Está en la página 1de 4

OBRA

Cuentos
Intérprete de emociones (1999)
Jhumpa
Tierra desacostumbrada 2008)
Lahiri 2014
Novelas
GUÍA DE LECTURA
El buen nombre (2003)
La hondonada (2013)

Premio New Yorker


La revista The New Yorker , pese a ser un semanario
principalmente de entretenimiento, ha marcado la pauta
del cuento realista norteamericano con figuras tan signi-
ficativas como Updike, Raymond Carver, Anne Beattie,
J.D. Salinger y John Cheever.
En el caso de Lahiri encontramos los mismos ingredien-
tes de las historias de Carver, incomunicación, soledad,
tristeza, pero pese a la técnica distanciada, se da un gran
paso hacia la intimidad. Las historias son novedosas,
siempre tienen algo que decir. Los personajes son indo-
americanos, orgullosos de vivir en Estados Unidos y a la
vez conscientes de su desarraigo. La huella de su pasado
hindú actúa en todo momento como referente y es a la
vez el catalizador que va a transformar los argumentos. J humpa Lahiri es una escritora americana de
Premio Pulitzer, iorigen indi. Sus padres eran bengalíes y recala-
La colección de historias Intérprete de emociones, antes ron en Londres en busca de un futuro más prome-
de ganar el Pulitzer, fue rechazada por varios editores y
premios a los que concurrió: “¡El mismo libro!”, señala tedor. Allí nació y vivió hasta los dos años, en
abriendo sus ojos un poco más. Esa relativización del que la familia cruzó el océano hasta Estados
aprecio público y el reconocimiento de su naturaleza
caprichosa mantiene a la autora centrada y enfocada en Unidos: “Inglaterra y la India han tenido una pro-
ser escritora y no producto. funda relación histórica. Es una relación que la
India y Estados Unidos nunca han tenido y que
lleva en sí misma complicaciones.
Y llegó el cine… Su madre era maestra, y su padre,bibliotecario,
Su segunda obra despertó interés en la industria cine-
matográfica india. Su primera novela, El buen hombre, Lahiri creció en South Kingstown, Rhode Is-
fue llevada al cine con el mismo título en 2006 por Mi- land. Era un niña tímida que comenzó a escribir
ra Nair. “La película resultó algo muy gratificante por-
que yo tenía una confianza instintiva, un gran respeto y diez páginas "novelas" durante el tiempo del re-
una gran admiración por la directora. Mira quiso invo- creo con los amigos, compartía sus escritos con
lucrarme a mí y a mi familia en el proyecto. Puso un
montón de pequeñas cosas en la película que son muy las chicas tranquilas como ella, que disfrutaron
personales para mí y mi familia: apariciones nuestras de las historias.
fugaces, utilización de un cuadro de mi abuelo… cosas
que sólo tienen sentido para cinco o seis personas en el Tiene un máster en Literatura Inglesa, uno en Li-
mundo”.
teratura Comparada, y otro en Escritura Creativa;
además de su doctorado en Estudios Renacentis-
WWW tas…
www.revistaclarin.com/822/jhumpa-lahiri-
interprete-de-emociones/#sthash.Zt0jtu77.dpuf BIBLIOTECA

De
http://elpais.com/diario/2010/03/13/
babelia/1268442735_850215.html VEGA– LA CAMOCHA
INTÉRPRETE DE EMOCIONES
El tercer y último continente
Intérprete de emocio-
nes contiene nueve
historias con protago- En el cuento "El tercer y último continente" el
nistas ubicados en narrador vive en India, luego se traslada a Lon-
India y en los Estados dres y finalmente a Estados Unidos. El título de
Unidos. Los desplaza- esta historia nos dice que el narrador ha estado
mientos culturales que en tres continentes diferentes y opta por quedar-
experimentan emi- se en el tercero, América del Norte.
grantes indios de pri- Tan pronto como llega el narrador decide resi-
mera y segunda gene- dir en el YMCA. Después de ahorrar un poco
ración. de dinero, decide mudarse a algún lugar para
Intérprete de emociones, publicado en 1999, se ha sentirse un poco como en casa. A través de un
traducido a 29 idiomas Además del Premio Pulitzer anuncio en el periódico termina viviendo con
y el Pen-/Hemingway, este libro ha recibido, entre una mujer mayor. Al principio es muy respetuo-
otros, los siguientes premios: el O'Henry, The New so y cortés con la mujer por su edad avanzada.
Yorker Book y el Addison M. Meetcalf (otorgado El narrador siente que le debe a la anciana nin-
por la Academia de las Artes y las Letras). guna atención. Pero cuando descubre que la
mujer tiene la edad avanzada es de ciento tres
años su actitud caqmbia. Se vuelve más solida-
Temas y personajes rio e incluso sorprendido de que esta anciana
haya vivido tanto.. El narrador al igual que las
En palabras de la autora: “Familia, amor, identidad, mujeres de edad avanzada no está acostumbra-
tal vez pertenecer a un lugar son temas esenciales do a estos tiempos en América y esto puede
para mí. “La pintura, la música, la danza nos pueden ayudar al narrador a sentirse más a gusto en su
llevar a otros lugares, consiguen abrir nuestros ojos nuevo entorno.
de una manera concreta, pero la literatura tiene la
El narrador se casa y su prefecta desconocida
ventaja de que logra entrar en la mente de persona-
esposa viene a América para vivir juntos. Al
jes imaginarios, y relacionarnos con otros, y el lec-
principio la siente como una carga, una respon-
tor comparte esos estados de ánimo. Entrar en la sabilidad inesperada en su vida; pero con el
vida de esa gente es un viaje extraordinario, porque tiempo, al igual que en su relación con la mujer
realmente accedes a la conciencia de los personajes, mayor, cuanto más tiempo pasa con esta per-
al misterio de las vidas, cómo nos vemos, cómo nos sona más cercana se vuelve la relación. Después
ven los demás”.
de un tiempo, el narrador se siente enamorado
de su esposa y está constantemente recordando
La experiencia de vivir en la “biculturalidad “de una
a la anciana con quien había vivido una vez.
familia de inmigrantes en los Estados Unidos la sit-
úan a Lahiri como una observadora privilegiada
para plasmar los temas del exilio y la identidad que La construcción de una reputación para los asiá-
luego recrea en su obra. tico-americanos de notable éxito educativo y
profesional, sirve como telón de fondo cultural
Los diversos personajes que nos muestra andan a a Lahiris en este relato : “ El tercer y último
vueltas con esa doble identidad: la heredada de sus continente”. Por fin, en un tono cultural de la
padres y la adquirida en el nuevo país, que en reali- aceptación social y la tolerancia, Lahiri sugiere
dad es la de su lugar de nacimiento. Pero, ¿cuál de que la experiencia de la adaptación a la socie-
las dos es la que ha de prevalecer? esa dualidad pro- dad estadounidense es en última instancia un
voca algunos conflictos, dudas y quebraderos de hecho.
cabeza.
¿Literatura india? Lahiri huye del los pin-
Un Durwan de verdad toresquismos y de utilizar el exotismo como gan-
Mama Boori, de 64 años es una mujer de Calcu- cho, ella insiste en huir de la clasificación: “Me
ta, su oficio es barredora de escalera o durwan, resulta frustrante esa tendencia de agrupar segmen-
de un viejo edificio de ladrillo. A cambio de sus tos de población, como inmigrantes indios o inmi-
servicios, los residentes permiten Mama Boori grantes judíos. Sé que no son más que expresiones
vivir en la azotea del edificio. Mientras barre, y palabras, pero pienso que la gente tiende a ver
cuenta extravagantes historias de su pasado: las esos grupos como „otra gente‟. Ellos son „el otro‟ y
bodas de sus, sus siervos, sus bienes y sus ri- de esa manera resulta más complicado ver los ma-
quezas. Los residentes del edificio de ladrillo tices y las variedades. Yo he sido toda mi vida
escuchan continuas contradicciones en los rela- muy sensible a estas cosas, reconozco que escribo
tos de Booris, pero sus historias son seductora y sobre indios en Estados Unidos, pero como escrito-
convincentes. Una familia en particular, los Da- ra tengo muy claro que no represento a ningún gru-
lals, sienten simpatía por Boori, le procura ali- po. Tengo la esperanza de que, con mi escritura,
mentos y cuida de sus dolencias. Cuando el se- pueda contribuir a prevenir esas generalizaciones”.
ñor Dalal es ascendido en el trabajo, mejora el Estados Unidos es un país único para la expe-
edificio de ladrillo con la instalación de un lava- riencia de la emigración y mi impresión gene-
bo en la escalera y un lavabo en su casa. Los
ral es que América, al menos para mi familia y
Dalals continúan mejorando su casa e incluso se
las familias que yo conocí en mi juventud, fue
van de viaje a Simla durante diez días y le pro-
meten a Mama Boori traerle una manta de pelo
un lugar más acogedor. Lo cual no quiere decir
de ovejas. que emigrar a un lugar fuese más fácil que a
otro. Para mis padres fue duro emigrar a Ingla-
Mientras que los Dalals están lejos, los otros
residentes se obsesionan con sus propias mejo- terra y también lo fue marcharse a Estados
ras . Ya no encaja Mama borien lo nuevo . El Unidos”. Ya en su primer libro de relatos, El
relato concluye con que los residentes tiran las intérprete de emociones, marcó su territorio
pertenencias de Mama Booori y comienzan la narrativo y emocional: la convivencia entre dos
búsqueda de un "durwan real." culturas tan distantes y distintas como la india
y la anglosajona.

La casa de la señora Sen Narrativa


La señora Sen es el personaje epónimo de Su prosa, es siempre limpia y fluida. Ante la críti-
Lahiri. Su historia demuestra el poder que los ca a su estilo poco llamativo, ella dice : “Es que a
objetos físicos tienen sobre la experiencia mí me gusta ser sencilla. La sencillez apela a mi
humana. Durante toda la historia, está preocu- propia naturaleza. Hay forma y hay fondo y nunca
pada por la presencia o ausencia de los objetos he sido una gran aficionada a la forma”
materiales que una vez tuvo. Tanto si se trata
de pescado de su Calcuta o su cuchilla espe-
“Decía Chejov que en un relato corto no era preci-
cial para cortar legumbres. Se aferra a las po-
so resolver un problema, sólo plantearlo adecuada-
sesiones materiales al tiempo que rechaza fir-
mente, y eso es lo que consiguió Jhumpa en ese
memente las nuevas experiencias, como las
libro con facilidad pasmosa. Se trata de una escri-
conservas de pescado o incluso algo tan mun-
tura austera y precisa, pero de una especial profun-
dano como conducir un coche.
didad al tratar los temas de la identidad y las rela-
La señora Sen hará de cuidadora de Eliot, un
ciones interpersonales como revelaciones instantá-
niño de 11 años y le cuenta historias de su vi-
neas”
da pasada en Calcuta, ayudando a elaborar su
identidad.
EL INTÉRPRETE DE EMOCIONES Una medida temporal
En el relato que da nombre a la colección, la Este libro está contado en tercera persona, con la
familia típica americana viaja a su país de ori- perspectiva del marido, esta historia trata de la
gen, India. Se trata de un matrimonio que no desintegración de una pareja india, Shoba y Shu-
tiene nada que decirse y los tres hijos son casi kumar. Su niño muerto ha creado distancia entre
un estorbo en esa falta de relación. El está em- los. Shukumar observa como Shoba se va trans-
bebido en la guía turística y en la lente de su formando, la mujer atenta es ahora alguien más
cámara fotográfica, en las fotos que va a hacer distante y ensimismada. La comida juega un
para luego enseñar a los amigos. Mrs. Das, su papel significativo en las relaciones de parejas.
mujer, se acurruca aburrida, dolida, en un Shoba siempre había dado la impresión de que
rincón del vehículo. Se pinta las uñas con el su despensa estaba llena de interminables sumi-
coche en marcha. Es como si viajara sola. Se nistros. Cuando ella comienza a descuidar este
siente frustrada y ni siquiera sus tres hijos la asunto.
conmueven. Sólo despierta su interés el guía Un día, recibe aviso de que la electricidad va a
turístico porque es diferente, porque cualquier durar una hora cada noche durante cinco
cosa ajena puede devolverle la vitalidad que ha días.Cada una de esas noches compartirán se-
perdido en tantos años de rutina y de desamor. cretos oscuros entre sí, cosas que nunca habían
Hay una imagen esclarecedora, la niña quiere ir compartido antes. Cada confesión se hace más
al servicio, el marido protesta porque ya le tocó audaz y revela una falla mayor en su matrimo-
hacer algo por los niños el día anterior y final- nio, hasta que su inminente separación se hace
mente la madre la lleva. El chófer/guía advierte evidente.
que al salir de los aseos, la madre no le da la
mano a la niña. Le sorprende el desapego. El
detalle muestra siempre el reflejo exacto de la
situación. Sexy
Relato contado por un narrador no indio,
"Sexy" cuenta la historia de una joven mujer,
Miranda, y su romance con un hombre casado
Esta Casa está bendecida
indio, Miranda sabe muy poco acerca de la In-
Sanjeev y Twinkle, una pareja de recién casa- dia y su cultura aparte de lo que oye a una ami-
dos, están explorando su nueva casa en Hartford, ga india llamada Laxmi.
que parece haber sido propiedad de cristianos
La primera vez que se encuentra con Dev, ella
fervientes: encuentran objetos religiosos llamati-
no es capaz de discernir su nacionalidad. Sin
vos escondidos por toda la casa. Mientras Brilla
embargo, se siente cautivada inmediatamente
está encantada por estos objetos y quiere mos-
por su encanto y la emoción de estar con un
trarlos a todos lados, Sanjeev se siente incómo-
hombre exótico y más viejo. El título de la his-
do con ellos y le recuerda que ellos son hindúes,
toria se refiere a algo que le susurró en el Map-
no cristiano. Este argumento pone de manifiesto
parium, un momento que recordaría por su inti-
otros problemas en su relación, Él está planean-
midad, pero más adelante le haría dudar, sentir
do una fiesta para sus compañeros de trabajo y
la culpa porque él está casado. Laxmi ha sido
está preocupado por la impresión de que podrían
abandonada por su marido por una mujer más
dar si su chimenea está llena de figuras bíblicas.
joven. Un día, Laxmi viene a Boston y Miran-
La historia termina con el descubrimiento de un
da le pide que cuide a su hijo de siete años,
busto grande de Jesucristo en el ático.
Rohin. Rohin, Miranda se da cuenta del dolor
de su madre frente a los aspectos más glamoro-
sos de ser la "otra mujer". Esta experiencia la
lleva a suspender finalmente su relación.

También podría gustarte