Es importante recordar el mantener una buena postura al estar de pie o


estar sentado, aunque el peso del bebé parece estar arrastrandolo
desequilibradamente. Esto puede ayudar a que el dolor y la acidez
retrocedan.

WEEK 31

Usted puede estar poniendose muy jadeante cuando usted sube los
escalones o se levanta. El volumen de área de sus pulmones ha aumentado
de 500 centímetros cúbicos a 800 cms. Cúbicos, sin embargo jadeante
usted se siente ya que el bebé está requiriendo bastante oxígeno. Y ya pesa
aproximadamente 4 lbs, 1.8 kg.
SEMANA 32

A cada visita clínica la posición del bebé se siente, su proporción de


crecimiento y del corazón se verifican. El bebé es 16, 42 centímetros más
largo. Se forman perfectamente pero las reservas de grasas bajo su piel
sólo se extienden gradualmente. Nacido en este momento se cuidaría
todavía en una incubadora. Ha desarrollado un sentido del sabor y sus
sentidos pueden reaccionar a la luz. Los fluidos amnióticos empezarán a
disminuir.

SEMANA 33

Usted puede poder definir el pie o una rodilla del bebé. Usted siente sus
movimientos de puntapiés. Puede ser ahora demasiado grande para estar
rodeado del fluido amniótico. Su bebé ha encontrado la posición en que se
quedará ahora hastael nacimiento (cabeza abajo).

SEMANA 34

La piel del bebé está poniéndose más rosa y pueden diferenciarse los
colores entre rosado y oscuro. Se da un baño a la luz roja cuando la luz
del sol pega en su vientre.
SEMANA 35

Usted puede tener algunos dolores en la parte de atrás en este momento.


Pueden ser las ligaduras y los músculos que apoyan las junturas en su
parte de atrás, relájese. El feto pesa 5 1/2 lbs 2.5 kg.

SEMANA 36

El bebé continúa aumentando la tienda de anticuerpos maternales para


que puede resistirse contra algunas enfermedades. Las visitas clínicas son
ahora todas las semanas. Debe encontrar que la respiración se pone más
fácil, aunque usted necesitará usar el baño más. El bebé está casi
totalmente maduro y es 18, 49 centímetros mucho más largo.

SEMANA 37

Usted puede tener una oportunidad para recorrer al pupilo de maternidad


en que usted está planeando dar el nacimiento. El bebé puede estar
ensayando los movimientos respiratorios ligeros, aunque no hay ninguna
área en sus pulmones.

SEMANA 38

Usted puede notar los movimientos del bebé menos ahora y en lugar de
movimientos del cuerpo enteros se sentirán más pinchazos, que son de las
rodillas y una sensación de zumbido extraño dentro de su vagina, cuando
el bebé mueve la cabeza contra su cuerpo pelviano. El bebé puede estar
pesando tanto como 10z, 28g.

SEMANA 39

Su cerviz está madurando en la preparación para el parto. Usted puede


sentirse pesada y cansada y puede estar experimentando Braxton Hicks
bastante fuerte. El fluido amniótico se renueva cada 3 horas. El intestino
del bebé está lleno con las excreciones del meconium verdoso-negras de
las glándulas alimentarias del bebé mezcladas con el pigmento de la bilis,
lango y células de la pared del intestino del bebé - su primer movimiento
después del nacimiento.

SEMANA 40

El día esperado largo tiempo, está cercano y quizás usted está deseando
que no hubiera venido tan pronto. Usted estará sosteniendo a su niño
pronto en sus brazos. El bebé es mucho más largo, aproximadamente 20 a
55 centímetros. La cerviz está parcialmente abierta. Está a punto de dejar
la seguridad de siempre y entonces necesitará de todo su amor y cuidado.

2.8 El Periodo de Gestación

Nosotros hemos discutido el significado, señales y fases del embarazo


antes del punto de vista médico y brevemente de Ifá. Nosotros cavaremos
ahora más allá en las sagradas escrituras de Ifá con vistas a sacar más
significados y circunstancias del embarazo circundante - ambas las fases
físicas y espirituales de desarrollos.
El embarazo ocurre cuando la esperma masculina se encuentra con el
huevo hembra y se fertiliza. A estas alturas, se notifica en el reino
espiritual (el cielo) que una personalidad del alma potencial está a punto
de hacer una jornada en el mundo. Ợbàtálá, la divinidad astuta en el
cargo de amoldar a los seres humanos se instruirá por Olódùmarè para
empezar el proceso de facilitar el desarrollo de esa personalidad del alma
en un sendero que lo lleve a ser humano. Uno puede preguntarse en esta
coyuntura si la personalidad del alma está todavía viva o viviente (en el
útero).

Muchas teorías han sido propuestas por científicos, filósofos e incluso


teólogos acerca de “¿Qué es la vida y en qué fase uno puede declarar
realmente que la vida del ser humano empezó?”. ¿En el curso de esto,
ciertas preguntas filosóficas se levantaron como: ¿Qué es la vida? ¿Qué
significa estar vivo? ¿Qué significa ser humano? ¿Un cigoto o un embrión
están vivos? ¿Un cigoto o un embrión son un ser humano? ¿Un feto está
en el útero, en el cielo, o en la tierra? Etc.

Algunas escuelas de pensamiento creen que la vida humana empieza


después de 40 días de concepción; algunos son de la opinión que empieza
después de nacer, y otro grupo cree que empieza inmediatamente después
de la concepción.

Sea que como sea, nosotros enfocaremos en lo que dice Ifá con respecto a
las preguntas filosóficas anteriores. Primeramente, nosotros
examinaremos los puntos de vista diferentes en ¿Qué cosa es la vida
humana?
Muchos filósofos, teólogos y científicos tienen conceptos diferentes
intentado definir qué es la vida. En su propio respeto, ellos tienen las
explicaciones acerca de lo que realmente constituye vida y las condiciones
necesarias para la aparición, mantenimiento y sustento de la vida aquí en
la tierra.

Apéndices del Diccionario Oxford describe la vida de varias maneras:

(i) El periodo entre el nacimiento de una persona y su muerte


(ii) El tipo de experiencia que alguien tiene durante su vida
(iii) El estado de estar vivo
(iv) La calidad en que los animales y plantas tienen y que las
herramientas, máquinas y cuerpos muertos no tienen.

Otra fuente define la vida como la propiedad o calidad que distinguen los
organismos vivientes de los organismos muertos y la materia inanimada,
manifestada desde dentro en las funciones como el metabolismo,
crecimiento, reproducción, y contesta a estímulos o adaptación al original
ambiente en el organismo. La misma fuente va a describirlo como “una
fuente de vitalidad; una fuerza animada.”

Los vitalistas de pensamiento en sus propios puntos de vista de la vida,


mantienen que “hay una fuerza vital que distingue el viviente del non-
viviente”. “La escuela mecánica de sostenimientos del pensamiento dice
que “no hay ninguna diferencia esencial entre el animado e inanimado y
esa vida puede explicarse por las leyes físicas y químicas.” Algunos
científicos mantuvieron que esa vida es un resultado de efectos producidos
por ciertas acciones químicas y reacciones causadas por “la oportunidad
y la necesidad.” Esta teoría está conocida como la generación
espontánea... Era su creencia que la vida puede crearse a través de este
proceso químico. Desgraciadamente, muchos han defraudado los
resultados de los experimentos en la creación de vida que fueron
grabados, qué después de alcanzar una cierta fase de desarrollo se moría
abruptamente. Uno de ellos, Dr Charles Wentworth Littlefield (1859-1945)
comentó experimentos: “El hombre tiene el poder para reunir las
condiciones que posible expresar la vida pero es la vida y sólo vida donde
se tratan esas condiciones.....” Él sostiene entonces en uno de sus
trabajos, “la Vida es una emanación de Inteligencia Divina.”

En la Biología elemental, hay cierta característica de cosas vivientes que


van así:

MRNIGERD
M - El movimiento
R - La respiración
N - La nutrición
I - La irritabilidad
G - El crecimiento
E - La excreción
R - La reproducción
D - La muerte

El hombre sólo asume el estado de un ser viviente cuando está


influenciado con una fuerza vital. Esta fuerza de vida anima cada célula
en el cuerpo de un hombre, incluso el sistema entero, procurando que
entonces se vuelve el ser humano real, mientras exhibe las características
declaradas anteriormente. Él puede moverse; respirar, comer; irritarse;
crecer/desarrollarse; excretar, reproducirse y morir. Una vez los pasos de
fuerza de vida salen fuera del cuerpo del hombre, él se pone inanimado
como un leño de madera o un pedazo de maquinaria sin uso y muere.

De acuerdo con Ifá, la vida que se conoce como Ẹ̀mí es todo lo que abarca
la esencia o la fuerza, que anima a cada cosa viva. Esta esencia da a la
expresión asunto que sabemos que tenemos. Su origen es divino. Fue
creado por el todopoderoso Olódùmarè que asigna a Ọbàtálá la función
de infundir las almas personales con esta esencia cuando él ha moldeado
a seres humanos normales. Una vez que está presente la vida, los seres
humanos participan en una gran cantidad de actividades, pero una vez que
sale fuera del cuerpo, la expresión física, tiene varios cambios (de ser
humano a la expresión en directo de cuerpo muerto, cadáver, etcétera). A
partir de ese momento, la persona deja de ser un ser humano.

En una estrofa de Èjì Ogbè, Ifá describe a Ẹ̀mí como el hijo de Òrrìṣà
Gbòwújì (Òrìṣànlá Ọbàtálá), que iba a convertirse en la parte más
esencial del cuerpo humano. Las actividades logros del hombre no
conciben obligados en la medida en que el hombre posee Ẹ̀mí. Es la fuerza
motriz que lo impulsa a cada una de las acciones del hombre (física y
mentalmente). La estrofa es la siguiente:

Èjì Ogbè
Àfín ló fi gbogbo ara h’ewú
Arọ ni ò na’wọ́ kó gbé’gbá Òòşà l’ájà
Díá fún Ẹ̀mí
Tíí şọmọ Òrìşà Gbòwújì
Níjọ́ tó ńlọ rèé j’ọlọ́jà l’áwùjọ ara
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Njẹ́ Òrìşà, t’Ẹ̀mí ló şòro
B’Ẹ́mìí ò bá bọ́ o
Kò sí ohun yòó nù
Òrìşà, t’Ẹ̀mí ló şòro

Traducción:

Un Albino es al que le crece el pelo gris en todo el cuerpo


Un mutilado es el que nunca extiende sus manos
Y carga la sopera del Òrìşà desde el altillo
Esto fue lo profetizado por Ifá para Ẹ̀mí ̣
La descendencia de Òrìşà Gbòwújì
Cuando se hiba a convertir en la parte más importante del cuerpo
Le fue aconsejado que ofreciera ẹbọ
Él cumplio
Oh! Òrìşà, Ẹ̀mí es lo más importante
Òrìşà, Ẹ̀mí es lo más valioso
Si Ẹ̀mí no sale
En verdad, nada esta perdido
Òrìşà, Ẹ̀mí es lo más importante

Ahora que hemos visto lo anterior que Ẹ̀mí, significa la vida, y lo que
significa estar vivo o ser un humano, esto nos lleva a preguntarnos ¿En
qué etapa de la vida se inicia la vida humana? Para responder a esta
pregunta, existe la necesidad de comprender que el esperma masculino y
el huevo femenino son dos fuerzas potenciales de vida, que cuando se unen
se convierten en una importante fuerza de vida y que en ese momento es
cuando es asumido el estado de un ser vivo.

La realización de un ser humano se asemeja a la vida o metamorfosis de


los insectos (Huevo larva pupa insecto). En el caso del hombre
(espermatozoides huevo cigoto feto bebé). Durante la copulación, el
esperma masculino (potencial fuerza de la vida) nada a través de la
vagina y se reúne con el óvulo femenino (otra potencial fuerza de la vida)
para convertirse en un completo Ẹ̀mí. Encontrandose ambos en un entorno
propicio, estas dos fuerzas potenciales de vida que se han convertido en
una Ẹ̀mí pueden crecer y desarrollarse a partir de ese estado embrionario
para formar un feto y posteriormente madurado convertirse en un bebé.
Por otro lado, dado un entorno desfavorable, existe la tendencia a que
esas fuerzas potenciales de vida mueran rápidamente.

El que muera, significa que anteriormente estuvo vivo. La muerte, como


nosotros la entendemos, es una de las características de un ser viviente.
Por lo tanto, el embrión se puede decir que es la vida de un ser vivo que
está atravesando por una metamorfosis para convertirse en un ser
humano. Sin embargo, esto demuestra que sin la vida inherente a los
espermatozoides y los huevos, no habría habido ninguna posibilidad de
que el embrión se desarrollara, madurara convirtiendose en un feto y
luego en un bebé (ser humano) a traves del parto. Esto significa que un
feto se convierte en un ser humano colmado de sangre sólo cuando nace y
se encuentra plenamente vivo.

A un feto se le denomina Ọlẹ̀ en lengua Yorùbá, este asume la condición


de Ọmọ, hijo, unicamente después del nacimiento. En consecuencia, un
espermatozoides huevo, cigoto o feto no es un ser vivo hasta que un bebé
se torna en un ser humano.

El embarazo no es nada más que la creación de un proceso de creación en


favor de lo que tuvo su origen en el comienzo de las razas durante el
tiempo en que existio Odùduwà y Ninibínini. Esto nos lo lego Ifá en una
estrofa de Ọ̀yẹ̀kú Logbè citada anteriormente en este texto..........
Ninibínini dio a luz a gemelos en ocho ocasiones. Cuando sus hijos (niños
y niñas) crecieron, y hubieron de estar plenamente maduros, nacio el
temor de que pudieran elegir en realizar el incesto entre ellos, debido a
que no había otros seres humanos sobre la tierra en ese período.

Por ello Ọmọníyorogbo, un Irúnmọlẹ̀ rápidamente fue a informarle a


Olódùmarè acerca del inminente desarrollo. Posteriormente, fue decidido
que más seres humanos debian ser creados con el fin de aumentar la
población en la tierra y para detener la práctica de incesto que estaba a
punto de tener lugar entre Ninibínini y sus hijos. Después de una serie de
intentos fallidos causados por las fuerzas negativas, Èṣù, Òrìşànlá,
Ọ̀rúnmìlà, Ògún, Ọ̀şọ́ọ̀sì, etc. Fueron capaces de crear con la ayuda del
ẹbọ y el àşẹ de Olódùmarè aproximadamente 2000 personas de polvo en
un pequeño recinto sin ventana alguna. Esta leyenda la encontramos en un
párrafo de Ogbè Òfún que dice así:

Ogbè Òfún

Ilé ò sán ní’nú


Ògiri ò là l’óde
A şe s’ọ̀rọ̀ ní’lé
Ta ló r’òde lọ̀ ọ́ wí
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Tí t’òun Òrìşà, Èşù àti C jọ ńşè’wà
Ní kùtùkùtù ayé
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n wáá şe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Njẹ́ ọwọ́ ba òkété o
Ọwọ́ ba ọ̀dàlẹ̀
Ìgbà yí l’ẹbọ àwa dà

Traducción:

No hay grietas en la casa


Tampoco existen rayaduras en la pared
¿Cómo puede ser que nuestras conversaciones secretas en la casa
sean del conocimiento público?
Estas fueron los declaraciones de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quién en conjunto con Òòşàńlá, Èşù y Ògún
Fueron los creadores de los seres humanos en la noche de los
tiempos
Se les aconsejo ofrecer ẹbọ
Ellos cumplieron
Sí, hemos aprehendido Òkété
El traidor está ahora expuesto
Esta es la hora en que nuestro ẹbọ ha sido aceptado

En este Odù, la gran rata Òkété fue enviado por las fuerzas negativas para
espiar y con ello estropear el trabajo que se estaba llevando a cabo por
estos Irúnmọlẹ̀. Hicieron varios intentos para completar la creación
asignada infortunadamente, todo fue en vano. Al ver esto Ọ̀rúnmìlà
preguntó a Ifá y este le dijo que sus secretos se estaban dibulgando por un
infiltrado.

Se les aconsejo ofrecer ẹbọ. Ellos cumplieron. En un corto periodo, ellos


encontraron a Òkété en su escondite y este les confesó que habia sido
enviado por las fuerzas negativas para espiar en sus sesiones y con ello
estropear sus trabajos. Posteriormente Òkété fue debidamente sancionado.
Desde ese momento tuvieron éxito sus creaciónes. (Más detalles sobre este
tema lo veremos en otro trabajo).

Si bien los seres humanos se estaban creando, Ọbàtálá ya había sido


tambien autorizado por Olódùmarè a poner en marcha el proceso que
facilitara la reproducción del mismo objetivo. Sabiamente, preparó ciertas
mezclas blanquecinas en forma de esperma y de huevos y los inyecto con
una potente energía o esencia cósmica, con el objetivo que cuando se
unieran ambas substancias produjeran una fuerte energia de vida real
capaz de desarrollar a un ser humano. Ifá dice que cuando dos personas
de sexo opuesto hacen el amor, un tercero invisible se hace presente, y que
es Ọbàtálá quien santifica y bendice el acto. Ifá dice que en el climax de
hacer el amor, en particular durante el orgasmo, las dos partes se
incorporarán con el espíritu de Ọbàtálá y liberarán sustancias
blanquecinas del bebé haciendo real las reservas de Ọbàtálá. Hacer el
amor, como he dicho antes, es fundamentalmente con el objetivo de crear
un bebé y eso nos lo indica claramente pues durante dicho acto son
siempre vertidas estas sustancias durante cada orgasmo. En otra estrofa
de Ogbè Òfún, Ifá dice:

Ogbè Òfún

A fún yẹnyẹn
Akẹ̀ yẹnyẹn
Ọ̀yẹnyẹn a kẹ̀ bí àlà
Díá fún Òòşàńlá Ọ̀Şẹ̀rẹ̀màgbò (Ọbàtálá)
Tí yóó ma b’óbìnrin ol’óbìnrin sùn
Tí yóó d’oyún
Díá fún Òòşàńlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
Tí yóó ma b’óbìnrin ol’óbìnrin sùn
Tí yóó sì d’ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ọbalúfọ́n bá mi bá t’èmi sùn kó d’oyún
Òòşà Ìgbò bá mi bá t’èmi sùn kó d’ọmọ

Traducción:

A fún yẹnyẹn (Lo que es blanco y espumoso)


Akè ̣ yẹnyẹn (Lo que se expande)
Ọ̀yẹnyẹn a kẹ̀ bí àlà (Lo que es brillante como la nieve)
Fueron quienes lanzaron Ifá para Òòşàńlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
Quien ayudaria a otras personas a convertirse en esposas
embarazadas
Y también el que ayuda a las personas para que las esposas
produzcan y den a luz sanos y salvos a sus bebés
Le fue aconsejado ofrecer ẹbọ
Él cumplio
Ọbalúfọ́n, ayudeme con cariño para que mi esposa quede
embarazada
Òòşà Ìgbò, ayudeme con cariño para que mi esposa produzca un
bebé.

Fue después de este proceso que la creación de los seres humanos se


detuvo y fue reemplazado con la procreación, la cual implica la relación
sexual entre ambos sexos. Desde el momento que la concepción se lleva a
cabo, la vida es infundida en él y a continuación se convierte en algo vivo.
Si esto es cierto, entonces nosotros podemos decir que el embrión o feto se
encuentra ¿en el cielo o en la tierra?

Para responder a la anterior interrogante es necesario ir una vez más a


las escrituras de Ifá. Una vez que la copulación ha sido apoyada y
aprobada por Ọbàtálá y tiene lugar la concepción, el alma y la
personalidad es emanada de inmediato trasladandose a la.

Esfera de Àjàlámọ̀pín (a fin de elegir su destino).


En primer lugar, Àkúnlẹ̀yàn (es elegido por el alma de la personalidad).

Àkúnlẹ̀yàn (son las virtudes y los valores elegidos).

En terminos simples son las fuerzas dinámicas, las que determinan las
posibilidades, cualidades naturales, la fuerza de su carácter y la mayor
parte del tiempo la forma de gustos y disgustos o tabús de una persona.

Cada persona elige sus atributos personales arrodillado y por el que se


ajusta constantemente mientras se encuentra en el plano terrestre. En una
estrofa de Ogbè Gbàràdá (Ogbè Ọ̀bàrà), Ifá dice;

Ogbè Gbàràdá (Ogbè Ọ̀bàrà)

A kúnlẹ̀ a yàn ẹ̀dá


A d’áyé tán ojú ńkán ni
A kìí tún ẹ̀dá yàn
Àfi bí a bá tún ayé wá
Díá fún Ẹ̀dọ̀
Tíí şe òtukọ̀ l’átọ̀run
Wọ́n ní kó rúbọ
Ó gb’ ẹbọ ó rú’bọ

Traducción:
Estamos arrodillados y elegimos nuestros destinos
Al llegar a la tierra, estamos extremadamente apurados (para
cumplir con nuestro destino)
El destino nunca puede volver a ser elegido (en la vida), a menos
que reencarnemos
Estos fueron los mensajes de Ifá para Ẹ̀dọ̀ ̣
El que traería a los seres humanos desde el cielo
Le fue aconsejado que ofreciera ẹbọ
Él cumplio

En el Odù anterior, Ifá también nos hace un especial énfasis en la


importancia y la pertinencia de Ìkúnlẹ̀, (el acto de arrodillarse durante
este momento crucial). Todo debe ser respetado en este orden una vez sus
destinos han sido elegidos. El destino, de acuerdo con este Odù es elegido
solo una vez y no puede volver a ser elegido una vez que ha sido
registrado y aceptado por un Irúnmọlẹ̀ ̣ llamado Şenşentìşòrò. No es
hasta que uno este muerto ó reencarnado tal vez, él ella se compromete
con el ya elegido Àkúnlẹ̀yàn en toda su vida. En una estrofa de Òtúrá
’Rẹtẹ̀, Ifá dice que no hay dos Àkúnlẹ̀yàn, son exactamente los mismos
desde que sus destinos son elegidos diferente por las personas. Ellos
nunca pueden ser elegidos por medio de un apoderado o alguien en su
nombre. El destino de cada individuo está en sus manos. La estrofa que
nos indica esto es la siguiente:

Òtúrá Rẹtẹ̀
Ọgbọ́n s’áwo má wìí
Ọ̀rọ̀ b’ọlọ̀gbẹ̀rì ma mọ̀
Díá fún Alukósó Ayé
A bù fún Aludùndún Ọrun
Alukósó ayé şe ò ń gbọ̀ o
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá yàn Ẹ̀dá
Má şe gbàgbé o
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá yàn Ẹ̀dá

Traducción:

Cuando sucede algo, el sabio sabe, pero nunca dice


El no iniciado siente pero no entiende
Estos fueron los mensajes de Ifá para Alukósó Ayé
Y también para Aludùndún Ọrun
Alukósó Ayé, escucha atentamente
Los destinos son elegidos de diferente manera
Por favor, no lo olvides
Los destinos son de diferente manera elegidos

Una vez que Àkúnlẹ̀yàn ha sido elegido, casi inmediatamente después.

Àkúnlẹ̀gbà es añadido por varios Irúnmọlẹ̀. Àkúnlẹ̀gbà en este contexto


son los dones y las virtudes añadidos por diversos Irúnmọlẹ̀ en la
presencia de Oníbodè (centinela celestial) en el cielo justo antes de que
emane en el mundo. Mientras que permanezca en la tierra son como las
especias, los aditivos, los preventivos y el vehículo de propagación de
Àkúnlẹ̀yàn y Àyànmọ́.

En otra estrofa de Òtúrá Méjì, Ifá también nos muestra cómo son elegidos
los destinos por las personas. Como ejemplo tomaré una estancia que nos
narra la etapa en la que Ọ̀rúnmìlà fue a elegir su destino cuando quería
entrar en el mundo. Ọ̀rúnmìlà pasó al dominio de Àjàlámọ̀pín, se
arrodillo y en la presencia de Àlùmọ̀ Kérèbéte el Oníbodè, el centinela
celestial, comenzó la elección de su Àkúnlẹ̀yàn mientras que los Irúnmọlè
̣ estaban allí mirando y complementando su Àkúnlẹ̀yàn con Àkúnlẹ̀gbà.
Veamos lo que Ifá dice en Òtúrá Méjì:

Òtúrá Méjì

Ògbólógbòó Babaláwo níí jí níí f’ọwọ́ t’ọpọ́n Ifá


Ògbólógbòó Onísègùn níí jí níí f’ọwọ́ tẹ şìgìdì l’áyà
Ògbólógbòó Olóòşà níí jí níí f’ọwọ́ b’àlà sí’hìn-ín
Níí f’ọwọ́ b’àlà s’ọ́hùn-ún
Àlùmọ̀ kérèbéte Awo ilé Àgbọnnìrègún
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Tí nt’ọ̀run bọ̀ w’álé Ayé
Ẹbọ àrúkore ni wọ́n ní kó şe
Ó gb’ẹbọ, ó rú’bọ
Njẹ́ n ó l’ówó l’ọ́wọ́ ní’lé ayé kí n tóó wá
Àlùmọ̀ kérèbéte
Àlọọ̀ rẹ yóó dára
Àbọ̀ọ̀ rẹ yóó sunwọ̀n o
Àlùmọ̀ kérèbéte
N ó l’áya ní’lé ayé kí n tóó wá
Àlùmọ̀ kérèbéte
Àlọọ̀ rẹ yóó dára
Àbọ̀ọ̀ rẹ yóó sunwọ̀n o
Àlùmọ̀ kérèbéte
N ó bí’mọ ní’lé ayé kí n tóó wá
Àlùmọ̀ kérèbéte
Àlọọ̀ rẹ yóó dára
Àbọ̀ọ̀ rẹ yóó sunwọ̀n o
Àlùmọ̀ kérèbéte
N ó kọ́’lé ní’lé ayé kí n tóó wá
Àlùmọ̀ kérèbéte
Àlọọ̀ rẹ yóó dára
Àbọ̀ọ̀ rẹ yóó sunwọ̀n o
Àlùmọ̀ kérèbéte
N ó ní’re gbogbo ní’lé ayé kí n tóó wá
Àlùmọ̀ kérèbéte
Àlọọ̀ rẹ yóó dára
Àbọ̀ọ̀ rẹ yóó sunwọ̀n o
Àlùmọ̀ kérèbéte

Traducción:

Es el talentoso Babaláwo quien despierta e imprime sobre el Ọpọ́n Ifá


Es el talentoso herbolario quien despierta y toca el pecho de Şìgìdì
Es un ferviente seguidor de Òrìşà quien despierta y toca ropa blanca aquí
y allá
Àlùmọ̀ kérèbéte, el awo del hogar de Ọ̀rúnmìlà
Fue quien interpreto el sagrado oráculo de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando venia del cielo a la tierra
Fue aconsejado que ofreciera ẹbọ para poder obtener todos los Ire
Él cumplio
Yo seguramente obtendre el éxito financiero en la tierra antes de volver al
cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso será exitoso
Yo sere bendecido con muchas mujeres en la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso será igual de exitoso
Àlùmò ̣ kérèbéte
Yo sere bendecido con muchos hijos en la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso será igual de exitoso
Àlùmò ̣ kérèbéte
Yo levantare muchas viviendas en la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso debera ser igual de exitoso
Àlùmò ̣ kérèbéte
Yo voy a ser bendecido con todas las cosas buenas de la vida sobre
la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso debera ser igual de exitoso
Àlùmò ̣ kérèbéte

Inmediatamente después que Àkúnlẹ̀yàn y Àkúnlẹ̀gbà han sido


concluidos, un místico tambor es percutido por Aludùndún Ọ̀run para
anunciar la aprobación del destino que ya ha sido elegido. Ifá dice que
independientemente de lo que se haya elegido en nuestro Àkúnlẹ̀yàn como
el éxito financiero, cónyuge, hijos, riqueza, salud, longevidad, etcétera, no
son aspectos nuevos en comparación con lo que se ha optado en el pasado.
La diferencia son las combinaciones de esas virtudes regalos elegidos y el
momento o etapa de la manifestación de dichas virtudes. Si bien algunos
han elegido prácticamente todos los dones antes mencionados, otros han
escogido unicamente uno o quizas dos. Algunos seres humanos optaron
por que se manifestaran a una corta edad, mientras que otros eligieron
que el suyo se manifestara en su mediana edad o al final de sus vidas.

Sin embargo cabe destacar que a mayor numero de regalos o potenciales


elecciones, son más las cuotas que deberan pagar cada persona. Los que
eligieron poco son los que indiscutiblemente pagan menos. Inclusive,
algunos seres humanos, en la medida de los préstamos medios de
intercambio o para obtener los regalos a crédito de la Oníbodè que debe
devolverse al mismo tiempo en la tierra.

En una estrofa de Ọ̀şẹ́ Bìrẹtẹ̀ (Ọ̀şẹ́ Ìrẹtẹ̀), Ifá narra la historia de Orí
cuando estaba a punto de llegar a la tierra. Orí fue a consultar a Ifá, a fin
de que pudiese elegir bien su destino. Fue aconsejado que ofreciera ẹbọ y
cumplió. Posteriormente, se dirigio a la puerta donde un Irúnmọlè ̣
llamado Şenşentìşòrò (también conocido como Àlùmò ̣ kérèbéte) era el
centinela. Sin distingos de ningun tipo, todo ser humano que venga del
cielo a la tierra debe pasar a través de esta puerta mística del cielo y allí
pagar sus cuotas de destino antes de cruzar la puerta.

Cuando llego Orí, se reunió con dos Irúnmọlè ̣ llamados Apáńpá l’áàáşó
y Àtà’rí àáké ni ò ní mùdùmúdù. Le preguntaron que era lo que él quería,
a lo que él respondió que quería elegir como parte de su destino Ire ajé, la
suerte del éxito financiero; Ire aya, la suerte de gozar de una buena
cónyuge; Ire ọmọ, la suerte de poder tener hijos de probecho; Ire ilé, la
suerte de ser propietario de una buena vivienda con grandes y fuertes
puertas; Ire ẹşin, la suerte de poseer un caballo (un medio de transporte,
para tener movilidad y quizas reputación. En la actualidad automóviles
placenteros y autobuses son utilizados); Ire gbogbo, la suerte de
prosperidad en todos los aspectos, y Orí Ire, la suerte de gozar en todo
momento y circunstancia de buena suerte.

De acuerdo con Ifá, la buena suerte es de vital impórtancia pues al gozar


de ella uno puede elegir todas las demás cosas buenas de la vida, de lo
contrario, sin buena suerte uno puede encontrarse con aspectos totalmente
contrarios a lo que uno desea y quizas en ocasiones se torna del todo
imposible localizar todos los Ire que fueron elegidos en el cielo. Con
buena suerte, el cielo es el principio de todas las oportunidades. En este
Odù, Ifá dice:

Ọ̀şẹ́ Bìrẹtẹ̀ (Ọ̀şẹ́ Ìrẹtẹ̀)


Ọ̀şẹ́ tétéété
Ìrẹtẹ̀ tétéété
Awo Orí ló díá f’Órí
Orí n t’ọ̀run bọ̀ w’áyé
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Orí gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Àwọn Apáńpá l’áàáşó
Àtàrí àáké ni ò ní mùdùmúdù
Díá fún Şenşentìşòrò
Tíí ş’onÍbodè Ọlọ̀run
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wá şe
Ó gbẹ́bọ, ó rúbọ

Traducción:

Ọ̀şẹ́ tétéété
Ìrẹtẹ̀ tétéété (Ọ̀şẹ́ Ìrẹtẹ̀)
Fueron los Awoses que interpretaron el oráculo de Ifá para
Orí
Cuando venia del cielo a la tierra
Fue aconsejado que ofreciera ẹbọ
Él cumplió
Apáńpá l’áàáşó (El que tiene un fuerte, y espeso mechón de pelo)
Àtàrí àáké ni ò ní mùdùmúdù (la cabeza de un hacha no tiene
cerebro)
Ellos fueron los Awoses que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá
para Şenşentìşòrò, el centinela en el cielo
Él fue aconsejado que debia ofrecer ẹbọ
Él cumplio

Normalmente, Şenşentìşòrò no permite a nadie elegir más de un destino


antes de pasar al mundo y de cualquier otro Ire que nadie desee adquirir
en la tierra pues estos sólo pueden ser adquiridos a través de ẹbọ, ìbọ,
ètùtù e ìpèsè. Debido a que Orí ofrecio todos los ẹbọ necesarios, fue
posible que Orí junto con Apáńpá l’áàáşó y Àtà’ríàáké ni ò ní mùdùmúdù
convencieran a Şenşentìşòrò de que el Ire ajé, la riqueza, Ire aya,
cónyuge, Ire ọmọ, los hijos, Ire Ilé, la vivienda, Ire ẹşin, el caballo o medio
de transporte, etc, sea elegido por otras personas antes de Orí Ire. Como
consecuencia de esto, todos los Ire elegidos no pueden considerarse como
nuevas opciones. Ellos convencieron a Şenşentìşòrò de que permitiera que
los seres humanos fueran con tanto Ire como lo deseen, pero de forma que
este Ire se combinara y el período de su manifestación pudiese ser
alterado a fin de que no se eligiera a dos personas con las mismas cosas
de la misma manera en el mismo periodo y por los mismos medios. Todo
esto fue concedido para Orí por Şenşentìşòrò.

Cuando Orí declaró que deseaba ser bendecido con Ire Ajé, (la riqueza),
Apáńpá l’áàáşó y Àtà’rí àáké ni ò ní mùdùmúdù compararon esto con la
solicitud de Olúgbọ́n. Cuando él menciono la suerte de una buena esposa,
ellos dijeron que esto no se trataba de nada nuevo pues Arẹsà también
habia abogado por esas cosas antes. Cuando Orí pidio la suerte de tener
varios hijos, ellos dijeron que esto tampoco se trataba de nada nuevo pues
Ọwá Ọ̀ràngún también habia solicitado esas cosas antes. Todo lo que
pidio Orí, ellos brindaron ejemplos a Şenşentìşòrò de los que ya habían
pedido eso antes. Al decir esto, ellos cantaron así:

Şenşentìşòrò máa gbọ́ o


Şenşentìşòrò
B’Ólúgbọ́n şe ńwí kó tóó lọ níhìn-ín rèé o
Şenşentìşòrò máa gbọ́ o
Şenşentìşòrò
B’Árẹ̀sà şe ńwí kó tóó lọ níhìn-ín rèé o
Şenşentìşòrò máa gbọ́ o
Şenşentìşòrò
B’Ọ́wáràngún şe ńwí kó tóó lọ níhìn-ín rèé o
Şenşentìşòrò máa gbọ́ o

Traducción:

Şenşentìşòrò, por favor escucha atentamente


Şenşentìşòrò
Esta fue la misma forma en que Olúgbọ́n escogió su destino antes de
partir a la tierra
Şenşentìşòrò, por favor preste atención
Şenşentìşòrò
Arẹ̀sà también dijo aqui lo mismo a la hora de elegir su destino
antes de partir a la tierra
Şenşentìşòrò, por favor, escuche cuidadosamente
Şenşentìşòrò
Ọwáràngún también solicito las mismas cosas antes de partir a la
tierra
Şenşentìşòrò, estate atento

El destino, como hemos explicado anteriormente no puede decirse que está


completo a menos que el tercer componente llamado Àyànmó. El primer
componente es Àkúnlèyàn mientras el segundo es Àkúnlègbà. Este tercer
componente, Àyànmó la interacción de fuerzas es que es normalmente
divino y en la consonante con los mandatos inventivos de Olódùmarè.
Àyànmò se da por Olódùmarè consecuente en las acciones de uno o
inacción en la evolución anterior o existencia.

En la mayoría de los casos, Àyànmó no puede cambiarse. Una vez uno se


crea con él, permanece hasta el final de la vida de uno en la tierra.
Àyànmò incluye sexo de un individuo, raza, familia, parientes,
crecimiento, karma, muerte y otras reglas naturales qué un individuo debe
obedecer. Una de tales reglas naturales es para los seres humanos venir a
la tierra (qué se describe por Ifá como un lugar del mercado), cumplir su
destino y regresar al cielo (también descrito por Ifá como nuestra
verdadera casa). Las transacciones cualquieras comprometidas en la
tierra (el mercado) deben considerarse para atrás (casa) en el cielo. Está
infusión se halla en Ọ̀yẹ̀kú Logbè (Ọ̀yẹ̀kú Ogbè) y dice así;

Ọ̀yẹ̀kú Logbè (Ọ̀yẹ̀kú Ogbè)

Kókó igi ni ò bẹ̀ẹ̀rẹ̀ òjò


Díá fún Olódùmarè Agọ̀tún
Ọba at’ayé má tùú
Ní’jọ́ tó nlọ rèé dá’jà orí omi
Njẹ́ bẹ́ẹ bá d’áyé
Ẹ má gbàgbé ọ̀run
Ayé l’ọjà
Ọ̀run ni’lé
Ẹ ó jí’yìn, ẹ ó j’ábọ̀
Ohun tí ẹ rí

Traducción:

Un nudo del árbol no teme la lluvia


Éste era el mensaje de Ifá a Olódùmarè Agòtún
El rey que creó la tierra bien equilibrada
Cuando él iba a crear un lugar del mercado en el agua
¡Mire! Cuando usted llegue a la tierra………. (5)
No se olvide del Cielo
Porque si la tierra es un lugar del mercado
El cielo entonces es la casa
Usted debe saber que todos darán cuenta de sus hechos
Mientras estén en la tierra……………………. (10)

En este Odù, es evidente que se dice que el feto está espiritualmente en el


cielo, mientras está sufriendo el proceso de su fabricación, aunque su
representación física puede verse en la tierra (en el útero). Las
declaraciones de las líneas 5-10 son leyes naturales de Àyànmó, qué son
inevitable para los seres humanos. Esto está eflejado en otro Odù-Ifá en
una estrofa de Òtúrá Mẹ̀lẹ́ẹ́ (Òtúrá Ọ̀wọ́nrín), y dice así:

PAGINA DEL LIBRO 199


Òtúrá Mẹ̀lẹ́ẹ́ (Òtúrán Ọ̀wọ́nrín)
Ọlọ́gbọ́n ayé m’ojú ẹni tí ńd’óró ta’fà lu elòmíràn
Ará oko mọ ará ilé
Èrò ayé àti èrò ọ̀run mọ ‘raa wọn
Èrò ayé àti ti t’ọ̀run
Wọ́n yì maa rí’raa wọn tó bá yá
Ikán ò níí túká kí wọ́n má tùn ún pàdé
Díá fún àwa ọmọ aráyé
Tí ń şọ̀fọ̀ ẹni tó kú
Ibi tí ọmọ aráyé ti wá ni wọ́n ń padà lọ
Kínni ẹkún já mọ́
Kínni ìrònú wà fún
Kínni jíjọn ara ẹni mọ́’lẹ̀, gbé’ra ẹni s’ókè já mọ́
Kínni ààwẹ̀ gbígbà wà fún
Ẹni tó rán ‘ni wá ló npe’ni ká padà wá’lé
Ohun tí ó wù wá láyé, kò wu Olódùmarè
Ará ayé jókòó l’áyé hù’wà ibi
Olódùmarè kò fẹ́ bẹ́ẹ̀
Olódùmarè kò gbà bẹ́ẹ̀
Nítorínáà, tí mo bá pé kí ẹ wá, ẹ ó wàá ni
Tí ọmọ kò bá mọ baba rẹ̀
Ilé ayé kò sunwọ̀n
Ikú níí jẹ́ kí ọmọ mọ ọ̀run
Tani ń ro’nú nípa ak’ẹ́bọjẹ
Bí kò se Èṣù Ọ̀dàrà
Gbogbo ayé ń ro’nú nípa ara ti wọn nìkan
Wọ́n ńwá jíjẹ-mímu
Ẹ mọ òkùnkùn
Ọmọ kò mọ baba rẹ̀
Sọ̀rọ̀ sími kí n lè sọ̀rọ̀ sí o
Ohùn ni a fi ń mọ ara eni nínú òkùnkùn
Bí ọmọ kò bá mọ baba rẹ
Ilé ayé kò leè sunwọ̀n

Traducción:

Los sabios saben disparar esas flechas en secreto a otros… (1)


Los lugareños conocen a los moradores de la ciudad
El vivo y el muerto se conocen
El vivo y el muerto
Ellos se verán cuando llegue el momento
Las hormigas nunca se dispersarán para ellas no encontrarse y
congregarse juntas de nuevo……….. (6)
Éstos eran los mensajes de Ifá a las personas del mundo
¿Quién estará muerto mañana?
Donde el hombre va sino es de donde él había vuelto
¿De qué está llorando?
¿Por qué es ese pesar?
¿Con qué propósito se deja caer y se levanta a si mismo?
¿Por qué está ayunando y lamentándose?
El que nos envía nos ha pedido que regresemos a casa
Esas cosas que nos atraen y no atraen a Olódùmarè
Los humanos se quedan en la tierra para perpetuar el mal
Olódùmarè no quiere eso
Olódùmarè no acepta eso
Por consiguiente, si yo le pido que venga,
Ciertamente debe usted regresar
Si un niño no conoce a su padre
El mundo no puede ser bueno y pacífico
La muerte es lo que hace a un niño saber del cielo
¿Quién está pensando siempre en Olódùmarè?
Si no fuese por Èṣù Ọ̀dàrà
¿Quién está pensando en el feliz-comedor-de-ofrendas?
Ellos están buscando qué comer y beber
Reconocer a la oscuridad
Si ell niño no conoce a su padre
Que hable conmigo
Para hablar yo con usted
Éso es lo que nos hace reconocenos en la oscuridad
Si un niño no conoce a su padre
El mundo no puede ser bueno y pacífico.

En este Odù, Ifá dice que los seres humanos son como turistas o viajeros
temporales en la tierra, mientras el cielo es la casa permanente. En líneas 1-
6, está claro que con la sabiduría y entendimiento, los males pepretados
pueden ponerse en el lugar exacto en la tierra. En un lugar donde no
disciernan de las buenas acciones de los seres humanos.

También está claro que los habitantes de este mundo y los del cielo se
encontrarán un día. Hay dos lugares dónde ellos se encontrarán, aunque
la asunción general siempre ha sido que ambos, habitantes (del cielo y la
tierra) se encontrarán en el cielo. De lo que hemos visto hasta ahora, un
feto es espiritualmente un habitante del cielo y físicamente un habitante
de la tierra. Esto significa que un feto vive en la tierra y en el cielo al
mismo tiempo. Cuando este feto nace como bebé, estará manteniéndose
en la tierra permanentemente hasta el momento de su muerte. Los
padres del nuevo bebé, sus hermanos mayores, parientes, vecinos y
conocidos que viven cerca del bebé ya están manteniéndose en la tierra
antes de la llegada del nuevo bebé. Ellos vivirán juntos una primera
etapa en la tierra hasta que la muerte los devuelva uno por uno al cielo.
La segunda etapa, estará ahora en el cielo dónde la procreación también
les devolverá uno por uno a la tierra.

Las líneas 7-14 muestran el punto antes que una persona se muera en la
tierra, mientras que llorar, y la expresión de pesar y pérdida no puede
cambiar la situación. Más bien, Olódùmarè que nos envió a este mundo
simplemente nos ha convocado atrás a la casa (al cielo).

En las líneas 15-18, está claro que la única cosa que Olódùmarè quiere
que nosotros hagamos aquí en la tierra es practicar la bondad, pero los
seres humanos escogen hacer, hablar y pensar el mal. Ifá dice que esto
no se aceptará por Olódùmarè.

De las líneas 19-31, Ifá dice que la Muerte es la última bendición que
provoca la unidad, reunión y continuidad de la vida. Cuando un bebé
nace, significa la muerte del bebé en el útero. Es esa muerte lo que hace
posible para el bebé unirse por otro lado con las personas en la tierra,
mientras que alguien que se muere aquí en la tierra se reune con las
personas en el cielo.
Esto es contrario a la aserción en algunas otras escrituras que la Muerte
son los sueldos del pecado. La muerte, según Ifá es el único medio para
los humanos de reunirse con el Padre (Olódùmarè Nuestro Dios Todo
Poderoso) en el cielo. Por consiguiente, no puede verse como el mal o fin
del pecador. Los malos se morirán para recibir una oportunidad fresca
de cambiar para bueno y los buenos se morirán para construir y
multiplicar sus ganancias.

Así como Àkúnlẹ̀yàn, Àkúnlẹ̀gbà y Àyànmọ́ están completados, el bebé se


moverá hacía Ìwòrì bogbè Ọlọ́kọ́ donde se le asignará otra cosa. En Ìwòrì
bogbè, Ifá dice:

Ìwòrì bogbè Ọlọ́kọ́ (Ìwòrì bogbè)

Òşìşẹ́ ayé l’ọ̀lẹ ọ̀run


Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ó kòó ajogun méje bọ̀ wá’lé ayé
Ẹbọ ni wọ́n ni ó wá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ

Traducción:

Una persona exitosa en la Tierra, es perezosa en Cielo


Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él estaba guiando siete divinidades al mundo
Fue avisado de ofrecer ẹbọ
Él cumplió.
Òrúnmìlà, junto con otras siete divinidades estaban entrando al mundo.
Estas deidades eran Ògún, Ọ̀şọ́ọ̀sì, Ìja, Şàngó, Ọbàtálá, Şànpọ̀ná y Èṣù
Ọ̀dàrà. Después de escoger sus destinos individuales, ellos se movieron al
territorio de Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́, que significa, “Ìwòrì bogbè, El que
distribuye el azadón”.cada uno recibió una azada y se les pidió que
cavasen en la tierra. Luego, Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́, se limitó a observarles,
mientras ellos trabajaban durante 3 meses.
Antes de que ellos se retirasen, Òrúnmìlà fue por consulta a la casa de
‘Òsi’sẹ́ ayé l’ọ̀lẹ ọ̀run’. Se le advirtió de nunca cavar tan profundo que
afectase sus éxitos en la tierra a su llegada. Se le pidió ofrecer ẹbọ y lo
cumplió. En las tierras de Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́ por consiguiente, Òrúnmìlà
solo golpeó una vez la tierra con su azada y la dejo caer.
Las siete otras divinidades sin embargo cavaron y cavaron. Ògún cavó
muy profundo para demostrar que poseía la fuerza necesaria. Lo mismo
hizo Ọ̀sọ́ọ̀sì e Ìja. Sàngó, Sànpọ̀ná, Èṣù Ọ̀dàrà, y Ọbàtálá. Los siete
estaban haciendo broma acerca de Òrúnmìlà, y decían que él era una
persona muy perezosa y que se estaba comportando como si todos sus
huesos se hubieran vuelto cartílaginosos.

Al final de los tres meses, Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́ chequeó sus labores.
Aquéllos que excavaron un agujero poco profundo, él se quejó que el
agujero no era profundo; y aquéllos que excavaron demasiado profundo,
él hizo un comentario de que no era demasiado profundo. Ìwòrì Bogbè
Ọlọ́kọ́ les ordenó a los siete de sostener a “Igi ìgbàgbé”, el árbol del
olvido. Era de aquí que ellos se moverían a las verjas del cielo y de la
tierra dónde todo lo que ellos habían escogido se olvidaría. Luego, ellos
cruzaron Odò Aró and Odò Ẹ̀jẹ̀ en su orden para venire al mundo.
Para los seres humanos, entre las verjas del cielo y de la tierra, hay otra
barrera todavía para cruzar como es explicado en Ògúndá Méjì. Ésto es
completamente un asunto de otro libro. Basta para notar que esto también
puede afectar el destino humano en la tierra. Algunos otros niños se
devuelven al cielo si el centinela de esta verja les niega la entrada al
mundo. Eso es cuando nosotros hablamos de muerte al nacimiento del
niño. En algunas otras ocasiones, los niños pueden permitirse venir, pero
sus buenos destinos no pueden seguirlos al mundo. Eso es cuando nosotros
hablamos de niños nacidos con el infortunio.

Cuando estas ocho divinidades llegaron a la tierra, ellos siguieron sus


asuntos. Òrúnmìlà compró un gallo y tres gallinas, las gallinas pusieron
algunos huevos y salieron del cascarón los polluelos. Uno de los polluelos
murió y su cadáver fue usado para llenar la zanja que Òrúnmìlà excavó en
el cielo. La zanja estaba substancialmente llena ya que era poco profunda.
Desde entonces entonces, todo en lo que Òrúnmìlà puso su mano se volvió
exitoso. Él nunca experimentó pérdidas o necesidades y no le faltó nada
mientras vivió en la tierra.

En el caso de las divinidades restantes sobre todo Ògún, ellos


experimentaron una buena serie de pérdidas y desilusiones que
adversamente afectaron sus fortunas en la tierra. Por ejemplo si Ògún
disparaba a un elefante, el elefante en el dolor de su muerte, corría sin
rumbo fijo hasta caer y se muría en alguna parte. Tomaría a Ògún
aproximadamente 3 a 5 días antes de localizar la mancha exacta dónde el
elefante estaba muerto. Pero ya por este tiempo la descomposición y los
gusanos habían puesto las carnes inútil para el consumo; el animal se
tiraría entonces en la profunda zanja que Ògún excavó mientras el animal
no tendría el efecto deseado en el cielo (mensaje) porque la zanja era muy
profunda. Cosas parecidas le sucedieron a Ọ̀ṣọ́ọ̀sì, Ìja, Ọbàtálá, Şànpọ̀ná y
Èṣù Ọ̀dàrà.

Antes de que cualquiera pueda tener éxito en la vida, se deberá llenar la


zanja (agujero hueco agujeo) primero. Esta zanja es conocida como Kòtò
Òfò que significa “La Zanja de la pérdida y el retroceso”.

Cuando las siete divinidades comprendieron que Òrúnmìlà había tenido


éxito donde ellos habían fallado tristemente, ellos se le acercaron para
descubrir cómo él lo había hecho. Òrúnmìlà respondió que “un hombre
exitoso en la tierra es el perezoso que está en el cielo” Él les recordó lo
que pasó en el territorio de Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́.

A esta situación, una pregunta vital viene a la mente. ¿En qué etapa del
embarazo suceden estos eventos enumerados?

Para un fácil análisis, los primeros tres meses que constituyen el primer
trimestre, el feto es más sangre y espíritu que carne y hueso. En esta etapa
el bebé está arrodillado en espíritu, escogiendo los términos de su destino,
así como serán sus Àkúnlẹ̀yàn, Àkúnlẹ̀gbà y Àyànmọ́. Éste es el momento
en que los potenciales de la persona, éxitos y posibles carreras, etc., que
reforzarán las oportunidades de su vida en la tierra serán determinados.
El vehículo de asociación con su Àkúnlèyàn incluso la compañía o socios
que reforzarán sus logros será determinado.

Otras cosas se determinarán y se concluirán en esta fase incluyendo sus


itinerarios o viajes (senderos a seguir) sus gustos en la tierra, amigos y
enemigos, así como sus fuerzas, debilidades y posibles dolencias o
enfermedades a sufrir o que le rondarán.

El momento de ocurrir, así como el tiempo de duración de las cosas


determinadas las refleja Àjàlámọ̀pín y son almacenadas o
grabadas/archivadas por Sensentìsòrò.

Con todas estas cualidades, potenciales, etc escogidas por los individuos,
la única virtud que a Olódùmarè le preocupa, es el buen carácter. El buen
carácter, según Ifá, también es un factor grande que determina la
clasificación humana, referente a que grupo de humanos pertenecerá. La
clasificación es como sigue:

(i) Aquéllos que han venido a hacer o controlar que las cosas pasen; el
archivador motivador.
(ii) Aquéllos que han venido a ayudar al motivador.
(iii) Aquéllos que han venido a mirar las cosas que pasan; los
espectadores.

En una estrofa de Ogbè Òfùn, Ifá dice así:

Ají túú gb’ayé


Arìn gìnnìginnì gba’yì
Òjí ní kùtù kùtù r’óhun ọrọ̀ ş’àrígbọ̀n lọ ọ̀run
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ntọ̀run bọ̀ w’áyé
Díá fún ọmọ ènìyàn
Wọ́n máa pín sí èrò mẹ́ta láyé
Àwọn tí wọ́n wá ş’ayé
Àwọn tí wọ́n sìn wọ́n wá s’áyé
Àwọn tí wọ́n yà wá wò’ran l’áyé
Wọ́n ńbọ̀ wá hù’wà ire
Wọ́n ńbọ̀ wá hù’wà ibi
Wọ́n ńbọ̀ wá şe kòşe’bi-kòşe’re
Ààsẹ̀ẹ́ mọ̀gà-mọ̀gà kìí rí ohun ọrọ̀ şe àrígbọ̀n lọ o
Awo Àgbọnnìrègún, dífá fún Àgbọnnìrègún
Ó ńtì Ìkọ̀lé Ayé lọ sí Ìkọ̀lé ọ̀run
Ó nlọ s’ọ́dọ̀ Olódùmarè lọ bèèrè ọ̀rọ̀
Èétirí tí Olódùmarè fi dá èrò mẹta
Àti ohun mẹ́ta sílé ayé lẹ́ẹ̀kan şoşo
Ó ní a kìí dá Akọni mẹ́ta sílé-ayé
Kí wọ́n mọ́ fi apá gún ara wọn
Nítorí bí aga bá fi’ga gbá’ga, ọ̀kan á tẹ̀
Olódùmarè ní: Òun fẹ́ fi mọ bí’nú ọmọ ará’yé ti rí ni

Traducción:

Ají túú gb’ayé


Arìn gìnnìginnì gba’yì (Alias del Awo)
Òjí ní kùtù kùtù r’óhun ọrọ̀ ş’àrígbọ̀n lọ ọ̀run
Ellos lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Al venir del Cielo a la Tierra
Ellos también lanzaron Ifá para la raza humana
Quién se había dividido en tres grupos:
Los motivadores
Aquéllos que siguen y ayudan a los motivadores
Y los espectadores
Todos venían para hacer tres cosas en la tierra
Ellos venían a hacer el bien
Ellos venían a hacer el mal
Ellos venían a hacer ni lo bueno ni lo malo
Ààsẹ̀ẹ́ mọ̀gà-mọ̀gà kìí rí ohun ọrọ̀ şe àrígbọ̀n lọ o (alias
Del Awo)
La Savia de Àgbọnnìrègún adivinó a Àgbọnnìrègún
Al ir a Olódùmarè para hacer los carácteres
¿Por qué Olódùmarè creó tres grupos con tres carácteres distintos
al mismo tiempo?
Tres grupos diferentes que exhiben tres rasgos diferentes no pueden
vivir juntos sin fricción
Con la fricción, alguien se pelea y sale herido
Olódùmarè respondió: es una manera de las actitudes
Inteligentes de los humanos.

La próxima fase que empieza del cuarto mes al sexto mes se etiqueta
‘segundo trimestre”. Desde que es posible para esta personalidad del
alma que ha escogido simplemente su destino para entrar en el mundo sin
la forma y formar alojar e incorporar el destino escogido, el alma que ya
tiene el espíritu o vida y las necesidades del cuerpo para él existir en la
tierra y cumplir su destino. La personalidad del alma empieza a construir
ahora los huesos, la carne y parte del cuerpo para este propósito. Ifá dice
eso que de todas las partes del cuerpo que evolucionan, Orí es la primera
parte en evolucionar, después otras partes empiezan a seguir el proceso y
forjan “el traje”. En una estrofa de Ọ̀sá Adétutù (Ọ̀sá Ogbè) Ifá dice:

Ọ̀sá Adétutù (Ọ̀sá Ogbè)

Pankẹ́rẹ wọnjọn-wọnjọn awo inú igbó


Èmi ò mọ̀’gbà Ọ̀sá ńlu’gbè l’ájà
Díá fún Orí
Orí ńbẹ l’ógbèré òun nìkan şoşo gírogíro
Imú wá dé, imú b’Órí dó
Kẹ̀rẹ̀kẹ̀rẹ̀, Orí mi kà sàì d’ẹlẹ́ni
Ẹnu wá dé, ẹnu b’Órí dó
Kẹ̀rẹ̀kẹ̀rẹ̀, Orí mi kà sàì d’ẹlẹ́ni
Etí wá dé, etí b’Órí dó
Kẹ̀rẹ̀kẹ̀rẹ̀, Orí mi kà sàì d’ẹlẹ́ni
Apá wá dé, Ó b’órí dó
Kẹ̀rẹ̀kẹ̀rẹ̀, Orí mi kà sàì d’ẹlẹ́ni
Gbogbo ara wá dé, gbogbo ara wá b’Órí dúró....

Traducción:

Los bastones diminutos, el Awo del bosque profundo,


Yo no sé cuando Ọ̀sá tocó el tambor de la sopera en el ático.
Éste fue el mensaje de Ifá para Orí
Cuando él estaba viviendo una vida solitaria
La nariz llegó y se quedó con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros
La boca llegó y se quedó con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros
La oreja llegó y se quedó con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros
Los miembros llegaron y se quedaron con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros
El resto del cuerpo llegó y se quedó con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros

Todas las partes arriba expresadas, incluso los dedos, los brazos, cuello,
piernas, pecho y la parte de atrás (espaldas, nalgas, etc.) tienen sus seres
espirituales respectivos con que ellos realizan sus funciones. Los detalles
de esto no pueden cavarse debido al constreñimiento espacial. Sin
embargo, nosotros citaremos dos estrofas para señalar ejemplos de esto.
Por ejemplo, una persona podría escoger el destino bueno en el cielo pero
sus piernas podrían actuar como obstáculos al completamiento de tal
destino bueno.

Un ejemplo puede ser hallado en una estrofa de Ìrẹtẹ̀ Méjìla cual dice así:

Ìrẹtẹ̀ Méjìla (Ìrẹtẹ̀ Méjì)

Ìwọ ọ̀tẹ̀
Èmi ọ̀tẹ̀
Ọ̀tẹ̀ di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’órí ire má l’ẹ́sẹ̀ ire
Ìwọ ọ̀tẹ̀
Èmi ọ̀tẹ̀
Ọ̀tẹ̀ di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’ẹ́sẹ̀ ire má l’órí ire
Ifá jẹ́ n l’órí ire
Kí n sì l’ẹ́sẹ̀ ire

Traducción:

Tú eres Ọ̀tẹ̀
Y yo soy Ọ̀tẹ̀
Cuando ọ̀tẹ̀ es dos (Ìrẹtẹ̀ Méjì), es virtuoso
Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con el buen destino
pero le faltan las buenas piernas
Tú eres Ọ̀tẹ̀
Y yo soy Ọ̀tẹ̀
Cuando ọ̀tẹ̀ es dos (Ìrẹtẹ̀ Méjì), es virtuoso
Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con
Piernas pero a quién le falta el buen destino
Ifá, por favor bendígame con el buen destino
Y también con las buenas piernas.

En este Odù, las buenas piernas simbolizan la habilidad de conseguir el


lugar correcto en el momento correcto para asegurar que el resultado
deseado se logre. Por ejemplo, algunas personas podrían haber planeado
un evento a tener lugar en una fecha fijada, pero sólo el programa podrá
ser anulado como resultado de alguien con malas piernas.
Otro ejemplo puede ser hallado en el Odù de Ìká Àparò (Ìká Òtúrá) donde
la causa negativa de sus labios (expresiones) ha causado daños a su Orí
(destino). Por ejemplo, la vida de una persona puede estropearse como
resultado de la mala boca (la lengua cáustica) a pesar del hecho que el
tiene un buen destino. Aquéllos que habían prometido ayudar en la
realización de un buen destino pueden en un último minuto cambiar sus
mentes debido a las malas y provocativas pronunciaciones. En una estrofa
de Ìká Àparò, Ifá dice:

Ìká Àparò (Ìká-Òtúrá)

Ìka túátúá awo Ẹnu


Díá fún Ẹnu
NÍ’jọ́ tó nlọ rèé şe’kú pa Orí
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wá şe
Ẹ̀yin ò gbọ́n o
Ẹ̀yin ò m’ọ̀ràn
Ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé Ẹnu níí şe’kú pa Orí ni?

Traducción:

Ìká y Òtúrá, el Awo de Ẹnu, la Boca


El lanzamiento Ifá para Ệnu, la Boca
Cuando venía a causar la muerte de Orí
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Usted no es lo bastante sabio
Y tampoco es bastante conocedor
¿Usted no sabe que la boca es capaz de arruinar a
Orí?
De las estrofas de Ìrẹtẹ̀ Méjì and Ìká Òtúrá, se deriva que la actualización
de escoger el destino nunca será igual. Es parecido a dos juegos diferentes
de fútbol.

El “tercer trimestre” está entre el séptimo y noveno mes (hasta que la


mujer entra en el parto). Los movimientos del bebé del segundo trimestre
después de la formación de los órganos del cuerpo, miembros y otras
partes del cuerpo y la incorporación del destino del bebé, Àkúnlèyàn,
Àkúnlègbà y Àyànmó y el bebé pasa directamente al dominio de Ìwòrì
Bogbè Ọlọ́kọ́. Aquí su propia azada se le entregaría a él. Se espera que el
bebé empiece a cavar su propio “Kòtò Òfò” con la vigilancia pasiva de
“Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́”. Si la zanja fuera demasiado profunda, él no le
avisaría ni le aconsejaría que dejara de cavar. Por otro lado, si la zanja
fuera muy poco profunda, la cavadora no se instaría para cavar un poco
más. Cualquier cosa que haga aquí determinará la facilidad o dificultad
con que el destino de la persona se actualizará y será real en la tierra.

En unos momentos del parto, el bebé se moverá al límite entre el cielo y la


tierra dónde un cojo está y es conocido como “Arợ Abìdí Janpapa” y es el
centinela. Este centinela también es conocido como “Ìdènà Ọ̀run” una
fuerza negativa cuya asignación primaria es evitar que esos que están
yendo a la tierra puedan llevarse con ellos todos los aspectos buenos de su
destino–la riqueza, el esposo(a), los niños, la popularidad, la longevidad,
la vitalidad, la influencia, la suerte y así sucesivamente. Ìdènà Ọ̀run
también les impide a los bebés entrar vivos en el mundo. Si él tiene éxito,
el bebé será los plaqueado con una serie de infortunios que no harán
posible que las cosas buenas que se habían escogido lo sigan a él (ella) al
mundo. Por otro lado si él (Ìdènà Ọ̀run) tiene rotundo éxito, entonces el
bebé nacería muerto.

Si el bebé tiene éxito trayendo su destino íntegro a la tierra, o aun cuando


no lo hace, pero no pierde su vida en la verja dónde está Arợ Abìdí
Janpapa, el centinela, entrará recto en Odò Aró (el río del color o tinte) y
de allí a Odò Ẹ̀jẹ̀ (el río de la sangre). En ese momento, la primera señal
de parto, se experimentará en la madre.

Durante aproximadamente nueve meses o un poco menos, todos los


trabajos de la naturaleza se han resaltado sobre el el cuerpo de una mujer.
Sería decir que la mujer también estará espiritual, física y
emocionalmente conectada con todos estos acontecimientos. Eso
probablemente es por qué las mujeres tienen más afinidad espiritual a sus
niños que los propios hombres.

Además, la posición sexual de Ifá como fue explicado anteriormente es


como significa como “Que las mentiras de la mujer (abajo) y las del
hombre (encima) se enfrentan”. En esta posición, el hombre está
empujando con la ayuda de sus manos y rodillas que apoyan el
movimiento y la acción. “la posición de rodillas” hace que el impregnante
del hombre deposite la vida en la mujer. La vida para que le es dado
escoger su destino en “la posición de rodillas.” ¿En qué posición, por
consiguiente, será mejor para el nacimiento, entregar el bebé?

Tres

El parto
Según Wikipedia, la enciclopedia libre, “el Parto (también llamado labor,
nacimiento, partus o parturencia) es la culminación de un embarazo
humano con la salida de un infante recién nacido del útero de su madre.
Se considera que una mujer está en el parto cuando ella empieza a
experimentar las reducciones uterinas regulares, fuertes, acompañadas
principalmente por los cambios de ella en énfasis y dilatación”

El parto, según Ifá es la terminación de la vida de un feto que está en el


útero de la madre. Esto lleva entonces a la salida del feto (el nuevo bebé)
al mundo físico.

3.1 Las señales del Parto.

Entre las señales notables del Parto, están las reducciones uterinas
regulares, la ruptura de la bolsa amniótica, y la descarga de su fluido
amniótico a través de la vagina.

Sin embargo, en la perspectiva de Ifá, se dice que una mujer está en


labores de parto, cuando comienza a experimentar las reducciones
inmediatamente de los movimientos del bebé en la frontera entre el cielo y
la tierra dónde está Arợ Abìdí Janpapa el centinela. Hay un forcejeo entre
el entrante que pasa al mundo e Ìdènà Òrun en el orden siguiente:
(i) Sobrevivir la prueba del cruce fronterizo
(ii) Traiga toda el ire que su Orí había escogido en forma de su destino
en el mundo

Este forcejeo toma la forma siguiente:


(i) Hay reducciones que advierten a la madre que la llegada del bebé
en nuestro mundo está acercándose.
(ii) En cuanto el bebé cruce la frontera, pasa Odò Aró. En la llegada a
este río, la bolsa amniótica está rota y la mujer empieza a soltar el fluido
amniótico a través de su vagina.
(iii) El bebé se moverá a Odò Aró to Odò Ẹ̀jẹ̀ y en este momento, la
mujer comenzará a sangrar a causa del bebé por su vagina.
(iv) Cuando la mujer está teniendo el deseo para pujar, la cabeza del
bebé está ya preparada para pasar al mundo.
(v) El nacimiento del bebé es la muerte de este mismo bebé en el útero
de la madre y su nacimiento en nuestro propio mundo.

Algunas mujeres experimentan los partos difíciles mientras otras los


experimentan relativamente fáciles. Cómo lograr un parto libre y sin
riesgos, se discutirá después.

3.2: La Posición de pujos o Empuje

Hay varias posiciones que una mujer puede asumir para empujar y tener
una entrega segura.

Según Jennifer Campbel, Educador del parto certificado, nadie adopta la


posición correcta para empujar. Hay varias, cada una con sus ventajas y
desventajas. La primera posición que ella menciona es “La posición de la
gallina ponedora.” Ella habla de cuatro ventajas que esta posición tiene:
1.- Es cómoda para la madre y demás practicantes del nacimiento.
2.- Es fácil de asumir.
3.- Es muy práctica, ya que es fácil el pujar activo durante las
contracciones para descansar entre las contracciones.
4.- La posición permite que los partos se apoyen y sean ayudados por la
ley de gravedad.

Según ella, la gravedad que tira del bebé es una auxiliadora del pujo y es
muy sabio usarla por ser ventajosa. Ella también lista dos desventajas de
esta posición.
1.- La madre está sentándose en su hueso de la cola por lo que tiene
menos libertad para moverse. Esto podría ser más dificultoso para que el
bebé baje y salga.
2.- También es posible que la presión en la vagina causada por la cabeza
del bebé pueda ser desigual y podría aumentar la probabilidad de una
hemorragia o la necesidad para una “rafia” (corte quirúrgico que se le da
a la parturienta entre su vulva y el ano, procurando que se agrande el
agujero vaginal) y trayendo por consiguiente una “episiotomía” (sutura
de la rafia, luego del parto).

La segunda posición que ella menciona es “Quedando de lado”. Ella


menciona dos ventajas.
1.- La posición es buena para las mujeres con dolores en la espalda.
2.- Cuando el empuje no hace uso de la gravedad, ayuda lentamente al
bebé que está viniendo demasiado rápido y qué da más tiempo al perineo
para estirarse naturalmente, evitando una hemorragia por eso.

Las desventajas son:


1.- Da a una mujer que empuja la fase ligeramente de mucho más tiempo
si el bebé no está próximo o demasiado rápido desde que el empuje no
hace uso de la gravedad.
2.- Algunos ginecólogos o parteros(as) podrían encontrar esta posición
poco familiar o favorable para un parto seguro.

La tercera posición es “Con manos y rodillas.” Las ventajas aquí son:


1.- Muchas mujeres la encuentran cómoda.
2.- Algunas mujeres escogen esta posición instintivamente y la encuentran
perfecta para ellas.
3.- Es una posición perfecta de asumir si una posición posterior del bebé
es sospechosa durante el parto, porque podría suceder que simplemente el
bebé se diera la vuelta. 4.- Elimina algo el dolor de la espalda.
5.- Es la posición ideal para resolver la salida del hombro del bebé.
6.- Usa la gravedad.

Las desventajas son:


1.- Algunos ginecólogos o parteros(as) podrían encontrarla poco
familiar o favorable para un parto seguro.
2.- Puede estar desafiando el empujar activo a una posición de descanso
entre las reducciones de todo el cuerpo.

Otra posición es “Siéntese en cuclillas.” Las ventajas aquí son:


1.- Es la mejor posición para empujar a un bebé fuera por lo que se refiere
al uso máximo de la gravedad y el trabajo del cuerpo de la madre.
2.- Abre normalmente la toma de aire de la pelvis.
3.- Estira el perineo.
4.- Iguala la presión de la cabeza del bebé contra la vagina.
Las desventajas son:
1.- Es la posición más difícil de asumir.
2.- Es incómodo quedarse en esta posición por un periodo demasiado
largo de tiempo.
3.- Cambiar del empujar activo a una posición de descanso pueden ser
muy difícil.

La quinta posición para el parto es “Apoyarse completamente atrás con


sus piernas en los estribos.” Las ventajas aquí no son para el nacimiento
sino para los ginecólogos, y parteras(os). Según ella, “Esta es la posición
que la mayoría de los ginecólogos, y parteras(os) les conviene. Y es
cuando ellos tienen el más libre acceso al perineo, mientras es más fácil
para ellos hacer la “rafia-episitomía, o usar fórceps o un extractor del
vacío.”
Las desventajas son:
1.- La mayoría de las mujeres la encuentran incómoda.
2.- El hueso de la cola, tiene menos libertad de movimiento. 3.- La presión
de la cabeza del bebé contra la vagina es desigual.
4.- El empuje es en contra de la gravedad.

Connie Banack, presidente de “la Red de Conocimientos de Cesárea


Internacional Inc. (ICAN), y Director Ejecutivo de Programas canadienses
para el Parto-Postparto de la Asociación Profesional—CAPPA, está de
acuerdo con las sugerencia dictaminadas de Jennifer Campbel. En su
crónica “Empujando en las Posiciones” ella condena las Lithotomías y las
posiciones semi-gallinas ponedoras. Según ella, “Cuando una mujer está
en una lithotomía o semi-sentada, posiciona que el Reflejo de la Eyección
Fetal se dañe y el dolor aumente, causado por la incapacidad del sacrum
para moverse así como el bebé desciende y puede ser un dolor
intolerable”. El Reflejo de la Eyección Fetal, según Dr., Micheal Odent,
“Es una mujer que se sienta o está en cuclillas, o estando de pie, se apoya
adelante o arrodillándose, está apoyándose adelante con sus brazos que se
sujetan hacia algo superior (más alto) que su cintura, y ella se arqueará
instintivamente hacía atrás y se le tirará de su pelvis en esta fase” es ese
instinto que le permite que arquee hacía atrás y se estire su pelvis afuera
lo que el Dr. Odent llama ‘El Reflejo de la Eyección Fetal ',

Connie Banack había dado testimonio de varias mujeres que dan el


nacimiento en su carrera obviamente, ella es madre de tres. Ella dice que
“Para cualquiera que ha visto a mujeres que están en las labores del
parto, sabe acerca de la incapacidad de la madre a “controlar su fondo”
en la cama y es común los movimientos del bebé más allá del sacrum. Si
ella continúa sentándose o poniéndose en esta posición, la cabeza de su
bebé es incapaz de moverse hacía abajo, o el descenso se retarda
notablemente, ahora la toma de corriente pelviana más pequeña debido a
su sacrum impactado y su última vertebra se fuerzan hacía el centro.
Según el Dr. Todd Gastaldo D, el sacrum impactado disminuye la toma de
corriente pelviana en un 30%. Esto se compone a menudo por anestesiar
el espidural que daña la habilidad de la madre de sentir el descenso de su
bebé y así no se mueve para acomodarlo al descenso a través de su pelvis.

“El cóxis está diseñado para irse curvando en la manera que la cabeza del
bebé desciende. Sentándose en el cóxis durante el parto, se restringe la
toma de corriente pelviana y puede llevar a la dislocación del cóxis.
También puede causar una longitud aumentada del tiempo de parto y
hacerlo más difícil y peligroso. Ésto puede desencadenarse entonces en la
suspensión del oxígeno para el bebé, mientras está causando el más peor
dolor. Si no es con forceps/vacuum no se ha resuelto nada para la ayuda
que se brinda en la labor de parto. Los usos de estos intrumentos incurren
en el daño típicamente a la cabeza frágil del bebé y los músculos del
cuello así como sus nervios. La alternativa es el parto por cesárea,
procedimiento quirúrgico abdominal para extraer al bebé que por
supuesto entonces traería riesgos en la obra para la madre”

Las posiciones de empuje de Semi-gallina ponedora y litotomía, también


pueden producir otro problema serio llamado distocia del hombro. Dr
Jason Caardosi, Centro médico en Northingham, REINO UNIDO explica,
‘El auterio-posterior (la toma de corriente), el diámetro está reducido en
ángulo y dónde el peso se toma en el sacrum en la posición de lithotomía.
El sacrum está capacitado de hacer movimientos rotatorios a través de un
eje en la parte superior de la juntura sacro-ilíaca. Él enfatiza que llama o
describe la distocia del hombro como simplemente entregas difíciles
causadas por una posición reclinada o con poco ángulo. Aparte del
sacrum empujándose y reduciendo el diámetro de AP hacia arriba, es
difícil de permitir la flexión lateral cuando el hombro apoyado, termina en
el colchón.... Y cuando los hombros se ponen muy trancados, el tirón o
pujo es muy duro...... ¿Este comportamiento podría considerarse que
puede traer por lo menos parálisis cerebrales inexplicadas, o la parálisis
del plexo braquial? ¿Cómo también algunas de las muertes inexplicadas?
Preguntas buenas que necesitan ser dirigidas más allá de la posición de
parto Mc Robert que pone el piso en la parte de atrás de la madre con sus
rodillas tiradas hacía atrás, simulando al revés la posición de
“Acuclillándose”.
¿La solución? Simple. Permítale a la madre asumir una posición donde
ella se sienta muy cómoda, qué en casi todos los casos no involucre una
posición de acostarse o semi- sentada en una cama... Si una mujer es
incapaz de asumir una posición naturalmente activa como un siéntate-en-
cuclillas, o arrodillándose, u otras posiciones de delantero-inclinación, o
evitando dolores sacros y posiciones de impariedad del cóxis entonces la
posición de semi-gallina ponedora sería sabia y sólo daría un sentido
común. De lado, es una alternativa excelente cuando la situación lo
garantiza, como cuando una madre tiene una raquide-anestesia. Se
concluye que “Permitiéndole la habilidad de moverse a su gusto a una
madre en el parto, cuando ella lo necesita, mientras se le brinda apoyo y
se le sugieren movimiento y formas de relajación, así como dándole el
tiempo que ella necesita, el nacimiento de su bebé es una respuesta segura
sin límites ni obstáculos viables.
En Ifá, la posición aceptad y sugerida, es la posición de rodillas o
cualquier posición que permitan a las rodillas de la madre apoyarse en la
tierra. En Òtúrá Ẹlẹ́fùn-ún dère (Òtúrá Òfún), Ifá dice:

Òtúrá Ẹlẹ́fùn-ún dère (Òtúrá Òfún)

Ká gbáa l’ẹ́yá
Ká gbáa l’ẹ́yá
Díá fún Dídùn
Tíí ş’obìnrin Ẹmu
Ká kàn-án pìnpìn
Ká kàn-án pìnpìn
Díá fún Dídùn
Tíí ş’obìnrin Ògùrọ̀
Òtèrètéré ti ń şàn l’ọ́sà
K’álagbalúgbú omi ó tóó dé’bẹ̀ o
Díá fún Ọ̀kọ̀ọ̀kànlénírínwó Irúnmọlẹ̀
Wọ́n ń şawo re’lé Ọlọ́fin
Wọ́n kìkììkì, wọ́n ki ọ̀rẹngẹ́ndẹn
Wọn ò já’fá Ọlọ́fin
Ọlọ́fin ní wọn ò já’fá
Ó ní kí wọn wá’fá lọ
Wọn wáa si, won wa Ọlọ́jẹ̀ẹ́ lọ o
Wọn ò bá Ọlọ́jẹ̀ẹ́ ni’le
Wọ́n bá şìgìdìgbéèré
Tíí şe àrẹ̀mọ Ọlọ́jẹ̀ẹ́ ní’lé
Wọ́n ní níbo ni baba lọ?
Ó ní okùn ayé ló já
Ni baba lọ̀ọ́ soo
Wọ́n ní kínní n jẹ́ bẹ́ẹ̀?
Ó ní kí wọ́n mú awẹ́ obì kan wá
Kí wọ́n sì mú ẹgbàá wá
Wọ́n kóo fun
Ó ní Ọba Àjàláyé àti Ọba Àjàlọ́run ló ń jà
Ni baba lọ̀ọ́ parí i rẹ̀
Ó ní àbí ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé tí Ọba Àjàláyé Àti Ọba Àjàlọ́run bá jà bẹ́ẹ̀
Okùn ayé ti já nìyẹn?
Wọ́n ní níbo ni ẹ̀gbọ́n rẹ wà?
Ó ní ẹ̀gbọ́n òun ti lọ ş’òwò tí kòpé
Wọn ní kínní n jẹ́ bẹ́ẹ̀?
Ó ní kí wọ́n mú awẹ́ obì kan wá
Kí wọ́n sì mú ẹgbàá wá
Wọ́n kóo fun
Ó nÍ ẹ̀gbọ́n òun ń bá ìyàwó oníyàwó sùn lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí
Ó ní şe ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé ẹni tó ń bá ìyàwó oníyàwó sùn
Òwò tí kò pé ló ń şe?
Wọ́n ní níbo ni ìyá rẹ lọ?
Ó ní ìyá òun wà ní ẹsẹ̀ kan ayé, ẹsẹ̀ kan ọ̀run
Wọ́n ní kínní n jẹ́ bẹ́ẹ̀?
Ó ní kí wọ́n mú awẹ́ obì kan wá
Kí wọ́n sì mú ẹgbàá wá
Wọ́n kóo fun
Ó ní ìyá òun wà lórí ìkúnlẹ̀ láti ìjẹ̀ta
Bóyá yóó bíí l’áyọ̀ ni
Tàbí yóó báa lọ ni?
Ẹnìkan kò mọ̀
Àbí ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé ẹni tó bá wà l’órí ìkúnlẹ̀
Ẹsẹ̀ kan ayé, ẹsẹ̀ kan ọ̀run ló wà ni?...

Traducción:

Permítanos atar herméticamente el tambor musical


Lanzó Ifá para Dídùn, la Dulzura
La esposa de Ẹmu, el Vino de Palma
Permítanos atornillarlo herméticamente y firme
Lanzó Ifá para Dídùn, la Dulzura
La esposa de Ògùrọ̀, el Vino de la Palma Raphia
La albufera se ha estado saliendo en goteos
Antes de que los arroyos poderosos lo unieran
Fueron quienes lanzaron Ifá para los 401 Irúnmọlẹ̀
Cuando venían en misión de Ifá al Palacio de Ọlọ́fin
Ellos recitaron el Ifá extensivamente
Pero fallaron en decir el porque Ọlọ́fin había
Consultado Ifá
Ọlọ́fin les dijo el-por-que de su consulta
Él les dijo: Id y buscad más información sobre el Odù.
Ellos fueron en busca de Olojee
Ellos no se encontraron a Olojee en casa
Pero se encontraron con Şìgìdìgbéèré
El hijo de Olojee en casa
Ellos le preguntaron donde su padre había ido
Él respondió que el hilo del mundo se había roto
Y su padre había ido a apretarlo en el lugar
Ellos le preguntaron: ¿Qué significa eso?
Él les dijo que trajeran un lóbulo de nuez de kolá
Y ẹgbàá, (2000 cowríes)
Ellos cumplieron
Él explicó que Ợba Àjàláyé y Ợba Àjàlórun, pelearon Y su padre
había ido a contenerlos
Y les preguntó: ¿Uds no saben que si la lucha continuase,
provocaría la ruptura del hilo mundial?
¿Dónde están tus hermanos mayores?
Ellos preguntaron
Él respondió que hacían un negocio non-aprovechable
¿Qué significa eso? ellos preguntaron
Él les dijo que trajeran un lóbulo de nuez de kolá
Y ẹgbàá, (2000 cowríes)
Ellos cumplieron
Él explicó que su hermano estaba hacéndole el amor a
La esposa de otro hombre
¿Usted no sabe que cualquier hombre que hace el amor a la esposa
de otro hombre está comprometiéndose en un negocio non-
aprovechable? Ellos preguntaron
¿Dónde su madre ha ido? ellos le preguntaron
Él respondió que su madre tiene una de sus piernas en el cielo y la
otra en la tierra
¿Cuál es el significado de esto? ellos preguntaron
Él les dijo que trajeran un lóbulo de nuez de kolá
Y ẹgbàá, (2000 cowríes)
Ellos cumplieron
Él respondió que su madre había entrado en labores de parto en los
últimos tres días
Nadie podría decir, si ella tendría éxito en esa experiencia o no
Si ella tuviese un parto seguro y fácil
Entonces su pierna en la tierra estaría asegurada
Si ella se muriera en el proceso de parto
Entonces su pierna en el cielo estaría asegurada
“¿Ustedes no saben que una mujer en labores de parto, tiene una de
sus piernas en la tierra, y la otra en el cielo?” él preguntó….

En este Odù, Ifá explica que una mujer en el parto tiene una de sus piernas
en el cielo y la otra en la tierra. Esta declaración se interpreta para
significar tres cosas:
1.- La mujer está en una posición delicada donde la supervivencia o el
fracaso para sobrevivir son iguales. Ella puede o no puede vivir para
contar la historia de su labor de parto.
2.- El bebé en su útero ya está en la verja del cielo y la tierra, una de sus
piernas está en el cielo mientras la otra está en la tierra. Puede o no puede
sobrevivir al proceso.
3.- Una mujer en parto, en una posición de rodillas hace su cielo, y la
cabeza de su bebé hace su tierra. Esto significa que realmente es la ida de
la madre al cielo mientras el bebé está viniendo a la tierra. Los dos, la
madre y el bebé se encontrarán entre el cielo y la tierra. Si los dos
sobreviven la experiencia, requiere una celebración doble.

En Ifá, Hierbas, raíces, preparaciones especiales, el polvo sagrado de las


palabras habladas (invocaciones) y otras ayudas naturales, abundan para
ayudar acelerando la entrega y asegurando el parto cómodo. Algunos de
estos versos son incluidos en la parte seis de este libro.

El explica de Según Awo Adébámijí Ợmợnííjé, sacerdote veterano de Ifá,


“la enciclopedia andante de Ifá y sus sagradas escrituras”, el Awo Aşojú
de la tierra Ìşéyìn, Nigeria, Oeste de Africa, “Yo he tomado parte en más
de 500 partos, incluyendo aquéllos de mis tres esposas durante mi carrera
como un cuidador del nacimiento; todas estas entregas fueron realizadas,
mientras las mujeres estaban en posiciones arrodilladas. Nosotros nunca
hemos sufrido alguna mortalidad (maternal o infantil). Ni tampoco nunca
hemos tenido la necesidad de hacer cesárea.”

Él explicó sin embargo que “antes de la entrega, todas estas mujeres


vienen normalmente para reconocimientos médicos regulares que se dan
con té herbario, jabón herbario, incisiones, cremas herbarias y lociones,
para asegurar el parto cómodo. Hay algunas mujeres con asuntos de
“estrechos” que pueden encontrar difícil hacer el parto solas; nosotros
normalmente preparamos la sopa de la hierba especial para ellas eso
reducirá el tamaño del feto y la placenta para hacer el parto posible para
la mujer. Inmediatamente después que el bebé nazca, normalmente se
prepara el té de hierbas especiales para hacer al bebé desarrollar
rápidamente antes de la ceremonia de la denominación o nombramiento
en el séptimo o noveno día de nacimiento. Nosotros evitamos el baño sin
embargo en la cabeza del bebé y con este té de hierba es para evitar que la
cabeza no fuera más grande que el resto del cuerpo del bebé.”

Por lo menos en Nigeria, el 80% de todas las entregas se hacen en casa o


en las clínicas de salud tradicionales. La mayoría de ellas, aplicó la
posición de rodillas normal para la entrega. La tendencia ahora sin
embargo, es para el gobierno insistir que los sirvientes del nacimiento
tradicionales deben emular a sus colegas Occidentales diciéndoles a las
madres quedarse en su parte de atrás o asumir una posición semi-gallina
ponedora. Esto está sustituyendo nada más que una bien probada posición
muy exitosa con una posición de proporciones dudosas de éxito.

Una mujer que da el nacimiento a su bebé en una posición de rodillas es el


climax de la adquisición del Àşẹ de la Maternidad. El procedimiento es
como sigue:

(i) Ìşíhùn Propuesta de Matrimonio.


(ii) Òbígbọ́ Aceptación de la Familia.
(iii) Mọ̀ mí n mọ̀ ọ́ Introducción o Proclamación.
(iv) Ìdána Establecimiento del Compromiso.
(v) Ìgbéyàwò Ceremonia de Casamiento (Bodas).
(vi) Ìbálòpọ̀ Hacer el Amor. (Intimidad matrimonial).
(vii) Oyún Embarazo y sus cuidados funcionales.
(viii)Ìkúnlẹ̀ Posiciones y Labores de Parto.
(ix) Ọmọ bíbí Nacimiento.

Todos estos eventos llevan a la adquisición del Àşẹ de la Maternidad,


Ìkúnlẹ̀ Abiyamọ. No puede haber atajos y ninguno puede saltarse. Sin
seguir los pasos resaltados, el Àşẹ de la Maternidad, no puede adquirirse.

¿Una pregunta viene a importar; en una situación dónde cualquiera de los


dos o todos estos pasos no se siguen o se saltan inadvertidamente, o si la
madre diera el nacimiento a su bebé en una posición de otra manera que
la posición de rodillas, cuál sería el remedio?

En Ọ̀kànràn Roro (Ọ̀kànràn Ìrosùn), Ifá dice:

Ọ̀kànràn roro ègbò


Díá fún Àìmọ̀
Tíí nşe ìyá Ọba
Ó ká’lá Ọba o
Ó fa ọ̀sùn Ọba tú
Wọ́n sì ní ó ká’ra ńlẹ̀ ẹbọ ni kó wá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Èèwọ̀ Òrìşà
Ọba kìí pa Àìmọ̀
Traducción:

Ọ̀kànràn roro ègbò (Ọ̀kànràn-Ìrosùn)


Fue el awo que lanzó Ifá para Àìmọ̀ (La Ignorancia)
La madre del Ọba (el rey que reside con toda su
Autoridad)
Ella tiró el quimbombó del Ọba
Y desparramó todos los vegetales ọ̀sùn del Ọba
Ella fue avisada de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Es un tabú que un rey castigue a quien no sabe nada.

El Odù explica acerca de uno que ha hecho algo inadvertidamente o


como resultado de la ignorancia, los pasos que necesitan ser tomados y
rogar para el perdón y reparar la falta en la forma del ẹbợ y otros rituales
y hacer lo adecuado y seguro como fue declarado en i-v anteriormente.
Así entonces, uno puede ser perdonado y el privilegio necesario o Àşẹ se
restaurará.

Cuatro

Cuidado de los Niños.

En su crónica titulada, consejo de la Relación: Madre y Niño, Pamela


Sobotka declara así: “las madres en la concepción del cuidado sobre sus
niños, quieren lo mejor para ellos, e intentan darles lo mejor que ellas
pueden. Los niños están muy satisfechos con la atención y afecto de las
madres: sin embargo, las mamás siempre parecen querer hacer más y dar
más. El amor incondicional y físico sería que los niños estén contentos y
satisfechos.” Ella declara más allá que “el cuidado físico para los niños
parece el más fácil de deducir: el resguardo, vestimenta, el cuidado
médico, el resto y ejercicios, etc., los niños están contentos por tener el
calor moderado y seguridad de la casa y familia. Estas tareas no siempre
son tan simples como parece.”

Las tareas que ella arriba ha expresado, realmente empiezan


inmediatamente después del parto. Es decir que la primera tarea de una
madre después del parto es el físico, siendo bien por y para el bebé que
incluye amamantamiento, ropaje y cuidado médico. Otras tareas son la
disciplina y estatificación del niño para que viva de acuerdo con las
normas sociales y tradiciones. Ifá sin embargo, va a agregar más allá que
el espiritual también es de importancia superior. La ayuda espiritual
puede buscarse para ayudar al niño a que lleve una vida aceptable normal
en la sociedad.

4.1. Amamantando

En “El Arte Femenino de Amamantar” publicado por La Liga de la Leche


no sólo se declaran ventajas Internacionales, de amamantar al bebé sino
también para la madre. Las ventajas se resaltan como sigue:

Algunas de las Ventajas de Amamantar...


Amamantar es lo mejor para el bebé...
• Sobre la la mitad de las inmunidades de un recién nacido viene del
Calostro. Es la primera leche hecha por el pecho y es la defensa del
infante contra la infección.
• La leche humana es la comida infantil superior y contiene todos los
nutrientes necesitados por su bebé en las proporciones perfectas.
• Desde que la leche del pecho se digiere así fácilmente, los bebés del
amamantamiento, no tienen ningún estreñimiento y menos perturbaciones
de estómago.
• El bebé del amamantamiento, hace los anticuerpos a enfermedades
que él se expuso a través de su madre.
• Los bebés de amamantamiento, tienen menos infecciones de oreja.
• Amamantando reduce el riesgo de alergias.
• Hay menos oportunidad de obesidad para los bebés del
amamantamiento.
• Los bebés de amamantamiento tienen la coordinación de ojo de
mano buena.
• Amamantando promueve las mandíbula apropiadas y desarrollo del
habla, así hay menos necesidad después por la cara ortodoncia.
• El bebé consigue estar cerca de la madre.

Amamantar es mejor para la madre...

• Las experiencias de la madre en la sucesión natural del embarazo,


nacimiento y lactancia.
• Hay menos riesgo de hemorragias después del nacimiento.
• El chupar estimula las contracciones uterinas.
• El amamantamiento ayuda en la pérdida de peso natural.
• Los alimentos nocturnos son más fáciles y menos disociadores.
• Las hormonas mamarias son una paga extraordinaria para la
madre de amamantamiento.
• Madres que amamantan tienen menos oportunidad de cáncer del
pecho.
• Amamantando ahorra tiempo y dinero.
• Viajar es más fácil.
• La fertilidad se tarda en desaparecer.
• La madre hace el contacto físico con su bebé y esto los trae más
cerca emocionalmente.

En otro artículo escrito por Mary Rodgers, Andrea Meyer y Mary Clarke
hacen, un listado desde A-Z donde se resaltan las ventajas de amamantar.
Debajo de esto, hay un diagrama escogido de la fuente:
¡Las ventajas de Amamantar desde la A hasta la Z. Todo lo que usted
necesita para tener un bebé feliz!

A - Ayuda y evita las alergias; inmediatamente disponible; se pasan


los anticuerpos de la madre para a través de su leche; se asimilan
los nutrientes más fácilmente.
B - Crea la vinculación entre la madre y niño; reduce riesgo de
cáncer del pecho; contribuye al desarrollo del cerebro óptimo; la
leche del pecho, no mancha la ropa.
C - Confortante para el bebé; conveniente; los cambios como el
bebé crecen; ningún estreñimiento; el colostrum es primero, la
comida perfecta.
D - Digiere más fácilmente; no puede reproducirse; permite retraso
de sólidos; menos problemas dentales (las cavidades y abrazaderas)
E - Fácil; agradable; refuerza la relación con su bebé F - Siempre
fresca; le echa una libre-mano por leer, etc; menos medios de
problemas de salud, un bebé más feliz
G – Viene de usted; una gran manera de satisfacer las necesidades
emocionales y físicas
H - Los bebés que maman, son más saludables, al igual que sus
madres. Barata; sólo se encuentran los factores de inmunidad en la
leche de pecho.
J - La experiencia jubilosa; lista en un instante
K -Gastando menos tiempo en la cocina (mezclando, lavando,
esterilizando, que se caliente...)
L - Amantísima; usted puede meterse en el grupo de una madre
divertida - La Liga de la Leche; menos escupidera y estómago
perturbado.
M - Los retrasos al retorno de la menstruación del postparto: algo
que sólo MAMÁ puede hacer para su bebé.
N - El equilibrio perfecto de nutrientes; los alimentos nocturnos son
más fáciles.
O - Natural - previene la sobrealimentación; menos olor del pañal;
reduce la oportunidad de obesidad después en la vida.
P - Prolactin le ayuda a sentirse maternal; los auxilios previenen
los problemas de salud serios; promueve mandíbula apropiada,
dientes y desarrollo del habla.
Q - El tiempo estando juntos; la nutrición de calidad mejor; la
cantidad prácticamente ilimitada.
R - Relajándose; menos precipitado; recomendada por la Academia
americana de Pediatría, la Sociedad de Peadiatria Canadiense y la
Organización de Salud Mundial; completa el ciclo reproductor,
concepción, embarazo, el nacimiento, la lactancia.
S - Satisface todos los sentidos; la comida infantil superior; ahorra
tiempo, esfuerzo, dinero y recursos. T - Siempre la temperatura
correcta; el viaje es más fácil; tiempo de prueba a través de las
edades.
U - Singularmente satisface a cada bebé; ayuda a expeler la
placenta y recuperarse de la pérdida de sangre en el parto; la
universalidad de amamantar es un eslabón para todas las madres
del mundo. Especialmente valiosa en las situaciones especiales (la
precipitación, ictericia); el sabor de la leche de pecho, varía de
desnatada a cremosa durante cada alimento W - La pérdida de peso
de la madre, es ayudada usando las calorías extras; sin ninguna
necesidad de preocuparse por el suministro de comida del bebé;
anima la ganancia de peso normal para el bebé; llamada "la sangre
blanca" debido a las propiedades vida.
X - Abraza las figuras y los lazos fuertes del amor.
Y - Está delicioso, claro!
Z - ¡Estas son sólo unas pocas ventajas de amamantar a su bebé!

De las fuentes citadas encima, no hay ningún refrán de ganancia el hecho


que amamantar es muy importante y vital al bebé (físico y psicológico).
Hay un acuerdo general general entre dadores del cuidado y salud, que
amamantar es el mejor alimento para los bebés, por lo menos en el primer
semestre de su vida. La importancia de amamantar también se subraya en
Ifá como que es obligatorio para todos chupar del pecho de la madre.
Aparte del bebeficio físico y psicológico arriba expresado, Ifá dice que un
niño que no chupa leche del pecho de la madre, le será sumamente difícil,
si no totalmente imposible, tener el tipo de elevación espiritual
comparable a aquéllos que tuvieron el beneficio de chupar leche de pecho
de sus madres.

En una estofa de Ọ̀sá-Méjì, Ifá dice que todo deberá ser realizado, con tal
de garantizar que el bebé beba leche del pecho de su madre. Si el bebé no
puede ser retribuido directamente del pecho de la madre debido a una
razón u otra, la leche puede recogerse en un recipiente limpio y puede
alimentarse al bebé con esa leche. La estrofa de este mensaje se lee así:

Ọ̀sá Méjì

Òkè şe rìbìtì, şe rìbìtì ş’orì konko


Díá fún Ọba Àjàláyé
A bù fún Ọba Àjàlọ́run
Tí wọ́n jọ ńş’ọdẹ rè’gbẹ́ ọdẹ
Wọ́n wá nj’ìjà àgbà nít’orí ẹmọ́ kan
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n şe
Kángẹ-kàngẹ Awo Igún
Díá fún Igún
Tí ngb’ẹ́bọ lọ s’álàde ọ̀run
Wọ́n ní kó rú’bọ àşeyọrí
Kó sì rúbọ afi’bi-şú-olóore
Ẹbọ àşeyọrí nìkàn ló rú
Igún ò bà tètè mọ̀
Ì bá wáá f’owó ş’àrúfin ẹbọ
Traducción:

La colina maciza con su base ancha y el ápice estrecho


(Alias de un Awo)
Fue el Awo que lanzó Ifá para Ọba Àjàláyé
Y también para Ọba Àjàlọ́run
Cuando ellos participaban en una expedición de caza
Y ellos renían por la supremacía sobre la Rata Ệmợ (El Castaño)
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ
Kángẹ-kàngẹ, el Awo del Igún (El Buitre)
Fue el Awo que lanzó Ifá para Igún
El Cuando cargaba el ẹbợ desde la tierra al cielo
Se le avisó de ofrecer ẹbọ para ser capaz de llevar a
Cabo felizmente su misión.
Así como ofrecer ẹbọ contra los mala-agradecidos
Él ofreció sólo para habilitarlo a lograr su misión
Y no ofreció contra los ingratos
¡Ay! Si Igún hubiera comprendido a tiempo
¿Él habría ofrecido todos los ẹbợses prescritos?

Ọba Àjàláyé y Ọba Àjàlọ́run eran Irúnmọlẹ̀. Ellos eran cazadores. Ọba
Àjàláyé era el señor de la caza en la Tierra, mientras Ọba Àjàlọ́run lo era
en el Cielo. El primero se creía que era Ògún mientras que el otro, se
creía que era Òrìşà Oko.

Un día, los dos decidieron cazar en una expedición en la tierra. Ellos


arreglaron una fecha para el ejercicio. En el día designado, los dos se
encontraron en medio del cielo y la tierra. Ellos llegaron juntos a la
tierra. Ellos vagaron por el bosque de la tierra y durante siete días no
pudieron cazar ninguna pieza. Todos los animales simplemente
desaparecieron. En el octavo día, ellos decidieron quemar arbustos para
sacar fuera los animales de sus lugares deescondite. Ellos lo hicieron. Al
final de este ejercicio, ellos pudieron matara Ệmợ la rata castaña.

Después de esto, ellos vagaron los bosques y durante otros veintidós días
sin ver cualquier otro animal, ni poder mencionar la matanza. Después de
30 días de cazar, ellos decidieron dejarlo.

Ọba Àjàláyé levantó la rata castaña y le dijo a Oba Ajalorunde que


regresara a su casa. Ọba Àjàlọ́run dijo que no se iría, que por haber
venido de tan lejos (desde el Cielo), le correspondía el derecho a quedarse
con la rata. Ọba Àjàláyé le dijo a Ọba Àjàlọ́run había viajado de tan lejos,
estaban en la tierra y este era su (Ọba Àjàláyé) territorio; por eso el y solo
él era el dueño de la rata, ya que fue capturada en su territorio. Ọba
Àjàlọ́run also el animal, con intención de dividirlo en dos, pero Ọba
Àjàláyé le dijo a Ọba Àjàlọ́run que se fuera, para que la cosa no se
empeorase. Ọba Àjàlọ́run se enfureció y partió hacía el Cielo.
En cuanto Ọba Àjàlọ́run alcanzó el cielo, él detuvo todas las formas de
lluvia de caer en la tierra. Antes de poco, toda la tierra se secó. Las
vegetaciones fallaron. Los arroyos y pozos se secaron. Hambre puso su
estigma. Había pestilencia en la tierra. Todas las formas de dolencias
estaban encontrándose en las bases regulares. Había protestas macizas
contra Ọba Àjàláyé en la tierra. Los cadáveres estaban tirados como
basura por los caminos, las sendas, y los lugares de mercado. Éstos
provocaron más enfermedad y muertes.
Cuando los habitantes de la tierra comprendieron que las protestas no
podrían resolver el problema, ellos decidieron ir por la consulta de Ifá.
Ellos se acercaron al Awo arriba expresado para saber lo que ellos harían
para eliminar la calamidad que les ocurría.

El Awo les informó que Ọba Àjàláyé le había hecho mal a Ọba Àjàlọ́run. Y
por eso sucedían todos los eventos malos que ellos experimentaban. Ellos
necesitaban ir y recurrir a Ọba Àjàlọ́run para que mostrase compasión. El
Awo les aseguró que si el paso pudiera hacerse, Ọba Àjàlọ́run acabaría
con su enojo. Él les aconsejó ir y buscar un Ệmợ, una rata castaña, y
usarlo para hacer el ìpèsè y darlo a Ọba Àjàlọ́run. Él dijo que la
discordancia entre Ọba Àjàláyé y Ọba Àjàlọ́run era a causa de una rata
castaña que Ọba Àjàláyé destinó a él. Por tanto, había la necesidad de dar
a Ọba Àjàlọ́run otra rata castaña.

Los habitantes de la tierra estaban de acuerdo con todo lo que el Awo dijo
y recomendó. Ellos partieron para buscar la rata castaña como fue
aconsejado por el Awo. Como había hambre en la tierra, les tomó varios
días antes de que ellos encontraran una en el futuro. Cuando ellos la
mataron, ellos la secaron bien para conservarla y la devolvieron al Awo
para que él les ayudara a hacer el ìpèsè.

El Awo hizo el ìpèsè y les dijo que lo llevaran a Ọba Àjàlọ́run en el cielo.
Llevarlo al cielo propuso otro gran problema porque nadie estaba
preparado para ir. El Awo les dijo que había alguien que podría hacerlo
por ellos. En acuerdo, Àşá, el halcón, estuvo de acuerdo en llevar el ìpèsè
al cielo. Antes de que él alcanzara un-décimo de la jornada, se sintió muy
cansado. Y se devolvió a la tierra con el ìpèsè. Próximamente, Àwòdì, the
halcón, se ofreció voluntario para volver a llevar el ìpèsè al cielo, pero no
le fue mejor que Àşá y regresó con el ìpèsè a la tierra también. Después no
hubo otro voluntario para llevar al cielo el ìpèsè.

Una semana después, Igún, el Buitre, sentió que él tenía la obligación de


asegurar a su comunidad su ayuda, o por lo menos participar, asegurando
que el problema de la comunidad se resolviera. Se fue a la casa del Awo
llamado Kángẹ-kàngẹ para consultar Ifá: ¿Seré capaz de llevar el ìpèsè a
Ọba Àjàlọ́run en el cielo?, ¿Se resolverían los problemas de la comunidad
con ese acto suyo?

Kángẹ-kàngẹ le aseguró a Igún que él sería capaz de llevar el sacrificio y


resolvería los problemas de la comunidad. Le dijeron que a través de él,
todas las calamidades de su comunidad se acabarían. Él le aconsejó que
ofreciera ẹbợ y alimentase el Orí de su madre. Él cumplió. Él fue
advertido sin embargo que a pesar de todos sus hechos buenos a su
comunidad, a él lo perseguirían, sería víctima, atormentado y maltratado
por las mismas personas por quienes él arriesgaba su vida, energía y
salud para rescatar. En este aspecto, Igún no creyó en su Awo. Él sentía
que la comunidad no pagaría todos sus hechos buenos con la ingratitud,
sobre todo si él tuviera éxito devolviendo la comunidad a la normalidad.
Él le aseguró al Awo que él confiaba en su comunidad, que ellos nunca
harían semejante cosa. Con esta convicción, Igun puso una fecha para su
jornada.

En el día designado, Igún, junto con todos los miembros de su familia


congregados en el centro de las tres sendas. La comunidad entera estaba
allí con él. El Babaláwo preparó el ìpèsè que él llevaría a Ọba Àjàlọ́run.
La comunidad entera oró para su éxito. Igún les dijo a los superiores en la
comunidad ayudarle a cuidar de su familia en su ausencia. Él les aclaró a
ellos que el viaje le tomaría tres años a lo sumo hasta su regreso. Todos
ellos le aseguraron que ningún miembro de su familia sufriría en la vida o
le faltaría algo en su ausencia. Ellos le dijeron que ellos eran conscientes
que la jornada estaba emprendiéndose en nombre de la comunidad entera,
y por consiguiente, todos sus miembros familiares deben tenerse al
cuidado de la comunidad entera. Con esta convicción, Igun partió en su
jornada.

Tomó a Igún 18 lunas llenas para alcanzar el cielo. Él fue al dominio de


Ọba Àjàlọ́run. Él le rogó que por favor echara una mirada compasiva a la
tierra planetaria y le asegurara que los sufrimientos se acabarían. Él
presentó el ìpèsè a Ọba Àjàlọ́run y le dijo que casi media población de
ratas, peces, pájaros, bestias, y los seres humanos estaban muertos; los
sobrevivientes o sufrían hambre o estaban tremendamente mal. Ọba
Àjàlọ́run miró la tierra a través de su espejo y lo que él vio era una tierra
afligida. Él sintió piedad por los habitantes de la tierra. Entonces, él
comprendió la urgencia involucrada y aseguró que todo en la tierra,
volvería al estado normal.

Él le dijo a Igún que le permitiría (Igún) viajar de regreso a la tierra y


gastar otras 18 lunas llenas en la jornada, pero no sería más realista si los
seres vivientes en la tierra pudieran sobrevivir. Él le dijo a Igun que él le
mostraría un atajo a la tierra y él llegaría a la tierra en tres días. Él abrió
su puerta del traspatio e Igun se encontró en el traspatio del cielo. Ọba
Àjàláyé le había dado tres guiras pequeñas. Igún fue aconsejado para
golpear una en el límite de la tierra y el cielo, golpearía la segunda en el
medio entre el cielo y la tierra y golpearía la tercera en la unión de los
tres caminos de la tierra. Igún tiró la primera guira en la tierra en el
traspatio del cielo. En cuanto él hiciera esto, las nubes cubrirían la
superficie de la tierra, y se llenarían de lluvia. Esto pasó durante un día.
El segundo día, Igún llegó al medio entre el cielo y la tierra, él golpeó la
segunda guira. Inmediatamente que hizo esto, hubieron truenos y fue
alumbrado por los relámpagos el mundo. Todos en la tierra estaban llenos
de expectativas. Esto pasó durante un día completo. En el tercer día, Igún
llegó al centro de los caminos de la tierra. Él golpeó abajo la tercera
guira. Las nubes se abrieron y la lluvia empezó a caer. Llovió sin parar
durante un día entero. Igún estaba sin embargo en el centro de los tres
caminos. Él no tenía donde guarecerse ya que no había allí ningún
resguardo. Él corrió rápidamente al pueblo. Él vio una casa cerca. Él se
apresuró y golpeó a la puerta. Cuando la puerta fue abierta, él se
introdujo y cuando estaba a punto de entrar, la puerta se cerró de golpe
contra su cara. Él empezó a moverse de casa en casa, y de puerta en
puerta para guarecerse de la lluvia, pero en todas partes le trataron de la
misma manera hasta el anochecer.

Cuando Igún comprendió que nadie estaba listo a darle la bienvenida en


su casa, tomó la determinación de ir a a su propia casa y reunirse con su
familia. Con hambre, sed y agotamiento, él se dirigió hacia su casa. En su
desesperación, él se encontró un cadáver en el camino, y decidió comer
parte de su carne, ya que nadie estaba listo para alimentarle. Él comió a
su satisfacción y siguió a su casa. Cuando llegó a casa, encontró que su
casa había sido abandonada. Su familia se había dispersado y su casa se
había derrumbado debido al abandono. Igún lloró ese día amargamente.
Él se quedó bajo la lluvia hasta la mañana siguiente.

Muy temprano en el próximo día, Igún se dirigió hacia el pueblo principal


en el orden de ir al palacio del Ợba y ver a los superiores que prometieron
cuidar de su familia en su ausencia.

En su momento, los pusimos en el mismo lugar dónde él había consumido


parte de lo que permanecía a un cadáver la noche anterior. ¡Al recordar,
él vio con horror eterno y con pesar que el cadáver cuya carne él había
consumido realmente era el de su madre! ¡Así que, Igún pensó
amargamente, él ha comido a su propia madre realmente! ¡Así que,
analizó, que su madre había sido permitida morirse por falta de atención y
su cadáver estaba en el camino principal! Así, lo que el Awo le había
dicho que él estaba a punto de arriesgar su vida para los ingratos se había
hecho realidad. Él sintió con deseos para ordenar a la tierra abrirse y que
se lo tragase. Él se agobió con el pesar. Y lloró y lloró.
Desgraciadamente, nadie tomó aviso de él. Todos estábamos andando en
sus asuntos, como si nada hubiera pasado alguna vez.

Después de unos días, Igún enterró lo que quedaba del cuerpo de su


madre. Él levantó sus ojos al cielo y lloró al Omnipotente Olódùmarè. Él
le pidió a Olodumare que para que los seres humanos pudieran tener éxito
en sus vidas, tendrían que comer de las carnes de su propia madre.
Cualquiera que no haya comido del cuerpo de la madre nunca tendrá éxito
en la vida. Olódùmarè concedió su demanda. Pero en lugar de como hizo
Igun, Olódùmarè lo hizo de forma que los seres humanos consumen a sus
madres a través del mamar de sus madres por medio de la leche materna.
Desde entonces, cualquiera que no chupa o mama leche del pecho de la
madre sin tener ningún problema fisiológico o se haya muerto durante el
parto, semejante niño, encontrará sumamente difícil, si no totalmente
imposible, tener el tipo de elevación espiritual comparable a aquéllos
colegas que tuvieron el beneficio de mamar leche materna del pecho de
sus madres.

Ifá también dice que aquéllos que se alimentaron de la leche de su madre,


son honrados y naturalmente amables y muestran un alto sentido de
compasión hacia sus seres. En Ọ̀bàrà Ìká, Ifá dice:

Ọ̀bàrà Ìká

Akínlọdún lọ sí ìlú Ìlọ́dún


Ẹşin ló mú lọ
Akínfálà lo s’ode Ìfàlà
Ẹşin ló mú lọ
Ọ̀pẹ̀ sẹ̀gìsẹ̀gì lọ sílùú Màkunyun
À t’ará ìlú Màpáàsà
Ẹdá ló ní kí ẹ dá’re t’èmi lé mi l’ọ́wọ́
Àb’áàánú mi ò şe yín
Mo şe bí ohùn rere l’àkèré fi ńp’òjò
T’ Ólódùmarè ńgbá mú
Iyejú ẹni mu ọmú
Ẹ ş’àúnú mì o
Àánú epo ni kìí jẹ́ ká s’àkàrà nù
Oyin o, màdò mẹyẹn
B’ọ́mọdé bá r’óyin a sàkàrà nù
Traducción:

Akínlọdún viajó a la ciudad de Ìlọ́dún


Él montó un caballo allí
Akínfálà también viajó a la ciudad de Ìfàlà
Él también montó en un caballo cuando él iba
Ọ̀pẹ̀ sẹ̀gìsẹ̀gì, el robusto árbol de la palma, viajó a la
Ciudad de Màkunyun
Él montó un caballo hasta llegar al pueblo
Para los habitants de Màkunyun y Màpáàsà
Es la Rata ẹdá que te autoriza poner todo mi ire en
Mis manos
¿O usted no tiene simpatía por mí?
Es con la voz simpática que una rana convoca la lluvia que
Olódùmarè envía
Aquéllos que han gustado alguna vez la leche de pecho
Por favor, tengan compasión por mí
La simpatía que nosotros tenemos por el aceite de palma no nos
permitirá botar un pastel de frijol
La miel, es dulce y pegajosa
Si un niño ve la miel, él botará el pastel de frijol.

La importancia de lo que expresa este Odù es que cualquiera que haya


gustado alguna vez de la leche de pecho humana estará dotado
naturalmente del sentido de compasión hacía aquéllos que no gustaron en
absoluto la leche de pecho.
Hay sin embargo, algunas ocasiones dónde Ifá advierte contra dar la
leche del pecho de la madre a un bebé. Esto es porque el pecho o su leche
están físicamente o espiritualmente contaminados. En una estrofa de Ìká
Barà (Ìká Ọ̀bàrà), Ifá dice:

Ìká Ọ̀bàrà

Ìká ló gún’yán ni ò b’Olú


Ọlọ̀bàrà ló se’bẹ̀ ni ò b’Àwọ̀
Igbá ègún nÍ ńbẹ l’ọ́rùn Ọọ̀ni
Dìá fún Yewa Òròrò
Èyí a bí’mọ má mà l’ómi l’ọ́mú
Ọmú tó rorò, ẹ má mà j’ẹ́ kó p’ọmọ jẹ

Traducción:

Ìká preparó el ñame golpeado pero no propició a Olú


Y Ọ̀bàrà preparo sopa, pero no sirvió a Àwọ̀
La guira de maldiciones está en el cuello de Ọọ̀ni
Fueron los mensajes de Ifá para Yewa Òròrò
Quién dio nacimiento a un bebé pero no tenía leche en
El pecho
¡Un busto venenoso, no le deje matar al bebé!

En una situación así, el pecho de la madre debe estar física y


espiritualmente limpio y purificado antes de que pueda darse al bebé para
chupar. Provisionalmente, una madre substituta que está alimentando en
ese periodo puede contratarse para amamantar al bebé dependiente del
tiempo que el pecho materno produzca la leche del consumo.

Aquéllos que les falta el beneficio de chupar leche del seno de un humano
están física, emocional y espiritualmente desventaja. Una madre que no
hace frente a alimentar a su bebé sin cualquier problema físico, espiritual
o razón fisiológica, aun cuando ella tenía Ìkúnlẹ̀ Abiyamọ, El Àşẹ de la
maternidad, se debilitará los poderes del Àşẹ drásticamente hasta su
totalidad. Recibir el Àşẹ de la maternidad es una cosa, pero retenerlo es
otra.

4.2: La Socialización o Estatificación

La enciclopedia Artículo de Britannica define la estatificación como “el


proceso con que un individuo aprende a ajustarse a un grupo (o sociedad)
y se comporta de una manera aprobada por el grupo (o sociedad). Según
la mayoría de los científicos sociales, la estatificación representa el
proceso de aprender a lo largo del curso de la vida esencialmente y es una
influencia central en los comportamientos, creencias, y acciones de los
adultos así como de los niños.”

Carin Neitzel en su conferencia Socialización Education del niño P465


5880 explica: “la Estatificación practica dentro de los niños les ayuda a
que se adapte y aprenda de sus culturas a comportarse dentro de un juego
dado de circunstancias. Se piensan influenciar en la estatificación o
incluir: el desarrollo de las ataduras, niños que crían prácticas,
modelados, medios de comunicación, padres, y hermanos. Estas
influencias actúan en cómo los niños se llevan bien con los pares,
compórtese el pro-socialmente, controlar su agresión, entenderles,
comportamiento normal, y entender su papel en la sociedad basado en los
papeles del género.”

Pagewise (2002) en su propio artículo, “la filosofía con respecto a la guía


y disciplina para los niños jóvenes ' declara así: “La filosofía de
disciplinar y guiar a los niños es enseñarles y tener al niño aprendiendo a
vivir de acuerdo con las reglas razonables. Declara más allá que, “para
disciplinar medios para enseñar. Ser bien disciplinados es haber
aprendido a vivir de acuerdo con las reglas razonables y las regulaciones
de la sociedad o haberlo preparado para el comportamiento de sus
miembros. A menos que el niño aprenda lo bueno de cada situación
disciplinaria para gobernar su conducta, la disciplina eficaz no se ha
desarrollado. Los padres deben aceptar para ellos la idea que los
resultados de disciplina exitosos hay que apoyarlos. Como cuando ellos se
acercan a situaciones en que los niños deben adaptarse a las demandas
hechas en ellos como aprender las conexiones con la disciplina.”

En Ifá, la estatificación es el comienzo de un niño en el tejido de la


sociedad para hacerle un buen miembro, funcional y responsable de la
sociedad y en el mismo momento se le vuelve un niño del Irúnmợlè. Un
niño del Irúnmợlè es esa persona que piensa, habla y actúa de la manera
que busca el favor de Olódùmarè en todo momento.

La fuente primaria de estatificación es la familia. La familia establece la


fundación de estatificación en todos los otros agentes de estatificación
como la escuela, grupo de iguales o amistades; medios de comunicación
de masa, etc.
Ifá dice que la estatificación adecuada y apropiada de un niño es
beneficiosa al niño, a los padres que están estatificando y a la sociedad a
lo grande. Como más temprano dijo, un niño propiamente estatificado
ganará el premio de aceptarse en la comunidad. Para los padres
estatificadores, el niño los hará sentirse orgullosos de su hijo, el nombre
bueno de la familia se mantendrá y el legado de la familia se conservará
bien. La sociedad en general, ganará el beneficio de estar en armonía y
progreso de un joven ser. En Èjì Ogbè, Ifá dice:

Èjì Ogbè

Ọ̀tọ́ọ́tọọtọ́ awo Olówó


Dìá fún Olówó
Ọ̀rọ́ọ́rọọrọ́ awo Ọlọ́rọ̀
Dìá fún Ọlọ́rọ̀
Ká j’ẹ̀pà tán ká gbọn’wọ́ ẹ̀ sí’lẹ̀ popòòpo awo Ọlọmọ
Dìá fún Ọlọmọ
Ní’jọ́ tí wọ́n ńt’ọ̀run bọ̀ wá’lé ayé
Wọ́n ní kí wọ́n rú’bọ kí ipa wọn má lè parẹ́
Ọlọmọ nìkàn ló ńbẹ l’ẹ́yìn tó rú’bọ
Olówó kú, owó rẹ̀ ş’ègbé
Ọlọ́rọ̀ kú, ọrọ̀ rẹ̀ bù dànù
Èrò Ìpo, èrò Ọ̀fà
Ẹyin ò mọ̀ pé ipa ọlọmọ nìkàn ni kìí run
Traducción:

Ọ̀tọ́ọ́tọọtọ́, el adivino del Rico


Lanzó Ifá para el Rico
Ọ̀rọ́ọ́rọọrọ́, el adivino de la fuerte Influencia
También lanzó Ifá para la fuerte Influencia
Ká j’ẹ̀pà tán ká gbọn’wọ́ ẹ̀ sí’lẹ̀ popòòpo, el Awo de Ọlọmọ, (El que
tiene muchos hijos)
Lanzó Ifá para Ọlọmọ
Cuando ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ para que sus legados no
pereciesen en la Tierra
Ọlọmọ fue el único que sacrificó
Cuando el rico muere, sus riquezas perecen
(Con el tiempo)
Cuando el influyente muere, de su influencia se
Olvidan (con el tiempo)
Viajeros la las ciudades de Ìpo y Ọ̀fà
¿No ven uds que los legados de Ọlọmọ nunca
Perecerán?

En este Odù, Ifá lo hace claro para nosotros que es sólo un bien, entrenar,
adecuada y apropiadamente estatificar a un niño que conservará y
perpetuará el legado familiar. Olówó, el Rico; Ọlọ́rọ̀ el Influyente, y
Ọlọmọ, quien fue bendecido con muchos hijos, al venire a la consulta de
Ifá antes de venir a la Tierra. Ellos fueron avisados de hacer sacrificios
para que sus legados no perecieran en el mundo terrestre.
Ọlọmọ fue el único que cumplimentó con el ẹbọ. Él obedeció las directivas
del babaláwo.

Cuando el rico se murió, no dejó atrás a ningún hijo para heredar sus
riquezas. Todas sus riquezas se transfirieron a los niños de Ọlọmọ.
Cuando el influyente murió tampoco dejó a ningún hijoo para heredar las
fuentes de su influencia. Ellas fueron todas transferidos a los niños de
Ọlọmọ. Cuándo Ọlọmọ murió, sus niños pudieron continuar con las
actividades dónde él las había dejado. Estos niños pudieron conservar los
legados de Ọlọmọ porque ellos estaban bien especializados. Los hijos
también usaron los legados recibidos Olówó, Ọlọ́rọ̀ y Ọlọmọ para sus
proyectos futuros.

También en Èjì Ònkò (Ògúndá Méjì), Ifá declara que los niños de uno son
la belleza de uno. Si bien son entrenados (educados), uno estará contento
y orgulloso de ellos y los niños podrán ayudar a uno durante la vejez. En
este Odù, Ifá dice:

Èjì Ònkò (Ògúndá Méjì)

Òkò ba’gi sẹ̀yìn wá b’olóko


Dìá fún Onírèsé ilé
A bù fún t’Oko
Ẹbọ ọmọ ni wọn ní kí wọ́n wá şe
Onírèsé oko nìkàn ní ńbẹ l’ẹ́yìn tí nş’ẹbọ
Njẹ́ Onírèsé iré dé
Òkò ìrèsé, iré dé
Onírèsé ọmọ l’ẹwà
Òkò ìrèsé ọmọ l’ẹwà ẹni
Ẹní l’ayé ọmọ l’ẹwà
Òkò ìrèsé ọmọ l’ẹwà ẹni o

Traducción:

La piedra da en un árbol y retorna a pegar al tirador


Éste era el mensaje de Ifá para Onírèsé ilé
Y también para Onírèsé oko
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ para ser
Bendecidos con niños
Sólo de Onírèsé oko obedeció el consejo
¡Onírèsé, aquí vienen todas las cosas buenas de vida!
¡Òkò ìrèsé, aquí viene el ire!
¡Onírèsé, los niños son la belleza!
¡Òkò ìrèsé, los niños son la belleza de uno!
¡Los dueños del mundo, los niños son la belleza!
¡Òkò ìrèsé, los niños son la belleza de uno!

En este Odù, Ifá declara que los niños hacen a uno orgulloso. Un niño
bien entrenado es un recurso para los padres. Ifá nos cuenta la historia de
Onírèsé ilé y de Onírèsé oko. Ellos dos fueron por la consulta de Ifá y ellos
fueron aconsejados para ofrecer ẹbợ para ser bendecidos con niños.
Onírèsé ilé sentía que con riquezas, no había ninguna necesidad de
ofrecer ẹbợ, ya que las riquezas reemplazaría a los niños.
Onírèsé oko cumplió con el consejo del babaláwo. Él se esforzó y sufrió
para entrenar a todos sus niños. Los niños crecieron y cuidaron de él
durante su vejez. Él murió siendo un hombre muy feliz y contento.

En el caso de Onírèsé ilé, él no tuvo ningún niño para apoyarlo durante su


vejez. Él murió solo, triste y abatido.

A pesar del hecho que Ifá dice que la casa es el lecho de roca de
estatificación primaria; el papel de entrenar a un niño moralmente en el
orden para ser un miembro funcional de la sociedad y para ser y calificar
como un niño del Irúnmợlè es responsabilidad de la madre. El papel del
padre como cabeza de familia es mantener los medios de sustento, y servir
como un símbolo de autoridad y disciplina. En Ẹsẹ̀ kan ọlà (Ìrẹtẹ̀ Òtúrá),
Ifá dice:

Ẹsẹ̀ kan ọlà (Ìrẹtẹ̀ Òtúrá)

Ire ní’wájú
Ayọ̀ l’ẹ́yìn
Dìá fún Ìyá Olókoşẹ́
A bù fún Ìyá Ọ̀kín
Àwọn méjèèjì níí ş’obìnrin Ọlọ́fin
Wọ́n ní kí wọ́n wáá rú’bọ àşeyọrí fún ọmọ wọn
Ìyá Ọ̀kín nìkàn ní ńbẹ l’ẹ́yìn tí ń ńş’ẹbọ o
Àwọ ojú dá ojú ro
Dìá fún Ọ̀kín
Tíí şe àbúrò Olókoşẹ́
Níjọ́ tí Olókoşẹ́ yóó ran ní egbè tó şòro
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Njẹ́ ojú dá ojú ro
A m’Ọ́kìn-ìn j’oyè ojú dá
À şé iye ọmọ l’ọlọ́rọ̀ ọmọ
Ìyá Ọ̀kín rú o ọmọ d’ọlọ́rọ̀
Iye ọmọ l’ọlọ́rọ̀ ọmọ
Iye ọmọ l’olóşì ọmọ
Ìyá Olókoşẹ́ ò rú o, ọmọ d’olọ́şì
Iye ọmọ l’olóşì ọmọ

Traducción:

Ire al frente
Felicidad detrás
Fueron las declaraciones de Ifá para la madre de
Olókoşẹ́
Y también para la madre de Ọ̀kín
Ellas dos eran esposas de Ọlọ́fin
Y fueron prevenidas de ofrecer ẹbọ
Para que sus hijos tuvieran éxito en la vida
Solo la madre de Ọ̀kín cumplió
The ojú dá ojú ro
Fueon los Awoses que lanzaron Ifá para Ọ̀kín
El hermano menor de Olókoşẹ́
Cuando Olókoşẹ́ le envío en una difícil misión
Él fue prevenido de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Es doloroso, es lamentable
Hemos instalado a Ọ̀kín como el próximo Ọba
Es de hecho muy doloroso
La madre de un niño es el arquitecto de la
Prosperidad del niño
La madre de Ọ̀kín ofreció el requerido ẹbọ
Y su niño fue muy próspero
La madre de un niño es el arquitecto de la
Prosperidad del niño
La madre de un niño es igualmente el arquitecto de la
Miseria del niño
La madre de Olókoşẹ́ no cumplió con el ẹbọ
Y su niño fue muy infeliz
La madre de un niño es igualmente el arquitecto de
La miseria del niño.

En este Odù, Ifá explica como la madre de Olókoşẹ́, era la primera esposa,
mientras la madre de Ọ̀kín era la segunda. Ella eran esposas de Ọlọ́fin.
Olókoşẹ́ era el mayor mientras que Ọ̀kín era el menor de los hermanos.
Ambos eran hijos de Ọlọ́fin. Las esposas fueron a Ifá para consultarle en
beneficio de sus hijos y le dijeron que ofrecieran ẹbọ para que ellos fueran
exitosos en sus vidas. La madre de Olókoşẹ́ sabía que por ley del
primogenitor e hijo mayor, cuando Ọlọ́fin muriera, su hijo le seguría en el
trono. Por eso, ella no vio razón alguna para ofrecer el ẹbọ que prescribía
el babaláwo.
Por otro lado, la madre de Ọ̀kín, ofreció el ẹbọ y comenzó a darle un
fuerte entrenamiento tradicional y de costumbres socials, como prescribió
el babaláwo.
Todos los días, antes del canto del gallo, ella despertaba a Ọ̀kín y le
enviaba a cultivar junto con los obreros del palacio en la granja. Todo
esto, Ọ̀kín lo soportaba sin una queja. No hubo un día que Ọ̀kín no se
despertase antes del canto del gallo y no hubo día que Olókoşẹ́ no se
despertase después del mediodía. Con la práctica diaria, no hubo labor
alguna que Ọ̀kín no supiese realizar en el campo o en la casa. Él se había
adaptado a todas las situaciones, buenas o malas. Viendo Ọ̀kín desde el
primer momento, que por su forma de sociabilidad, nadie le creía que
tenía sangre real en sus venas. En el caso de Olókoşẹ́ no había nada que
supiese hacer por si mismo. Su madre se encargaba de que los sirvientes,
corriesen al llamado de sus necesidades.

¡Un pésimo y triste día, Ọlọ́fin murió!


Y todos sabían que Olókoşẹ́ sería el próximo successor de Ọlọ́fin. Todos
los arreglos estaban en función de su envestimiento como nuevo rey en la
cima del trono de Ợba y le dijeron que los encontrara en un bosquecillo
aproximadamente 5 kilómetros fuera del pueblo antes de que los gallos
cantasen dentro de 7 días. Olókoşẹ́ sabía que nunca en su vida, se había
levantado antes del canto de los gallos. Él le dijo a su madre, lo que los
ancianos habían dicho y su madre supo que sería muy difícil o más bien
imposible para su hijo llegar allí en ese horario. Después de hablar, ellos
decidieron practicar levantarse en ese horario para lograr que Olókoşẹ́
fuese capaz de levantarse a esa hora. Después de cuatro días de práctica
ellos supieron que el ejercicio era infructuoso porque ellos siempre habían
dormido hasta muy tarde y no tenían hábito para despertarse tan
temprano.

Al quinto día, a la madre de Olókoşẹ́ se le ocurrió una ingeniosa idea. Ella


le dijo a Olókoşẹ́ que enviase a Ọ̀kín, para que le enviasen con él,
cualquier cosa que los ancianos quisieran darle. De todas formas, Olókoşẹ́
era el hermano mayor y tenía el derecho de ordenar a su hemano menor
que ejecutase sus deseos. Olókoşẹ́, llamó a Ọ̀kín y le dijo lo que quería que
hiciese. Ọ̀kín, fue y le contó a su madre lo que su hermano mayor le había
ordenado hacer. Ọ̀kín decidió por consejo de su madre, antes de irse al
viaje, consultar a Ifá.
Ọ̀kín vino a los Awoses ‘Oju da, oju ro’ por la consulta de Ifá. Los dos
awoses, le dijeron que su hermano mayor lo había enviado en una misión
que había demostrado ser muy difícil de realizar para el hermano. Ellos le
pidieron a Ọ̀kín que ofreciese ẹbọ y partiera a su viaje. Ellos le
aseguraron entonces que él no sólo tendría éxito en la misión, sino que su
hermano mayor viviría arrepentido, por el resto de su vida, por haberlo
enviado a esta “difícil misión”.

Ọ̀kín, regresó a casa y le contó a su madre lo que los awoses le habían


dicho. La madre ofreció el ẹbọ y le dijo que se levantase al menos 2 horas
antes de que cantase el gallo, en el día fijado.
Esa madrugada fijada, Ọ̀kín se levantó, talc omo lo había planeado y se
dirigió al lugar que Olókoşẹ́ le indicase que debía encontrarse con los
ancianos. En el momento que Ọ̀kín llegó al montecillo, los ancianos
(coronadores de reyes), habían eunido todos los materiales necesarios
para coronar a Olókoşẹ́ (el Ọba electo) y solo esperaban por su aparición.
En vez de Olókoşẹ́, fue Ọ̀kín quien se apareció. Los ancianos fueron
tomados desprevenidamente. Cuando ellos le preguntaron a Ọ̀kín porque
no había venido Olókoşẹ́, él explicó que fue Olókoşẹ́ quien le había
enviado, para llevarle todo lo que los ancianos, quisieran enviarle a
Olókoşẹ́. Los ancianos, sabían que quien llegase por tradición a ese
bosquecillo, en ese día, tenía que ser instalado como el nuevo Ợba, y como
todos los materiales rituales habían sido completados hicieron una
deliberación rápida y decidieron instalar a Ọ̀kín como el nuevo Ợba.
Después de todo, ellos concluyeron, Ọ̀kín es también un principe de la
casa real. Ellos no tuvieron otra opción que coonar a Ọ̀kín y hacerlo el
nuevo Ọba.

Desde el bosquecillo, ellos fueron bailando y cantando hasta que llegaron


al pueblo alrededor del mediodía. Y fue el canto del gallo, lo que anunció
a Ọ̀kín como el nuevo Ọba lo que despertó a Olókoşẹ́ y a su madre.

Ọ̀kín agradeció a todos por el apoyo brindado y en especial a su madre


por haber sido el arquitecto de sus éxitos. Él dijo que si no hubiese sido
por el entrenamiento que ella le había dado, él nunca habría sido el Ọba.

Olókoşẹ́ también dijo que su madre había sido el arquitecto de su


desgracia, ya que no le había dado el entrenamiento igual al dado por la
madre de Ọ̀kín. Olókoşẹ́ y su madre se arrepint.eron por el resto de sus
vidas.

Si la estatificación es adecuada, una madre no necesita seguir a su niño


por todas partes antes de que el obedezca sus instrucciones. En cualquier
parte que el niño va, independiente de si la madre está alrededor o no, el
(ella) llevará el deber instruido por la madre. Si la estatificación es
apropiada, un niño hará como se espera de el. Su pensamiento, conducta y
acciones estarán conectados con lo que haría un miembro respetado y
necesitado de la comunidad y un niño del Irúnmợlè. Una mujer que su
carrera o trabajo no le permita dar adecuada y apropiadamente
estatificación a su niño, necesita dejar el trabajo, no importa cuán
lucrativo el trabajo pueda ser. Si ella debe trabajar, ella puede buscar
otros trabajos que le permitan el lujo del tiempo para estatificar a su niño.

Cinco

Las responsabilidades.

Este es otro factor importante que está en la retención del Àşẹ de la


Maternidad. Para una mujer haber pasado por el rigor de adquirir el Àşẹ
sólo para malgastarlo después del parto es muy triste. Olódùmarè la había
responsabilizado con el deber de entrenar a un niño deliberadamente.
Cualquier madre responsable no debe permitirse otro deber entre ella y la
sagrada responsabilidad primaria asignada a ella por Olodumare. Según
la Casa del Adventista en sus crónicas maternales, dice que: El Primer
deber es educar a los hijos, y que “Las posibilidades en un niño-Dios
propiamente educado se ven en todas las posibilidades en el óbolo de
humanidad. Esto se ve con el educar apropiado donde el niño se volverá
un poder para buen en el mundo. Ellos miran con el ansioso interés para
ver si los padres llevarán a cabo su plan o si por la bondad equivocada
ellos destruirán su propósito, mientras complacen al niño y lo llevan a su
ruina presente y eterna. Transformar a este ser desvalido y aparentemente
insignificante en una bendición al mundo y honrar a Dios es un gran
trabajo. Los padres no deben permitir nada que interponga entre ellos y la
obligación que ellos deben a sus niños...”

Declara más allá que “Las grandes responsabilidades descansan en


ustedes, las madres. Aunque usted no pueda estar de pie en los concilios
nacionales... usted puede hacer un gran trabajo para Dios y su país…” el
papel de Madre en la familia es muy importante, ya que realmente son los
verdaderos constructores de la nación. Ésta es quizás la razón por la qué
ellas deben estar atentas a sus responsabilidades y deben hacer a su país
grande. Ninguna carrera, nada en absoluto, debe impedirles llevar a cabo
este sagrado papel. La Casa del Adventista incluso describe a una madre
como la “reina de la casa, y los niños son sus asunto a gobernar y sobe
quien ejerza mano dura.”

Ifá dice que criar con el apoyo de los padres debe hacerse todo dentro de
sus posibilidades para dar entrenamiento apropiado y educación a sus
niños.
Estas tareas, según Ifá, empiezan antes del nacimiento de un niño y
continúa después del parto hasta que un niño alcanza la madurez. Ésta va
formando las vidas de sus niños para el bien y transformándolos
culturalmente en y los socialmente adeptos. Deben emplearse los esfuerzos
físicos y espirituales considerados. El físico qué trata principalmente con
la estatificación y culturation de los niños, mientras el espiritual se trata
de buscar la guía divina necesaria de Olódùmarè y el Irúnmợlè,
incluyendo la ealización de los sacrificios apropiados, así como rituales
que ayuden a amoldarlos en las direcciones específicas y sus creencias. En
una estrofa de Ìrẹtẹ̀ Òpèré (Ìrẹtẹ̀ Òtúrá) Ifá dice así:
Ìrẹtẹ̀ Òpèré (Ìrẹtẹ̀ Òtúrá)

Ọmọ kékeré níí j’eegun


Àgbàlagbà níi j’ara ẹran
Dìá fún Iye-Ọmọ
Tí yóó rú’bọ ọlà sí’lẹ̀ d’ọmọ rẹ̀
Dìá fún Baba Ọmọ
Tí yóó rú’bọ ọlà sí’lẹ̀ d’ọmọ rẹ̀
Ìyá ọmọ l’ọlọ́là ọmọ o
Ìyá mi ló rú o
Tí mo fi là bẹ́ẹ̀
Ìyá ọmọ l’ọlọ́là ọmọ
Baba ọmọ l’ọlọ́là ọmọ
Baba mi ló rú o
Tí mo fi là bẹ́ẹ̀
Baba ọmọ l’ọlọ́là ọmọ

Traducción:

El niño se le da el hueso para su consumo


Y el mayor se come la parte carnosa
Éste era el mensaje de Ifá a la madre del niño
Quien debía ofrecer ẹbọ de prosperidad a su recién-nacido
El mismo mensaje se declaró para el padre del niño
Quien debía ofrecer ẹbọ de prosperidad a su recién-nacido
La madre de un niño es el arquitecto de su fortuna
Mi madre ofreció ẹbọ (en mi nombre)
Y yo me volví próspero
La madre de un niño es el arquitecto de su fortuna
El padre de un niño es el arquitecto de su fortuna
Mi padre ofreció ẹbọ (en mi nombre)
Y yo me volví próspero
El padre de un niño es el arquitecto de su fortuna.

Ifá dice que un apropiado Abiyamợ es responsable para el cuidar, y nutrir,


mientras dirigiendo, guiando y entrenando a sus niños cuándo más
importa. Ello asegura que pasa tiempo de calidad con los niños
asegurando el buen futuro para ellos. Cuando las madres olvidan sus
responsabilidades, los niños normalmente en su mayoría se vuelven
víctimas de tal circunstancia. El trabajo, la carrera y las razones
económicas son las excusas comúnes por la qué no se presta la atención
adecuada a un niño y como resultado, el niño se guarda en una casa
adoptiva. Ifá dice que nadie o institución realizarán adecuadamente el
trabajo que se asigna principalmente a una madre.

Ifá también advierte a los padres, sobre todo las madres, nunca perseguir
a la riqueza con el pretexto de tener y dar un mejor cuidado a sus niños.
En Ìká Gbèmí (Ìká-Ogbè), Ifádice:

Ìká Gbèmí (Ìká-Ogbè)

Ìkà l’ayé ń gbè


Ayé ò gb’olóòtọ́ mọ́
Dìá fún wọn ní Ìşẹ̀şe Àgéré
Ní’bi tí wọ́n n sá’ré owó
Tó ju t’ọmọ lọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọn wáá şe o
Ẹ̀yin ará Ìşẹ̀şe Àgéré
Àşé owó lẹ mọ̀
Ẹ ò m’ọmọ o

Traducción:

El mundo apoya al Malo


Y ya no da su apoyo al Bueno
Este fue el mensaje de Ifá para ellos en Ìşẹ̀şe Àgéré
Donde ellos estaban seguían y perseguían al dinero
Más que al cuidado de sus hijos
Ellos fueron prevenidos de ofecer ẹbọ
Habitantes de Ìşẹ̀şe Àgéré
Así que usted pone su valor en la riqueza
Más que en el cuidado de sus hijos.

En este Odù, está claro que Ifá no apoya la situación dónde nosotros
estamos siguiendo el dinero sin tener bastante tiempo para cuidar de
nuestros niños propiamente. También en Ìwòrì Wowò (Ìwòrì Ọ̀şẹ́), Ifá
dice:

Ìwòrì Wowò (Ìwòrì Ọ̀şẹ́)

Ìwòrì w’owó w’owó


Ìwòrì w’okùn w’okùn
Ìwòrì w’okùn tán o tóó wo’dẹ
Díá fún Owó
A bù f’ọmọ
Àwọn méjèèjì jọ ńj’ìjà àgbà l’Ótù Ifẹ̀
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n wáá şe
Ẹ j’ìjà àgbà ká wò’ran o
Ọmọ l’ẹ̀gbọ́n o
Owó l’àbúrò
Ẹ j’ìjà àgbà ká wò’ran o

Traducción:

Ìwòrì que busca después del dinero


O Ìwòrì que busca después de las cuentas del mar
Ìwòrì, mira para las cuentas del mar
Antes de buscar los ornamentos de latón
Estos fueron los mensajes de Ifá para Owó, (Dinero)
Y también para Ọmọ, (El Hijo)
Cuando luchaban por la supremacía en Ilé-Ifẹ̀
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ
Permítanos dar testimonio de su lucha por la supremacía
El niño es el superior
Y el Dinero es el más joven
Permítanos dar testimonio de su lucha por la supremacía.

Está claro de este Odù que Ifá considera que un niño es más importante
que el dinero. Por consiguiente, una mujer no tiene las ganancias
materiales ni comerciales a la expensa de su niño.
Ifá también reconoce el hecho que aunque el cuidado hogareño el y amor
son importantes en la vida de un niño, las madres no deben mimarle en
extremo, ni complacerles cada antojo del niño. Este acto no es del mejor
interés para el niño. Semejante niño será inútil en el futuro y una fuente de
tristeza no sólo para los padres, sino también a la sociedad. En Ọ̀bàrà
Ìnàkí (Ọ̀bàrà Ọ̀yẹ̀kú), Ifá dice:

Ọ̀bàrà Ìnàkí (Ọ̀bàrà Ọ̀yẹ̀kú)

Ìyá ọmọ l’elésù l’ẹ́yìn ọmọ


Díá fún Ọ̀bọ
Tí yóó bìí Lágídò l’ọ́mọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wá se
Ó kọ’tí ọ̀gbọin s’ẹ́bọ
Ìwòrò nş’ọ̀pẹ̀
Ẹní gb’ẹ́bọ ní’bẹ̀ kó ş’ẹbọ

Traducción:

La madre de un niño es la destrucción de la fortuna del niño


Fue el mensaje de Ifá para Ọ̀bọ (El Mono)
Quien dio nacimiento a Lágídò (Mono)
Ella fue avisada de ofrecer ẹbọ
Ella se negó a cumplirlo
Los adhesivos del santo árbol de la Palma
Cada vez que te pidan hacer ẹbọ, por favor cúmplelo.
En la estrofa anterior, Ọ̀bọ fue por la consulta de Ifá para el futuro de su
niño. Los awoses le aconsejaron que ofreciera ẹbợ para el niño para que
se volviese una fuente de alegría para ella. También le aconsejaron que
diera el entrenamiento apropiado al niño. Ella se negó a ofrecer el ẹbợ y
pensó que el Awo estaba buscando qué comer. Cuando ella dio el
nacimiento, ella encima de-mimarlo y estropear a su niño, le complacía
cada antojo. Por consiguiente, este niño creció para volverse un haragán
y una molestia a la comunidad. Él siempre estaba luchando y rasgando los
vestidos de otras personas. En una fase, su madre no pudo controlarlo ya
y siempre estaba triste a cada acción del niño. Ella se arrepintió
amargamente de su negativa entonces para ofrecer el sacrificio, como fue
aconsejado por el Awo.

Además, Ifá aconseja contra ser demasiado áspero o arbitrario en la


disciplina de los niños. No debe ejercerse ninguna disciplina que en cierto
modo pueda llevar a patologías psicológicas (la enfermedad de la mente)
en los niños. Si un padre se pone demasiado áspero condenando y
castigando al niño en cada acción equivoca, semejante niño se perturbará
emocionalmente y creerá que no es amado por el padre. Aparte del
deterioro psicológico en el niño, el padre puede sufrir abandono total en
la vejez cuando más se necesita el apoyo y cuidado por parte del hijo. En
Òtúrá ‘Rẹtẹ̀, Ifá dice;

Òtúrá ‘Rẹtẹ̀

Ọ̀run dẹ̀dẹ̀ẹ̀dẹ̀ l’apáa báwọ̀nyí


Día fún Olúkorí
Tíí şe yèyé Agbe
Tíí şe yèyé Àlùkò
Tíí şe yèyé Odídẹrẹ́
Tíí şe yèyé Àkùkọ tíí şọmọ ìkẹyìn wọn lénjelénje
Wọ́n ní kó rúbọ
Ó kọ̀, kò rú
Njẹ́ Agbe wá’lé o mokò
Iyewa ò jà
Iyewa ò bá wa jà
Àlùkò wá’lé o mokò
Iyewa ò jà
Iyewa ò bá wa jà
Odídẹrẹ́ wa’le o moko
Iyewa ò jà
Iyewa ò bá wa jà
Agbe ló di’gbó ko-ko-ko
Àlùkò ló d’ọ̀dàn fee
Odídẹrẹ́ ló d’Ìwó!
Gbogbo ìşòwò ọ̀pẹ̀
Ẹni gb’ẹ́bọ ní’bẹ̀ kó wáá ş’ẹbọ o

Traducción:

La sentencia inminente por el lado de la vecindad


Éste era el mensaje de Ifá para Olúkorí
La madre de Agbe, el pájaro Turaco Azul
Madre de Àlùkò, el pájaro Turaco Castaño
Madre de Odídẹrẹ́, el Loro
Ella también era la madre de Àkùkọ, el Gallo, que era el más
pequeño de sus hijos
Ella fue prevenida de ofrecer ẹbọ
Ella se negó a cumplir
“Agbe, por favor, regresa a casa
Àlùkò por favor, regresa a casa
Odídẹrẹ́, por favor, regresa a casa
Nuestra madre ya no está enfadada
Nuestra madre no está peleando, regresen
Agbe dijo; “Voy hacia el bosque profundo”
Àlùkò declaro; “Voy hacia tierras llanas”
Odídẹrẹ́ replicó; “Me dirijo a las tierras de Iwo”
Permita a ellos entender lo que Ifá está advirtiendo.

En este Odù, Olúkorí era la madre de Agbe, Àlùkò, Odídẹrẹ́ y Àkùkọ. Esta
mujer era demasiado áspera encontrándose fuera en la disciplina a sus
niños y no podía ver ninguna razón por la que ella debía ofrendar por los
niños para que ellos no erraran, incluso cuando ella comprendió que ellos
eran pequeños aún. Cada error pequeño se convirtió con el tiempo en su
castigo severo. Un día, ella salió y antes de que ella regresara, los niños
equivocadamente rompieron la olla de aceite de palma. Comprendiendo lo
que ellos habían hecho y el tipo de castigo que su madre aplicaría en
ellos, todos decidieron huir excepto Àkùkợ quién escogió esconderse en
alguna parte para mirar la reacción de su madre cuando ella regresara.

Cuando Olúkorí regresó, ella vio lo que los niños habían hecho e inquirió
a sus vecinos de sus paraderos. Ellos le dijeron que los niños habían todos
huido por el miedo que le tenían a ella. Por consiguiente, ella se preocupó
y sintió que sus acciones hubieran causado que los niños huyeran. Ella
lloró y los buscó por todas partes. Cuándo Àkùkợ vio la reacción de su
madre, él llamó a sus mayores hermanos, Agbe, Àlùkò, y Odídẹrẹ́ para que
regresaran a casa, mientras declaraba que su madre no estaba enfadada
con ellos.

Desgraciadamente, Agbe contestó que él ya no regresaba que él ya estaba


camino al bosque profundo. Àlùkò también contestó que él estaba
dirigiéndose hacia las llanuras, mientras Odídré contestó que él también
había decidido ir a la tierra de Iwo. Eso era cómo Olúkorí a través de su
aspereza y castigos había perdido tres de sus niños, con la excepción de
Àkùkợ quién decidió quedarse. Es por consiguiente aconsejable para las
madres disciplinar ni con mucha suavidad ni demasiado áspera o abusiva.

5.1: Niños especiales

Los niños especiales son esos niños que no conforman o son incapaces de
conformar las normas culturalmente definidas de sociedad porque ellos
son incapaces de interiorizar y entender, las normas sociales. Esta
anormalidad puede atribuirse a la reserva mental, o factores físicos y
sociales.

(i) Los factores mentales - Éstos incluyen problemas del cerebro;


retraso mental, psicopatologías, parálisis cerebral,
mongolismo, idiotez, o el cretinismo etc.
(ii) Los factores físicos - Estas invalideces que incluyen la cojera,
ceguera, sordera, estupidez, mudismo, aflicción de joroba-
parte de atrás, albinismo, lepra, bocio, y el olor ofensivo del
cuerpo etc.
(iii) los factores Sociales- Incluye la haraganería, actividades anti-
sociales, rechazo, el castigo, la supresión, la segregación etc.

5.1.1: Los Factores mentales


La salud mental es adorada; nosotros no debemos permitir que ninguna
circunstancia evitable arriesgue la situación de salud de nuestros niños.
Según Stephen el Reiss, en el documento titulado “la Enfermedad Mental
en las Personas con Retraso Mental”:
La salud mental es una meta para todas las personas, mientras
incluyen aquéllos con retraso mental. La salud mental es un
ingrediente esencial en la calidad de vida. Los dos aspectos principales
de salud mental son bienestar emocional y las relaciones sociales e
interpersonales. El bienestar emocional es una parte importante del
regalo de la vida humana. Las relaciones sociales e interpersonales
buenas son importantes para la vida. No estorban las personas que
tienen retraso mental respecto a estas calidades humanas —personas
con retraso mental son capaces de una vida emocional premiada.

El Cirujano General en su apreciación global de enfermedad mental


declara así:
La enfermedad mental es un término arraigado en la historia que se
refiere colectivamente a todo el diagnosticable de los desórdenes
mentales. Los desórdenes mentales son caracterizados por las
anormalidades en la cognición, emoción o humor, o aspectos
integradores más altos de conducta, como las interacciones sociales
o planeamiento de actividades futuras. Estas funciones mentales son
todas controladas por el cerebro. Es, de hecho, un principio del
centro de ciencia moderna que la conducta y nuestras vidas
mentales subjetivas reflejan los funcionamientos globales del
cerebro. Así, los síntomas relacionados a la conducta o nuestro
mental vive claramente y refleja variaciones o anormalidades en la
función del cerebro. Y están en el lado más difícil del desorden de
condiciones como, enfermedad. No puede haber ninguna duda que
un individuo con esquizofrenia está tremendamente enfermo, pero
para otros desórdenes mentales como la depresión o atención-
deficit/hiperactividad, las señales y síntomas existen en un continuo
y no hay ninguna línea luminosa en la salud de separación de la
enfermedad.
Stephen Reiss, también define normalmente la enfermedad mental y los
tipos vistos en las personas con el retraso mental de esta manera:
Las enfermedades mentales son perturbaciones severas de conducta,
humor, procesos del pensamiento y/o relaciones sociales e
interpersonales. Hay muchos tipos diferentes de enfermedades mentales
que se ven en las personas con retraso mental. Algunos de los tipos más
comúnes son:
( La personalidad desordenada: Éstos son los problemas a largo
plazo en el ajuste. Hay números de subtipos diferentes. Estos
individuos podrían describirse por uno o más de los siguientes:
emocionalmente necesitado, buscando la atención
impropiamente, el no-asertivo, que siempre entra en las luchas o
preocupa, volátil, inestable, o teniendo un problema con el
enojo.
( Los Desórdenes afectivos: Éstas son las perturbaciones en el
humor, normalmente indicado por la tristeza profunda y los
cambios notables comiendo, durmiendo y niveles de energía. A
veces un desorden se indica por los estallidos súbitos de euforia.
( La ansiedad desordenada: Éstos se indican por la presencia de
miedos excesivos, quejas frecuentes de dolencias corporales (los
dolores de cabeza, los dolores del estómago, el vértigo), y
nerviosismo excesivo que dura semanas. Éstos incluyen desorden
de pánico, miedos excesivos, y el desorden nervioso post-
traumático.
( Los Desórdenes sicópatas: Éstos pueden indicarse por la
deterioración gruesa en la conducta de los niveles anteriores,
desorientación extrema y confusión extrema. Las señales
comúnes son la confusión (los pensamientos pueden saltar de
una idea a la próxima), oyendo voces que no están allí, el
resentimiento excesivo y mando de impulsos pobres y conducta o
hábitos que impresionan a otros como extraños.
( Evitando el desorden: El individuo es un solitario que evita a los
parientes por el miedo de rechazo, turbación o crítica. Esta
condición a veces está evocada para el autismo.
( El Desorden de Personalidad paranoico: El individuo es muy
sospechoso de otros y rápidamente siente que le insultan y
empequeñecen. Las personas con este problema pueden ser
volátiles, tercas, difíciles de conseguir a lo largo, irrazonables, y
pueden tener una tendencia a la sobre-reacción.
( El Problema de Conducta severa: Éstos incluyen conducta
misma-injuriosa, hiperactidad, irritabilidad extrema y agresión
crónica o conducta antisocial. Investigadores han encontrado
que esos problemas de conducta a veces se relacionan con la
depresión, la paranoia, la psicosis, estando por debajo de
condiciones médicas o el trastorno del cerebro específico.

LUCKASSON R. el al del et (1992) en su propio libro “el Retraso Mental:


la Definición, Clasificación y Sistemas de Apoyo” dé la edad a que el
retraso mental empieza a manifestarse en las personas. Ellos declaran así:
El retraso Mental se refiere a las limitaciones sustanciales del
funcionamiento presente. Se caracteriza significativamente en un
sub-average intelectual funcional, mientras existe concurrentemente
con las limitaciones relacionadas en dos o más áreas de habilidad
adaptables-aplicables como son: la comunicación, el mismo-
cuidado, las habilidades vivientes, sociales, uso de la comunidad,
misma-dirección, salud y seguridad, académicos funcionales, ocio, y
trabajo. El retraso mental se manifiesta antes de la edad 18.”

Los Cirujanos Generales en sus informes dieron las explicaciones


detalladas en las manifestaciones de enfermedad mental. Según el informe,
la ansiedad, perturbaciones de humor, la psicosis, y el deterioro
cognoscitivo están entre las más comunes manifestaciones de desórdenes
mentales. Se resume en una tabla como sigue:

1. La ansiedad

Las señales comúnes de ansiedad aguda


Los Sentimientos de miedo
Temblando, inquietud, y tensión muscular
Latidos del corazón rápidos
Realativo dolor de cabeza o vértigo
La Transpiración
Manos y pies fríos o sudorosos
Respiración entre-cortada

2. La psicosis

Las manifestaciones comúnes de esquizofrenia


Los Síntomas positivos
Alucinaciones
Engaños
Desorganización de los pensamientos y conductas
Pérdida de los pensamientos ilógicos
La Agitación
Los Síntomas negativos
Embotamiento o efecto de flotar
Concretar los pensamientos
Anedonia (la incapacidad para experimentar el placer)
La motivación pobre, espontaneidad, e iniciativa nulas

3. La perturbación del Humor

Las señales comúnes de desórdenes de humor


Los síntomas Normalmente se asociaron con la Depresión
Tristeza persistente o desesperación
El Insomnio (a veces el hipersomnio)
Decrece el apetito
El retraso del sistema psicomotor
Anedonia (la incapacidad para experimentar el placer)
La Irritabilidad
La Apatía, la motivación pobre, el retiro social
La Desesperación
La autoestima pobre, los sentimientos de impotencia,
La idealización del suicidio
Los síntomas normalmente se asociaron con la Manía
Persistencia elevada o humor eufórico
Grandiosidad (impropiamente la autoestima muy alta)
La agitación del sistema psicomotor
Decrece el sueño
Aumentan los pensamientos y distractibilidad
El juicio pobre y el mando de impulso dañado
Rápido en el habla o el discurso presionado

4. Las perturbaciones de Cognición

Ninguna tabla representada.

Las Clases de Diagnóstico mayores de Desórdenes Mentales (DSM-IV)


Los desórdenes se diagnosticaron normalmente, primero en la infancia,
niñez, o adolescencia
Delirio, demencia, y amnesia y otros desórdenes cognoscitivos
Los desórdenes mentales debidos a una condición médica general
Los desórdenes substancia relacionados
La esquizofrenia y otros desórdenes del psicópata
Los desórdenes de humor
Los desórdenes de ansiedad
Somatoforma desordenada
Los desórdenes facticios
Disociación desordenada
Sexual y desórdenes de identidad de género
Los desórdenes comiendo
Los desórdenes de sueño
Los desórdenes del impulso-mando
Los desórdenes de ajuste
Los desórdenes de personalidad

Ifá aconseja que ellos deban proveerse de cuidados adecuados para


guiarlos o prevenir algún daño a ellos mismos o a otras personas
alrededor. Esta condición requiere el cuidado, apoyo y dirección de estos
niños especiales sobre todo en sus interacciones con otras personas y su
ambiente. En una particular estrofa de Ọ̀wọ́nrín Were (Ọ̀wọ́nrín Ìwòrì),
Ifá states dice:

Ọ̀wọ́nrín Were (Ọ̀wọ́nrín Ìwòrì)

Tó bá şe wípé asínwín t’òhun asínwín ni wọ́n bá ńgbé ‘raa wọn


l’ọ́mọ jó
Wọn ò bá ti gbé’raa wọn l’ọ́mọ jó’ná
Tó bá şe wípé wèrè t’òhun wèrè ni wọ́n bá ńgbé’raa
Wọn l’ọ́mọ pọ̀n
Wọn ò bá ti gbé’raa wọn l’ọ́mọ jù sí kànga
Kántan-kàntan, kàntàn-kantàn
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ifá ó fi ogójì tẹ Şàngó ní’fá
Yóó fi ọgọ́fà dá’dè fun
Ajonjoloro, o ó tẹ̀’yí tán o tóó lọ şiwèrè
Ajonjoloro, o tẹ̀’yí tán o tóó lọ bugi jẹ
Ajonjoloro

Traducción:

Ha habido un loco bailando con el hijo de otro loco


Ellos habrían puesto a sus niños sobre el fuego
Y habría sido que una persona loca está atando al niño de otra
persona loca a sus espaldas
Ellos habrían tirado a sus niños sobre el bien
La ridícula basura
Éstos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà
Quien había gastado 40 sacos de cowries para
Iniciar a Şàngó en Ifá
Y gastó 120 sacos de cowries para atar las cuentas del
Idè en su muñeca
Ajonjoloro, usted completará frenético este proceso de
Iniciación
Ajonjoloro.
5.1.2 Los Factores físicos

Éstos son los factores que incluyen las invalideces físicas de un niño como,
cojera, la ceguera, la sordera, la estupidez, la mudez (sordo y mudo), el
albinismo, la aflicción de joroba-parte de atrás, lepra, bocio, olor del
cuerpo ofensivo, físico o cualquier cosa similar en una apariencia física
que puede hacer que los niños se retarden o incluso sean indiferentes a la
integración de si mismos en los tejidos de la sociedad con miedo de
contaminación o qué puede hacer la sociedad incluso de no etiquetarlos
como un anticonvencional o antisocial.

Según César Lombroso (1876) en su trabajo, El hombre Delictivo donde él


declara que un “Anticonvencional es uno que es incapaz de adaptarse a la
vida en la sociedad moderna.”

Hasta donde Hooton (1939) está interesado en su propio trabajo El


Delincuente americano, él declara que los delincuentes tienen lo que él
llama “la debilidad orgánica” qué incluye las frentes débiles, las caras
comprimidas etc.

En el caso de William Sheldon (1949), en sus Variedades de trabajo de la


Juventud Delincuente, él usa la personalidad constitucional de Kretschmer
que es la relación entre la disposición del comportamiento y la disposición
que él etiquetó “Somatotípico.” Él dividió la estructura del cuerpo adulta
en tres capas de tejido embrionario. Éstos son:

1. Endodérmico: el sistema digestivo


2. Ectodérmico: la piel y el sistema nervioso
3. Mesodérmico: los huesos, los músculos,

Él declara que aquéllos con la estructura del cuerpo normal que habrían
equilibrado el desarrollo y la personalidad normal mientras aquéllos con
inbalances y/o problemas desarrollarán la personalidad de “las
derrotas.”
En su descripción de somatotípicos, él los clasifica en tres grupos:

1. Endomorfía: la grasa, composición física redonda que lleva al


dueño para desarrollar la psíquis en cuanto al lujo, tela, el consumo
etc.
2. Ectomorfía: frágil, flaco, dotación física que le da la psíquis dueña
de lo introvertido, hábil, disimulo, etc.
3. Mesomorfía: composición física grande, fuerte, dura que lleva a la
psíquis de lo activo, dinámico, asertivo, poderoso, etc.

En conclusión, él afirma que los delincuentes se hallan probablemente en


el mesomorfico.

En el caso de niños deformados, aunque ellos pueden bendecirse con el


cociente de inteligencia alta, no obstante, sus invalideces físicas los
prevendrán ciertamente o por lo menos les reducirán la velocidad de
realizar ciertas funciones. Un cojo no puede correr tan rápido como el los
colegas robustos. Un sordo-mudo o el mudo no pueden oír o hablar como
colegas que no están padeciendo ninguna de esas dolencias. Un niño que
tiene una joroba-parte de atrás no puede realizar ciertas funciones así
como los colegas.
En Ifá, si un niño va a tener alguna invalidez física, se habría advertido a
los padres alguna vez ante que el niño se concibiera o durante el
embarazo. Además de esta advertencia, los consejos necesarios se darían
para prevenir tal problema o por lo menos mejorarlo. En Ìwòrì Wòdin
(Ìwòrì-Òdí), Ifá dice:

Ìwòrì Wòdin (Ìwòrì-Òdí)

Gbongan ni’saa
Ọ̀sákà sá bàbà
Ẹrú kú, owó gbé
Tèfètèfè ni baba òfò
Díá fún Aní’win-ní’kùn, ọmọ Ọlọ́fin
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó f’ẹbọ ş’alọ́
Njẹ́ Aní’win-ní’kùn ọmọ Ọlọ́fin
Kó dìde, kó màmà rìn
Baba a wa ò
Kó dìde, kó màmà rìn

Traducción:

Gbongan ni'saa (el nombre de un Awo)


Él que seca millo y maíz de guinea
Cuando un esclavo se muere, el dinero gastado al
comprarlo, está perdido
La totalidad es el padre de todas las pérdidas
El Estos fueron los mensajes del para de Ifá Aní'win-ní'kùn, ella
quién tenía un monstruo en su barriga, la hija de Ọlọ́fin
Ella fue avisada de hacer ẹbọ
Ella tardó en hacerlo
Aní’win-ní’kùn, la hija de Ọlọ́fin
Stand up and walk about

Ifá explica que a Aní'win-ní'kùn se le pidió hacer ẹbọ porque el bebé en su


estómago tenía la tendencia a ser un bebé inválido. Ella estuvo de acuerdo
en ofrecer el ẹbọ. Sin embargo, ella no arregló ninguna fecha para
realizarlo. Ella todavía estaba prometiéndose que ella lo haría cuando
ella entró en el parto. Ella dio nacimiento a un bebé que tenía la cabeza
másgrande que lo normal. Sus miembros eran inanimados e inútiles. Su
nariz estaba deforme; uno solo podía ver los dos agujeros que pertenecían
a la nariz. Su cuello era largo como el de una jirafa. Sus ojos eran como
los de un búho. Su boca era como la de un cocodrilo. Sus dientes estaban
salidos. Su lengua estaba hendida en dos igual que una cobra. Sus labios
eran largos y puntiagudos como el pico de un loro. Su grito era como el
aullar de una hiena. Sus orejas eran como las de un cerdo. Su pecho era el
de un mandril. Su estómago estaba inflamado como vaca embarazada.
En una palabra, era como si él pidiera prestado todas las partes de su
cuerpo del reino animal. Cuando tuvo siete años, todavía estaba
aprendiendo a caminar. Siempre estaba comiendo o durmiendo, y causaba
problemas en la comunidad. Él se arrastraba cuando celebró su 12
cumpleaños. Su cerebro era como el de un bebé de seis meses. Su
apariencia física era capaz de darles el susto de sus vidas a otros niños.
Su madre sintió su acción de demorar el sacrificio el resto de su vida.
Aún así con estas condiciones difíciles, Ifá insistió que su madre debía
mostrarle amor incondicional.

Algunas madres pueden sentirse culpables o angustiadas por tener un niño


inválido, y esto puede afectar adversamente cómo ellos se comportan o
tratan a otros niños. Deben amarse los niños inválidos, deben acariciarse
y deben tenerse el mismo cuidado o más que otros niños en la familia o
comunidad. Estos niños llamados especiales son seres igualmente
humanos, les gustan lo mismo que otros niños normales pero
circunstancias que la mayoría de las veces son evitables, causaron sus
invalideces. Concediendo ese cuidado adicional, tiempo y esfuerzo
necesitan ser consagrados a ellos.

Expiriencia e investigación han mostrado que la mayoría de estas


invalideces se causan grandemente por los padres por el error de
comisión, omision o ignorancia. ¿Si éstos son las razones de por qué la
mayoría de estas invalideces ocurren, por qué entonces nosotros debemos
volcar nuestro enojo o frustración en los niños que son víctimas de
nuestras propias insuficiencias?

Médicamente, normalmente se avisan las mujeres embarazadas contra el


uso de ciertas drogas, alcohol, o acciones que puedan dañar el desarrollo
físico o mental del feto. E. Peter Volpe en su libro la Evolución
Comprensiva escribe “De hecho, en 1961, los investigadores médicos
descubrieron con asombro en la incredulidad que la píldora del
thalidomoide hizo de droga, cuando fue tomada por una mujer
embarazada, particularmente durante el segundo mes, de la deformidad, o
cause defomidades en el bebé recién nacido, una condición rara en los
humanos llamada focomelia - literalmente, miembros de la foca. Los
brazos están ausentes o reducidos al mínimo.”

Él declara más allá que “En los organismos diferentes - el pez, rana,
ratones, y hombre - las anomalías pueden ser causadas por agentes
diversos como el extremo de temperaturas, Rayos X, los virus, las drogas,
las deficiencias de dieta, y la falta de oxígeno.” Él describió este tipo de
situación como modificación medio-ambiental que se levanta como
resultado de la contestación directa a algún cambio externo del ambiente
y no por cualquier cambio en la composición genética del individuo.

Hasta donde la tercera categoría de estos padeceres, las invalideces


físicas - aquéllos como la lepra, son dolencias que hacen la sociedad
segregar a las víctimas. No importa la situación, es el deber de la madre
mostrarle el amor incondicional al niño, para permitirle saber que el
problema es simplemente un desarrollo del transciente y que habrá
terminado pronto. Aun cuando el daño es permanente, todavía es el deber
de la madre mostrar el amor incondicional.

Según el Instituto de Desarrollo del Niño 1998-2005, en su crónica, que


Ayuda a su Niño con la Estatificación, declara que, “No hay nada
probablemente tan doloroso para un padre como el rechazo de su niño.
Los padres necesitan tomar vista larga de los problemas sociales y
exponer un plan para resolverlos realmente tan cuidadosa y
pensativamente como si ellos fuesen académicos en problemas de salud.
Hay pautas que, si se siguieran, ayudaría a estos niños si el padre está
deseoso en tomar tiempo e iniciativa.”
También, en el consejo de la Relación: la madre y consejo de Relación del
niño – se explica por consejo y saber escrito por Pamela Sobotka, donde
ella declara que; “el amor incondicional de mamá a veces es el más duro
pero es el más necesario de dar a un niño. Si un niño es bueno o malo, es
inteligente o no, tiene las necesidades especiales, del amor de la mamá
que siempre esté allí. Los niños parecen necesitar y la mayoría de las
cosas no son buenas para ellos.”

5.1.3: Los Factores sociales

Éstos incluyen la haraganería, el rechazo de las actividades anti-sociales,


el castigo etc. Estos comportamientos también se llaman el
“Comportamiento anticonvencional”.

Según la Enciclopedia Británica, la estatificación es “El proceso con que


un individuo aprende a ajustarse a un grupo (o sociedad) y se comporta de
una manera aprobada por el grupo (o sociedad). Según la mayoría de los
científicos sociales, “La estatificación, esencialmente representa el
proceso entero de aprender a lo largo del curso de la vida y es una
influencia central en los carácteres, creencias y acciones de los adultos así
como de los niños.”

La razón, según la Enciclopedia Británica, “La Socialización practica


dentro de los niños les ayuda a adaptarse y aprender culturalmente a
comportarse dentro de un juego dado de circunstancias. Se piensan incluir
influencias en la estatificación como: el desarrollo de atadura familiar y
social, y será el niño que modela los medios de comunicación, entre
padres y hermanos. Estas influencias actúan en que los niños se lleven
bien con los padres, y se comporten pro-socialmente, controlen su
agresión o frustración interna, y se comporten moralmente, y entiendan su
papel en la sociedad.

Consecuente en esto, Wikipedia, la enciclopedia libre define el carácter


desafiante como un “Comportamiento que es una violación reconocida de
las normas sociales. El mando social formal e informal intenta prevenir y
minimizar la desviación. Un tal mando eliminará la negativa desviación.

“El crimen, o la violación de la ley formalmente promulgada es la


desviación formal mientras una violación social informal sería escoger el
por qué de esto… (Aunque eso está poniéndose bastante normal ahora) y
es un ejemplo de desviación informal. También significa no hacer lo que la
mayoría hace o haciendo lo que la mayoría no hace alternativamente.”

En la misma línea, Calhoun dice que; “Sociólogos definen la desviación


como cualquier conducta que los miembros de un grupo social definen
como violar sus normas. Este concepto se aplica a los actos delictivos de
desviación y los actos no-delictivos que los miembros de un grupo, como
inmoral, peculiar, enfermo, o por otra parte fuera de los límites de
representabilidad y responsabilidad social.”

Breckenridge define la delincuencia como “una condición que se levanta


en la matriz de sociolizar la desorganización personal y en la sucesión de
experiencias e influencias que forman los problemas del comportamiento y
el mal carácter. “Es el producto del proceso social dinámico que
involucra las numerosas variables y el fracaso de mandos personales y
sociales. Es un síntoma de dolencias socio-económicas y sociales
profundas.”

Edwin Sutherland (1939), en su teoría de Asociación del Diferencial,


declara así:

• Comportamiento es solo Comportamiento


• Compotarse bien, es Sabio
• Comportarse bien es sabio en la interacción del cara-a-cara con
otros
• El aprendizaje depende de:
1. la prioridad
2. la intensidad
3. la duración
• El Aprendizaje involucra:
1. la técnica
2. el motivo
3. las actitudes
4. las definiciones.

Según él, El proceso de aprender el comportamiento delictivo es la


asociación con el delincuente y los modelos de lo anti-criminal,
involucrando todo el mecanismo que está envuelto en cualquier otro
aprendizaje. (El énfasis nuestro)

Mientras el comportamiento delictivo es una expresión de necesidades


generales y sus valores, aún no se explica por que esas necesidades
generales y valores, son una expresión de las mismas necesidades y
valores del comportamiento no-delictivo.

Como uno una preponderancia de definición aprende favorable a la


desviación (la Violación de las Normas), uno más probablemente será
comprometer en la desviación.

Daniel Glaser modifica la Teoría de Asociación del Diferencial y la


etiquetó como la Teoría de Identificación del Diferencial. No según él,
todo el aprendizaje es el cara-a-cara como allí existe la tecnología
moderna y la comunicación.

Ronald Akers modifica este extenso y lo llama el Refuerzo del Diferencial.


Él declara:

• Aprendizaje, involucra la aplicación de premios y castigos


• Nosotros tendemos a asociarnos con grupos o individuos que
alaban y premian nuestro comportamiento
• Los individuos que se comprometen en el buen comportamiento,
reciben los premios y entonces repiten el comportamiento
• Nosotros aprendemos a definir esos comportamientos que se
premian como positivos.

Gresham Sykes y David Martza, en su propio caso, propusieron la teoría


de La Tendencia. Según ellos, los medios de la Tendencia son:

• La desviación y conformidad no son dos mundos separados


• Los individuos completamente anticonvencionales no son puramente
conformistas
• Nosotros flotamos dentro y fuera de la desviación, así que la
tendencia sucesiva no puede tomarnos muy lejos, pero nosotros estamos
flotando más profundamente en los mundos anticonvencionales
• A lo largo del proceso nosotros encontramos “los tenedores” en el
camino, la decisión apunta, a las variedades de grupos/y sub-culturas
anticonvencionales
• El elemento necesario (la técnica cognoscitiva) qué nos permite
flotar de un lado a otro, compromete al individuo, en la desviación, y
todavía lo mantiene un poco consecuente (positivo) al mismo-imagen:

Él llama a esta técnica cognoscitiva La Técnica de Neutralización que es;


• El rechazo de la Responsabilidad (El accidente)
• El rechazo de Lesión (Nadie fue herido)
• El rechazo de Víctima (Ellos lo merecieron)
• Condenar al condenado (¿Usted me acusa?)
• Atraer las lealtades más altas (La banda, Dios, etc).

Los padres simplemente son los más poderosos y la los agentes más
influyentes para la estatificación. Por consiguiente, si un niño crece en
una casa dónde el comportamiento anticonvencional (Estafar, luchar,
injuriar, la violencia etc.) crece, este niño vendrá con estos métodos
como el normal o incluso esencial funcionamiento diario mientras viva.
Si un niño se encuentra viviendo dento de los delincuentes, claro es que
aprenderá algunos trucos de ellos y las tales actividades anti-sociales
se volverán rutinarias en los estilos de vida de él (ella).
La Academia de Liahoma presenta una tabla estructurada que llama la
Valoración, y estados que “las señales siguientes y síntomas son
posibilidades de Asociación del Par Negativo, Depresión, Problemas
de Enojo, Abuso de Droga, Actividad Delictiva y Tendencias Suicidas”.
Las instrucciones también se dan más adelante de cómo usar las tablas.
Los síntomas del comportamiento se diferenciaron según la referencia
del color por favorecer los síntomas del comportamiento:

AMARILLO

• Argumentativo / fácilmente ofendido / defensivo


• La falta de respeto ruidosa / detesta la autoridad
• La posición de víctima (ellos creen que el mundo no les da lo que
ellos se titulan, ellos se ven pobremente como les tratan y así son unas
víctimas.)
• Furtivo / optando por la omisión
• Cambios en los hábitos /comidas/ dormilones
• Falta de motivación / perezosos/haraganes
• Exteriorizan la culpa (culpan a todos / todo lo demás)
• Se omiten o se auto-titulan (Mundo/todos debemos)
• Se siente que estamos contra ellos
• El rechazo (No ven o piensan que están equivocados / no piense que
están en la necesidad de ayuda)
• La justificación; por ejemplo, “Debido a esto.
• Yo estoy justificado haciendo esto”
• Las reglas no se aplican/el incumplimiento a las reglas
• Amigos en prioridad de cima /el cambio súbito en los amigos
• Racionalización / Minimizan las cosas
• La necesidad de ser diferente, fuera de las normas
• Asumen que otras personas piensan sobre ellos siempre negativo

ANARANJADO

• Distante familiarmente/Estar fuera de casa/la comunicación


familiar (se pone corto y no es franco)
• El abandono de los intereses personales
• La inmediación /impulsividad (yo quiero esto ahora
mismo/sintiéndose compelidos para actuar sin considerar las
consecuencias)
• La atención para negar los eventos, rechazando la experiencia
positiva,
• La paranoia
• Cosas que extrañan notoriamente alrededor de la casa
• Más agresivo/violento/el carácter del asaltante
• El cambio súbito en la apariencia
• Las amenazas repetidas (verbales o físicas)
• Vendiendo sus artículos personales/el aumento en dinero o
posesiones
• El retiro social
• La depresión frecuente y el desaliento.

ROJO

• Suicidio o amenazas de intentarlo


• Irse o amenazas de irse fuera de casa
• La auto-mutilación
• Preocupaciones y problemas con la ley
• Involucrarse o irrumpir de momento en actividades del culto
• Los problemas en la escuela; expulsión, suspensión múltiple,
haraganería (ausencias excesivas), retirándose de la escuela.

Los resultados también se despliegan como sigue:

Yellow
1 t o 4 = W a r n in g Z o n e
5 t o 8 = S e e k A s s is t a n c e
9 or m ore = U rgent

1 t o 4 + 1 O r a n g e = S e e k A s s is t a n c e
5 to 8 + 1 or m ore O range = U rg ent
9 to 16 + any O range = S e vere

Orange
1 t o 2 = S e e k A s s is t a n c e
3 to 4 = U rgen t
5 or m ore = S evere
Red
1 o r m o r e , o r w ith a ny o the r co lo r
co m b in a tio n = S e ve r e

En Ifá y en varias culturas del mundo, la serie de cautela o tabús se da a


las mujeres embarazadas para no sólo asegurar el parto-seguro del bebé,
sino también para prevenir ciertas deformidades en los niños (pre-natal y
post-natal). A veces también, Ifá puede predecir durante la consulta de Ifá,
el tipo de niño que una mujer concebirá o el tipo de conducta
anticonvencional que un niño puede traer. Por ejemplo, en una estrofa de
Ìwòrì Méjì, Ifá dice:

Ìwòrì Méjì

Ògún jà bí ìjì wọ̀’lú


Òòşà-oko ló rìn ìhòhò w’ọjà
Díá fún Yéwáńdé
Tí yóó l’óyún ọlọ́şà ní’nú
Wọ́n ní kó rú’bọ
ó kọ̀, kò rú
Yéwáńdé ìwọ lo ò ş’eni
Yéwáńdé ìwo lo ò ş’ènìyàn
Ìwọ lo wáà l’óyún
Lo b’ólè l’ọmọ

Traducción:

Ògún bulle alrededor del pueblo como una tormenta


La límpida brisa de Òòşà –oko dentro del mercado
Este fue el Ifá para Yéwáńdé
Quien concebiría a un armado potencial ladrón
Ella fue avisada de hacer ẹbọ
Ella se negó
Yéwáńdé, usted es una mala madre
Yéwáńdé, usted es inhumana en su actitud
Porque usted ha concebido
Y ha dado el nacimiento a un ladrón.

En este Odù, Yéwáńdé era una mujer que buscaba la fruta del útero. Ella
se acercó el Awo arriba expresado para la consulta de Ifá. Después de la
consulta, le dijeron que ella concebiría un niño pero fue aconsejada para
ofrecer ẹbọ y así prevenir la concepción de un potencial ladrón como hijo
suyo, o cuándo el niño creciera, no se volviera un delincuente dentro de la
comunidad. Yéwáńdé se negó a ofrecer, diciendo que desde que Ifá le
había dicho que ella.
Concebiría un niño, no había ninguna razón para qué ella sacrificase.
Ella concluyó que el Awo sólo estaba intentando arrancar el dinero de ella
aconsejándole que ofreciera un macho cabrío y dinero.
Ella concibió y dio el nacimiento a un bebé. Y se puso muy feliz que ella
pudiera traer a un niño en su vida. Cuando el niño creció, Yéwáńdé no le
dio el entrenamiento y guía necesaria que un niño necesita. Por
consiguiente, él creció muy caprichoso y no tenía el respeto para nada ni
nadie. Él también acostumbró a robar las cosas de su vecindario y
gradualmente se volvió un ladrón armado. Todos en la comunidad
conocimos a este niño como el hijo de Yéwáńdé y se dirigieron todos los
reproches y castigos a Yéwáńdé por no darle la estatificación apropiada y
adecuada a su hijo. Yéwáńdé sintió su acción y estaba siempre llena de
pesares, penas y tristeza. Tenía ella que haber considerado el consejo del
babaláwo.

Según Pamela Sobotka, “las Mamás necesitan ser consistentes con los
niños. Los niños aprenden a confiar en ellas de esta manera. Una mamá
dice algo que es importante llevar a cabo con esa declaración. Si es un
límite para un niño (donde ellos pueden ir, o quedarse, acerca de sus
amigos). La consistencia es una cosa cotidiana que seguirá a través de la
vida del niño. Ellos confían en límites que son fijos para ellos y esperan el
tiempo que ellos consiguen con la mamá. Cuando los niños crecen y tienen
sus ideas propias, es importante para las mamás seguir comunicandose y
escuchando a sus niños. Hay necesidades diferentes en los niños cuando
ellos crecen y cambian y es importante para las mamás reconocer sus
cambios y necesidades con una mente abierta, a veces el amor duro es una
cosa dura para las mamás pero una cosa mucho-más-necesitada-en-la-
vida-de-los-niños.”

Niños normales que no son amados o cuidados con la estatificación


impropia e inadecuada pueden desarrollar las conductas anti-sociales y
así pueden resultar sinvergüenzas sociales. De, ellos son clasificados
niños especiales para hacerlos igualmente pertinentes en la sociedad
como otros niños normales. Nada es demasiado grande para una madre
que hacer a un niño (normal o especial) conforme a las reglas
culturalmente aceptadas y normas de normalidad. Las madres no tienen
ninguna justificación para rechazar a un niño inválido en la clasificación
cualquiera (mental, física o social). Después de todo, se han remontado
algunas causas de deformidades a los padres mientras se dice que algunos
han sido causados por los desarrollos naturales.

Ifá aconseja a los padres que están enfrentando los desafíos en sus niños
en una estrofa de Òtúrúpọ̀n Òdí donde no ser preocupado por las
condiciones de sus niños como la Deidad que es responsable para crear la
dulzura también es responsable para el amargor. Ellos son ambos bagajes
de la vida en la humanidad conmovedora. Nosotros, todos debemos
esforzarnos por convertir nuestras penas en sonrisas y hacer el mundo
mejor en cada situación desventajosa que nos encontremos. La estrofa va
así:

Òtúrúpọ̀n Òdí

Òrìşà tó şe dÍdùn
Ló şe àìdùn
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Wọ́n ní kó ş’ẹbọ ayọ̀
Kó sì s’ẹbọ ìbànújẹ́
Àt’èwe àt’àgbà
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì
Ẹ wá bá wa lé ìbànújẹ́ lọ
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì

Traducción:

La Deidad que crea la dulzura


También crea el amargor
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando fue avisado de ofrecer ẹbọ para la Alegría
Y también ofrecer ẹbọ contra la tristeza
Jovenes y viejos
Saquen sus látigos y pestañas
Para ahuyentar la tristeza
Saquen sus látigos y limitaciones.

Los valores puestos en los niños por Ifá son tales que superan cualquier
cosa material en la vida. Madres que componen el valor de niños como
resultado de trabajo de la carrera o afluencia se tendrán sólo para culpar
en el extremo. Los padres, sobre todo las madres, pueden ir a cualquier
longitud o latitud, y proporcionar y afianzar a sus niños. Todas las
acciones que pueden poner los intereses o vidas de nuestros niños en
riesgo deben ser totalmente evitadas para que nosotros continuemos
disfrutando el privilegio del Àşẹ de la Maternidad y la bendición de
Olódùmarè. En una estrófa de Ìrẹtẹ̀-Ètùtù (Ìrẹtẹ̀-Òtúrúpọ̀n), Ifá dice:

Ìrẹtẹ̀-Ètùtù (Ìrẹtẹ̀-Òtúrúpọ̀n)
Igi gbígbẹ mà le ganhún ganhún
Díá fún Ọlọmọ
Ò gbé’gbá a báárà, ó ńlọ oko yánrin
Wọ́n ní kó rú’bọ
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Igi gbígbẹ mà le ganhún ganhún
Díá fún Ìgbò
Tí ş’olórí ẹyẹ l’áàrín ìgbẹ́
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Owó kọ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Aşọ kọ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Ìlẹ̀kẹ̀ kọ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Alágẹmọ tẹ́ẹ́rẹ́
Ẹrú Òòşà Gbòwújì
Ó lè yan’mọ l’órí dè
Ó lè yan’mọ l’órí so
Ó lè yan’mọ l’órí tẹ̀ntẹ̀...tẹ̀ntẹ̀.

Traducción:
Un árbol seco no es ningún bendable (alias de Awo)
Fue el Awo que lanzó Ifá para Ọlọmọ
Ella estaba rogando por limosnas y se dirigió hacia la granja para
buscar las verduras del yánrin (llantén)
Ella fue avisada de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Un árbol seco no es ningún bendable (alias de Awo)
Fue quien lanzó Ifá para Ìgbò
El lider de todos los pájaros en el bosque
Suelte a mi niño para mí, Ìgbò,
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Yo no estoy interesada en el dinero
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Devuélvame a mi niño para mí, Ìgbò,
Yo no estoy interesada en vestir los materiales
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Y devuélveme a mi niño para mí, Ìgbò,
Yo no estoy interesada en las cuentas (las joyerías,
ornamentos)
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Devuélvame a mi niño para mí, Ìgbò,
El delgado Alágẹmọ, El Camaleón
El ayudante capaz de Òòşà Gbòwújì
Él es capaz de rescatar a un niño inadvertido
Él es capaz de rescatar a un niño con cautela
Él es capaz de afianzar y asegurar a un niño ileso.
En este Odù, había una mujer llamada Ọlọmọ. Ella era pobre y apenas
tenía bastante para proporcionar a ella y su bebé pequeño. Un día, ella se
dirigió hacia la granja para buscar la verdura para cocinar. Al llegar a la
granja, ella puso a su bebé bajo la sombra de un árbol y fue a escoger
algún yánrin (verdura llantén). Desconocia ella, que había un pájaro
grande que descansaba en el árbol bajo el que ella había puesto a su bebé.
En cuanto Ọlọmọ fue a escoger el yánrin, el pájaro nombrado Ìgbò bajó
del árbol, capturó el bebé de Ọlọmọ y se remontó encima del árbol de
nuevo.

Cuándo ella regresó, no podía encontrar a su bebé. Después de algunos


segundos, un pensamiento le hizo a ella buscar, y cual fue su sorpresa,
cuando vió a su bebé en los embragues de Ìgbò. Entonces ella empezó
suplicando a Ìgbò y le pedía que soltara y devolviera a su bebé para ella.
Ìgbò tiró mucho dinero a la tierra para suplicando para cambiarlo en
lugar de su bebé. Ella se negó e insistió que ella no estaba interesada en el
dinero sino en su bebé. Ìgbò también tiró ropas, joyerías y otras cosas
materiales, pero Ọlọmọ suplicando, se negó a e insistió en tener su bebé.
Ìgbò empezó a preguntarse que tenía que dárle a esta mujer en cambio de
para su bebé. Cuándo Ọlọmọ vio que Ìgbò no estaba dispuesto a
devolverle su bebé, ella regresó apresurada a la casa y consultó Ifá. El
Awo le dijo a ella que ofreciera ẹbọ y propiciara a Òòşàńlá. Ella cumplió.
Consecuentemente, Òòşàńláenvió a uno de sus ayudantes celestiales,
Alágẹmọ teere, el Delgado Camaleón, para seguir a Ọlọmọ donde estaba
Ìgbò. Ellos se llevaron los tambores y estaban tamborileando y cantando
así:

Alágẹmọ tẹ́ẹ́rẹ́ (2 veces)


Ẹrú Òòşà Gbòwújì (2 veces)
Ó lè yan’mọ l’órí dè
Ó lè yan’mọ l’órí so
Ó lè yan’mọ l’órí tẹ̀ntẹ̀…tẹ̀ntẹ̀

Traducción:

El delgado Alágẹmọ (2 veces)


Un hábil asistente de Òòşà Gbòwújì
Él es capaz de rescatar a un niño inadvertido
Él es capaz de rescatar a un niño con el cuatela
Él es capaz de afianzar y asegurar a un niño ileso.

Este canto melodioso y tamborilero fascinó a Ìgbò y él se concentró tanto


que no notó como Alágẹmọ se arrastraba hacia el árbol y rescató el bebé
de Ọlọmọ en el árbol. Alágẹmọ rescató al bebé y se lo devolvió a su
madre. Él también instruyó a Ọlọmọ de tomar todos los tesoros lanzados
al suelo a ella por Ìgbò. Ella se hizo rica y próspera después de esto. Ella
fue muy feliz y elevó alabanzas a Ifá y a Òòşà Gbòwújì.

Como nosotros podemos ver en el Odù, nada impresionó a Ọlọmọ en la


tierra exceptuando a su niño. Ningún incentivo material significó algo
para ella. Lo que ella quiso y lloró era su niño. Nada en la tierra debe
incitar a una mujer más que su niño y su bienestar.
Ifá también dice que los padres no deben amar a un niño más que a otro y
cuando esto pasa, no debe mostrarse al niño o hermanos. Ifá explica más
allá que a todos los niños se les deben dar las oportunidades iguales en
todo. Ifá hace énfasis a que si esto no se hace, los padres y los niños
vivirán para sentir la actitud negativa e incluso odiarnos. En una estrofa
de Ọ̀kànràn Àjàngbulẹ̀ (Ọ̀kànràn Ọ̀wọ́nrín), Ifá dice:
Ọ̀kànràn Àjàngbulẹ̀ (Ọ̀kànràn Ọ̀wọ́nrín)

Erin ló ni’gbó, erin ló ni’gbó


Ẹfọ̀n ló l’ọ̀dàn, ẹfọ̀n ló l’ọ̀dàn
Ohun tó şe erin tó ni’gbó
Tí kò jẹ́ kó leè ní’gbó mọ́
Ohun tó şe ẹfọ̀n tó l’ọ̀dàn
Tí kò jẹ́ kó leè l’ọ̀dàn mọ́
Nnáà ló şe Àgbọ̀nrín Gìrọ̀dọ̀
Ni kò jẹ kó ní’bùdó
Díá fún Òòşàńlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
TÍ ń re’bi
Tó mú Ojú ọmọ rẹ̀ l’ọ́wọ́
Tó fi Ẹ̀yìn ọmọ rẹ̀ sí’lẹ̀
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe

Traducción:

Erin, el Elefante es el dueño de la región del bosque


Ẹfọ̀n, el Búfalo es el dueño de la región de la sabana
¿Qué provocó al elefante que una vez poseyó el bosque
Para perder la posesión de la región del bosque?
¿Qué provocó al Búfalo que una vez poseyó la sabana
Para perder la posesión de la región de la sabana?
Y fue lo mismo que hizo que Àgbọ̀nrín Gìrọ̀dọ̀, el Robusto Ciervo
Se quedase sin casa, y sin morada donde vivir
Estos fueron los mensajes de Ifá para Òòşàńlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
(Ọbàtálá)
Cuando él llevó a Ojú, su niño en un viaje
Y dejó detrás a su otro hijo Ẹ̀yìn
Se le pidió ofrecer ẹbọ.

Ợbàtálá tenía dos hijos. Él mostraba menos amor a Ẹ̀yìn pero no era igual
con Ojú a quien siempre mantenía cerca de él. Consecuente en esto, Ojú
era ignorante de todas las cosas que su padre estaba haciendo e incluso
todas las cosas que su padre amaba u odiaba. Él tampoco sabía con
seguridad lo que realmente pertenecía a su padre. Ợbàtálá no vio nada en
absoluto malo con esta situación. Su creencia era que si Ojú necesitaba
saber algo, lo que él necesitaba hacer era avisarle a Ẹ̀yìn, su hermano de
sangre y ellos se informarían de acuerdo con lo deseado.

Un día, Ợbàtálá planeó realizar un largo viaje. Él decidió llevar a Ojú


junto con él. A su manera, Ợbàtálá consiguió un mensaje divino que él
debía aparecer ante la presencia de Olódùmarè en el orden de ir y
prepararse para otra asignación divina. Le dijeron que él debía salir
inmediatamente. A Ợbàtálá le fue dicho que él necesitaba prepararse
durante 16 años para tener éxito en esta misión. Él sabía que no tenía
tiempo que perder. Él le dijo a Ojú que regresase a casa. Él le aseguró a
Ojú que todo lo que él necesitaba aprender se lo había enseñado a Ẹ̀yìn. A
Ojú le fue dicho que no le faltaría nada desde que Ẹ̀yìn le enseñase todo lo
que él necesitaba saber y cuidaría de todas sus necesidades. Con estas
convicciones, Ojú regresó a casa, lleno de esperanza y expectativas.
Al llegar a casa, él fue directo a la casa de Ẹ̀yìn. Todos los que se
encontraban en la casa estaban con la mirada afligida. Cuando ellos lo
vieron, estallaron en lágrimas. Ellos le explicaron a él que Ẹ̀yìn, su único
hermano, había sido atacado por un animal salvaje esa mañana y rasgado
en pedazos. ¡Ellos le informaron que el animal arrastró su cadáver lejos
para el consumo! Ojú encontró difícil de creer lo que estaba oyendo
correctamente. Quizás este desastre había pasado a alguien y no a su
hermano. Quizás, solo era un error, en alguna parte. Quizás él estaba
teniendo simplemente un sueño malo y alguien lo despertaría pronto de
esta pesadilla.

Él aceptó el frío hecho que estaba solo, en el mar profundo de la ruda


vida, sin compás. Él fue a los superiores en su comunidad para que le
ayudasen. En su mortificación, ellos eran los únicos que instigaron a otros
para destinar las propiedades de su padre. Siempre que él se quejara,
ellos le pedirían que les mostrara las evidencias que realmente
pertenecían a su padre. Claro, que él no tenía ninguna evidencia. Él lloró
y lloró.

Un día, Ojú se sentó calladamente en el cuarto de su padre, mientras


pensaba sobre su condición. Él estaba totalmente convencido que si Ẹ̀yìn
hubiera estado vivo, toda la injusticia sucedida, a él nunca le habría
pasado. Por otro lado, si su padre le hubiera mostrado todas las cosas que
él le había mostrado a Ẹ̀yìn, su hermano; él habría podido ciertamente
defenderse. Él todavía estaba haciendo esto cuando se quedó dormido. En
este sueño, él vio un gato grande que caminaba majestuosamente. De
repente, el gato se dejó caer muerto. Dos personas vinieron y desollaron el
gato. La piel fue extendida al sol para secarse. Él vio un ratón diminuto
entonces. El ratón se movió cerca de dónde la piel del gato estaba estando
secándose al sol. ¡El ratón empezó a mordisquear a la piel del gato como
si fuese un condimento!

Él también vio un leopardo grande que desfilaba inquieto entre las cuatro
esquinas del bosque. Todos los animales en la vecindad estaban mirando
con temor y respeto desde una distinguida distancia. Y así como en el caso
del gato, el leopardo se dejó caer muerto. Las mismas personas que
desollaron el gato vinieron y desollaron el leopardo. Ellos también
extendieron la piel en el sol para secarse. ¡Poco después, él vio un perro
que caminó en esta diección y calladamente durmió sobre la piel del
leopardo!

Él entendió pefectamente el sueño. Él cantó su ìyẹ̀rẹ̀, el ìyẹ̀rẹ̀ de


lamentación diciendo:

Ẹ̀yìn ò sí mọ̀ o
Èkúté ilé f’awọ ìdí èse jẹ
Ajá mà mà ń f’awọ ẹkùn tẹ́ sùn o

Traducción:

Ẹ̀yìn, ya no está conmigo


¡Èkúté ilé, el Ratón se come la piel del Gato
¡Y un perro duerme sobre la piel del leopardo!

Finalmente, Ifá dice que Olódùmarè ha dado las asignaciones de los


padres específicamente para llevar a cabo para sus niños. Es el deber de
los padres dar la higiene personal a un niño cuando está creciendo. Ellos
son el alimento, la tela, el resguardo, y entrenan a sus niños y los escoltan
y los guían en todos sus pasos, ellos alojan la vida hasta que los niños
crecen en su madurez. Los padres necesitan dirigirlos hacia la manera de
Olódùmarè e Irúnmọlẹ̀, mostrando una educación moral buena y dándoles
un buen ejemplo, cuando los niños aprenden rápidamente imitando cada
acción de sus padres. Todo esto se considera por Ifá como asignaciones
especiales o deberes que los padres deben llevar a cabo para sus niños. En
una estrofa de Òtúrá-Aláràbà (Òtúrá-Ọ̀bàrà), Ifá dice:

Òtúrá-Aláràbà (Òtúrá-Ọ̀bàrà)

Ọwọ́ ọmọdé ò tó pẹpẹ


T’àgbàlagbà ò wọ kèrègbè
Ìşẹ́ èwe bẹ àgbà kó má şe kọ̀
Ó ní işẹ́ tí baba ńşe é fún ọmọ
Díá fún Òtúrá òun Ọ̀bàrà
Ní’jọ́ tí wọ́n ńş’awo lọ sí’lẹ̀ Kìşí
Wọ́n ní kí wọ́n rú’bọ
Kí wọ́n ní’fẹ̀ẹ́ ara wọn

Traducción:

La mano del niño no alcanza el estante


Mientras el del padre, no entra en una guira
La tarea que la juventud pregunta al padre
No permite el mayor desecho
Hay deberes que el padre lleva a cabo para su niño
Fueron los mensajes de Ifá para Òtúrá y para Ọ̀bàrà
Cuando venían en mission spiritual a la tierra de Kìşí
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ
Y que se amaran unos a los otros.

Está claro de este Odù que cuando nosotros esperamos que nuestros niños
realicen ciertos mandados para nosotros, también ellos esperan que
nosotros fuéramos recíprocos a ellos. Olódùmarè también espera que los
padres sean los primeros en seguir las instrucciones para sus niños.
Haciéndolo así, nosotros nos justificamos en esperar que ellos sigan las
propias instrucciones para nosotros cuando envejezcamos.
Muchos de nuestros lectores pueden encontrar alguna de las directivas de
Ifá sin embargo como muy difíciles o imposibles de cumplir. Simplemente
está, por ejemplo, el caso de un atleta que se espera haga cierto número
de altos récords, mientras ejecuta ciertas disciplinas, nadando, saltando,
patinando, etc. en una base diaria. La mención de ejercicios de rigor, es
bastante para asustar al atleta. La fase del inicio será ciertamente muy
dura, pero con la práctica se vuelve una rutina. El atleta desarrollará
apariencia física fina, salud legítima y vitalidad. Sus ejercicios diarios y el
mismo rechazo de ciertos placeres evitables pagarán su esfuerzo. Esa es
exactamente la manera en que todas las directivas de Ifá estrictamente se
adhieren a la vida. En Ọ̀sá Aláwo (Ọ̀sá-Òtúrá), Ifá dice:

Ọ̀sá Aláwo (Ọ̀sá-Òtúrá)

Aárùn-ún Ọşìn
Aárùn-ún Ọrà
Ẹ̀ta Ògúndá
Èjì Ìrẹtẹ̀
Ọ̀kan tókù ni ti Òfidan
Díá fún Àgbò Mìnìnjọ̀
Tí nlọ làwo
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe o
Ó gbẹ́bọ ó rúbọ́
B’Ágbò ó láwo
Tojú timú ẹ̀ níí şepin o
Bó bá làwo tán
A sí maa doge

Traducción:

Los cinco primeros para Ọşìn


Los próximos cinco para Ọrà
Los tres que le siguen son para Ògúndá
Los próximos dos son para Ìrẹtẹ
El uno que falta (que hacen dieciseis) es para Òfidan
Fue lo adivinado para Àgbò Mìnìnjọ̀ (El joven
Carnero)
Cuando comenzaban a crecerle sus tarros (cuernos)
Fue avisado de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Cuando le crecen los cuernos a un carnero joven
Sus ojos lloran pús y su hocico trae mocos
Después que sus cuernos hayan crecido
El se sentirá a si mísmo seguro.

En este Odù, Ifá dice que cuando un carnero joven está a punto de
crecer su cuerno, caerá enfermo con pus y mocos que correrán fuera de
sus ojos y nariz. Esto tardará algún tiempo pero cuando el cuerno es
totalmente crecido, se sentirá así mismo seguro entre sus contemporáneos.
En la misma línea, alguien que está siguiendo las directivas de Ifá puede
encontrar algunas dificultades en la fase inicial pero con la perseverancia,
estará viviendo según los órdenes de vida, que Ifá siente y considera
obligatorias. Esto lo elevará ahora a la posición de niño de los Irúnmọlẹ̀.
Más adelante, sus logros serán un ego cumplido, interesante, terminando y
premiando su vida. En Ìdin Iwinlará (Òdí-Ogbè), Ifá dice:

Ìdin Iwinlará (Òdí-Ogbè)

Awo kéré awo òní


Awo dàgbà awo ọ̀la
Ọ̀gẹ̀dẹ̀ níí gbódò şọşìn şọrà, awo Ọlámèní-mọ̀la
Díá fún Òní lojú pọ́n mi mọ
Tíí şọmọ bíbí Àgbọnìrègún
Ó fẹ̀yìntì ńfẹkún sùnráhùn ire gbogbo
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe
Ó gbẹ́bọ ó rúbọ
Njẹ, òní lojú pọ́n mi mọ
Bóbá dọ̀la a dì ‘rọ̀rùn
Bọ́pàá kan bá wọ dùndún
Igba woroworo níí lù fun jó
Òní lojú pọ́n mi mọ
Bóbá dọ̀la a dì ‘rọ̀rùn

Traducción:

El joven awo es para el presente


El adepto awo es para el futuro
Éste fue el mensaje de Ifá para Oni-Loju-Pon-Mi-Mo, (Mi-
sufrimiento-finalizará-hoy)
Quien era el hijo engendrado por Àgbọnìrègún
Al lamentarse de no poder obtener el ire de la Vida
Le pidieron que ofreciese ẹbọ
¡Miren! Mis sufrimientos acabarán hoy
Y mañana yo estaré consolado y feliz
Si una baqueta se golpea contra el tambor dundun
Las 200 campanas şaworo que le acompañan, completarán y hará
más dulce la melodía
¡Verfíquenlo! Mis sufrimientos acabarán hoy
Y mañana yo estaré consolado y feliz.

Si usted sigue todas las instrucciones de Ifá como contiene este trabajo,
verdaderamente, usted se volverá un niño de Irúnmợlè, no, un niño de
Òrúnmìlà. Con esto, todos sus sufrimientos acabarán hoy. Mañana, usted
estará en el consuelo. Àşẹ.

A–Z De las Madres a los Niños

A - Apuntar alto –Irete-Otura.


Animarlo a aspirar a la grandeza –Eji –Ogbe.
Apreciar sus esfuerzos–Oyeku-Meji.
Aconsejarlo en el camino correcto–Oyeku-Logbe.
Tomar las decisiones apropiadas–Orangun-Meji.
Adorarlo–Otura-Ogbe.
Pimero que todo, admitir sus errores - Ofun-Odi.
.
B - Moderar sus conductas y creencias–Òfún-Ogbè.
Hacerle su ser querido–Irete-Meji.
Mostrar y enseñar la benevolencia-Irosun-Odi.
Hacerlo el mejor–Eji-Ogbe.
.
C – Comunicación buena–Iwori-Ose.
Controlar su enojo y auto-control–Otura-Irete.
Hacerle conciente-Irosun-Otura.
Demostrarle cuidados–Ogunda-Meji.
Enseñarle enfrentar problemas en la vida–Irete-Otura.
Vestirlo y calzarlo bien–Eji-Ogbe.

D - Disciplinarle, dirigirle, y desarrollarlo en un ser social


Social aceptable – Òkànràn Òwónrín.

E - Asegurar su éxito –Irete-Otura.


Ser un buen ejemplo para él –Iwori-Meji.
Animarlo a seguir adelante –Ogunda-Meji.
Ilumínelo con ideas –Obara-Meji.
Capacitarle–Ogbe-Ika.
Darle fuerza y apoyo moral –Iwori-Meji.
F – Si se equivocal, hacer que lo intente de nuevo-Irete Ose.

G - Guiarle -Ogunda-Meji.
Protegerle–Oyeku-Meji.
Bríndele todo su se interno-Irosun-Odi.
Enseñarle las maneras y reglas de Dios–Ika-Ofun.
Enseñarle lo que es la piedad y la compasión–Eji-Ogbe.

H – Enseñarle la humildad en su estilo de vida-Odi-Oyeku.


Manejarlo con amor y hágale feliz–Irete-Osa.

I – Hacerle saber lo importante en su vida–Osa-Meji.


Hágale un niño Irúnmợlè–Owonrin-Ogbe.
Inspírelo en ser creativo-Eji-Ogbe.

J - Enseñarle a trabajar bien-Irete-Ogbe.


Enseñarle que es lajusticia–Iwori-Meji.

K - Enseñarle a ser amable–Otura-Owonrin.


Ser una llave poderosa para sus éxitos-Irete-Otura.
Ser amable con él–Irosun-Meji.
Ser perspicaz para lograr sus éxitos–Owonrin-meji.
Enseñarle a cuidar sus expresiones-Ogunda-Ogbe.

L – Escúchelo, y analícelo–Otura-Obara.
Enseñele lo que es el amor–Irete-Meji.
Manténgale dentro de las leyes sociales–Obara-Oyeku.
Esmerese en enseñarle lo que es la vida–Osa-Okaran.
M – Mantener la disciplina–Irete-Otura.
Maneje bien su vida–Okanran-Owonrin.

N – Enseñarle siempre algo nuevo-Ose-Ogbe.


Permítale mantener la limpieza–Ofun-Meji.
Siempre asista a sus necesidades–Otura-Ogbe.

O - Que sea abierto de mente e ideas–Ogbe-Osa.


Anímelo que sea obediente–Oyeku-Ogbe.
Enseñarle a ser amable–Ogbe-Iwori.
Ofrézcale lo mejor que ud pueda –Ogunda-Meji.

P - Instile el Patriotismo en él –Otura-Meji.


Sea un buen padre–Ose-Irete.
Sea apasionado –Irete-Meji.
Alábelo si él hace bien las cosas–Irete-Otura.
Protéjalo de todo mal–Owonrin-Ogbe.
Acaricíelo–Otura-Ogbe.
Sea siempre positivo –Iwori-Meji.
Enséñele a ser paciente y perseverante –Ogbe-Ogunda.

Q – Mantener silencio cuando le provoquen–Ogbe-Ogunda.


Ser rápido para aprender–Odi-Oyeku.
Enséñarle a ser ahorrativo –Iwori-Meji.

R - Respételo y anímelo a ser respetuoso-Otura-Obara.


Reconozca sus sentimientos –Ofun-Odi.
Premie sus acciones buenas-Ose-Meji.
Repita cualquier cosa que no entienda–Ogbe-Ogunda.
.
S - No lo estropee –Irete-Otura.
Comparta sus sentimientos -Irosun-Odi.
Conocer y asegurarse de sus amigos–Ogbe-Oyeku.
Aprenda a afligirse al equivocarse–Ogbe-Osa.
Ser sincero con él y delante de otros–Otura-Meji.
Sea sincero con él sobre él mismo(a) –Ogbe-Osa.

T - Entrénelo–Otura-Meji.
Enséñelo y edúquelo-Okanran-Obara.
Mantenga el temple fresco - Ika-Ofun.

U - Muestrele y enseñele a entender y a oír–Obara-Ofun.


Ámelo incondicionalmente –Irosun-Odi.
Ponga su conocimiento comprensivo al día-Otura-Ogbe.

V - Pásese un tiempo valioso con él -Odi-Ofun.


Sea vigilante–Ogbe-Iwori.
Muéstrele a conocer el valor –Iwori-Bogbe.
Permítale aventurarse hacia la grandeza–Oyeku-Meji.

W – Ser objetivo y cauteloso–Ogbe-Iwori.


Se deberá comportar bien-–Irosun-Ofun.
Sea sabio–Oturupon-Ose.
Muestrelo cuán maravilloso es–Otura-Irete.
Sea cariñosa(o)- Obara-Meji.

X - Radiografíe bien a su niño, ayudándole a superar


sus deficiencias–Obara-Oyeku.

Y - Utilice su entusiasmo de juventud–Otura-Obara

Z - Anímelo pero guíe y observe su celo–Osa-Ogunda.

A-Z LO QUE LAS MADRES DEBERÍAN DE EVITAR:

A- No lo ayude, ni le incíte en cualquier actividad anti-social –


Iwori-Meji.
B- No sea una barrera al progreso de su niño–Obara-Oyeku.
C- No estafe a su niño–Ogunda-Ogbe.
D- No cree los problemas para él–Otura-Ogunda.
E- No deshonre a su niño–Ofun-Ika.
F- No anime el hábito malo de un niño-Irete-Otura.
G- No tema a su niño–Obara-Iwori.
H- No fomente el problema para él–Osa-Meji.
I- No lo atenace–Otura-Irete.
J- No juegue con su futuro –Otura-Ofun.
K- No ser áspero con su niño–Otura-Irete.
L- No complazca cada antojo de su niño
M- No lo abuchee a él –Irosun-Ogunda. No tenga celos de sus
logros–Ogbe-Ose.
N- No mate sus sueños –Iwori-Oyeku.
O- No ame a un niño a costa de otros niños
P- No lo maltrate–Ogbe-Ika. No guarde la malicia contra él –
Ika-Meji.
Q- Nunca interés en entrenar a su niño–Otura-Meji.
R- No ponga a un niño contra otro –Irete-Otura.
S- No alcahuetee a su niño –Obara-Meji.
T- No tolere conductas quejumbrosas–Irete-Otura.
U- No tome decisiones apesuradas–Otura-Irete.
V- No entristecerle por gusto–Oturupon-Ogunda.
W- No tolere indisciplinas, o trucos–Iwori-Meji.
X- No infravalore su inteligencia–Otura-Iwori.
Y- No lo dé asignaciones vagas–Ose-Irosun.
Z- No destetarle prematuramente –Irosun-Odi.
XX- No radiografiarle malévolamente –Ika-Ofun.
YY- No se rinda a su presión indebida –Ogbe-Ika.
ZZ- No anule sus esfuerzos a cero –Ofun-Meji.

Comportamiento del Niño al Padre:

Nosotros consideraremos seis estrofas de Ifá simplemente en este tema.


Estas seis estrofas de Ifá no necesitan ninguna explicación extensa.

1.- Okanran – Sode (Okanran-Ogbe)

A kii se omo Babalawo ka bi’nu


A kii se omo Onisegun ka se aigborandun
A kii se omo Baale ka ba’lu je
Dia fun Adekanmbi
Tii s’omo Okanran-Sode….

Traducción:

Es impropio para el niño de un adepto sacerdote de Ifá


desplegar el enojo
Es inaceptable para el niño de un hábil sanador mostrarse
recalcitrance
Es inadmisible para el niño de un líder de la comunidad causar caos en
la comunidad
Éstas eran las declaraciones de Ifá para Adekanmbi
El hijo de Okanran Ogbe……
-
2.- Òkànràn Ìrẹtè

Efuufulele ni teri eruwa odan bale laro kuro ojo


Bi omode ba teriba fun baba ati iya re
Afefe ni teri ewe oko ba
Ohun gbogbo ti o ba dawole lati se a ma gun rere
Iwa re a si tutu pese.
Bi aya ba teriba fun oko re a jere bo oja
Dia fun Obatala Osereegbo
Nigbati awon omo eyin re ko esin re sile pe kini o le se
Nitori o ti di arugbo
-
Traducción:

El viento es él que dobla las hojas en la granja


Y la mansa brisa curva los arbustos en la sabana
Si un niño respeta a sus padres
Todas sus tareas tendrán éxito
Él vivirá una vida cómoda
Si una esposa respeta a su marido
Ella tendrá el éxito en sus tareas
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Obatala
Osereegbo
Cuando sus seguidores abandonaron su religión
Simplemente porque él estaba viejo y débil….

3.- Ìká Méjì

Bi omode kekere ba nsawo ogboju


Bi o ba pade Ogbo awo lona ki o gba a loju
Bi o ba pade agba isegun lona ki o je niya
Bi o ba ri awon abore nibiti won to nforibale juba fun
Olodumare
Ki o doju won bole
Dia fun awon alaigboran omo
Ti won wipe ko si eni ti o le mu won
Eyin o mo wipe ajepe aye ko si fun omo ti nna
ogbologbo Awo
Atepe ile ko si fun omo nna agba isegun
Omo to nna abore nibiti o ti nforibale juba fun
Olodumare
Iku ara re lo nwa
Wara wara ma ni iku idin
Warawara

Traducción:

Si un niño desarrolla ser un truhán


Permítale abofetear a un Babaláwo adepto si él se lo encuentra
Y castigar a un establecido sanador
También permítale empujar abajo a un sacerdote arrodillado que
suplica a Olodumare
Éstos eran los mensajes de ifa a un niño terco
Quién declaró que nadie podía cuestionar sus acciones
No sabe usted que la longevidad no es para un niño que abofetea a
un Babalawo adepto
La vejez no es para un niño que castiga a un establecido sanador
Un niño que empuja a un sacerdote arrodillado oficiando para
Olodumare
Está buscando simplemente su muerte intempestiva
La muerte de gusanos ocurrirá rápidamente
¡Muy rápidamente, seguro, que es un hecho!

4.- Okanran Ajangbule (Okanran-Owonrin)

Aja ti a ko ti ko gbo nii di aja Elegbara


Agbo ti a ko ti ko gba di agbo Imole
Eni ti a ba wi ti ko gba
E joo re, ko lo se tinu u re
Bo pe titi ohun tii bini ko gb'alai bini o
Dia fun Orunmila
Baba nlo ree fi Okun se ikowe...
-
Traducción:

El perro que se niega a considerar consejo se volverá la presa de


Elegbara, Esu,
El carnero que ignora lo aconsejado se volverá la comida de las
divinidades
Cualquiera que se niega a aceptar la corrección
Déjenle estar y seguir a su manera
Más tarde o más temprano, las consecuencias
Aparecerián desastrosas
Éstos eran los mensajes de Ifá a Orunmila
Cuando él dijo que su lección de natación no empezaría en ninguna
parte que no fuese en alta mar…

5.- Osa Oloyan-an (Osa-Irete

Agbara ko loko
O fi enu gbele o kan ilepa dodoodo
Dia fun Isese ti nse olori Isoro n'Ife
Iya eni Isese eni ni
Baba eni Isese eni ni
Ori, Isese eni ni...
Olodumare, Isese eni ni
Isese laa bo n'Ife ka too ri're
E je ka bo Isese baba etutu

Traducción:

El diluvio no tiene ninguna azada


Usa su boca para excavar la tierra hasta que alcance la
Tierra roja
Éste era el lanzamiento de Ifá para Isese, el
Tradicionalismo
¿Quién era la forma más alta de culto?
La madre de uno es el Isese de uno
El padre de uno es el Isese de uno
El Ori de uno es el Isese de uno
Olodumare es el Isese de uno
Isese se propicia primero en Ife antes de recibir todas las
Bendiciones
Permítanos propiciar Isese, el padre de todas las
Propiciaciónes.

N.B: Ifá iguala al Padre de un niño con todas las divinidades como Ori,
Ogun, Sango, Ile, Obatala, etc., Ifá igual dice que los Padres de un
niño son su Olodumare. El tipo de respeto que uno dará a las
Divinidades y a Olodumare se espera que sea dado a los padres de
uno, sobre todo a la madre.

Òyèkú ní Logbè
6. Opa gila Awo ni
Opa gila Awo ni
Opa gila gila naa igi aja nii se o
Dia fun Oyeku
Ti yoo gb'Ogbe loju
Ebo ni won ni o waa se o
Nje t'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu Iya re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu baba re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu egbon re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o

Traducción:

El personal de Gila es un Awo


El personal de Gila también es un Awo
Gila-gila es una madera por hacer la viga
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Oyeku
Quién abofeteó a Ogbe (su hermano mayor) en la cara
Le aconsejaron que ofreciera ebo
¡Mire! No pueden pegarse los hermanos sin repercusión
Tiene consecuencias terribles
Un niño que pega a su madre es maldito
No está sin repercusión
Tiene consecuencias terribles
Un niño que pega a su padre atrae la ira divina hacía él
No está sin repercusión
Tiene consecuencias terribles
Un niño que pega a su superior estárá en problemas
No está sin repercusión
Tiene consecuencias terribles

N.B: En Ifá, pegarle a un superior incluye la paliza física, mientras que es


irritable, y se toma una mirada despreciativa al sujeto en cuestión que se
llenará en lo adelante de ridiculo y odio, quedando en contra de todos
inmoralmente señalado.

Aboru Aboye.

Seis
El apéndice

La esencia de este trabajo es hacer de Ìkúnlẹ̀-Abiyamọ una experiencia


simple, interesante y excitante para todas las madres. De hecho,
Olódùmarè diseña Ìkúnlẹ̀-Abiyamọ para ser, no sólo simple, sino como
cualquier otra actividad rutinaria de mujeres. Hay algunas ocasiones sin
embargo que estos deberes se vuelven problemáticos para las mujeres.
Entonces hay la necesidad de mirar los remedios defensivos contra estos
problemas. Algunos de estos remedios se resaltan más adelante.
Por favor, le aseguramos que todos los remedios declarados aquí han sido
una y otra vez aplicados y han demostrado ser muy eficaces. Cualquiera
de estos remedios usado producirá ciertamente el resultado requerido.

Antes de usar cualquiera de ellos sin embargo, es indispensable consultar


Ifá y averiguar cuál será más conveniente para un problema particular.
Haciendo así, los márgenes de error están completamente reducidos. Por
lo menos para cada problema, tres remedios se listarán de una apropiada
selección.

6.1: Alàşé – Remedio para aliviar la Amenorrea:

Alàşẹ́ es el remedio para eliminar la ausencia de un periodo en mujeres


jóvenes que no han declarado aún su menstruación a la edad de 16 años, o
la ausencia de uno, o más periodos. El remedio es como sigue:

Ingredientes
- Orí Ọká (cabeza de cobra)
- Obì Olójúmẹ́ta kan (nuez de kola de tres cotiledones)
- Odindi atare kan (una pimiento caimán)
- Egbò àjẹ́òbàlé (la raíz del Croton zambesicus)

Preparación:
Las nueces de kolá, se enterrarán durante tres días bajo una tierra fértil.
Después de esto, se sacarán fuera y se machacarán junto con la cabeza de
la cobra y la pimienta del caimán. Se pondrá a secar al sol, y se
machacarán de nuevo, hasta crear un polvo.

Uso:
La mujer en cuestión usará media cucharadilla diaria, dos veces al día
con gachas de maíz o disuelta en agua, durante siete días.

Resultados:
Se espera que la mujer vea su periodo antes del séptimo día.

(ii) Ingredientes:

- Tábà òyìnbó kan (1 hoja de Tabaco)


- Kátábà kan (una hoja de tabaco cimarrón o silvestre)
- Tàgíìrì kan (Adenopus breviflorus)
- Káún bílálà (potasio de sodio)

Preparación:
The tàgíìrì (Adenopus breviflorus) deberá ser cortado en piezas pequeñas.
Todo se pondrá en un recipiente, ponerlo al fuego y quemarlo. Se tendrá
cuidado para que estos ingredientes no se conviertan en cenizas.
Entonces se molerá hasta obtener un fino polvo. Una cuchara llena del
ingrediente quemado se pondrá en 75cl de Ginebra, Lima (naranja china)
o jugo del Limón.

Uso:
Una toma, será tomada en la mañana y otra en la noche inmediatamente
antes de comida. Será tomado durante dos semanas.
Resultados:
Se espera que la mujer afectada vea su periodo dentro de siete días. Se
espera que la mujer continúe usando la medicina incluso después de ver su
periodo hasta que ella complete la dosificación de 14 días.

(iii) Ingredientes:

– Ewé làbẹlàbẹ (cesped de espada-scleria spp.)


- Pòròpórò ọkàabàbà (sorgo del tallo del millo spp.)
- Osùn (Madera de leva/camwood/-Baphia nitida)
- Ìkóódẹ kan (una pluma de la cola de un loro)

Preparación:
El camwood será hasta convertirse en un polvo fino.
Este remedio debe prepararse el día que el camwood sea gmolido o
triturado. Ponga todos los ingredientes en una olla para cocción, agregue
el agua, y cubra la olla. Entonces dejelo hervir durante 20 minutos.
Caliente este té de hierbas, por la mañana y por la noche todos los días.

Uso:
Un vaso lleno del té de la hierba tres veces al día antes de las comidas.
Para ser usado durante dos semanas.

Resultados:
Se espera que la mujer vea su periodo dentro de siete días.
6.2: Rírun inú Àşé-Dismenorrea
Esto se llama “periodos dolorosos”, mientras suceden los calambres
menstruales severos. Los remedios para este problema son como sigue:

(i) Ingredientes:
- Egbò paràn funfun
- Ọ̀pẹ̀ òyìnbó to pon (piña madura)
- Bààká (Gladiolo de Jardín o Gladiolo-lily-espada
Spp.)
- Àlùbọ́sà oníşu (la cepa de la cebolla)
- Egbò Ifọn (la raíz del Olax subscorpioidea)
- Omiídùn (agua fermentada usada para mojar el
Maíz/almidón).

Preparación:
Cortar las raíces del Ifọn (egbò ifọn) en pedazos, de 10cm cada uno.
Ponerlas en el fondo de una olla de cocción. Cortar Bààká (Gladiolo) en
piezas y juntarlo con las partes de egbò ifọn. La cebolla cortarla en
pedazos y agregar. Pelar la piña, cortarla en pedazos pequeños y poner en
la olla también. Cortar el egbò pará fun fun en piezas y agregarlo a la
olla. Agregar omiÍdùn (almidón) hasta llenar la olla lo suficiente que se
puedan sumergir los ingredientes. Cubra la olla. Hierva durante 20
minutos.

Uso:
Un cuarto de vaso de mesa todas las mañanas durante dos semanas. Para
ser tomado antes de comida.
Resultados:
Se espera que la mujer se sienta aliviada a los tres días de estarlo
bebiendo.

Precauciones:
No se espera que la mujer afectada coma más de la piña, para evitar así,
una re-aparición del problema.

ii) Ingredientes:
- Egbò Akika (la raíz del Lecaniodiscus cupanioides)
- Ewé Akika gbígbẹ (hojas secas del Lecaniodiscus cupanioides)

Preparación:
Cortar el Egbò Akika y ponerlo en una olla. Poner las hojas secas del
Akika encima de los pedazos del Egbò Akika y echarle agua a la olla,
taparla y hervir durante 20 minutos.

Uso:
Tome un vaso de mesa lleno del té de hierba tres veces al día (mañana,
tarde y noche). Para ser tomado antes de las comidas.

Resultados:
Se espera que la mujer afectada sienta alivio dentro de cinco días de uso
del té.
(iii) Ingredientes:
- Kànnáfùrù
- Káfúrà pẹlẹbẹ (caphura)
- Egbò orógbó (raíz de kola amarga- Garcinia kola)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollín o ajo)
- Ẹ̀rù àwọ̀nká (Croton lobatus)

Preparación:
Quemar todos los ingredientes. Cuidar de no permitir que los ingredientes
se vuelvan cenizas. Agregar una cuchara llena o 75cl de Ginebra, Lima
(naranja china o de cagel) o jugo de limón.

Uso:
Tomar una toma, en la mañana y por la noche. Para ser tomado antes de
la comida.

Resultados:
El alivio dentro de los tres días de uso.

6.3: Àwàìdá/ Sangramiento Uterino anormal.


Éste es un sangramiento vaginal diferente de los periodos
menstruales normales. Incluye sangrado muy fuerte o
extraordinariamente de largos periodos. Los remedios para esto
incluyen lo siguiente:
(i) Ingredientes:
- Ìyẹ́ Kannakánná kan (una pluma de cuervo)
- Ewé Dáşá tútù (hojas frescas del Dioclea secandens)
- Odindi atare kan (una pimiento caimán)

Preparación:
Los ingredientes quemarlos todos juntos. Asegurarse que usted no los
queme hasta ser cenizas. Moler hasta convertir en polvo.

Uso:
Para ser tomado con gachas de maíz o puede lamerse tres veces al día.

Resultados:
Se espera que el sangramiento se detenga dentro de tres días.

(ii) Ingredientes:
- Ewé dágunró pẹlẹbẹ (Alternanthera repens)
- Ẹ̀rù Alamọ (Croton lobatus)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollin/ajo)
- Omi-dídùn (agua fermentada del maíz/almidón)

Preparación:
Ponga todos los ingredientes en una olla. Sumérjalos con el omi-dídùn
(almidón). Cubra la olla y póngala a hervir durante 20 minutos.

Uso:
Tomar un vaso de mesa lleno de este té de hierbas por lo menos seis veces
al día. Esto debe usarse por más de cinco días.

Resultado:
Se espera que el sangramiento se detenga ese mismo día o luego.

(iii) Ingredients
- Ewé làpálàpá pupa (Jathropha gossypifolia)

Preparación:
Las hojas deben lavarse/rasgarse en el agua para extraer sus ingredientes
activos. Colar el líquido y verterlo en un recipiente.

Uso:
Tome un vaso de mesa lleno tres veces por día. Para ser usado durante
cinco días

Resultados:
Se espera que el sangramiento se detenga dentro de cuatro a cinco días.

6.4: Para ser bendecido con una buena opción.

Esto puede retardar de entrar en el mercado matrimonial, o puede hacer


muy difícil establecerse con las personas que se aman auténticamente.
Por favor encuentre debajo los remedios que pueden usarse para que los
hombres jóvenes y mujeres consigan sus opciones.
(i) Preparación para que un hombre pueda encontrarse a la
mujer buena de sus sueños.

Ingredients
- Eyelé kan (una paloma)
- Ìyèré die (una pequeña cantidad de pimientas de guinea negra)
- Epo órùn (aceite de palma/epo/especial)

Preparación:
Consiga las hojas. Note que dondequiera que usted consigue la hoja
“varón” es donde usted conseguirá “la hembra”, es como si ellos
estuvieran teniendo la misma raíz. Si el hombre está interesado en tener
dos esposas, él buscará dos hojas “hembras” y si él necesita a tres o más
esposas, entonces él buscará tres o más hojas “hembras.” Las hojas serán
molidas en una fina pasta de junto con las especias de Iyere (pimientas de
guinea negra).

La paloma se matará, y se cortará en 16 partes. Se cocinará todo junto. El


aceite de palma- especial se agregará con la sal. Cuando esté listo para el
consumo, se dejará enfriar o refrescar.
Después, se imprimirá Èjì-Ogbè en Ìyẹ̀ròsùn, el polvo de adivinación.
Recitar el ọfọ̀ siguiente:

Ọfọ̀

A já mọ lọ́wọ́ pepe làgbàlàgbà bo’lẹ̀


Bogi àjà mọ́’lẹ̀
Ọ̀gbẹ̀rì-gbẹ́rí bá obìnrin sùn
Babaláwo la’kó bọ’tan
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Tí ń sunkún aláì-lóbìnrin
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gbẹ́bọ, ó rúbọ
Ọ̀rúnmìlà ní tó bá şe bí ìşe tòun bá ni
Ògbó ẹyẹlé kìí s’àpọ́n
Ewé ọlọ́pàpààràgà kìí dúró òun nìkan
Ibi tó bá dúró sí
Ni obìnrin rẹ̀ ń lọ báa
Ibi ti………………. wà, ni kí obìnrin rẹ̀ lọ báa
Kí ó rí obìnrin fẹ́ o

Traducción:

Quien toma la custodia de un niño y lo lanza lejos al niño en la


tierra
Y lo lanza a la cima del tejado
El no-iniciado tiene una mujer para hacer el amor
Pero el babaláwo no tiene a nadie para hacer el amor y guardar su
pene entre sus dos muslos
Éstos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà
Al lamentar su incapacidad para tener una esposa
Fue avisado de hacer ẹbọ
Él cumplió
Òrúnmìlà dijo que según su tradición
Una paloma madura no se queda soltera
La planta del Ọlọ̀pàpààragà no está solitaria
Dondequiera que crece
De esa forma, su esposa germinará y se quedará con él
Dondequiera (nombre de la persona) que esté,
Permítale recibir la bendición de una esposa allí
Permítalo se case y se vuelva un esposo para su bien.

Uso:
Coma la sopa sólo una vez

Resultados:
El hombre que consume esta sopa se bendecirá con una esposa buena (o
esposas) dentro de 30 días.

ii. La preparación para una mujer para ver al hombre de sus sueños

Ingredientes:
Orí ẹşin díẹ̀ (parte del esqueleto de un caballo)
Orí ewúrẹ díẹ̀ (parte del esqueleto de una chiva)
Orí àgùntàn díẹ̀ (parte del esqueleto de una oveja)
Ewé şawerepèpè (hojas de Cyathula prostrata)
Ọşẹ dúdú (jabón de potassium potash)

Preparación:
Muela los tres grupos de huesos hasta obtener un polvo fino. Muela las
hojas junto con los huesos. Mézclelo todo con el jabón.
Use el Ìyẹ̀ròsùn para imprimir Ògúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè) en el
tablero de Ifá. Recitar el siguiente ọfọ̀:

Ọfọ̀
Orí ewúrẹ́ níí şe olùkẹ́ ewúrẹ́
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkẹ́ẹ̀ mi o
Orí àgùntàn níí şe olùkẹ́ àgùntàn
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkẹ́ẹ̀ mi o
Orí ẹşin níí şe olùkẹ́ ẹşin
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkẹ́ẹ̀ mi o
şawerepèpè, Ifá bá mi pe ọkọ mi wá
Ògúndá-bèdé ò! wá lọ gbé ọkọ mi wá o

Traducción:

El Orí de la cabra cuida de la cabra


Mi Orí, por favor tráigame un marido que me cuide
El Orí de la oveja cuida de la oveja
Mi Orí, por favor tráigame un marido que me cuide
El Orí de la yegua cuida de la yegua
Mi Orí, por favor tráigame un marido que me cuide
Şawerepèpè. Por favor, cite aquí a mi esposo
Ògúndá-bèdé o! Bríndame un esposo.

Uso:
Para bañarse con el jabón todas las mañanas durante siete días.
Resultados:
La mujer en cuestión se encontrará al hombre de su sueño dentro de 30
días.

iii. Preparación para que un hombre pueda hallar una esposa o para
que una mujer pueda hallar a un hombre de sus sueños.

Ingredientes:
- Orí agílíntí
- Egbò Olówerenjéje (hojas del Abrus Procatorius)
- Ọşẹ dúdú (jabón o Potasium Potash)
- Igbá Ọlọ́mọrí (una pequeña guira con tapa)

Preparación:
Moler orí agílíntí y èso olówerenjéje juntos y mezclarlos con el jabón o
potasa y machacarlos juntos. Si un hombre es quien usará el jabón, irá al
mercado solo, e irá al establo de aves y escogerá la mejor de todas las
gallinas en el establo (la que más le guste). Él pedirá el precio sin
regatear, y pagará. Si él quiere una mujer que no haya dado el nacimiento
a un bebé, escogerá una gallina que no haya puesto huevos. Si él quiere
una mujer antes que tenga ya hijos, escogerá una gallina antes que haya
puesto huevos.
Por otro lado, si una mujer es quien usará el jabón, ella irá al mercado
sola, y comprará un gallo (el gallo) que le guste entre todos los del
mercado. Ella también no debe regatear acerca del precio, y será de la
misma manera que realiza el hombre en aspectos futuros de la
reproducción.
La cabeza del gallo o gallina se pondrán en el fondo del recipiente, junto
con el jabón. Se cubrirá durante tres días con la pasta jabonosa. Al tercer
día, el jabón se abrirá y el usuario recitará el ợfò siguiente:

Dúdú wù mí
Pupa wù mí
Dúdú wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin
Pupa wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin
Èyí tí ó wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin ni mo fẹ́ẹ́ fẹ
Mo ti di Olówerenjéje
Mo di koríko Ọbàrìşà

Traducción:

Yo amo un oscuro cuerpo


Yo también amo un cuepo claro
Yo amo un cuerpo oscuro (mujer/hombre)
Yo amo un cuerpo claro (mujer/hombre)
Al que yo prefiera es con quien quiero casarme
Yo me he vuelto Olówerenjéje
Yo soy ahora el arbusto del Ọbàrìşà.

Uso:
Por bañarse todas las mañanas durante cuatro semanas.

Resultados:
El usuario será bendecido con un compañero(a) de sus sueños en 30 días.

6.4 Los remedios para dos Amantes o Parejas para continuar


Amándose.

Es una cosa enamorarse, y otra cosa continuar amándose y que sea


unilateral. Hay preparaciones especiales que pueden hacerse para
asegurar que el amor que existe entre las parejas subsista para el resto de
sus vidas. Aquí hay algunos ejemplos:

i. Ingredientes:
- Ewé óóyọ́ (hojas de Corchorus olitorius)
- Ewé ẹ̀kukù gogoro (hojas de Sesamum radiatum)
- Ọmọ ayò tí wọn ti ńta dáadáa (semillas de
Ceasalpinia (bondue)
- Iyọ̀ ọbẹ̀ (sal de mesa o casera)
- Ọ̀pá tí wọ́n fi ń ro aró (tallo de un palo de tinte)
- Ọmọ ẹyẹ èyíkéyìí (cualquier ave pequeña)
- Afárá oyin (panal de abejas con miel)

Preparación:
Todos estos ingredientes se quemarán juntos. Asegúrese que los
ingredientes no se vuelvan cenizas en el proceso ardiente. Molerlos hasta
obtener un fino polvo.
Buscar Ògúlùntu (terrón de tierra) tirados en la tierra, lancelos y parte de
él se romperá. Tome la parte mayor que se rompió. Muélalo junto con el
fino polvo e imprima Èjì-Ogbè en la bandeja de Ifá. Recitar el ọfọ̀ como
sigue:

Awáyé wáá jayé


Ifá jẹ́ kí
(ọkùnrin/obìnrin)
ó rí ayé jẹ lọ́dọ̀ ọ
(obìnrin/ọkùnrin)
Awá ìgbà wáá lò’gbà
Jẹ́ kí
(ọkùnrin/obìnrin)
ó lò’gbà lọ́dọ̀ọ
(obìnrin/ọkùnrin
Kí ó má kọ̀ọ́ sílẹ̀ láíláí
Oóyọ́ ló ní kí inú u
(obìnrin/ọkùnrin ó máa yọ́ sí
(ọkùnrin/obìnrin)
Ẹ̀kukù ló ní kí gbogbo ibi tí ó wà nínú u (obìnrin/ọkùnrin)
sí (ọkùnrin/obìnrin),
kí ó kù dànù
Ohun tí ó bá ń dun
(obìnrin/ọkùnrin)
sí (ọkùnrin/obìnrin)
Kí ó tuká kúrò nínú u
(ọkùrin/obìnrin)
Nìjọ́ òkò ògùnlùntu bá forí balẹ̀
Ọjọ́ náà ni ti’nú u rẹ̀ ń túká
Ọ̀rọ̀ tó bá ń dun
(obìnrin/ọkùnrin)
sí (ọkùnrin/obìnrin)
Kí ó máa ròó fún
(ọkùnrin/obìnrin)
Ọ̀rọ̀ tó bá ń dun aró
Orógùn níí ròó fún
Iyọ̀ ló ní kí
(obìnrin/ọkùnrin)
ó máa yọ̀ mọ́
(ọkùnrin/obìnrin)
Bí ọmọdé bá mú ẹyẹ lọ́wọ́
A ní ẹyẹ ni
Jẹ́ kí ó yẹ
(ọkùnrin/obìnrin)
lọ́dọ̀ ọ
(obìnrin/ọkùnrin)
Eré ni kí
(obìnrin/ọkùnrin)
ó máa bá
(ọkùnrin/obìnrin) şe o
Kí ó má báa jà láíláí
Eré là ń fi ọmọ ayò ó şe o
Ọmọ kékeré kìí f’ẹnu ba oyin kó tu ú
Dídùn-dídùn kìí wọ́n nínú afárá oyin
Eré o, n làá f’ọmọ ayò ó şe o
Èjì-Ogbè, ìwọ ni kí o lọ gbé ìfẹ́ ẹ
(ọkùnrin/obìnrin)
sínú ọkàn
(obìnrin/ọkùnrin)

Traducción:

Quién ha venido a este mundo para disfrutar


Ifá por favor permítele (él/ella) gozar con (él/ella)
Quién ha venido a este mundo para tener un buen
Tiempo
Ifá, por favor permítele (él/ella) tener un buen tiempo
Con (él/ella)
Permítale no haya negligencia, divorcio o abandono
Óóyọ́ es quien autoriza (él/ella) a continuar con las acciones de
(él/ella)
Y Ẹ̀kukù es quien autoriza que las maldades de (él/ella) contra
(él/ella) sean disueltas inmediatamente
Lo que agita la mente de (él/ella) hacia (él/ella)
Permítale difundir en la mente de (él/ella)
El día que un terrón de tierra cayó en la tierra
Ese día, todos sus niveles malévolos se esparcieron
Lo cual concierne a (él/ella) hacia (él/ella)
Permítalo se le narre a (él/ella)
Que es de preocupación seria al tallo del tinte
Siempre lo narrará el personal usado en el tinte
Iyò, la sal, es lo que decrece que (él/ella) para exhibir el goce hacia
(él/ella)
Si un niño sostiene un pájaro
Él lo llama pájaro
Ifá, permítale ser bueno con (el/ella) en la unión con
(el/ella)
Permita la relación agradable entre (el/ella) y (el/ella)
No permita ninguna equivocación seria entre ellos
El juego de ayò ha jugado con el placer
Un niño nunca lamerá la miel y la escupirá
El panal de miel siempre está lleno con la dulzura
El juego de ayò ha jugado con el placer
Èjì-Ogbè, vaya e instale el amor de (el/ella) en el corazón de
(el/ella).

Uso:
Poner dos cucharadas en un litro de miel. Lamer regularmente.

Resultados:
El amor entre los dos estará encerando muy bien y más fuerte
diariamente.

ii. Esto es muy bueno para un hombre atraer el amor de su mujer. La


mujer lo amará y lo atenderá atentamente.

Ingredientes:
- Eran ewúrẹ́ (pedazos de carne de una chiva)
- Ewé òdú (hojas de Solanum americanum)
- Ewé àmúrẹjú (hojas de Ziziphus mucronata)
- Ewé ebòlò (hojas de Crassophalum rubens)
- Ọşẹ dúdú (jabón negro)
Preparación:
Molerlo todo junto. Mezclarlo bien con el jabón. Ponga esto en un
plato de barro. Usar Iyerosun para imprimir Èjì-Ogbè en la bandeja de
Ifá, Recite el ợfò como sigue:

A-súré jeran
A-rìnhòòhò j’idùn
Ìgàndàn bọ́’ra sílẹ̀ ká şeré ìdí
Bí a bá şe’ré ìdí tán
Orí ọmọ níí dáá lé
Òdú ló ní kí (obìnrin) ó máa dúró ti (ọkùnrin)
Ebòlò ló ní kí ó fi òbò rẹ̀ bòó l’ókó
Nítorí wípé àmúrẹjú kìí yan’ni l’álè ká kọ̀

Traducción:

Quien apresuradamente consume la carne carnosa


Y come desnudo
Permita a la damisela quitarse el vestido para hacer el
Amor
Después, el resultado será un fuerte bebé
Odù es quien decreto que ella, se queda con el varón
Ebòlò es quien declara que ella cubrirá su pene con su
Vagina
Esto es porque àmúrẹjú nunca atacarán al que está vestido, para
que el vestido pueda negarse.
Uso:
Báñese regularmente con jabón hasta que se gaste totalmente.

Resultados:
La mujer se pegará al hombre y lo adorará para el resto de su vida.

iii. Ingredientes:
- Afárá oyin
- Ìpẹ́ òòrẹ̀ (púas de puerco-spín)
- Igi àlúpaídà (tallo de uraria picta)
- Òrí (manteca de cacao)
- Ẹyọ ataare mẹ́ta (tres pimientas caimán)
- Iná (vela o cualquier cosa que se pueda prender)

Preparación:
- Quemar afárá oyin y ìpẹ́ òòrẹ̀ juntas. Asegúrese que la mezcla no se
vuelve cenizas. Póngalo en un recipiente apropiado.
- Encienda un fuego de vela o cualquier otra cosa para hacer el
fuego. Siéntese cerca de la llama.
- Tome el tallo de àlúpaídà, ponga los tres granos de ataare en su
boca y continúe masticando.
- Mientras mastica, hable con el tallo del àlúpaídà de esta manera.

Iná !!!
Iná ò !!!
Wọ́n ní lóòjó lòó m’ojú igi
Èmi í sì ní irọ́ ni
O kìí m’ojú igi ní’jọ́ kannáà
Wọ́n ní lóòjọ́ lòó m’ojú igi
Tó bá şe ‘pé òó báá m’ojí igi lọ́jọ́ kannáà ni
Kí _____ òun_____ ó m’ojú araa wọn
B’órìí bá f’ojú kan’ná
Gbogbo ọ̀rọ̀ inú òrí níí maá yọ́ ọ̀
Bí _____ bá f’ojú kan _____
Kó yọ́nú sí i gẹ̀ẹrẹ̀gẹ̀
Kí wọn ó d’ọ̀rẹ́ araa wọn
Kí wọn ó dì mọ́ araa wọn
Ní ìdìmọ́ ìfẹ́
Iná !!!
Iná ò !!!
Wáá m’ojú igi lónìí o !!!

Traducción:

¡El fuego!!!
¡Oh la llama!!!
Las personas dicen que le toma sólo un día para conseguir
acostumbrarse a la madera
Yo digo esto ya que ellos insisten que toma más de un día para
conseguir acostumbrarse a la madera
Si es verdad que usted se acostumbra a la madera en sólo un día
Entonces permite que ____ y ___ se acostumbren a nosotros
Permítales desarrollar la afición por nosotros
Hoy, venga y acostumbrese a este palo permitame ver
Si usted es de verdad capaz de acostumbrarse a un palo en un día
Permita a ___ y a ____ conseguir acostumbrarse a nosotros
Permítales estar aficionado a nosotros
Si la manteca de cacao, mejora al entrar en contacto con la luz del
sol, se disuelven entonces todos sus rencores y quejas
Siempre y cuando___ se encuentre con ___
Permítale fundirse con ella en el amor completo y en su adoración
Permítales hacerse amigos inseparables
Permítales abrazarse siempre
Permítales hacer el amor total
Venga y consiga acostumbrarse a este palo hoy.

Después de esto, usted escupirá las pimientas de caimán que usted está
masticando sobre el palo de àlúpaídà. Usted lo pondrá entonces en la
llama. Cuando empiece a quemarse, usted pondrá la ceniza dentro del
Afárá oyin y Ìpẹ́ òòrẹ̀. Usted zambullirá el palo entonces en la manteca de
cacao y lo pondrá de nuevo en la llama. Usted continuará haciendo esto
hasta que el palo esté completamente quemado.
Mientras ud está haciendo esto, usted estará diciendo repetidamente lo
siguiente:

Ah!!
Àşé lóòjọ́ lòó m’ojú igi lóòótó
Àlúpàídà paradà!
Èmi ò mọ ohun t’óyin fi ń ş’afárá
Èmi ò mọ ohun òòrẹ̀ fi ń ş’èpẹ́
Àlúpàídà paradà!
Bórìí ba f’ojú kan’ná
Ọ̀rọ̀ inú òrí níí yọ́
Òòjọ́ ni’ná ń mojú igi
Bó bá d’ọjọ́ kejì
Á máa di àjókùbọ̀
Kí ___ oun ____ ó m’ojú araa wọn o
Kí wọ́n ó d’ọ̀rẹ́ araa wọn
Iná níí ş’ọ̀rẹ́ igi
Igi níí şọ̀rẹ́ iná
Ọ̀rẹ́ ni kí ___ ati ____ ó jẹ́
Igi nii şọ̀rẹ́ iná
Ọ̀rẹ́ ẹ ___ ni kí ___ ó jẹ
Àşé lóòjọ́ lòó mojú igi lóòòtọ́
Àlúpàídà paradà!
Bórìí ba f’ojú kan’ná
Ọ̀rọ̀ inú òrí níí yọ́
Bí ___ bá ti rí ___lónìí
Ní kí wọ́n ó mọ araa wọn gbágì
Ni ìdìmọ́ ìfẹ́ ni o
Kí wọ́n máa fẹ́ràn araa wọn
Òòjọ́ ni’ná ń mojú igi o
Bó bá di ọjọ́ kejì
Àjókùbọ̀ níí dà o
A ò mọ ohun tóyin fi ń ş’afárá
A ò mọ ohun tóòrẹ̀ fi ń ş’èpẹ́
Àşè lóòjó niná ń mojú igi
B’órìí bá fojú kan’ná
Ọ̀rọ̀ inúu òrí níí máa yọ́!
Traducción:

¡Ah!
Así que es verdad que toma sólo un día para que el fuego consiga
acostumbrarse a una madera
¡Àlúpàídà, por favor transfórmelo!
Yo no sé que la miel de abeja usa para hacer afárá…..
Ni sé lo que el puerco espín usa para hacer sus púas
¡Por favor transfórmelo, oh àlápàídà!
Si la manteca de cacao, entra en contacto con el fuego
Se disolverán todos sus rencores y quejas
Toma un día para el fuego acostumbrarse a la madera
Al día siguiente, la madera será conocida como ceniza
Permita que __y ____se conozcan
Permítales hacerse amigos íntimos
El fuego es el amigo de la madera
Permita que ___pueda ser amigo(a) de ____
Madera es la amiga del fuego
Permita que ___pueda ser amigo(a) de ____
Así que es verdad que toma sólo un día para que el fuego consiga
acostumbrarse a la madera
¡Transfórmelo, àlúpàídà!
Si la manteca de cacao, entra el contacto con el fuego
Se disolverán todos sus rencores y quejas
Si __ pone sus ojos en ___ hoy
Permítales abrazarse
Permítales estar de acuerdo con amor profundo
Permítales estar enamorados
El fuego se acostumbra a la madera en sólo un día
Pero al día siguiente, la madera ya es ceniza
Nosotros no sabemos qué usa la miel para hacerlos ____
Y nosotros no sabemos lo que el puerco espín usa para hacer sus
púas
Así que, de verdad nos acostumbramos a la madera en sólo un día
Si los ojos de la manteca de cacao, entran al fuego
Todos sus rencores y quejas se fundirán fácilmente!...

6.6 Problemas de fertilidad.

Una pareja puede estar entre sí enamorada. Si una mujer no es bendita


con la fruta del útero dentro de tres años de vivir con su hombre, va a
llegar la presión de la familia del hombre e incluso de la familia de la
mujer para que ella haga algo urgente. La presión normalmente se siente
más hacía la mujer que al hombre. Desgraciadamente, no todo el
problema de esterilidad puede encontrarse en la mujer.
Siempre que este tipo de problema ocurra, las causas pueden ser divididas
en tres partes:
(a) del hombre.
(b) de la mujer.
(c) de los dos.
Nosotros nos concentraremos más en los problemas que emanan de la
mujer y aquéllos de ambas partes.
Las partes de los problemas de esterilidad de una mujer y sus remedios
incluyen lo siguiente.
6.6.1 Aran -Parásitos

Hay diferentes parásitos que evitan a una mujer recibir la bendición


del útero. Los remedios para eliminarlos incluyen lo siguiente.

i. Ingredientes:
- Ewé ọ̀dúndún tutu (Prodigiosa/siempreviva fresca)
- Omi ọsàn wẹ́wẹ́ (jugo de lima o naranja cagel)
- Èso abèèrè (semillas de Parinari sp.)
- Omi ìrèké (guarapo/o terrón de azúcar) saccharum
officinarum)
- Odiidi ataare méji (pimienta caimán)

Preparación:
- Desarraigue o deshoje Ewé ọ̀dúndún (planta de la vida),
macháquelo completamente, extraiga el volumen líquido (65cl) y exprima
el jugo de la lima fresco hasta lograr (65cl).
- Mezcle los dos juntos, para obtener 130cl de volumen de líquido
- Golpee o muela la caña de azúcar, y extraiga el jugo (15cl)
aproximadamente, o consiga 10 terrones de azúcar, y muélalos hasta
obtener un polvo fino.
- Muela las semillas de abèèrè (15-20 semillas) con el polvo fino
- Quite la vaina de una pimienta caimán. Muela los granos con el
polvo fino
- Mezclar el azúcar, abèèrè y pimienta caimán juntos
- Mézclelo todo con el zumo del Ewé ọ̀dúndún, jugo de lima y
viértalos en un recipiente apropiado.
- Mézclelos juntos completamente. Mantenga la mezcla en un lugar
caluroso -tal como cerca del fuego.

Uso:
Una toma, todas las mañanas.

Resultados:
Los parásitos sobre todo calentados, se dominarán dentro de los siete días
de uso.

ii. Ingredientes:
Egbò ifọn (hojas del Olax subscorpioidea)
Tábà gidi (nicotiana tobacum)
Àlùbọ́sà eléwé púpọ̀ (bastante Allium
Ascalonicum/cebollina/ajo)
Ẹ̀ẹ̀rù Alamọ (Croton lobatus)

Preparación:
Corte todo en pedazos. Póngalos en un recipiente apropiado. Agregue
agua y dejelo reposar durante tres días.

Uso:
Tomar una toma en la mañana y otra la noche, todos los días durante tres
semanas.

Resultados:
El parásito se eliminará dentro de siete días de uso.
iii. Ingredientes:
Eku asín 2 (dos ratas apestosas)
Ọ̀gà gbígbẹ 2 (dos camaleones secos)
Kànnáfùrù púpọ̀
Egbò ifọn (las raíces del Olax subscorpioidea)
Egbò paràn funfun
Ata dúdú (pimienta/verde/jardín/maravilla-capsicum spp.)
Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)

Preparación:
Muela todos los ingredientes juntos. Poner la mezcla a secar al sol.
Cuando esté seca, molerla hasta obtener un polvo fino. Imprima Ògúndá-
Méjì en el polvo de la bandeja de adivinación y rezar lo siguiente:

Ọfọ̀
Asínwín-inú
Wèrè-lógído
A-şe-kára-kákò
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀
Gbùúntú-èrú
Abìjà-pàrà
Asínwín-inú làá pe ejò inú
Wèrè-lógído làá pe aràn àyà
A-şe-kára-kákò làá pe aràn ẹ̀yìn
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀ làá pe aràn-àşẹ́
Gbùúntú-èrú làá pe aràn latanlatan
Abìjà-pàrà làá pe aràn ewuru
Asínwín-inú, şebí ìwọ kìí j’eku asín
Wèrè-lógído, ìwọ kìí j’ọ̀gà
A-şe-kára-kákò, ìwọ kìí j’ẹlẹ́mẹ̀şọ́ ìbẹ́gán
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀, ìwọ kìí jẹ kànnáfùrù
Gbùúntú-èrú, ìwọ kìí jẹ ata dúdú
Abìjà-pàrà, ìwọ kìí jẹ àlùbọ́sà elèwé àti egbò ifọn
Ògúndá-Méjì o ò ! Ìwọ ni kí o pa aràn tó wà ní inú___
Kí o dá ọmọ sí i nínú

Traducción:

Asínwín-inú, el frenético en el estómago


Wèrè-lógído, y el loco en el pecho
A-şe-kára-kákò, lo que causa dolores que nos hace doblarnos en dos
A-şe-kára-bẹ̀jẹ̀, lo que causa sangramiento constante vaginal
Gbùúntú-èrú, lo que causa el mal caminar
Abìjà-pàrà, lo que desorganiza inesperadamente todo el sistema
coroporal
Asínwín-inú es el nombre dado a todos los parásitos
Wèrè-lógído es el nombe de los parásitos del pecho
A-şe-kára-kákò es el nombe de los parásitos del coxís
A-şe-kára-bẹ̀jẹ̀ es el nombre de los parásitos que causan el
sangramiento vaginal constante
Gbùúntú-èrú es el nombre de los parásitos que nos hacen caminar
con dificultades
Asínwín-inú, tienes prohibido comer eku asín, la rata apestosa
Wèrè-lógído, tú no comes ọ̀gà, el Camaleón
A-şe-kára-kákò, es un tabú para ti comer ẹlẹ́mẹ̀sọ́ ìbẹ́gán (paràn
funfun)…..
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀, tú no comes kànnáfùrù,
Gbùúntú-èrú, está fuera de lugar que te comas (ata-dúdú, capasium
spp).
Abìjà-pàrà, nunca has consumido, àlùbọ́sà eléwé and egbò ifọn ……
Ògúndá-Méjì !!
Por favor elimine todos los parásitos que residen en el cuerpo de
_______
Y reemplácelos con bebés.

Uso:
Tome diariamente con agua caliente o con gachas calientes de maíz dos
veces al día, por tres semanas.

Resultados:
Todos los parásitos arriba expresados, se esperan que sean eliminados
dentro de siete días a lo sumo.

6.6.1 Ìju – Fibroides o Fibromas.

i. Ingredientes:
- Ọrọ́ alágogo (cactus invertebrado-opuntia spp.)
- Ẹnuòpiyè (Euphonbia lateriflora)
- Akọ kánhún (potasio de sodio)
-Odidi ataare kan (una vaina de pimiento caimán)
- Ọşẹ dúdú (jabón negro)

Preparación:
- Quemar todo junto, asegurándose que se vuelva cenizas
- Moler hasta obtener un polvo fino
- Mezclar dos cucharadas de mesa en 75cl de jugo de la lima o
naranja cagel.

Uso:
Tomar una toma preferentemente dos diarias en la mañana y en la noche,
antes de comidas.

Resultados:
Los fibroides o fibromas empezarán a disolverse gradualmente como a los
siete días de uso.

ii. Ingredientes:
- Olú-ìju
- Egbò ìtapàrà (raíces de la Rhaphiostylis beninensis)
- Egbò şápó (la raíz de la vernonia conferta)
- Bàrà tó gbó (un gran melón,-citrullur vulgaris)
- Kánhún bílálà (potasio de sodio)
- Ẹ̀rẹ̀-sílẹ̀ ewé ìpà (gotas del arbusto de navidad- alchornea
cordifolia)

Preparación:
Corte todas las raíces pedazos. Ponga en una olla. Agregue los otros
ingredientes. Cocine con el agua y hiervalos durante 20 minutos.

Uso:
Beba un vaso del té de hierba dos veces por día antes de la comida. Usar
durante tres meses.

Resultados:
Los fibroides/fibromas empezarán a disolver gradualmente después de
siete días de uso.

iii. Ingredientes:
- Un litro de jugo de la lima o naranja cagel
- Un litro de jugo de limón
- Un litro de jugo de naranja
- Un litro de pura miel
- Pimienta
- Ẹmọ́ àjàò
- Ẹmọ́ agbò (pupalia lappacea)

Preparación:
- Moler la pimienta, ẹmọ́ àjàò y ẹmọ́ agbò hasta obtener un fino polvo
por separado
- Ponga los tres polvos en una olla de cocción grande
- Vierta los cuatro líquidos (la lima, limón, naranja y miel) en la olla.
Revuélvalos muy bien
- Ponga la olla en el fuego y cocine durante aproximadamente 35
minutos
- Deja el contenido en la olla, y asegúrese que se pone diariamente en
el fuego durante 5 a 7 minutos dos veces al día.
Uso:
Poner una cucharada de mesa en agua caliente o gachas de maíz y beba
dos veces diariamente después de comida. Usar durante 6 semanas

Resultados:
Los fibroides/fibromas y otras dolencias relacionadas desaparecerán
gradualmente después de siete días de uso.

6.6.2 Los remedios para las dolencias que privan a la Mujer de


experimentar Ìkúnlẹ̀- Abiyamọ.

Dios creó el útero de una mujer para llevar a los bebés. Si no lleva a los
bebés, llevará otras cosas que incluirán fibroides/fibromas, parásitos,
bacterias, obstáculos, enfermedades y otras anormalidades. Éstos son
algunos de los remedios para evitar tales dolencias:

i. Ingredientes:
- Ilé agbọ́n ilé pẹ̀lú ọmọ inú u rẹ̀
- Ilé agbọ́n oko pẹ̀lú ọmọ inú u rẹ̀
- Orógbó 2 (kolá marga)
- Àdán kan (palo murciélago macho)
- Ataare 2 (pimienta caimán)
- Òdìdẹ̀ kan (palo murciélago hembra)
- Ewé ẹmọ́ (hojas de Desmodium gangeticum)

ii. Preparación:
Obtener ilé agbọ́n ilé, ilé agbọ́n oko, àdán y òdìdẹ̀. Machacar estos
ingredientes juntos. Llevar a la mujer que usará estos remedios a la
granja o campo donde abunde la hierva ewé ẹmọ́. Dejarla que ella se quite
su ropa. Tome las hojas y apriételas al estómago de la mujer. Las hojas se
pegarán al cuerpo de la mujer, la mujer caminará un poco. Escoja las
hojas que permanecen en su cuerpo y agréguelas a los ingredientes
machacados. Molerlo todo hasta un polvo fino. Sequelo al sol y muelalos
de nuevo.
Imprima Ogbè-Òtúrúpọ̀n en el polvo. Recite el ọfọ̀:

Ọfọ̀

Alátẹ şékété orí


Ìlẹ̀bẹ̀ ò şe é dì g’ẹfọ̀n
Òjíşẹ́ ayé, ikọ̀ Ọlọ̀run, ó là tóróró
Òdomù
Ọ̀kọ̀tọ̀ kọrọ nkọbì
Àjàtú rùkù ọyùn
Alátẹ şékété orí làá pe okó
Ìlẹ̀bẹ́ ò şe é dì g’ẹfọ̀n làá pe àşẹ́
Òjíşẹ́ ayé, ikọ̀ Ọlọ̀run, ó là tóróró la ape àşẹ́
Òdomù làá pe òbò
Ọ̀kọ̀tọ̀ kọrọ nkọbì làá pe àtọ̀
Àjàtú rùkù ọyùn làá pe ọmú láyà obìnrin
Lọ́jọ́ tí ẹ̀yin mẹ́fẹ̀ẹ̀fà ńtọ̀run bọ̀ wálé ayé
Şebí işẹ́ ọmọ bíbí lẹ wálé ayé wáá şe
Èéşe tí ẹ d’ọ́nà tí ẹ gb’àbòdì àrùn?
Ọ̀rúnmìlà ní tó bá şe bí ìşe tòun bá ni
Ó ní a kìí fẹ́ ọmọ kù lẹ́yìn agbọ́nrán ilé
A kìí fẹ́ ọmọ kù lẹ́yìn agbọ́nrán oko
Àtọlẹ̀dọ́lẹ̀ ni ti àdán
Àtọlẹ̀dọ́lẹ̀ ni ti òdìdẹ̀
Ọdọọdún làá rọ́mọ orọgbọ
Ataare kìí gbódò ó yàgàn
Ewé ẹmọ́ ló ní kí ọmọ ó mọ __ nínú o

Traducción:

El dueño de una pequeña gorra


La silla de montar no se pone para montar un búfalo
El emisario a la tierra, el delegado de los cielos,
Òdomù, el dominio de la existencia perpetua,
Ọ̀kọ̀tọ̀ kọrọ nkọbì que es pegajoso y suave
Àjàtú rùkù ọyùn, las dos delicadas bolas dulces y
Placenteras
Alátẹ şékété orí, es el sagrado nombre del Pene
Ìlẹ̀bẹ́ ò şe é dì g’ẹfọ̀n es el sagrado nombre del Placer
Òjíşẹ́ ayé, ikọ̀ Ọlọ̀run, ó là tóróró es el sagrado
Nombre del Mestruo
Òdomù es el sagrado nombre de la Vagina
Ọ̀kọ̀tọ̀ kọrọ nkọbì es el sagrado nombre del Sémen
Àjàtú rùkù ọyùn es el sagrado nombre de los Senos
El día que seis de ustedes venían del cielo a la tierra
Usted tiene que lograr la producción de bebés
¿Por qué usted llega con dolencias?
Òrúnmílá dijo que según su tradición, El avispón no
Padece de esterilidad
El potencial de fertilidad ilimitado es la dote del palo
Todos los años, la planta de kola amarga produce las
Nueces de la kolá amarga
La pimienta de caimán nunca será estéril
Las hojas de Ẹmọ́ autorizan que los bebés se peguen
Al vientre de ______.

Uso:
Tome una cucharada diaria con agua caliente o gachas de maíz caliente
durante seis semanas.

Resultados:
Se espera que la dolencia desaparezca dentro del periodo de uso.

ii. Ingredientes:
- Àdán kan (palo murciélago macho)
- Ewé isu àlọ̀ (hojas del name rojo)
- Ewé èsìsì wẹ́wẹ́ (hojas del Tragia tenufolia)

Preparación:
Queme los tres ingredientes juntos, y asegúrese que la mezcla no se vuelve
cenizas. Moler hasta obtener un polvo fino. Imprimir el Odù Ìrẹ̀ntẹ’gbè
(Ìrẹtẹ̀-Ogbè) en el polvo y recitar el ọfọ̀ siguiente:

Ọfọ̀
Égúngún ilé ẹni kìí rí ‘nií sá
Òòşà ilé ẹni kìí rí’nií sá
Bí Éégún ilé ẹni bá rí ni tó bá sá
Àyànmọ̀ pé Orí ló burú látòde òrun wá
B’óòşà ilé ẹni bá rí ni tó bá sá
Àyànmọ̀ pé Orí ló burú látòde ọ̀run wá
Díá fún Ẹ̀jẹ lògbòlògbò
Tí yóó gbé’kùn d’ọmọ
Jẹ́ n bá ọ rín, kí n d’ọlọ́mọ o
Àrọ́mọ-gbọ́mọpọ̀n ni t’àdán
Jẹ́ n bá ọ rín, kí n d’ọlọ́mọ o

Traducción:

El egúngún del linaje propio, no nos abandona


Nuestro ancestral Òrìşà no se esconde
Si el egúngún del linaje propio nos anandona
Es evidente de una mala suerte desde el cielo
Si nuestro ancestral Òrìşà se esconde
Es evidente que el infortunio viene desde el cielo
Esto declare Ifá a Ẹ̀jẹ̀ lògbòlògbò, coágulo sanguíneo
Qué residirá en el útero hasta volverse un bebé
Permítame quedarme con usted y hacerla una madre
El potencial de fertilidad ilimitado es la dote del palo
Permítame asociarme con usted y hacerla una madre.

Uso:
Divida el polvo en 14 partes. Use una parte por la mañana y otro por la
noche durante siete días, inmediatamente después de finalizada la
menstruación de la mujer.

Resultados:
La dolencia desaparecerá y la fertilidad de la mujer aparecerá.

iii. Ingredientes:
- Egbò ifọn (las raíces del Olax subscorpioidea)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)
- Iyọ̀ (sal de mesa)
- Kánhún ẹ̀rukù (potasio de sodio)
- Ata ìjọ̀sì

Preparación:
Muela todos los ingredientes hasta un polvo fino. Séquelo al sol y muélalo
de nuevo. Imprima Èjì-Ogbè en el polvo y recite el ợfò como sigue:

Ikin tẹ́ẹ́rẹ́ awo òde Ẹ̀gbá


Jewé-jimọ̀ awo Àpàsìnlẹ̀rọ̀
A rán Ògòdò níşẹ́ a ò r’ábọ̀ ọ rẹ̀
Ògòdò lawo Ẹ̀mìnlalẹ̀
Ó ńsán wọn kẹ́kẹ́ẹ́kẹ́
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá ọ̀tún
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá òsì
Àgbò dúdú Olú-Ifẹ̀, tíí jákùn, tíí kù lọ́lọ́rọ́
Ẹ̀yin méjèèje làrùn-kárun tí ńbẹ lóde Ọ̀run
Nígbàtí ẹ̀ ń t’ọ̀run bọ̀ wá òde ayé
Ẹ pàdé Ọ̀rúnmìlà lóríta-mẹ́ta òde Ọ̀run
Lórí àpáta àgbàrànsalà
Ọ̀rúnmìlà ní níbo lẹ̀ ń lọ yìí?
Wọ́n ní àwọn ńlọ sóde ayé
Ó ní kínni wọ́n ń lọ şe?
Wọ́n ní àwọn ńlọ kó sí ọmọ aráyé lára
Àwọn ò níí jẹ́ kó gbádùn
Àwọn ò níí jẹ́ kó, kó lè bímọ
Àwọn ò níí jẹ́ kó jẹ, kó mu
Ọ̀rúnmìlà ní ah! Àwọn ọmọ t’òhun ńkọ́?
Wọ́n ní àwọn ó fi’ra àwọn bú
Nnkan èèwọ̀ àwọn làwọn ó kà fun
Tí àwọn ò gbọdọ̀ jẹ
Tí àwọn ò gbọdọ̀ mu
Ọ̀rúnmìlà ní kínni?
Wọ́n ní kó tọ́jú egbò ifọn
Kó tọ́jú àlùbọ́sà eléwé
Kó tọ́jú iyọ̀
Kó tọ́jú u kánhún ẹ̀rukù
Kó sì tọ́jú ata ìjọ̀sì
Ọ̀rúnmìlà tọ́jú u gbogbo rẹ̀
Wọ́n ní kó wáá dárúkọ àwọn
Ó ní Ikin tẹ́ẹ́rẹ́ awo òde Ẹ̀gbá
Òun lorúkọ tí a ńpe ejò-inú
Jewé-jimọ̀ awo Àpàsìnlẹ̀rọ̀
Lorúko kòkòrò tí ń bẹ nínú ìfun
A rán ògòdò níşẹ́, a ò rábọ̀ ọ rẹ̀
Làá pe kòkòrò tí ń bẹ lẹ́yìn ìfun
Ògòdò lawo ẹ̀mìnlalẹ̀
Làá pe kòkòrò tí ń bẹ nínú ẹ̀jẹ̀
Ó ń sán wọn kẹ́kẹ́ẹ́kẹ́
Òun làá pe Làkúègbé
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá ọ̀tún
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá òsì
Òun làá pe ọlọ inú
Àgbò dúdú ilé Olú-Ifẹ̀, tíí jákùn, tíí kù lọ́lọ́rọ́
Òun làá pe àrùn abẹ́
Gbogbo àrùnkárùn tó wà lára a_____
Ifon ló ní kí ẹ fọ́n ká lónìí
Tí ẹ bá fọ́n’ká tán
Àlùbọ́sà lóní kí ẹ tún şara jọ
Tí ẹ bá şara jọ tán
Ata ló ní kí ẹ taratara wálẹ̀ láraa _____
Èyí tó bá kọ̀, tó lóhun ò níí wálẹ̀
Kó di omi lónìí
Tí kánhun bá gbé ogún ọdún láyé
Yóó d’omi ni
Iyọ̀, ìwọ ni kí o lọ yọ gbogbo àrùnkárùn tí ńbe láraa____
Kí o fí ọmọ síi nínú
Gbé e jáde
Èjì-Ogbè gbée e jáde o.

Traducción:

Ikin tẹ́ẹ́rẹ́, el Delgado Ikin es el Awo de la tierra Ẹ̀gbá


Jewé-jimọ̀, quien consume hiervas y frondoso, el Awo de Àpàsìnlẹ̀rọ̀
Envíamos a Ògòdò en un viaje, pero no regresó
Ògòdò, es el Awo de la tierra Ẹ̀mìnlalẹ̀
Les fue otorgado un persistente Àşẹ́
Alojado en su mano derecha
Y también en su mano izquierda
El negro carnero de Olú-Ifẹ̀, que saltó agílmente
El séptimo de ustedes es la terrible dolencia en el cielo
Cuando ustedes venían del cielo a la tierra
Se encontraron a Òrúnmìlà en el cruce de caminos del
Cielo, encima de la roca de Àgbàrànsalà
Òrúnmìlà preguntó, “¿Dónde van ustedes?”
Ellos respondieron que ellos iban a la tierra
Òrúnmìlà exigió: “¿Qué van a hacer ustedes?”
Ellos respondieron que ellos iban a entrar en el cuerpo de los seres
humanos
Ellos no les permitirán disfrutar la salud legítima
Ellos no les permitirán recibir la bendición del parto
Ellos no podrán comer o beber
Òrúnmìlà exigió: “¿Y mis propios niños?”
Ellos respondieron que ellos iban a jurar
Que ellos declararían sus tabús para él
Qué ellos nunca comerían o beberían
Òrúnmìlà preguntó, “¿Qué significa eso?”
Ellos le pidieron que consiguiese egbò ifọn, àlùbọ́sà
Eléwé, sal, káún, potasa, y pimiento ata ìjọ̀sì
Òrúnmìlà entonces consiguió todos los materiales
Ellos le pidieron que mencionara sus nombres
Òrúnmìlà declaró:
Ikin tẹ́ẹ́rẹ́, el Awo de Ẹ̀gbá es el nombre de los
Parásitos estomacales
Jewé-jimọ̀, el Awo de Àpàsìnlẹ̀rọ̀ es el nombre de los parásitos
intestinales
Arán Ògòdò níşẹ́ a o r’ábọ̀ rẹ̀ es el nombre de los parásitos de la
parte de afuera de los intestinos
Ògòdò, el Awo de Ẹ̀mìnlalẹ̀ es el nombre de los
Parásitos en la sangre
Ó ń sán wọn kẹ́kẹ́ẹ́kẹ́ es el nombre del reumatismo
Alojados en su mano derecha y también la mano izquierda son el
nombre de las piedras biliosas
El Negro carnero de la casa de Olúfẹ̀, quien salta con agilidad, es el
nombre del venéreo
Todas las dolencias que afligen a __________
Ifọ́n les ha ordenado esparcirse completamente
Después de que ustedes puedan esparcirse
Àlùbọ́sà ordena que se reunan
Después de que usted se puedan reunir
Ata ha pedido que todos ustedes salgan rápidamente fuera del
cuerpo de ______
Aquéllos que se nieguen a irse
Permítales volverse a regar al instante
Aun cuando el káhún, el potasio demora en gastarse
20 años en la tierra
Se volverá a regar en el futuro
Iyò?, la Sal, por favor vaya y vacíe fuera todas las
Dolencias de ________
Y reemplacelos con bebés
¡Vácíelos fuera! ¡Èjì-Ogbè, por favor vácíelos fuera!

Uso:
Ponga tres cucharadas de este polvo en 75cl de ginebra. Beber dos veces
al día en las comidas durante seis semanas.
Alternativamente, ponga media cuchara de té diariamente en las gachas
de maíz caliente dos veces durante seis semanas.

Resultados:
Se espera que todas las dolencias desaparezcan gradualmente después de
dos semanas de uso.

iv. Ingredientes:
- Ewé àsùnwọ̀n dúdú (hojas de Cassia podocarpa)
- Egbò àsùnwọ̀n dúdú (raíz de Cassia podocarpa)
- Ewé àsùnwọ̀n pupa (hojas de Cassia alata)
- Egbò àsùnwọ̀n pupa (raíz de Cassia alata)
- Ọ̀pọ̀lọ̀pọ̀ ìyèré (bastante pimienta de guínea negra)
- Kánhún bílálà (potasa de sodio)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)
- Iyọ̀ ọbẹ̀ (sal de mesa)
- Alum

Preparación:
Moler todos los ingredientes juntos. Secarlo al Sol. Moler de nuevo hsta
un polvo fino. Imprimir Òyẹ̀kú Méjì en el polvo. Recitar el ọfọ̀ como sigue:

Olá ń hó yarayara
Yarayara náà lolà ń hó
Èrò ń sun ilé Awo
Èrò kìí sun lé Ọ̀dọ̀fin
Ile Awo rere lèrò gbé ń sùn
Díá fún Ẹ̀bìtì
Tí ńlọ rèé jẹ Bánkálẹ́ níwájú Olódùmarè
Ò ní eku tó bá fojú di ẹ̀bìtì yóó ri
Kánkán ni ẹ̀bítí yóó pa á
Pawo j’Èwo
A ha omo kéré de Eégún
Ọ̀gbọnrin bí alágbẹ̀de
Gbọnrin ní Mòró
Àwọn ni wọ́n şefá fún Ọ̀rùnlọ́jọ àrùn
Níjọ́ tí wọ́n ń tòde ọ̀run boọ̀ wá òde ayé
NÍgbàtí Orúnmila gbọ́’pé àwọn ọ̀runlọ́jọ àrùn ńbọ̀ wá sílé ayé
Ohun n binu lo sode orun
Àwọn méjèèjì wá pàdé araa wọn lóríta mẹ́ta àgbàrànsalà
Ifá kí wọn
Wọ́n kí Ifá
Ọ̀rúnmìlà ní kínni wọ́n ń lọ şe?
Wọ́n ní àwọn ń lọ da àwọn ọmọ aráaye láámú ni
Wọ́n ní àwọn ni kòkòrò dúdú
Àwọn ni kòkòrò pupa
Àwọn ni jẹ̀díjẹ̀dí, ìju tíí kó sí obìnrin nínú
Tí yóó rò wípé oyún ni (abbl.)
Ọ̀rúnmìlà ní ohun tí òun gbọ́
Tí òun fi ńlọ sọ́run nìyẹn
Wọ́n ní kó má lọ
Wọ́n ní kó lọ tọ́jú àwọn èròjà
Àsùnwọ̀n ló ní kí àrùn náà má sùn lára rẹ̀
Ìyèré ló ní kí ẹni náà ó yè
Àlúbọ́sà ló ní kí àrùn náà ó sá lọ
Kánhún ló ní kí àrùn náà kán lọ lára rẹ̀
Iyọ̀ ló ní kí àrùn náà yọ kúrò lára rẹ̀

Traducción:

El Honor se está exigiendo


La demanda de honor está aumentando
Los viajeros duermen en la casa de un adepto
Sacerdote de Ifá
Los viajeros nunca se aventuran dormir en la casa de
Ọ̀dọ̀fin
Es en la casa de un adepto sacerdote de Ifá que los
Viajeros duermen
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Ẹ̀bìtì, (Otoño)
Quién sería honrado con el título de Bánkálẹ́ en la presencia de
Olódùmarè
Él declaró que cualquier rata que infravalore al Otoño, será
encontrada culpable
Con la claridad la rata será aplastada hasta la muerte
Pawo j'ewo
A ha omo kéré de Eégún
Quién golpea el hierro caliente como un herrero
Quién golpea el hierro caliente duramente
Ellos, los que hicieron trabajar a Ifá para 165
Dolencias, cuando venían del cielo a la tierra.
Cuando Òrúnmìlà oyó hablar de su venida a la tierra
En su enojo, él volvió al cielo
Él se encontró con ellos en la encrucijada triple de
Àgbàrànsalà
Òrúnmìlà los saludó
Ellos saludaron a Òrúnmìlà
Òrúnmìlà les preguntó por su intenciones en la tierra
Ellos respondieron que ellos iban a causar un gran problema a la
raza humana
Le dijeron que ellos eran los parásitos negros y rojos
Que ellos eran las infecciones interiores y los fibroides/fibromas
que se establecen en los úteros de las mujeres
Y da la falsa impresión que ellas estan embarazadas
Òrúnmìlà dijo que era eso lo que le hizo decidir volver al cielo
Ellos le pidieron que no regresase
Y le preguntaron la fuente de los ingredientes de Ifá
Àsùnwọ̀n es quien ordena a todas las dolencias nunca pide dormirse
en el cuerpo de _________
Ìyèré es quien declara que _________ sobrevivirá
Esta dolencia
Y Àlúbọ́sà pide a las dolencias que se vayan lejos
Kánhún pide que las dolencias huyan del cuerpo de
_________
Iyọ̀ pide la eliminación de las dolencias en el cuerpo
De _________.

Uso:
Tomar una cucharada de té diariamente con gachas de maíz caliente
durante seis semanas.

Resultados:
Después de dos semanas de uso, será el gran alivio.

v. Ingredientes:
- Eku asín (una apestosa rata)
- Egbò túdè (raíz de…?)
- Omi ọsàn wẹ́wẹ́ (un litro de jugo de lima)

Preparación:
Machacar Eku asín y Egbò túdè juntos, secarlo al sol y molerlos hasta un
polvo fino. Imprima Òbàrà-Òtúrá en el polvo. Recitar the ọfọ̀ como sigue:

Olúkọ́dà
Alàwòrò kọ́dà
Ọ̀já ìdándè
Ọ̀já ìtúndè
Olúkọ́dà làá pe Ikú
Ifá má jẹ̀ẹ́ kí ikú ó pa________
Alàwòrò kọ́dà làá pe Àrùn
Ifá má jẹ̀ẹ́ k’árùn ó şe _______
Ọ̀já ìdándè làá pe Ifá
Ifá dá______ nídè e tó wà yìí o
Ọ̀já ìtúndè làá pe àwọn ìyàmi àjẹ́
Ẹ tú ______ nínú ìdè àrùnkárùn tó ń báa jà yìí o
Şebí ẹni tó bá so’dè níí túdè
Àrùn tá ò bá mọwọ́ tá ò bá mẹsẹ̀
Ọ̀bàrà-Òtúrá, ìwọ lòó wòó
Túdè ni kí o fi túu kúrò
Níjọ́ tí asín bá wọ’nú eku
Nímọ̀ ọ wọn ń túká

Traducción:

Olúkọ́dà
Alàwòrò kọ́dà
Ọ̀já ìdándè
Ọ̀já ìtúndè
Olúkọ́dà es el nombre de Ikú, la Muerte
Ifá, no permitas que _______ sea asesinado por Ikú
Alàwòrò kọ́dà es el nombre de Àrùn, la Enfermedad
Ifá, no permitas que Àrùn afecte y aflija a ______
Ọ̀já ìdándè es el nombre de Ifá
Ifá, por favor mantenga a ______ libre de esclavitud
Ọ̀já ìtúndè es el nombre de ìyàmi àjẹ́ (Brujas)
Ìyàmi àjẹ́, liberen a _______ de su esclavitud
Quien ata o pone el ide deberá liberar o soltar el ide
Todas las dolencias que se originan, no son conocidas
Òbàrà-Òtúrá, eres uno de los que cuidan de ellos
Conocemos el origen de estas dolencias
Òbàrà-Òtúrá, ve allá, y cuida de ellos
Usa túdè para sacar las dolencias del cuerpo de _____
El día que entre asín al comité de ratas
Su conspiración será esparcida.

Uso:
Ponga tres cucharadas en un litro de jugo de la lima. Agítelo bien. Tomar
una toma dos veces al día durante seis semanas.

Resultados:
Después de dos semanas de uso, la dolencia se reducirá drásticamente.

vi. Ingredientes:
Kòtòpó ńla kan (una gran olla o cazuela)
Ewé ọ̀dúndún (Prodigiosa/siempre-viva/planta-de-la-vida/kalanchoe
crenata)
Ewé tẹ̀tẹ̀ (amaranthus caudatus)
Ewé rínrín (hojas de Peperomia pellucida)
Ewé wọ̀ọ̀rọ̀wọ́ (hojas de Senecio biafrae)
Ìgbín mẹ́jọ (8 babosas/caracoles grandes)
Ìdàrọ́ àgbẹ́dẹ (virutas o polvo de herrería)
Ọ̀mùnú orí pèrègún púpọ̀ (frescas sprouted dracaena spp)
Òrí púpọ̀ (bastante manteca de cacao)
Ọ̀gẹ̀dẹ̀ ọ̀mìnì pípọ́n púpọ̀ (bastante banana-musa sapientum)
Ìgò epo mẹ́wàá (71/2 litros de aceite de palma/epo)

Preparación:
Machacar cuatro caracoles con todas las hojas y plátanos en una pasta
fina. Agréguele la manteca de cacao a la pasta. Ponga todo en la olla
grande. Agregue los 71/2 litros de aceite de palma. Rompa los otros
cuatro caracoles y vierta su líquido vital-baboso en la olla. Mezclarlo
todo.
Después de esto, muela el polvo de herrería junto con lo demás hasta
hacerlo polvo, imprima Ìrẹtè-Alájé (Ìrẹtè-Òşé) y recite el ợfò como sigue:

Alákẹdun níí dí gbagbaagba lórí igi


Ọ̀gbọ̀ọ̀gbọ̀ àgbọ̀nrín níí fẹsẹ̀ méjèèjì tẹlẹ̀
Jẹ́ẹ́jẹ̀ẹ̀jẹ́ nínú ẹ̀gún
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Níjọ́ tó ń lọ rèé gbé ‘Mọ́sùn níyàwó
Wọ́n ní Ọ̀rúnmìlà ò ní lè fẹ́ẹ
Ọ̀rúnmìlà ní nítorí i kínni?
Wọ́n ní ńşe lara rẹ̀ máa ń gbóná
Ọ̀rúnmìlà ní ara rẹ̀ kò níí gbóná mọ́
Ó ní ara ìgbín kìí gbóná
Wọ́n ní ńşe ló ní’nú máa ń run-ún
Ó ní inú ò níí run-ún mọ́
Ó ní inú kìí run dúndún
Wọ́n ní ẹ̀yìn ló máa ń dùn-ún
Ó ní ẹ̀yìn ò níí dùn-ún mọ́
Ó ní ẹ̀yìn kìí dun tẹ̀tẹ̀
Wọ́n ní ìhá ó ní ìhá máa ńsọ oun
Ó ní ìhá ò níií sọ́ ọ́ mọ́
Ó ní ìhá kìí sọ wọ̀ọ̀rọ̀wọ́
Wọ́n ní orí níí ma ń fọọ
Ó ní orí ò níí fọ ọ mọ́
Ó ní orí kìí fọ́ pèrègún
Wọ́n ní báwo ni kò şe níí kú?
Wọ́n ní àbíkú ni
Ọ̀rúnmìlà ní kò níí kú
Ó ní iná kìí tojú ẹwìrì í kú
Wọ́n ní báwo ni ara rẹ̀ ó şe rọ̀?
Ọ̀rúnmìlà ni ara rẹ̀ yóó rọ̀ o
Ó ní ẹ̀rọ̀ wọ̀ọ́ ni tọ̀gẹ̀dẹ̀
Ẹ̀rọ̀ wọ̀ọ́ ni ti Òrí
Ẹ̀rọ̀ wọ̀ọ́ ni ti rínrín

Traducción:

El mono salta majestuosamente en la cima del árbol


El ciervo maduro camina suavemente dentro del
Bosque lleno de espinas
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Al ir a tomar la mano de Mósùn como su esposa
Ellos dijeron que Òrúnmìlà no podría casarse con
Ella
Òrúnmìlà preguntó: ¿Por qué?
Ellos dijeron, que su cuerpo siempre estaba caliente
Òrúnmìlà declaró que su cuerpo ya no estaría caliente
Él dijo que Ìgbín, el caracol nunca está caliente
Ellos dijeron que ella siempre se queja de un desorden
Estomacal
Òrúnmìlà declaró que ella ya no tendría ese desorden del estómago
Él dijo que con las hojas del dúndún nunca se
Quejarán de desorden del estómago
Ellos dijeron que ella siempre está quejándose de
Dolores en el coxís y en la espalda
Òrúnmìlà declaró que ella ya no experimentará
Dolores en el coxís y en la espalda
Él declaró que tẹ̀tẹ̀ nunca se queja de
Dolores en el coxís y en la espalda
Ellos dijeron que ella siempre está quejándose de
Problemas en la costilla
Òrúnmìlà declaró que ella no experimentará ya los
Problemas en la costilla
Él declaró que ese problema de la costilla nunca es
Parte de wọ̀ọ̀rọ̀wọ́
Ellos dijeron que siempre está con dolor de cabeza
Òrúnmìlà declaró que ella no sufrirá más ningún
Dolor de cabeza
Él declaró que las hojas del Pèrègún nunca padecen
Dolor de cabeza
Ellos preguntaron a Orunmila cómo ella podría vivir
Mucho más tiempo
Ellos dijeron que ella era àbìkú
Òrúnmìlà declaró que ella no morirá joven
Él declaró que el fuego nunca se muere cuando
Existe un fuelle o soplador
Ellos preguntaron cómo ella viviría una vida cómoda
Òrúnmìlà declaró que ella vivirá una vida cómoda
Él declaró que los plátanos viven cómodamente
Òrí, el puro consuelo de experiencias de la manteca,
Y las hojas del rínrín también viven cómodamente.

Uso:
Para untar y frotar el cuerpo por lo menos seis veces al día durante una
semana.

Resultados:
El usuario experimentará el alivio después de tres días de uso.

6.7 Cuidado del embarazo

Una cosa es embarazarse; y otra retener el embarazo. Después de retener


el embarazo, existe el desafío de asegurar que el bebé, cuando nazca, sea
y esté física y parezca mentalmente saludable, espiritual y socialmente
funcional.
Dos deberes mayores serán realizados en los primeros tres meses de
embarazo. El primero es eliminar la tendencia a perder el embarazo en
sus primeros tres meses. Por otro lado, los primeros tres meses de
embarazo son el periodo donde la mayoría de las dolencias aflige al feto
en el útero de la madre. Es por consiguiente indispensable aplicar
medicaciones que prevendrán al feto de ser afectado por diferentes
dolencias.

6.7.1. A. Los remedios para Prevenir la Pérdida del Embarazo

El embarazo
i. Ingredientes:
- Àgbọn kan (un coco)
- Ekòló ńlá kan (una lombríz de tierra bien grande)
- Odiidi ataare kékeré kan (una vaina pequeña de
Pimienta caimán)
- Ìgbín kékeré kan (un caracol/babosa pequeña)

Preparación:
Quemar el caracol, la pimienta caimán y la lombriz de tierra juntos,
asegurándose que no se convirtan en cenizas. Muélalo hasta un polvo fino.
Después de esto, abra uno de los tres “ojos” del coco con una uña o
cualquier otro objeto de punta larga.
Vierta la substancia polvorienta que ya había estado quemada y molida en
el agujero. Agítelo vigorosamente para asegurar que el polvo se mezcle
bien con el agua del coco. Después de esto, el coco se entregará a la
mujer en cuestión. She recitará el siguiente ọfọ̀:

Oyún ìgbín kìí şẹ́


Ti ekòló kìí fà ya
Ìjì kìí jà kó d’omi inú àgbọn nù
Kí oyún inú èmi _____ ó má şẹ̀ẹ́
Kó má sì fà ya

Traducción:

El embarazo de un caracol nunca puede abortarse


El de una lombríz de tierra nunca puede abortarse
Ninguna tempestad en la vida agitará el agua dentro De un
coco
Haga que (nombre) el embarazo nunca aborte
Nunca ella pueda abortar.

Uso:
La mujer beberá toda el agua del coco de una sola vez
Ella deberá asegurarse que el coco se entierre o se guarde en alguna
parte donde nadie tendrá acceso o pueda romper el coco.

Resultados:
El embarazo se conservará hasta el tiempo que el bebé esté listo para
nacer.

ii Ingredientes:
- Ewé àìlù mẹ́sàn-án (nueve hojas de secamone afzellii)
- Ẹyọ ataare mẹ́sàn-án (nueve pimientas caimán)
- Ẹyin adìẹ kan (un huevo fresco de ave)
- Ẹ̀ròwó kan (un cowríe)
- Ẹ̀gbọ̀n òwú (lana de algodón)
- Òwú dúdú + funfun (hilo blanco y negro)

Preparación:
Abra un agujero pequeño en la cabeza del huevo.
Inserte una hoja de ewé àìlù y una pimienta caiman en el huevo a través
del agujero abierto. Repita este ejercicio nueve veces. Luego inserte el
cowríe (ẹ̀rọwó) dentro del huevo.
Ponga el huevo en una olla; apóyelo o acomódelo para asegurarse que no
se ruede ni se mueva. Ponga un poco de agua en la olla. Hierva el huevo
hasta que esté listo o cocido.

Uso:
Pele la cáscara del huevo, ponga la cáscara en la lana de algodón. Pídale
a la mujer en cuestión que se coma el huevo. Cuando ella sienta el cowríe,
ella necesita ponerlo encima de la cáscara de huevo en la lana de
algodón.
Se envolverán la cáscara, el cowríe con la lana de algodón asegurándose
que ninguna parte de esté expuesta. Después de esto, se atará la lana de
algodón con el hilo blanco y negro. Cuelgue esto en alguna parte segura.
Suéltelo cuando el embarazo está por su noveno mes, o casi al finalizar,
llegando el parto.

Resultados:
La mujer no perderá el embarazo, si sigue estrictamente todas las
instrucciones declararadas aquí.
iii. Ingredientes:
- Ẹ̀kọ eléwé (harina de maíz envuelta en hojas de digitaria dobilis)
- Aşọ funfun (ropa blanca)

Preparación:
Desenvuelva las hojas del ẹ̀kọ de harina de maíz, y cortelo en dos pedazos
iguales longitudinalmente.

Uso:
Pídale a la mujer que se quede completamente desnuda. Ella seguirá
estando de pie, y arqueará sus piernas sobre el piso. El ẹ̀kọ se pondrá
entre sus piernas (un pedazo en cada pierna) en la tierra. La mujer se le
pedirá orar para cualquier cosa que ella desee considerar y pedir para su
embarazo, y parto. Después de aproximadamente 10 minutos, ella quitará
su pierna izquierda primero, la huella de arena o tierra se recogerá y se
pondrá en la rodaja del ẹ̀kọ en su izquierda y lo mismo se repetirá en la
parte del pie o pierna derecha.
El ẹ̀kọ se pondrá entonces junto con la arena o tierra recogida y se
envolverá de nuevo en las hojas. (Si no hay arena o tierra disponible, debe
encontrarse antes de comenzar la ceremonia, para que ella ponga sus pies
sobre ello). Después de esto, se envolverá todo con un paño blanco, se
atará propiamente y se colgará afianzado en alguna parte.
Deberá tenerse cuidado que no se caiga a la tierra. Se desatará cuando el
embarazo esté en su noveno mes.

Resultados:
El embarazo se conservará si todas las instrucciones dadas se siguen.
6.7.1b. Los remedios para prevenir Dolencias y Deformidades en
los Bebés

Estos remedios se recomiendan para ser usados durante el primer


trimestre del embarazo, si el feto no está deformado durante este periodo,
la oportunidad de nacer deformado será muy reducida. También, si los
remedios son usados por la madre embarazada, la mayoría de las
dolencias que pueden llegar para los dos, la madre y su bebé serán
eliminadas.

i. Ingredientes:
- Ewé àgbọ́sà
- Ewé şàwéwé
- Obì àbàtà olójú mẹ́rin kan (nuez de kolá de cuatro
lóbulos)
- Ìyèré díẹ̀
- Iyọ̀ díẹ̀ (Sal de mesa)
- Epo díẹ̀ (aceite de palma/epo)
- Akọ ìjàpá kanea (una jicotea o tortuga)
- Ẹ̀wọ̀n irin dúdú mẹ́fà

Preparación:
Moler ewé àgbọ́sà, ewé şàwéwé, obì àbàtà además de ìyèré juntos en una
fina pasta. Póngalo en una olla de cocción apropiada. Agréguele un poco
de sal al gusto. Agréguele el aceite de palma a la sopa. Desmembre la
tortuga y use las hierbas molidas para cocinarla. Agregue un poco de
agua. Agregue la cadena en la sopa y cocinero todo durante 15 a 20
minutos. Después de que esta sopa de hierbas haya sido cocinada
propiamente, se dejará refrescar 30 minutos aproximadamente. Marcar,
Èjì Ogbè en la bandeja de Ifá y recitar el ọfọ̀:

Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni ipá níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní ipá ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní ipá kìí j’ẹran ahun
Kí ipá o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni ọ̀rẹ̀rẹ̀ níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní ọ̀rẹ̀rẹ̀ ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní ọ̀rẹ̀rẹ̀ kìí jẹ obì àbàtà
Kí ọ̀rẹ̀rẹ̀ o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni dárìn níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní dárìn ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní dárìn kìí àgbọ́sá
Kí dárìn o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé o
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni gìrì níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní gìrì ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní gìrì kìí sàwéwé
Kí gìrì o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé o
Ọmọ tí n bẹ nínú u _______ yìí di abíríkolo-dógbe
Ìsìnkú ọ̀run ẹ pẹ̀yi`n dà
Ẹ̀wọ̀n kan kìí já ká rójú soó
Ẹ̀wọ̀n òde ọ̀run ti já fún ọmọ tí ńbẹ nínú u _______ lonìí yìí o
Ti ilé ayé la so fun-un.
Traducción:

Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena
mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos declararon que los bebés de Olúfọ́n normalmente tienen ipá,
(difteria) que los mata,
Oòduà declaó que ipá, nunca más mataría a los hijos de Olúfọ́n en
su casa
Él declaró que es un tabú para ipá consumir la carne de la tortuga
Ifá, no permita a ipá matar al bebé dentro del útero de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena
mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos declararon que sus bebés normalmente tienen ọ̀rẹ̀rẹ̀,
(ataques) que los mataba
Oòduà declaró que ọ̀rẹ̀rẹ̀, nunca mataría a los hijos de Olúfọ́n en su
casa
Él declaró que es un tabú para ọ̀rẹ̀rẹ̀ consumir nuez de kolá
Ifá, no permitas a ọ̀rẹ̀rẹ̀, matar el bebé en el vientre de __________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena
mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos dijeron que sus bebés usualmente tenían dárìn, (Tétanos) que
los aniquilaba
Oòduà declare que dárìn, no mataría más a los hijos de Olúfọ́n en
su casa
Él declaró que es un tabú para dárìn consumir las hojas de àgbọ́sá
Ifá, no permitas que dárìn, mate el bebé en el vientre de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena
mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos dijeron que sus bebés usualmente tenían gìrì, (Convulsiones)
que les aniquilaban
Oòduà declare que gìrì, nunca más mataría a los hijos de Olúfọ́n en
su casa
Él declaró que es un tabú para gìrì consumir las hojas de sàwéwé
Ifá, no permitas a gìrì, matar al bebé en el vientre de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
El bebé dentro del vientre de_______se ha convertido
En hojas de abíríkolo-dógbe
Permita que los fantasmas persistentes se alejen del
Bebé
Cuando una cadena se rompe, nadie tiene el tiempo
Para volverla a atar
La cadena del cielo se ha roto para el bebé dentro del útero de
_______ este mismo día
Nosotros atamos ahora la cadena en la tierra, para el bebé.

Uso:
Permita a la mujer embarazada comer la sopa de hierba. Se quitarán los
huesos de la tortuga mientras está comiendo y se guardarán. Los huesos
entonces serán quemados, asegurándose que no se vuelvan cenizas. Los
huesos quemados serán entonces molidos hasta un fino polvo y dividido en
dos. La mujer embarazada tomará una parte. La otra parte se pondrá
dentro de una tela negra y se coserá en una venda de cintura o faja para el
bebé aún no-nacido. La cadena se envolverá con el cuero negro y se
coserá en una cadena del cuello. La cadena del cuello y la faja de la
cintura se atan y será llevada por el bebé hasta los 40 días después de su
nacimiento.

Resultados:
El bebé vivirá una vida libre de enfermedades cuando haya nacido.
ii. Ingredientes:
- Èèpo orúrù
- Èèpo amúyàn án
- Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ẹ̀ẹ̀rù alamọ

Preparación:
Los tres se sumergirán en el agua en una olla de cocción. Antes de ser
hervido, secar al sol la kolá amarga y molerlo hasta obtener un polvo fino.
Use el polvo para imprimir Èjì Ogbè y recitar el ợfò. Después de esto,
agregue el polvo a los otros ingredientes e hiervalo durante 20 minutos.
Después de esto, calientelo durante siete minutos dos veces por día.

Ọfọ̀

Omi kànga ọ̀lẹ́lẹ́


Ọ̀fìn-in kànga ni ò jìn bọ̀rọ̀rọ̀rọ̀
Àwọn ló şefá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń şawo lọ sílé Ọlọ́tà-Odò
Níbi àrùn ń bá wọn-ọ́n jà bí ogun odi
Ọ̀rúnmìlà ní òun yóó wòó
Ọ̀rúnmìlà ní òun yóó fi Orúrù gbogbo rẹ̀ wá sílẹ̀
Amúyàn-án lòun yóó fi yan gbogbo rẹ̀ kúrò lára ọmọ
Tòun
Ó ní orógbó lòun yóó fi pa gbogbo oró o rẹ̀ kúrò lára
Ọmọ tòun
Ó ní Òfún-şẹ̀ẹ́ lòun yóó fi şẹ́gun ibi náà lọ sálàde
ọ̀run.

Traducción:

El agua del pozo profundo


Un pozo profundo no se excava fácilmente
Ellos fueron quienes hicieron trabajar Ifá para
Òrúnmìlà
Al ir a a la casa de Ọlọ́tà-Odò
Donde las dolencias les habían enfrentado como una
Seria guerra
Òrúnmìlà declaró que él encontraría la solución
Contra esa dolencias
Òrúnmìlà declaró que él acostumbraría a Orúrù
A llevarse las dolencias muy lejos
Y él usaría amúyàn-án para sacar fuera todas las dolencias del
cuerpo de sus hijos
Él dijo que él acostumbraría a orógbó a apagar el veneno de la
dolencia fuera del cuerpo de sus niños
Él declaró que él usaría a Òfún-şẹ̀ẹ́ para conquistar a todos los
males y despacharlos al cielo.

Uso:
La mujer embarazada beberá un vaso lleno del té de hierbas lleno dos
veces al día, por 10 semanas. Ella también se acostumbrará a tomar su
baño del té de hierbas dos veces al día, durante 10 semanas.
Resultados:
El bebé, cuando nazca se espera que viva una vida libre de enfermedades.

iii. Ingredientes:
- Ìlẹ̀kẹ̀ òtútù ọpọ̀n ìkádiìí ọmọdé
- Ìgbín nlá kan
- Ewé ìşájú
- Epo, iyọ̀, ìyèré.

Preparación:
Muela las hojas y el ìyèré hasta obtener una pasta fina. Póngalo en una
olla de cocción. Agréguele sal y aceite de palma. Ponga las cuentas en la
olla. Aplaste bien el caracol y pongalo en la olla. Agréguele un poco de
agua. Cocínelo bien durante 15 semanas.
Cuando se cocine bien, déjelo refrescar durante 30 minutos. Recite el ọfọ̀
así:

Ọfọ̀

Òkóbùkókó lawo Ọlọ́fin


Tí mo bá pẹ́ lóko
Kẹ́nikẹ́ni má dárò mi o
Àjàbọ̀ èèrùn kìí pa ìgbín
Igbó lawo Ẹlẹ́dùn
Tí mo bá pẹ́ lóko
Kẹ́nikẹ́ni má dárò mi o
Àjàbọ̀ èèrùn kìí pa ìgbín
Ikúbólúpé lawo Olómìyaya
Tí mo bá pẹ́ lóko
Kẹ́nikẹ́ni má dárò mi o
Àjàbọ̀ èèrùn kìí pa ìgbín
Àgbagbà, ìwọ lòó gba ikú ọwọ́ ọmọdé
Kí o gba ikú ọwọ́ ọ ọmọ ______ lonìí.

Traducción:

Òkóbùkókó es el Awo de Ọlọ́fin


Si yo llego tarde al regresar de la granja
No permita a nadie lamentarse de mi condición
La guerra declarada por las hormigas-soldado nunca
Matarán al Caracol (Babosa)
Igbó, es el Awo del bosque Ẹlẹ́dùn, el hachero
Si yo llego tarde volver de la granja
No permita nadie el lamento encima de mi condición
La guerra declarada por las hormigas del soldado nunca matará el
caracol
Ikúbólúpé es el Awo de Olómìyaya
Si yo llego tarde al regesar de la granja
No permita a nadie lamentarse de mi condición
La guerra declarada por las hormigas-soldado nunca
Matarán al Caracol (Babosa)
Àgbagbà, el plátano, usted es de las plantas que cogen a la muerte y
la sacan fuera de los bebés
Vaya y coja la muerte que cubre con sus alas alrededor del bebé de
_________ y llevesela lejos.
Uso:
La mujer embarazada comerá la sopa. Ella tomará entonces las cuentas o
Ìlẹ̀kẹ̀ òtútù ọpọ̀n y las llevará al sitio dónde el plátano crece y lo guardará
allí espacio de siete días. Al octavo día, ella volverá y recuperará las
cuentas. Las cuentas se atarán alrededor de la cintura del bebé cuando el
bebé nazca.

Resultados:
El bebé será protegido de la muerte intempestiva cuando el nazca o en la
acción del parto.

6.7.2 Remedios para usar durante el Segundo Trimestre del Embarazo

i. Ingredients
- Eku olóşé kan (Rata)
- Osùn (camwood)
- Ewé ẹ̀sọ̀
- Ìyèré, epo, iyọ̀ (pimienta de guinea, sal y manteca de
corojo/aceite de palma).

Preparación:
LA NOTA:
Preparar esta sopa herbaria, la persona que va a prepararlo debe estar
dentro de un cuarto. El cuarto debe ponerse bajo la cerradura. Allí
también debe estar advertido que NADIE debe golpear en la puerta hasta
que la sopa herbaria haya sido completamente preparada y preparada
para el consumo.
La persona que va a preparar esta sopa debe estar completamente
desnuda en el cuarto. Él/ella pintará con camwood cada parte de la rata.
Después de esto, él/ella molerá las hojas e Ìyèré en una pasta y lo pondrán
en una olla de cocción al fuego. Agregarle el aceite de palma y sal a
gusto. Agregar un poco de agua y cocinar aproximadamente 15 minutos.
Cuando esté propiamente hecho, dejarlo refrescar durante 30 minutos.

Ọfọ̀

Ẹ̀bí omi inú igbó kò níí jẹ́ kí aya Awo ó sùn nínú igbó
Ọ̀gbàràgàdà omi alẹ̀ ọ̀dàn kò níí jẹ́ kí aya Awo ó sùn sọ́dàn
Akànyaya-níbú-ẹri kò níí jẹ́ kí aya Awo ó sùn sínú àgbàrá ẹ̀jẹ̀
Ẹ̀sọ̀ ni______ níi oyún inú u rẹ̀
Ẹ̀sọ̀ ni kó bí oyún náà
Kó má bíi tìpá-tìle o
Ẹnìkan kìí mọ ìgbà tí Òòşà kun eku olósè lósùn
Èjì-Ogbè ni kó gbé ọmọ náà wá sáyé lẹ́sọ̀
Ẹ̀sọ̀ kìí jẹ́ orúkọ méjì
Ẹ̀sọ̀ ló ń jẹ́
Ẹ̀sọ̀ ni____lóyún-un tirẹ̀
Ẹ̀sọ̀ náà ni kó bíi o

Traducción:
El espíritu que rodea el arroyo del bosque no le permitirá a la
esposa de un Awo dormir en el bosque
Ọ̀gbàràgàdà, el arroyo de la sabana no le permitirá a la esposa de
un Awo dormir en la sabana
Akànyaya-níbú-ẹri no le permitirá a la esposa de un Awo dormir
dentro del charco de su propia sangre
Suavemente está hecho que ________ consiga su embarazo
Suavemente puede ser que ella entregue al bebé de su útero al nacer
No le permita parir a su bebé con complicaciones
Nadie supo cuando Òrìşà-ńlá pintó a Eku olóşé (la rata) con el
camwood
Èjì Ogbè, por favor traiga al bebé suavemente a este mundo
Ẹ̀sọ̀ no tiene otro nombre
Ẹ̀sọ̀ siempre permanecerá siendo el mismo
Suavemente está hecho que ________ consiga su embarazo
Suavemente puede ser que ella entregue al bebé de su útero al
nacer.

Uso:
Para ser tomado por la mujer embarazada entre el cuarto y el sexto mes.

Resultados:
La mujer tendrá un parto libre de complicaciones.

ii. Ingredientes:
- Ewé abíwẹ́rẹ́
- Eku kan (rata)
- Èèpo eyin adìẹ tó pa fún raa rẹ̀ (cáscaras de huevo de
gallina)
- Ìyèré, epo, iyọ̀ (pimienta, sal y epo).

Preparación:
Moler ewé abíwẹ́rẹ́ e ìyèré hasta obtener una fina pasta. Ponga la pasta en
una olla de cocción. Ponga la rata bien desmembrada en la olla. Agregue
un poco de agua. Agregue el aceite de palma y sal para gusto. Cocinar
durante 15 minutos aproximadamente. Cuando esté propiamente hecho,
dejarlo refrescar durante 30 minutos.
Muela las cáscaras de huevo hasta obtener un polvo fino. Uselas para
imprimir Èjì-Ogbè. Recite el ọfọ̀. Después de esto, agregue ese polvo
rezado a la sopa herbaria.

Ọfọ̀

Aayan omo Apa


Eera omo Apa
Eku nikan niis’omo Olodumare
Awon meteeta ni won jo s’ewe d’agba
Aayan omo Apa
O rele oko ko loyun
Eku nikan ti nsomo Olodumare
Ohun lo rele oko lo loyun
Aayan omo Apa waa gboo
Eera omo Apa waa gboo
Won ni bi enu leku yoo fi bii ni o
Bi idi ni o
Bi obe ni won yoo fi yo o ni o
Won ni awon yoo maa woo
Eku tii somo Olodumare waa gbo
O sunkun to Ede tii se Oluwo orun lo
Nigbati o de odo Ede
Ede ni ko niso lodo Olodumare
Olodumare ni kenlo de?
Wọn ni Aayan omo Apa
Eera omo Apa
Eku nikan ti nse omo Olodumare
O ni awon meteeta lawon jo s’ewe dagba
Aayan omo Apa ati
Eera omo Apa
Won rele oko won o loyun
Ohun eku nikan lohun loyun
Aayan omo Apa gbo
Eera om Apa mo
Won wa lo kuibi te ohun yoo gbe e gba
Olodumare ni ki eku o maa lo sile
O ni lojo ti Eku yoo baa bi
Aayan ko nii gbo
Eera ko nii mo
Enikan kii mo igba ti adie n ye eyin re
Enikan kii gb’ebi ekute ile

Traducción:
Aayan, la cucaracha, es la hija de Apa,
Eera, la hormiga, es la hija de Apa,
Sólo eku, la rata es la descendencia de Olodumare
Los tres eran amigos de la juventud
Aayan, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Eera, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Sólo eku, la descendencia de Olodumare,
Se casó y quedó embarazada rápidamente
Aayan y Eera supieron del embarazo de Eku
Ellas dos declararon que nunca le permitirían a Eku dar el
nacimiento a su bebé vivo
Cuando Eku oyó hablar de este trato-juramento
Lloró y fue a ver a Ede, el Oluwo del cielo,
Ede le dijo que lo comunicase a Olodumare
Olodumare la inquirió acerca del problema
Aayan, la cucaracha, es la hija de Apa,
Eera, la hormiga, es la hija de Apa,
Sólo eku, la rata es la descendencia de Olodumare
Los tres eran amigos de la juventud
Aayan, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Eera, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Sólo eku, la descendencia de Olodumare,
Se casó y quedó embarazada rápidamente
Aayan y Eera supieron del embarazo de Eku
Ellas dos declararon que nunca le permitirían a Eku dar el
nacimiento a su bebé vivo
Olodumare le pidió a Eku que se fuera a casa
Él declaró que en el día de su labor de parto
Aayan no oiría nada
Y Eera no sabría ni se enteraría de nada
Nadie sabe cuando una gallina produce y pone sus
Huevos (hijos)
Nadie sabe acerca de la labor de parto de una rata
Las hojas de Abiwere no tienen ningún otro nombre
Se llama Abiwere simplemente
En el día que ______ haga el parto de su bebé
Que pueda parirlo con facilidad para el consuelo de
sus parientes y que no lo haga con lágrimas y dolor

Uso:
La mujer embarazada tomará esta sopa como primera cosa al siguiente
día de haberse preparado. Es mejor antes de la salida del sol. Para ser
usada entre el quinto y séptimo mes de embarazo.

Resultados:
La mujer tendrá un parto sin complicaciones.

6.7.3 Remedios para usar durante el Tercer Trimestre de


Embarazo e incluso en el mismo día de entrega durante la labor de
Parto.
i. Ingredientes:
- Ewe alupaida eya kan
- Omi gbigbona

Preparación:
Muela las hojas hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì-Ogbè en el
polvo. Recite el Ợfò. Después de esto, vierta el polvo en un vaso de agua
caliente.

Ợfò

A rin ginniginni waye


Oloseere ori oko
A sare tete tode orun waye
Efi-dugbe
Ewo poroporo
Afon olojo
A rin ginniginni waye laa pa Àşẹ
Oloseere ori oko la ape ato
A sare tete tode orun waye la ape omi ara
Efi-dugbe la ape inu
Ewo poroporo laa pe ibi omo
Afon olojo la ape ibi omo
Se bi Oosa lo ran-an yin waye
Enu le de oju ona ti e joko si
Apada lo ni ki e para da wale
Uso:
Agitar o mover bastante esa agua en el vaso, dársela a beber a la madre el
día del nacimiento, antes de efectúar el parto, en una posición de rodillas.

Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, y sin complicaciones
relativamente.

La nota: Este remedio se entiende que su uso, es cuando la mujer está lista
a dar el nacimiento a su bebé y no antes ni después. Debe asegurarse que
la mujer, esté ya experimentando los dolores de parto, para que el remedio
sea aplicado.

iii. Ingredientes:
- Iyerosun
- Omi gbigbona / eko gbigbona

Preparación:
Imprima Òkànràn-Òtúrá en el Iyèrosùn. Recite the Ợfò. Después de esto,
viértalo en gachas de maíz caliente o en agua caliente.

Ợfò

O lomo o ja for sogan


Ilebe o see di g’efon
Para ona
Senu yee
Apo Orisa Otun-un baluwe
Olomo o ja fori sogan la ape oko
Ilebe o see di pefon la ape efon
Para ona la ape itan
Senu yee la ape obo
Apo Orisa otun baluwe la ape omo
E ni eni to ba mo oruko o yin
E ni e o da lohun
___mo orunko, yin
E da lohun ko bimo inu u re
Ko si Ifá tii se bi Okanran-Otura
Okanran-Otura de alase
Abase warawara
Omi yankan kii ba enu pe

Uso:
Agitar o mover bastante esa agua en el vaso, dársela a beber a la madre el
día del nacimiento, antes de efectúar el parto, en una posición de rodillas.

Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, y sin complicaciones
relativamente.

La nota: Este remedio se entiende que su uso, es cuando la mujer está lista
a dar el nacimiento a su bebé y no antes ni después. Debe asegurarse que
la mujer, esté ya experimentando los dolores de parto, para que el remedio
sea aplicado.
iii. Ingredientes:
- Siete granos de pimienta de caimán

Preparación:
El oficiante/ginecólogo/partero estará masticando los siete granos de
pimienta de caimán mientras recita este

Ợfò.

Akintekun
Ominintekun
Ogbagba damo nitan
Eyin meteeta le n sowo ebi ni gbigba lotu Ife
E gbebi nile Alara
E gbebi nile Ajero
E gbebi nile Owarangun-Aga
E o fi ti Osun se
Emi _____ mo wa gbebi i ti ___ lonii
Emi wa fi tiwo Osun se o
Obo yanu gbaa gbomo ju sile
Obo yanu gbaa gbibi ju sile

Uso:
Permita al oficiante/ginecólogo/partero escupir la saliva de lo que
contiene los granos masticados de pimienta de caimán dento de su boca,
en la cabeza, las nalgas y el ombligo de la madre que está en la labor de
parto, mientras ella está en la posición de rodillas.
Esto también debe hacerse cuando la madre ha estado mostrando señales
definidas del parto o ya entró en el parto.

Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, sin complicaciones.

iv. Ingredientes:
- Eso afon

Preparación:
Moler hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì Ogbè en el polvo. Recite el
Ợfò:

Ợfò

Ojigi lawo akumaya


Ogbingbin lohun afogede
Dia fun Osunfunlayo
Tii sayaba Agbonniregun
Nijo to loyun sinu
Ti aje aye ni ko nii bii
Ti aje orun ni ko nii bii
Orunmila ni to ba se pe bi ise tohun ba ni
O ni tibi tire ni yoo bi omo re
O ni tibi tire ni afon now

Uso:
Marque dos incisiones en la rodilla izquierda de la mujer y en la derecha
en el octavocho o noveno mes de embarazo.
En cuanto llegue el parto, se le pide a la mujer, que se arrodille.

Resultados:
En cuanto ella se arrodille, ella experimentará labores de parto acelerado
y la entrega será fácil y sin complicaciones.

v. Ingredientes:
- Ipe oore
- Ipe akika
- Iyepe idi igi towo fun rare
(La nota: este árbol debe ser grande y no debe haber sido sembrado por
nadie. Debe ser un árbol naturalmente polinizado)
- La verdura para ser hervida debe comprarse en el mercado.

Preparación:
Quemar estos ingredientes juntos, asegurándose no se conviertan ene
cenizas. Muela hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì Ogbè en el polvo.
Recite el Ợfò.

Ợfò

Sikisiki molobee
Onyagba
Owo o koko lorun asagede
Sikisiki pe nife Oodaye
Keke pa rere
Rere pa keke
Mo lo ti je ti keke fi pa rere
Ti rere fi pa keke
Won ni omo Olu Ife ni ngbarobi
Won ni Oso ile soo ko
Aje ile kan an mole
Orunmila ni yoo bii nisinyi
Won ni Orunmila bawo ni yoo se bi nisenyi?
O ni tipe tipe lakika n bimo
O ni tipe tipe lore n bi
Tomi tobi lefo n bo oja
Ti igi nla ba sidii
Ilepa re n tele e ni
Eji Ogbe iwo ni ki o gbaa lwo ibi
Ki o gbe omo naa walw nisinyi

Uso:
Cuando la mujer está experimentando el parto, mézclelo con harina de
maíz para que ella beba. Permita beberlo en una posición de rodillas.

Resultados:
En cuanto ella se arrodille, ella experimentará labores de parto acelerado
y la entrega será fácil y sin complicaciones

También podría gustarte