Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Material Meetings To Plan A Project PDF
Material Meetings To Plan A Project PDF
Tabla de contenido
Introducción ................................................................................................................... 1
Referencias .................................................................................................................. 20
Introducción
Con el ánimo de fortalecerse, las empresas formulan proyectos en los que definen sus
objetivos y los pilares que los guían en sus procesos. Actualmente muchas
organizaciones han logrado atravesar fronteras gracias al uso del inglés, por ello, han
aumentado el flujo de clientes y de consumidores para los productos y/o servicios que
ofrecen.
Es en ese contexto, donde se reconoce que los conocimientos en inglés son de gran
relevancia para la gestión logística de la empresa, es importante utilizar herramientas
para traducir proyectos o documentos en inglés; al igual, que hacer uso de un
vocabulario técnico y saber manejar las expresiones correctas para formular los
objetivos dentro de proyectos que tengan relación con los clientes y con personal de
habla inglesa. Por lo mismo, en este material de formación se detallan todas las
herramientas mencionadas anteriormente.
Mapa conceptual
1
1. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Es por eso, que en la traducción técnica es fundamental entender bien este mensaje, ya
que con ella se divulgan conocimientos, tecnología, se adquieren derechos y
expectativas. En todo caso, lo ideal es hacer la traducción bien porque un error no se
perdonaría fácilmente.
A continuación se presentan unas reglas que son básicas para obtener una traducción
técnica que sea fiel, rigurosa y precisa:
Respetar el contexto
2
El contexto es relevante porque no es lo mismo traducir una patente, un manual,
una página web o un artículo científico, que un consentimiento informado; dado
que cada documento tiene unas necesidades específicas que el traductor debe
conocer y dominar. Por lo anterior, es primordial definir una estrategia de
traducción y estar seguro que lo que se va a traducir se entiende en su totalidad.
Hay que conseguir información sobre el tema en cuestión, una clave es estar al
día sobre los conocimientos incluidos en la traducción. Además, se puede
recurrir a material ya publicado, o que sea similar, y que haya sido traducido con
anterioridad; también es válido consultar otros documentos como referencia. La
bibliografía a utilizar se puede encontrar en libros, en textos, en tesis doctorales,
en manuales, patentes ya concedidas e incluso en foros especializados.
Hay que prestarle atención a los problemas de localización, por eso debe
utilizarse siempre un español neutro, que evite malas interpretaciones en los
países de destino. Para este aspecto, elaborar tablas con equivalencias según
las regiones, va a ser de gran ayuda para evitar malentendidos.
3
Vigilar la gramática y la ortografía
4
forzada, siendo preferible, traducirlo como: a nivel industrial, o incluso: desde el
punto de vista industrial.
Se debe tener también cuidado con las frases que son demasiado largas, con el
español se añaden palabras a la traducción, y ello puede contribuir a la pérdida
de precisión en la misma.
5
el tema, la traducción correcta y precisa sería: Modernización de las capacidades
IFF de sistemas manpads.
En cuanto a las frases en pasiva en los textos técnicos, msuele ser menos
común su uso, frente a la forma activa, prefiriéndose la pasiva refleja. Así, la
frase The reaction mixture was heated at 100ºC, tiene una traducción más
adecuada en español como: Se calentó la mezcla de reacción a 100ºC, que si se
deja literalmente como: La mezcla de reacción fue calentada a 100ºC. En el
anterior ejemplo, se puede observar cómo la inversión sujeto - verbo de la frase,
ayuda a su mejor comprensión y fluidez.
Por otro lado, suele ser problemática la traducción de perífrasis verbales, aunque
en los textos técnicos no suelen abundar, entonces surge la inquietud de ¿Cómo
habría que traducir una expresión como: the product to be obtained? Sería ¿El
producto a obtener?, ¿el producto que va a obtenerse? o ¿El producto que debe
obtenerse?
Pasando a otro tema, con respecto a las preposiciones que acompañan, o no, a
los verbos en idiomas como el inglés y el español, se pueden mostrar los
siguientes ejemplos:
6
A la inversa: hay verbos y otras construcciones que en inglés no llevan
preposición, pero que sí la piden en la traducción al español como to affect:
afectar a, o the fact that: el hecho de que.
7
Sumado a ello, para el caso de los títulos en inglés, suelen aparecer en
mayúscula todas las palabras, a excepción de algunos casos de preposiciones y
conjunciones; mientras que en español, es más de uso común dejar en
mayúscula sólo la primera palabra del título, así Materials And Methods, se
traducirá como: Materiales y métodos.
Otro modelo por el mismo estilo, sería energize, que no es energizar sino activar
o excitar; maximal no es maximal, sino máximo; carbon no es carbón, sino
carbono. O casos como hydrocarbon que no es hidrocarbono, sino hidrocarburo;
para terminar, otro falso amigo es trace element, que no es elemento traza sino
oligoelemento.
8
Hay que dominar las siglas
Este es un tema que puede resultar importante e incluso complicado porque una
mala gestión de la traducción de las siglas, puede llegar a ocasionar
confusiones, dado que en un texto técnico abundan las abreviaturas y las siglas.
En otros casos, cuando las siglas son más conocidas y se usan en su idioma
original, resulta más útil dejarlas tal cual, para no dar lugar a confusiones. Para
dar un ejemplo de un caso científico, los polímeros suelen referirse por sus siglas
en inglés, así, si se quisiera traducir el politereftalato de etileno (PET), por PTE,
podría llegar a confundirse con el plomo tetraetílico, en español.
La nomenclatura
Otro tema importante para ahondar en el, son las nomenclatura, en campos
como la química y otras disciplinas, se deben conocer y además, respetar las
reglas establecidas en cada idioma. Dicha reglamentación no siempre coincide
en cuanto a la terminología o al orden.
9
Controlar las unidades de medida y los decimales
En el caso del inglés, se usan puntos para los decimales, y las comas son
usadas para las unidades de millar, esto se hace al revés del español. Por eso,
finalmente lo correcto es indicar los decimales con comas, y las unidades de
millar con puntos.
Incluso, se pueden encontrar tablas enteras con valores como .98 o .04,
entonces el traductor debe añadir un cero delante del punto decimal que se va a
cambiar por una coma, de manera que los valores iniciales .98 y .04, quedarán
correctamente expresados como: 0, 98 y 0, 04. En internet hay páginas que
cuentan con conversores de medidas, que pueden resultar muy útiles.
Por su parte, un artículo científico o una tesis doctoral, se destacan por su alto
nivel técnico, ya que suelen ir dirigidos a personas de grandes conocimientos en
el tema; mientras que en el caso de un folleto o de una hoja de información de
una patente, lo más importante es que se entienda fácilmente y que el lenguaje
sea sencillo, ya que se tiene como destinatarios finales a los pacientes o a sus
familiares.
10
Tampoco se puede olvidar, que existe una gran diferencia a la hora de usar los
artículos en inglés y en español, pues en el primero, cuando se habla de
sustantivos generales no se emplean artículos. Por ejemplo, en inglés es
correcto decir X parts and Y steps are essential for achieving optimal yields,
frente a: Partes X y etapas Y son esenciales para. Así entonces, la traducción
correcta sería: Las partes X y las etapas Y son esenciales para obtener
rendimientos óptimos.
Vale la pena resaltar que si un texto técnico contiene cien palabras técnicas que
son claves el mismo, el traductor debe asignarle a cada palabra, un significado
concreto que debe respetar a lo largo de toda la traducción, esto se logra
después de estar contextualizado. (Martínez y Vivanco, s.f.)
11
2. Diálogos en inglés
A: good morning! I think everyone is here. So, let’s start the meeting.
B: we are here to discuss some important issues about the budget of next year.
A: pleas, take a look at your agenda. How many items are there on the list?
B: well, there are 3 items, but I would like us to start with item 2.
B: it’s about the salary for our employees. It is necessary to increase it at 5%, because
of the economic situation of the country.
A: hhhmmm. We have to make some math calculations. So, during this week I will have
a proposal for this item.
12
B: O.K. boss. Do we talk about item number 1?
A: what is it about?
B: it’s about the budget for the raw material, and the item number 3 which is about the
budget for the company’s expenses.
A: I think we should have another meeting for tomorrow. We should first define the
budget for the salaries and then talk about the other items.
Meetings vocabulary
Meeting: reunión.
Attendees: asistentes.
Availability: disponibilidad.
Available: disponible.
Organize: organizar.
Date: fecha.
13
Venue: sitio donde se va a celebrar la reunión.
¿John está disponible el viernes por la mañana? (Inglés negocios 23, s.f.).
Meetings phrases
Introduction phrases:
El propósito principal de esta reunión es: the main aim/purpose of this meeting
is.
Me gustaría pedir a John que nos hablara sobre: I’d like to ask John to tell us
about.
14
Giving an opinion:
No podría estar más de acuerdo contigo: I couldn’t agree with you more.
Justo iba a decir eso mismo: I was just going to say that.
En mi opinión: in my opinion.
Me temo que tengo que estar en desacuerdo con eso: I’m afraid I’d have to
disagree about that.
15
Other useful phrases:
Ósea, que lo que estas diciendo es: so, what you’re saying is.
Dejemos esto para otra reunión: let’s save this for another meeting.
Si nadie tiene más qué añadir: if nobody has anything else to add.
Me temo que nos estamos quedando sin tiempo: I’m afraid we’re running out
of time.
Me temo que esto está fuera del objetivo: I’m afraid that’s outside the scope of
this meeting.
16
¿Podemos ceñirnos a la agenda o al plan de la reunión?: can we stick to the
agenda?
¿Estamos listos para tomar una decisión?: are we ready to make a decisión?
¿Ves dónde quiero llegar?: do you all see what I’m getting at?
¿Puedo decir sólo una cosa?: could I just say one thing?
¿Qué quieres decir exactamente con…?: what exactly do you mean by…?
Aquellos que estén de acuerdo que levanten la mano, por favor: those who
agree raise their hands, please.
Completion phrases:
17
Parece que nos hemos quedado sin tiempo, así que supongo que
terminaremos aquí: it looks like we’ve run out of time, so I guess we’ll finish
here.
Supongo que esto es todo por hoy: i guess that will be all for today.
Si alguno tiene preguntas sobre cualquier cosa, que hayamos discutidos hoy,
no duden en enviarme un e-mail: if anyone has any questions about anything
we discussed today, feel free to send me an e-mail.
Muchas gracias por venir: thank you for coming. (Efetic formación, 2011)
3. Irregular verbs
En su libro “Basic English grammar”, Seaton (2007) comparte los siguientes verbos
irregulares, que son muy útiles y además están en la forma base, en pasado simple y
con el sentido o significado en español:
18
Sell Sold Vender
Shoot Shot Disparar
Sleep Slept Dormir
19
Referencias
Efetic formación. (2011). Inglés para reuniones de negocios II. Madrid, España:
Autor.
Inglés negocios 23. (s.f.). Organizar una reunión. Consultado el 31 de julio de 2016,
en http://www.inglesnegocios23.com/
Martínez, S. y Vivanco, R. (s.f.). Reglas básicas para conseguir una buena traducción
técnica. Madrid, España: Grupo Vivanco y García.
20
Control del documento
Centro de Servicios
Autor Ismari Herrera Experta Empresariales y Mayo de
Jerez técnica Turísticos. 2016
Regional Santander
Guionista - Centro
Leydi Johana Agosto
Adaptación línea de Agroindustrial.
Navarro Ríos de 2016
producción Regional Quindío
21