Está en la página 1de 35

Vol.

S-Antologia-3-MTamayo.indd 3 2/11/11 11:50 AM


Microhistorias y macromundos
Volumen 3
Coordinación editorial
Arely Ramírez Moyao y Daniela Pérez
Editora
Maria Lind
Diseño editorial
S, consultores en diseño
Corrección de estilo
Jaime Soler Frost
Traducción
Pilar Carril y Michelle Suderman
Microhistorias y macromundos, volumen 3
Primera edición: 2011
D.R. © 2011 Instituto Nacional
de Bellas Artes y Literatura
Reforma y Campo Marte s/n
Col. Chapultepec Polanco
Del. Miguel Hidalgo
11560, México, D.F.
ISBN
Todos los derechos reservados. Queda prohibida la
reproducción parcial o total de esta obra por cualquier
medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y
el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación
sin la previa autorización por escrito del Instituto
Nacional de Bellas Artes.
Impreso en México l Printed in Mexico

S-Antologia-3-MTamayo.indd 4 2/11/11 11:50 AM


INA BLOM
ANTHONY DAVIES
STEPHAN DILLEMUTH
MATIAS FALDBAKKEN
LIAM GILLICK
PETER HALLEY
BRIAN HOLMES
JAKOB JAKOBSEN
SVEN LÜTTICKEN
NINA MÖNTMANN
MAI-THU PERRET
GERALD RAUNIG
IRIT ROGOFF
EMILY ROYSDON
MEYER SCHAPIRO
Editora: Maria Lind

S-Antologia-3-MTamayo.indd 5 2/11/11 11:50 AM


S-Antologia-3-MTamayo.indd 6 2/11/11 11:50 AM
11 Teresa Vicencio
PRESENTACIÓN
13 Sofía Hernández Chong Cuy
MICROHISTORIAS Y MACROMUNDOS
17 Maria Lind
INTRODUCCIÓN/INTRODUCTION
21 Meyer Schapiro
LA NATURALEZA DEL ARTE ABSTRACTO
NATURE OF ABSTRACT ART
63 Peter Halley
ABSTRACCIÓN Y CULTURA
ABSTRACTION AND CULTURE
73 Ina Blom
LA LÓGICA DEL TRÁILER. ABSTRACCIÓN, ESTILO
Y SOCIABILIDAD EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO
THE LOGIC OF THE TRAILER. ABSTRACTION, STYLE AND SOCIALITY IN CONTEMPORARY ART
91 Sven Lütticken
VIVIENDO CON LA ABSTRACCIÓN
LIVING WITH ABSTRACTION
113 Mai-Thu Perret
LA FRONTERA DE CRISTAL
THE CRYSTAL FRONTIER
157 Liam Gillick
LO ABSTRACTO
ABSTRACT
167 Matias Faldbakken
LA LA SITUACIÓN SITUACIÓN
THE THE SITUATION SITUATION
177 Emily Roysdon
RESISTENCIA EXTÁTICA
ECSTATIC RESISTANCE

S-Antologia-3-MTamayo.indd 7 2/11/11 11:50 AM


S-Antologia-3-MTamayo.indd 8 2/11/11 11:50 AM
185 Irit Rogoff
“CONTRABANDO” UNA CRITICALIDAD PERSONIFICADA
“SMUGGLING” AN EMBODIED CRITICALITY
205 Nina Möntmann
OPACIDAD: CONSIDERACIONES ACTUALES SOBRE INSTITUCIONES ARTÍSTICAS
Y LA ECONOMÍA DEL DESEO
OPACITY: CURRENT CONSIDERATIONS ON ART INSTITUTIONS AND THE ECONOMY OF DESIRE
215 Anthony Davies, Stephan Dillemuth y Jakob Jakobsen
NO EXISTE ALTERNATIVA: ¡EL FUTURO ESTÁ EN LA AUTOGESTIÓN!
THERE IS NO ALTERNATIVE: THE FUTURE IS SELF-ORGANISED
223 Brian Holmes
AUTONOMÍA ARTÍSTICA, Y LA SOCIEDAD DE LA COMUNICACIÓN
ARTISTIC AUTONOMY AND THE COMMUNICATION SOCIETY
247 Gerald Raunig
PRÁCTICAS INSTITUYENTES. FUGARSE, INSTITUIR, TRANSFORMAR
INSTITUENT PRACTICES. FLEEING, INSTITUTING, TRANSFORMING
265 CRÉDITOS
CREDITS

S-Antologia-3-MTamayo.indd 9 2/11/11 11:50 AM


S-Antologia-3-MTamayo.indd 10 2/11/11 11:50 AM
IRIT ROGOFF

“CONTRABANDO” UNA CRITICALIDAD PERSONIFICADA


“SMUGGLING” AN EMBODIED CRITICALITY

S-Antologia-3-MTamayo.indd 185 2/11/11 11:51 AM


Éste es un proyecto en colaboración entre el teó- This is a collaborative project between Brit-
rico británico Simon Harvey, que desarrolló el ish theorist Simon Harvey who has devel-
marco teórico,1 el artista turco de video Ergin oped its theoretical framework 1, Turkish
Cavusoglu, que ha trabajado como investigador video artist Ergin Cavusoglu who has been
artístico de las prácticas de contrabando2 y la working as an artistic researcher into the
suscrita, que actúa en su calidad de académica practices of smuggling2 and myself, who am
y curadora. Nuestro esfuerzo, que compartimos operating both academically and curatori-
con muchos otros en este momento, consiste en ally. It is our effort, which we share with so
entender nuestro trabajo como vehículo para la many others at this moment, to understand
producción de nuevos temas en el mundo. Un our work as vehicles for the production of
reconocimiento, también compartido, de que new subjects in the world. A recognition,
los temas y las formas que hemos heredado no again shared, that the subjects and the forms
se adecuan a las realidades complejas en las que we have inherited neither accommodate
tratamos de vivir ni a los modos cada vez más the complex realities we are trying to live out,
atenuados que tenemos de pensar en ellas. nor the ever more attenuated ways we have
El término “contrabando” en este caso se of thinking about them.
extiende mucho más allá de una serie de estrata- The term ‘smuggling’ here extends far
gemas aventuradas. Refleja la búsqueda de una beyond a series of adventurous gambits. It
práctica que rebasa las conjunciones como las que reflects the search for a practice that goes
unen “arte y política”, “teoría y práctica” o “análisis beyond conjunctives such as those that
y acción”. En tal práctica aspiramos a experimentar bring together ‘art and politics’ or ‘theory
las relaciones entre los dos como una forma de per- and practice’ or ‘analysis and action’. In such
sonificación que no puede dividirse en sus compo- a practice we aspire to experience the rela-
nentes independientes. La idea de una “criticalidad tions between the two as a form of embodi-
personificada” tiene mucho que ver con mi com- ment which cannot be separated into their
prensión del giro que hemos dado para distan- independent components. The notion of an
ciarnos de la crítica y acercarnos a la criticalidad, ‘embodied criticality’ has much to do with my
un cambio que me parece esencial para la realiza- understanding of our shift away from critique
ción de las prácticas culturales contemporáneas. and towards criticality, a shift that I would
En pocas palabras, se trata del alejamiento argue is essential for the actualisation of con-
de un modelo que prescribe que la manifesta- temporary cultural practices.
ción de la cultura debe revelar algunos valores Briefly, this is a shift away from a model
e intenciones latentes por medio de procesos in- that says that the manifest of culture must
terminables de investigación y descubrimiento. yield up some latent values and intentions
Con el uso de textos literarios y de otro tipo, through endless processes of investigation
imágenes y otras formas de práctica artística, and uncovering.

186 “CONTRABANDO” UN A CRITICALIDAD PERSONIFICADA

S-Antologia-3-MTamayo.indd 186 2/11/11 11:51 AM


Using literary and other texts, images el análisis crítico intenta transformar la laten-
and other forms of artistic practice, Critical cia de las condiciones ocultas, los deseos no
Analysis attempts to turn the latent of hidden reconocidos y las relaciones de poder en una
conditions and unacknowledged desires and manifestación cultural. Con la amplia gama de
power relations into a cultural manifest. Us- herramientas y modelos estructuralistas, pos y
ing the vast range of structuralist, post and pos posestructuralistas que tenemos a nuestra
post post-structuralist tools and models of disposición, hemos podido desvelar, desenma-
analysis we have at our disposal, we have rañar, exponer y dejar al descubierto los sig-
been able to unveil, unravel, expose and nificados ocultos de circulación cultural y los
lay bare the hidden meanings of cultural intereses abiertos y encubiertos a los que sirven.
circulation and the overt and covert inter- Sin embargo, hay un problema grave aquí, pues
ests that these serve. But there is a serious se parte del supuesto de que el significado es in-
problem here, as there is an assumption manente, de que ya está ahí siempre y antecede
that meaning is immanent, that it is always a su descubrimiento.
already there and precedes its uncovering.
Criticalidad
Criticality Aun así, conforme avanzamos para interactuar
But as we have moved to engage increasingly cada vez más con la naturaleza interpretativa
with the performative nature of culture, with de la cultura, con el significado que tiene lugar
meaning that takes place as events unfold, en el momento mismo en que se desarrollan los
we need to also move away from notions of acontecimientos, también necesitamos apartar-
immanent meanings that can be investigated, nos de la idea de los significados inmanentes que
exposed and made obvious. For some time pueden investigarse, exponerse y evidenciarse.
we thought that a teaching practice that ex- Por un tiempo pensamos que lo que se requería
poses what lies beneath the manifest and a era una práctica de enseñanza que descubriera
learning practice that entails a guided ‘seeing lo que yace bajo el manifiesto y una práctica
through’ things, was what was required. That de aprendizaje que comportara una guía para
it will somehow counter any inherent naiveté “ver a través de” las cosas, que de algún modo
by helping students work against naturalised contrarrestaría la ingenuidad inherente, porque
assumptions by being, what we convention- ayudaría a los estudiantes a actuar en contra de
ally termed in education, ‘being critical’. While supuestos naturalizados y a ser, lo que conven-
being able to exercise critical judgement is cionalmente denominamos en educación, “críti-
clearly important, it operates by providing a cos”. Aunque a todas luces es importante ejercer
series of sign posts and warnings but does un juicio crítico, éste funciona proporcionando
not actualise people’s inherent and often una serie de indicadores y advertencias, pero
intuitive notions of how to produce criticality no realiza las nociones inherentes y a menudo

IRIT ROGOFF 187

S-Antologia-3-MTamayo.indd 187 2/11/11 11:51 AM


intuitivas de la gente respecto a cómo producir through inhabiting a problem rather than by
criticalidad habitando un problema en lugar de analysing it. This is true across education
analizarlo. Esto es válido en todas las prácticas whether theoretical or practice oriented. It is
educativas, independientemente de que su orien- equally true of experiencing art and other as-
tación sea teórica o práctica. Es igualmente cierto pects of manifest culture. Within this shift we
respecto a la experiencia del arte y otros aspectos have had to be aware not only of the extreme
de la cultura manifiesta. Dentro de este cambio, limitations of putting work in ‘context’, or of
hemos tenido que darnos cuenta no sólo de las the false isolation brought about by fields or
limitaciones extremas de poner la obra en “con- disciplines, but we have also had to take on
texto”, o del falso aislamiento que producen los board the following;
campos o disciplinas, sino que también hemos •The fact that meaning is never pro-
tenido que tomar en consideración lo siguiente: duced in isolation or through isolating pro-
◆ El hecho de que el significado nunca se pro- cesses but rather through intricate webs of
duce en aislamiento, sino más bien por medio de connectedness.
redes intrincadas de conexión. •The fact that participants, be they au-
◆ El hecho de que los participantes, sean pú- diences, students or researchers, produce
blicos, estudiantes o investigadores, producen meaning not simply through the subjectivi-
significado no simplemente por medio de las ties they project on works whose circuits of
subjetividades que proyectan sobre las obras meanings they complete, but that they pro-
cuyos circuitos de significado completan, sino duce meaning through relations with one
que producen significado mediante las relacio- another and through the temporality of the
nes que entablan entre sí y la temporalidad del event of the exhibition, or the class, or the
suceso de la exposición, la clase, la demostración demonstration or the display.
o la presentación. •The fact that college courses, art works,
◆ El hecho de que los cursos universitarios, thematic exhibitions, political publications
obras de arte, exposiciones temáticas, publicacio- and others forums dedicated to making cul-
nes políticas y otros foros dedicados a poner de ture manifest, or work to re-produce them
manifiesto la cultura, o el trabajo para reprodu- into view, do not have immanent meanings
cirlos y ponerlos a la vista no tienen significados but function as fields of possibilities for dif-
inmanentes, sino que funcionan como campos de ferent audiences in different cultural cir-
posibilidades para diferentes públicos en distintas cumstances and wildly divergent moods, to
circunstancias culturales y estados anímicos muy produce significances.
divergentes, para producir significaciones. •And ultimately on the fact that in a re-
◆ Y, en última instancia, el hecho de que en flective shift, from the analytical to the per-
un giro reflexivo, en el que pasamos de la fun- formative function of observation and of
ción analítica a la función interpretativa de la participation, we can agree that meaning is

188 “CONTRABANDO” UN A CRITICALIDAD PERSONIFICADA

S-Antologia-3-MTamayo.indd 188 2/11/11 11:51 AM


not excavated for, but rather, that it takes observación y de la participación, podemos acep-
place in the present. tar que el significado no se desentierra, sino que
The latter exemplifies not just the dynam- más bien tiene lugar en el presente.
ics of learning from, of looking at and of inter- Lo último ejemplifica no sólo la dinámica de
acting with, works of art in exhibitions and in aprender, examinar e interactuar con las obras
public spaces, but echoes also the modes by de arte en exposiciones y espacios públicos, sino
which we have inhabited the critical and the que también hace eco de los modos por los que
theoretical over the recent past . It seems to hemos habitado lo crítico y lo teórico en el pasa-
me that within the space of a relatively short do reciente. Me parece que dentro del lapso de un
period we have been able to move from criti- periodo relativamente corto hemos podido avan-
cism to critique, and to what I am calling at zar del juicio a la crítica, y a lo que en el presente
present criticality. That is that we have moved llamo criticalidad. Es decir que hemos avanzado
from criticism which is a form of finding fault del juicio, que es una forma de buscar fallas y ex-
and of exercising judgement according to a presar veredictos según un consenso de valores,
consensus of values, to critique which is a la crítica, que es examinar los supuestos subya-
examining the underlying assumptions that centes que podrían permitir que algo pasara por
might allow something to appear as a con- lógica convincente, y de ahí a la criticalidad, que
vincing logic, to criticality which is operating es operar desde un terreno incierto de incrusta-
from an uncertain ground of actual embed- ción real. Por esto quiero decir que la criticali-
edness. By this I mean that criticality while dad, aunque se basa en la crítica, aun así necesita
building on critique wants nevertheless to in- habitar la cultura en una relación distinta de la
habit culture in a relation other than one of del análisis crítico, distinta de la que ilumina las
critical analysis; other than one of illuminat- fallas, localiza elisiones y atribuye culpas.
ing flaws, locating elisions, allocating blames. Pero, ¿qué viene después del análisis crítico
But what comes after the critical analysis de la cultura? ¿Qué va más allá de la catalogación
of culture? What goes beyond the endless perenne de las estructuras ocultas, los poderes
cataloguing of the hidden structures, the in- invisibles y las numerosas fallas que nos han pre-
visible powers and the numerous offences ocupado desde hace tanto tiempo; más allá de los
we have been preoccupied with for so long? procesos de marcar y volver visibles a los que han
Beyond the processes of marking and mak- sido incluidos y a los que han sido excluidos; más
ing visible those who have been included and allá de poder señalar con el dedo las narrativas
those who have been excluded? Beyond be- modelo y las cartografías dominantes del orden
ing able to point our finger at the master nar- cultural heredado; más allá de la celebración de
ratives and at the dominant cartographies of las nuevas identidades de grupos minoritarios, o
the inherited cultural order? Beyond the cele- el reconocimiento rotundo del sufrimiento de
bration of emergent minority group identities, otros, como un logro en y por sí mismo?

IRIT ROGOFF 189

S-Antologia-3-MTamayo.indd 189 2/11/11 11:51 AM


Lo que me interesa de la “criticalidad” (y es- or the emphatic acknowledgement of someone
toy consciente de que es un término contingente else’s suffering, as an achievement in and
y no completamente satisfactorio, además de que of itself?
ya está ocupado con diversos significados que What interests me in ‘criticality’ (and I am
no me interesan demasiado, aunque por el mo- aware that this is a contingent and not en-
mento es el mejor que tengo a mi disposición) tirely satisfactory term, not least because it
es que reúne al objeto estudiado y a los que lo is already occupied with various meanings
estudian en una unidad indeleble. Dentro de lo I am not much interested in -but at the mo-
que llamo “criticalidad” no es posible quedarse al ment it is the best that I have at my disposal)
margen de la problemática y “objetificarla” como is that it brings together that being studied
un modo desinteresado de aprendizaje. Critica- and those doing the studying, in an indelible
lidad es, pues, el reconocimiento de que quizá unity. Within what I am calling ‘criticality’ it is
estemos plenamente armados con conocimiento not possible to stand outside of the problem-
teórico, que tal vez seamos capaces de los modos atic and objectify it as a disinterested mode
de análisis más sofisticados, pero que, no obstan- of learning. Criticality is then a recognition
te, también vivimos en el momento las mismas that we may be fully armed with theoretical
condiciones que tratamos de analizar y aceptar. knowledge, we may be capable of the most
Por tanto, criticalidad es un estado de dualidad sophisticated modes of analysis but we nev-
en el que, a la vez y al mismo tiempo, uno puede y ertheless are also living out the very condi-
no puede, sabe y no sabe, lo que da un significado tions we are trying to analyse and come to
ligeramente distinto a la idea de Hannah Arendt terms with. Therefore, criticality, is a state of
de “nosotros, compañeros de sufrimiento”. Así, duality in which one is at one and the same
parecería que la criticalidad es en sí misma un time, both empowered and disempowered,
modo de personificación, un estado del que uno knowing and unknowing, thus giving a slightly
no puede salir ni poner una distancia crítica, sino different meaning to Hannah Arendt’s notion
que más bien une nuestro conocimiento y expe- of ‘we, fellow sufferers’. So it would seem
riencia en maneras que no son complementarias. that criticality is in itself a mode of embodi-
A diferencia de la “sabiduría” en la que supues- ment, a state from which one cannot exit
tamente aprendemos de nuestra experiencia, la or gain a critical distance but which rather
criticalidad es un estado de profunda frustración marries our knowledge and our experience
en el que el conocimiento y las ideas que hemos in ways that are not complimentary. Unlike
acumulado hacen muy poco por aliviar las con- ‘wisdom’ in which we supposedly learn from
diciones en las que sobrevivimos. Entonces, uno our experience, criticality is a state of pro-
bien podría preguntar, ¿qué caso tiene? Bueno, found frustration in which the knowledge and
respondería yo, el punto de toda forma de activi- insights we have amassed do very little to al-
dad teórica y crítica nunca fue la resolución sino, leviate the conditions we live through. So, you

190 “CONTRABANDO” UN A CRITICALIDAD PERSONIFICADA

S-Antologia-3-MTamayo.indd 190 2/11/11 11:51 AM


might well ask, what is the point then? Well , más bien, la conciencia intensificada y el objetivo
I would answer, the point of any form of criti- de la criticalidad no es encontrar una respuesta,
cal, theoretical activity was never resolution sino obtener acceso a un modo diferente de ha-
but rather heightened awareness and the bitar el problema. En términos filosóficos podría-
point of criticality is not to find an answer but mos decir que es una forma de ontología que se
rather to access a different mode of inhabita- defiende, un “vivir las cosas” que posee un enorme
tion. Philosophically we might say that it is a poder transformador muy distinto de pronunciar-
form of ontology that is being advocated, a se sobre ellas. En la duración de esta actividad, en
‘living things out’ which has a hugely trans- el acto real de habitarla, puede ocurrir un cambio
formative power as opposed to pronouncing que generamos por medio de las modalidades de
on them. In the duration of this activity, in the dicha ocupación en lugar de hacerlo expresando
actual inhabitation, a shift might occur that un juicio sobre ella. Es lo que trato de dar a enten-
we generate through the modalities of that der con “criticalidad personificada”.
occupation rather than through a judgement Sin embargo, existe un proyecto real en
upon it. That is what I am trying to intimate cuestión, un compromiso real con la práctica del
by ‘embodied criticality’. curador, un intento por producirla como critica-
But there is an actual project to hand, an lidad personificada. Entonces, primero que nada,
actual engagement with the practice of curat- ¿por qué invocar la noción de contrabando en
ing, an attempt to produce it as an embodied relación con el oficio del curador?
criticality. So first then, why invoke the notion Dicho en palabras sencillas, yo diría que cua-
of smuggling in relation to the curatorial? dra con varias de nuestras principales inquietudes
Put simply, I would say that it tallies with en la actualidad. Es evidente que, dentro del con-
several of our major concerns at present. texto europeo, la preocupación por la migración,
Obviously, within a European context, the por los movimientos sancionados y no sanciona-
preoccupation with migration, with the sanc- dos de personas y las enormes repercusiones po-
tioned and unsanctioned movements of líticas que este movimiento produce en términos
people and the huge political implications de reacciones, hostilidades, temores, normativas,
that this movement is producing in terms falsas economías, etcétera, es tan palpable que en
of reactions, hostilities, fears, policies, false realidad no requiere demasiado esclarecimiento.
economies etc. is so obvious that it does Pensando en los acontecimientos en Londres y
not really require much elucidating. Think- París del último año (los disturbios de Banlieu
ing of events in London and Paris over the en París y la muerte de los recolectores chinos
past year (Paris Banlieu Riots and death of de ostiones en la Bahía Morecomb en 2005-6) y
Chinese cockle pickers in Morecomb Bay in en el furor de exámenes de conciencia, negación,
2005-6) and the frenzy of soul searching, de- política social y respuestas jurídicas que suscita-
nial, social policy and legal responses these ron; pensando en todo esto, tenemos que aceptar

IRIT ROGOFF 191

S-Antologia-3-MTamayo.indd 191 2/11/11 11:51 AM


que este movimiento de personas ha dado por elicited—thinking of these, we have to agree
resultado cambios mucho más trascendentales that this movement of people has resulted in
que las obvias consecuencias demográficas y está far greater shifts than obvious demographics
produciendo una reconceptualización necesaria, and that it is producing a necessary though
aunque enteramente no deseada (si bien es cier- thoroughly uninvited re-conceptualisation
to que a veces por medio de la negación) de las (albeit sometimes through negation) of no-
nociones de derechos, ciudadanía y pertenencia. tions of rights, citizenship and belonging. In
En tal caso, argumentaría que “contrabando” es which case I would argue that ‘Smuggling’
un modelo sumamente potente que sirve para is an extremely potent model through which
detallar las fugas de conocimiento, materiales, to track the flights of knowledge, of materi-
visibilidad y parcialidad cuyos movimientos als, of visibility and of partiality all of whose
dinámicos son esenciales para la conceptualiza- dynamic movements are essential for the
ción de las nuevas prácticas culturales. Además conceptualisation of new cultural practices.
e igualmente importante, quiero ver si el “con- In addition and equally important, I want to
trabando” con todo y su indispensable “teatro de see if ‘smuggling’ with all of its necessary
sombras” puede ser un modo político activo de ‘shadow play’ can be an active, political
“estar en el mundo” para parafrasear a Merleau- mode of ‘being in the world’ to paraphrase
Ponty; si puede ser el modo de los artistas, los Merleau-Ponty. If it can be the mode of art-
curadores y la criticalidad. ists, curators and of criticality?
En el centro del “contrabando” hay, como es At the heart of ‘smuggling’ is obviously
obvio, tráfico clandestino, su materialidad y obje- contraband, its materiality and its facticity.
tividad. Y una de las preguntas que necesitamos And one of the questions that we need to ask
plantear es cómo se entrecruzan las subjetividades is how do critical subjectivities intersect with
críticas con el contrabando y qué nuevas formas contraband and what new forms of critical
de facultades críticas surgen de esto. Además, ne- empowerment come out of this? In addition
cesitaríamos preguntar si el contrabando permite we would want to ask whether smuggling
la comunicación y si podemos concebir y concre- enables communication and if we can con-
tar una nueva teoría de movilidad a partir de esto, ceive and materialise a new theory of mobility
una teoría que lo relacione de manera más estre- out of it, one that links it more closely to the
cha con las ideas del “trabajo de campo”, es decir, notions of ‘field work’, i.e. the work of fields
el trabajo de los campos más que el que se localiza rather than that which is located in fields, a
en los campos, un término que privilegiamos en el term we are privileging at present as an un-
presente como entendimiento de nuestra práctica. derstanding of our practice.
Desde hace algún tiempo, hemos diferencia- For some time now we have been differ-
do entre “curar”, la práctica de montar exposi- entiating between ‘curating’, the practice
ciones y los diversos conocimientos expertos y of putting on exhibitions and the various

192 “CONTRABANDO” UN A CRITICALIDAD PERSONIFICADA

S-Antologia-3-MTamayo.indd 192 2/11/11 11:51 AM


professional expertises it involves and ‘the profesionales que requiere, y “lo curatorial”, la
curatorial’ , the possibility of framing those posibilidad de enmarcar esas actividades dentro
activities through series of principles and de una serie de principios y posibilidades. En el
possibilities. In the realm of ‘the curatorial’ ámbito de “lo curatorial” vemos varios principios
we see various principles that might not be que quizá no se relacionan con la exhibición de
associated with displaying works of art; prin- obras de arte; principios de producción de cono-
ciples of the production of knowledge, of cimiento, activismo, circulaciones culturales y
activism, of cultural circulations and trans- traslaciones que empiezan a conformar y a deter-
lations that begin to shape and determine minar otras formas que las artes pueden emplear.
other forms by which arts can engage. In a En cierto sentido, “lo curatorial” es pensamiento
sense ‘the curatorial’ is thought and critical y, además, pensamiento crítico, que no se apre-
thought at that, that does not rush to embody sura a personificarse, no se apresura a concreti-
itself , does not rush to concretise itself, but zarse, sino que nos permite quedarnos con las
allows us to stay with the questions until they preguntas hasta que nos señalan alguna direc-
point us in some direction we might have not ción que tal vez no habríamos podido predecir.
been able to predict. A lo que trato de llegar es a un alejamiento
What I am trying to get at is a move de la intención, de la ilustración y de la ejempli-
away from intention, away from illustra- ficación; un alejamiento que no pretende ofrecer
tion, away from exemplification—a move ideas buenas, o no tan buenas, con un conjunto
that does not go in the direction of furnish- abundante de ejemplos. Porque el trabajo con-
ing good, or not so good, ideas with a rich vencional de curaduría que siguió este derrote-
set of instances. Because the conventional ro simplemente produjo temas existentes en el
work of curating that followed along these mundo, sean éstos “Arte conceptual 1966-1978”
lines simply reproduced existing subjects in o “La fantasía de lo urbano”, o “La etapa tardía de
the world, be these ‘Conceptual Art 1966- Rembrandt” o cualesquiera otros temas estilísti-
1978’ or ‘The Fantasy of the Urban’, or ‘The cos, sociales o históricos que estén en circulación,
Late Rembrandt’ or whatever other stylistic preempacados y listos para usarse. Además, hay
or social/historical subjects are in circulation, algunos casos sumamente interpretativos, casos
pre-packaged and ready for use. In addition que interpretan ciertas aspiraciones y transfor-
there are some highly performative instanc- man los temas en los que se basan en mundos
es, instances that perform certain aspira- que quisieran habitar, como los que he visto en
tions and inaugurate the subjects behind Europa Oriental, como “Vilnius/Nueva York” o
them into worlds they would like to inhabit; “Budapest/Nueva York”, o en otras partes, “To-
like those I have been seeing around Eastern kio/París”, cuya razón de ser tiene que ver con
Europe such as “Vilnius/ New York” or “Buda- el deseo de adentrarse y habitar un mundo par-
pest/ New York” or elsewhere “Tokyo/ Paris” ticular que admiran o al cual aspiran. Aunque en

IRIT ROGOFF 193

S-Antologia-3-MTamayo.indd 193 2/11/11 11:51 AM


apariencia son muy banales, creo que en realidad whose raison d’etre has to do with a desire
son más interesantes que los preempacados, ya to enter and inhabit a particular world which
que apuntan a un deseo inexpresable, y lo que la they admire or to which they aspire. While
gente desea siempre es más interesante que lo seemingly very banal, I think these are actu-
que consume de manera consciente y deliberada. ally more interesting than the pre-packaged
Pasando a “lo curatorial”, es una oportuni- ones, for they point to some unspeakable
dad de “liberar” el trabajo de todas las categorías desire, and what people desire is always
y prácticas que limitan su capacidad de explorar more interesting than what they consume,
aquello que aún no conocemos o que todavía no consume consciously and knowingly.
es tema en el mundo. Moving to ‘the curatorial’ then, is an oppor-
Desde hace varios años me han preocupado tunity to ‘unbound’ the work from all of those
las geografías y las territorialidades, las fronteras categories and practices that limit its ability
y las circulaciones, siempre recordando la con- to explore that which we do not yet know or
vicción de Jacques Derrida que las fronteras, that which is not yet a subject in the world.
sean estrechas o amplias, no hacen nada más que I have for some years been pre-occupied
establecer los límites de lo posible. Por tanto, y with geographies and territorialities, with
quizá lo más importante para mi propósito, he boundaries and circulations always keeping
estado tratando de imaginar lo que podría ser in mind Jacques Derrida’s belief that bound-
“ilimitado”, un espacio ilimitado, una práctica aries, whether they are narrow or expanded,
ilimitada, un conocimiento ilimitado. Tratando do nothing more than establish the limits of
de pensar en estas cuestiones al lado de lo cu- the possible. Thus and perhaps most impor-
ratorial, quiero introducir la noción de “contra- tantly for my purposes I have been trying to
bando” como modelo y tema del pensamiento y envisage what an ‘unbounded’, an unbound-
la actividad curatorial. Por un lado, me permi- ed space, an unbounded practice, an un-
tirá establecer una serie de dinámicas entre la bounded knowledge, might be. Trying to think
actividad del curador, el pensamiento crítico y these issues alongside the curatorial, I would
la realización de nuevos asuntos y nuevos mo- like to introduce the notion of ‘smuggling’
dos de operación a nuestro alrededor. Por otra as a model and subject for curatorial thought
parte, se trata de un proyecto real que un grupo and activity. On the one hand it will allow me
de nosotros estamos desarrollando en este mo- to set up a series of dynamics between curat-
mento: el teórico Simon Harvey, el artista Ergin ing, critical thinking and the actualisation of
Cavusoglu, yo y algunos miembros de un nuevo both emergent issues and emergent operat-
programa de Goldsmiths llamado “Arquitectu- ing modes around us. On the other hand it
ra de investigación”, que esperamos llegue a ser is an actual project which a group of us are
un proyecto que se exhiba en realidad. En este developing at the moment; theorist Simon
caso hablamos de “contrabando” como nuestra Harvey, artist Ergin Cavusoglu, myself and

194 “CONTRABANDO” UN A CRITICALIDAD PERSONIFICADA

S-Antologia-3-MTamayo.indd 194 2/11/11 11:51 AM


members of a new program at Goldsmiths materia de estudio, pero también como nues-
called “Research Architecture”, and it is one tra metodología de operación. No tratamos de
which we hope will become an actual exhib- ilustrar el “contrabando” por medio de diver-
ited project. In this instance we are talking sas obras de arte, sino de producirlo como un
about ‘smuggling’ as both our subject matter artefacto operativo que nos permita poner en
and also as our operating methodology. marcha nuestras especulaciones referentes a las
We are not trying to illustrate ‘smuggling’ circulaciones globales, diferencias culturales,
through various works of art but to produce traslaciones, legitimidades, habitación segura,
it as an operational device which allows us visibilidad y la investigación de la identidad a
to bring our speculations concerning global medida que evolucionan, con la esperanza de
circulations, cultural difference, translations, introducir el “contrabando” como un nuevo tema
legitimacies, secure inhabitation, visibility en el mundo.
and the queering of identity into play as they Por tanto, ¿cuáles son los principios bajo los
circle and hopefully produce ‘smuggling’ as que opera esta noción de “contrabando”? En pri-
a new subject in the world. mer lugar es una forma de transferencia subrep-
So what are the principles by which this ticia, de transferencia clandestina de un ámbito a
notion of’ smuggling’ operates? Firstly it is a otro. Es el paso del contrabando de un lado a otro
form of surreptitious transfer, of clandestine que no está sancionado y no tiene protocolos visi-
transfer from one realm into another. The bles y disponibles que seguir. Su funcionamiento
passage of contraband from here to there is representa un estado de precariedad que es carac-
not sanctioned and does not have visible and terístico de muchas facetas de nuestra vida.
available protocols to follow. Its workings em- El contrabando opera como principio de mo-
body a state of precariousness which is char- vimiento, de fluidez y diseminación que no toma
acteristic of many facets of our current lives. en cuenta las fronteras. Dentro de este movimien-
Smuggling operates as a principle of to, la identidad de los propios objetos se eclipsa,
movement, of fluidity and of dissemination no son visibles ni identificables. Funcionan de
that disregards boundaries. Within this move- manera muy semejante a los conceptos e ideas
ment the identity of the objects themselves que habitan el espacio de manera cuasi legítima.
are obscured, they are not visible, identi- Ideas que realmente no encajan dentro de una
fiable. They function very much like concepts estructura de conocimiento determinada, que
and ideas that inhabit space in a quasi legiti- prosperan en el movimiento entre cosas y no se
mate way. Ideas that are not really at home establecen en un marco o entorno de legitima-
within a given structure of knowledge and ción. La línea del contrabando no funciona para
thrive in the movement between things and volver sobre las huellas de las viejas líneas de las
do not settle into a legitimating frame or envi- divisiones existentes, sino que se desliza a lo largo
ronment. The line of smuggling does not work de ellas. Una interrupción interpretativa que se

IRIT ROGOFF 195

S-Antologia-3-MTamayo.indd 195 2/11/11 11:51 AM


produce como conflicto. En Downward Straights to retrace the old lines of existing divisions
(2003), la instalación de video de Ergin Cavuso- —but glides along them. A performative dis-
glu, un navío grande y oscuro se desliza sobre las ruption that does not produce itself as con-
aguas del mar Bósforo en mitad de la noche; las flict. In Ergin Cavusoglu’s video installation
luces brillantes en el fondo de Estambul acentúan Downward Straights (2003) a large dark ves-
la oscuridad vacía. El barco es el vehículo de un sel glides along the waters of the Bosporus
contrabandista, uno de los muchos que esperan in the middle of the night, the brilliant lights
su oportunidad en la noche cuando las lanchas of Istanbul in the background emphasising
piloto que guían a los buques legítimos por el its own blank darkness. The ship is a smug-
canal que conecta el Mar Negro con el Mar de gler’s vehicle, one of the many that wait for
Mármara no funcionan. En lugar de la guía de pi- its chance in the night when the pilot boats
lotos experimentados, estos barcos navegan con that guide the bona fide vessels through the
un canal de radio común de la banda ciudadana channel that connects the Black Sea with the
en la que se advierten mutuamente de los nume- Sea of Marmara are not operating. Instead of
rosos obstáculos que acechan en la oscuridad. the guidance of the experienced pilots, these
Es sorprendente que el contrabando se nos pre- ships navigate with a shared Citizen’s Band
sente como una empresa en colaboración, puesto radio channel in which they warn each other
que por lo general se muestra como el dominio of the many obstacles that await in the dark.
de individuos rebeldes. Sin embargo, lo que en It is surprising to have smuggling presented
realidad me ha interesado en esta evocación de to us as a collaborative enterprise, since it is
la práctica del contrabando es cómo no cruza most normally shown as the domain of unruly
una línea, no la convierte en una “frontera” en individuals. But what has really interested me
el sentido clásico, sino que traza una economía in this evocation of a smuggling practice is
paralela, que traspasa sus líneas una y otra vez how it does not breach a line, does not turn it
y, en el proceso, las habita, extendiendo la línea into a ‘border’ in the classic sense, but traces
divisoria en un espacio habitado que otro tam- a parallel economy, going over its lines again
bién podría ocupar, se deslizan al margen de ésta and again and in the process making them
hasta que llega el momento oportuno de traspa- an inhabitation, expanding the line of division
sarla. Como práctica de exposición, esta forma de into an inhabited spatiality that someone else
contrabando que anda y desanda las líneas de sus might also occupy, slip along until the oppor-
supuestas fronteras de exclusión permite a lo cura- tune moments comes along to slip over. As
torial convertirse en un campo interdisciplinario an exhibition practice this form of smuggling
sin ninguna relación con una disciplina maestra which traces and retraces the lines of its sup-
(exposiciones de arte enriquecidas por materiales posed boundaries of exclusion, allows the cu-
contextuales o de otro tipo), para colocar las en- ratorial to become a cross-disciplinary field
tidades en una relación de movimiento entre sí. without any relation to a master discipline

196 “CONTRABANDO” UN A CRITICALIDAD PERSONIFICADA

S-Antologia-3-MTamayo.indd 196 2/11/11 11:51 AM


(art exhibitions enriched by contextual or En un número de Sarai Reader, Sarai 05, hay
other materials), to put entities in a relation un artículo extraordinario de Lawrence Liang ti-
of movement to one another. tulado Porous Legalities and Avenues of Participa-
In the latest Sarai reader Sarai 05 there is tion.3 En éste, el autor presenta una larga cita del
a quite remarkable piece by Lawrence Liang colectivo Raqs Media, que forma parte de Sarai,
entitled “Porous Legalities and Avenues of en relación con la función de las redes y las filtra-
Participation”.3 In it he produces a long quote ciones que realizan migrantes, hackers, piratas,
from Raqs Media Collective who are part of extranjeros y ocupantes ilegales de viviendas. Es-
Sarai concerning the role of networks and tas personas, dice Raqs, viajan con las historias
seepages which are performed by migrants, de las redes de las que formaron parte y son igual-
hackers, pirates, aliens and squatters. These mente capaces de ejecutar el conocimiento insis-
people, says Raqs, travel with the histories of tente, ubicuo, del iniciado en el mundo actual.
the networks they were part of and are equally “¿Cómo actúa esta red y cómo se da a conocer en
able to perform the insistent, ubiquitous in- nuestra conciencia? Nos gusta pensar en esto en
sider knowledge of today’s world. “How does términos de filtración. Por filtración entendemos
this network act and how does it make itself la acción de muchas corrientes de material líqui-
known in our consciousness? We like to think do que se mueven por el material poroso de una
of this in terms of seepage. By seepage, we estructura estable, traspasándola y extendiéndo-
mean the action of many currents of fluid ma- se a través de los poros hasta que se vuelven parte
terial leaching on to a stable structure, enter- de la misma estructura; permean su superficie
ing and spreading through it by way of pores. y, al mismo tiempo, continúan actuando sobre
Until it becomes a part of the structure, both su núcleo para disolver poco a poco su solidez,
in terms of its surface and at the same time para derrumbarla con la humedad a través del
continues to act on its core, to gradually dis- tiempo. En un sentido más amplio, la filtración
aggregate its solidity. To crumble it over time puede concebirse como los actos que rezuman
with moisture. In a wider sense, seepage can por las superficies externas de las estructuras y
be conceived as those acts that ooze through atraviesan los poros dentro de la estructura has-
the pores of outer surfaces of structures into ta que producen su debilitamiento. Al principio,
available pores within the structure, and re- el proceso es invisible, pero después comienza a
sult in a weakening of the structure itself. Ini- producir mohos que la van carcomiendo, y esto
tially the process is invisible, and then it slowly produce angustia y preocupación por la fortaleza
starts causing mould and settles into disfigu- y durabilidad de la estructura”.
ration—and this produces an anxiety about Una de las cosas más interesantes que el
the strength and durability of the structure.” “contrabando”, como modelo, nos permite ha-
One of the most interesting things that cer es reconsiderar las relaciones entre lo que
‘smuggling’ as a model allows us to do is está a plena vista, lo que vemos parcialmente y

IRIT ROGOFF 197

S-Antologia-3-MTamayo.indd 197 2/11/11 11:51 AM


lo que es invisible. Aquí, podríamos pensar en la rethink the relations between that which is in
lógica de los mercados callejeros, en el revoltijo plain sight, that which is in partial sight and
de cosas apiladas, en parte obtenidas de manera that which is invisible. Here we might think
legal y en parte no tanto. Objetos cuyas travesías of the logic of street markets, of the jumble of
para llegar al lugar actual no pueden contarse de things that are piled in them, in part legally
manera abierta y directa; en Inglaterra uno dice obtained and in part less legally obtained. Ob-
eufemísticamente que “podrían haber caído de la jects whose journeys to their present location
parte posterior de un camión” para caracterizar cannot be told in an overt and straight forward
con elegancia su cuasi legalidad. Pero, ¿dónde way—in England one euphemistically says that
se cayeron, quién las arrojó y quién las recogió? they might have ‘fallen off the back of a Lor-
Lo más rico de la noción de “contrabando” es rie’ to elegantly characterise their quasi legal-
que toda relación con el origen se erosiona y la ity. But where did they fall off, who pushed
idea de travesía no sigue la lógica de cruzar ba- them off and who picked them up? What is
rreras, fronteras y masas de agua, sino que, más so rich about the notion of ‘smuggling’ is that
bien, se desliza a lo largo de ellas en espera del the entire relation to an origin is eroded and the
momento oportuno, de la oportunidad de cru- notion of journey does not follow the logic of
zar al otro lado. En ese mercado callejero, todos crossing barriers, borders, bodies of water but
estos objetos, cuyo origen es oscuro, se mues- rather of sidling along with them seeking the
tran mezclados unos con otros, lado a lado, sus opportune moment, the opportune breach
travesías son sólo visibles en parte y producen in which to move to the other side. In that
una nueva relación entre ellos. Lo que venía en street market all these objects, their origins
la parte posterior del camión de Afganistán y en obscured, lie entangled in each other side by
el fondo de una maleta de Bangladesh y en los side, their journeys only partially visible, and
intestinos de una mula humana de Colombia, las they produce a new relation between them-
cintas y los discos pirateados de las industrias selves. What came in the back of a Lorrie from
de entretenimiento occidentales, todo esto em- Afghanistan and at the bottom of a suitcase
pieza a entablar otra relacionalidad entre sí que from Bangladesh and in the intestines of a hu-
nunca podría ocurrir en culturas nacionales o en man mule from Colombia, the pirated tapes
las circulaciones convencionales de mercancías. and disks of western entertainment industries,
Hace poco me introdujeron a los patrones de all begin to develop another relationality to
diseminación de la publicación activista Make one another that could never be accommo-
World y comprendí que su movimiento global en dated through nationally located cultures or
las maletas y las mochilas de quienes comparten conventional commodity circulations.
sus valores y aspiraciones debía su lógica y su efi- Recently being introduced to the dissemi-
cacia excepcional al contrabando. En este caso, nation patterns of the activist publication
del mismo modo que el contrabando socava los “Make World” I understood that their global

198 “CONTRABANDO” UN A CRITICALIDAD PERSONIFICADA

S-Antologia-3-MTamayo.indd 198 2/11/11 11:51 AM


movement in the suitcases and rucksacks sistemas de valores heredados, también exige la
of those who shared their values and aspi- interacción con la ley; es preciso preguntarse
rations, owed its logic and its exceptional ef- cómo está implicado el contrabando en los sis-
fectiveness, to smuggling. Here, in the same temas de derecho; de hecho, en un sentido más
way that smuggled contraband undermines amplio, exige que nos preguntemos si la ley está,
inherited systems of value, it also demands por definición, limitada por el contrabando.
an engagement with the law; to asking how En los últimos años hemos hablado mucho y
is contraband implicated in systems of law, con frecuencia de no querer crear interacciones
can these be put to flight, in fact in a broader conflictivas y binarias, de no querer pelear con
sense it demands that we ask whether law is, la academia del arte en nombre de una práctica
by definition, bound to contrabanding? progresista o revolucionaria, de no querer luchar
We have in recent years spoken much and con el museo por una mayor accesibilidad (no
often of not wanting to set up conflictual and sólo porque esto permite que el “populismo”
binary engagements, of not wanting to have obtenga ventaja) o perder el tiempo en bata-
a fight with the art academy in the name of a llas entre lo que está sancionado “dentro” de la
progressive or revolutionary practice, of not institución del arte y lo que tiene lugar de ma-
wanting to battle it out with the museum for nera más orgánica “fuera” de ésta, en la esfera
greater accessibility (not least because this pública. En cambio, hemos optado por “apartar
allows for ‘populism’ to gain an upper hand) la mirada”, “mirar de lado” o por una apropia-
or to waste time on battles between what is ción espacial que nos permite continuar con lo
sanctioned ‘inside’ the art institution vs. what que necesitamos hacer o imaginar sin reiterar
takes place more organically ‘outside’ within aquello a lo que nos oponemos. En términos
the public sphere. Instead we have opted for teóricos, hemos avanzado de la censura a la crí-
a ‘looking away’ or a ‘looking aside’ or a spa- tica y de ahí a la criticalidad, hemos pasado a
tial appropriation, which lets us get on with habitar una condición en la que estamos pro-
what we need to do or to imagine without fundamente insertados y de la cual somos crí-
reiterating that which we oppose. In theoreti- ticamente conscientes. El “contrabando” existe
cal terms we have moved from Criticism, to precisamente en una relación ilegítima con un
critique to criticality, to the actual inhabita- suceso principal o una economía dominante sin
tion of a condition in which we are deeply entrar en conflicto con ella y sin producir una
embedded as well as being critically con- respuesta crítica directa. Y es gracias a esta prác-
scious. ‘Smuggling’ exists in precisely such tica que se permite que los materiales menos le-
an illegitimate relation to a main event or a gítimos, menos valorados (materiales como las
dominant economy without being in conflict telenovelas y las películas de Bollywood que
with it and without producing a direct criti- se exhiben muy lejos de sus culturas origina-
cal response to it. And it is through such a les y que ofrecen cierto texto de identificación,

IRIT ROGOFF 199

S-Antologia-3-MTamayo.indd 199 2/11/11 11:51 AM


cierto consuelo a los pobres y a los desplazados practice that less legitimate, less valued ma-
del mundo) de repente y de manera inesperada terials–materials such as tele-novelas and
aborden las grandes cuestiones: cuestiones de Bollywood movies shown far way from their
inmigración, de lo transcultural, de cómo una original cultures and providing some identifi-
cultura infiltra otra. En algunas de las obras de catory text, some comfort for the global poor
instalación de Mike Nelson, en el prolongado or the global displaced—are suddenly and un-
pasillo entre los espacios que simulan cuartos, expectedly allowed to address the big ques-
encontramos huellas apenas perceptibles de la tions—questions of immigration, of the cross
vida diaria de las comunidades de migrantes cultural, of how one culture infiltrates another.
dentro de las grandes megalópolis urbanas. El In some of Mike Nelson’s installation works,
calendario en la pared de algún lejano país na- in the prolonged passage between the room
tal aquí, una alfombra para rezar allá, de vez en like spaces he sets up, we encounter small
cuando una señal de viaje, de transferencia de traces of the daily life of migrant communities
dinero o del contacto en Internet, las señas de within the great urban megalopolises. The
una oficina de mini taxis o de alguna otra ocu- wall calendar of some far off home country
pación que ofrezca acceso fácil al empleo que here, a prayer rug there, the occasional sign
muchos migrantes necesitan. Aquí empezamos for travel, or money wiring or internet contact,
a reconocer que las huellas están en todas par- the indications of a mini-cab office or some
tes, que nuestro entorno urbano cotidiano está other occupation which has the easy access
habitado totalmente por ellos, que los que no to employment that so many migrants need.
son inmigrantes recientes también habitan los Here we begin to recognise that the traces
sistemas de señales de desplazamiento y pue- are everywhere, that our daily urban environ-
den leerlos, que están habituados a ellos casi tan ment is fully inhabited by them, that those
bien como a los que recibieron como herencia who are not recent immigrants also inhabit
familiar. Éste es un acto de contrabando, una the sign systems of displacement and can
criticalidad personificada que actúa fuera de las read them, are habituated to them, quite as
estructuras de representación y objetificación. well as they can, their familiar inherited ones.
Aquí tenemos a Melek Ulugay, una de las This is an act of smuggling, an embodied criti-
heroínas de Women Who Wear Wigs (1997), de cality acting outside structures of representa-
Kutlug Ataman, que describe el tiempo que tion and objectification.
pasó huyendo de la policía en Turquía, que Here is Melek Ulugay, one of the heroines
creía que ella era una terrorista en fuga, en vez of Kutlug Ataman’s Women Who Wear Wigs
de pensar que era una simpatizante izquierdis- (1997) describing her time on the run from
ta, mensajera, etcétera, lo que en realidad era. the police in Turkey, who thought she was a
Su viaje, que duró muchos años, y se describe terrorist on the run, rather than a left wing
con ironía reflexiva, incluyó varios disfraces y sympathiser, courier, etc. which she actually

200 “CONTRABANDO” UN A CRITICALIDAD PERSONIFICADA

S-Antologia-3-MTamayo.indd 200 2/11/11 11:51 AM


was. Her journey, which lasted many years, simulaciones cuyo punto, al parecer, era nunca
and is described with a reflective self irony, confundir a nadie.
included various disguises and pretences
whose point it would seem, was never to Estoy plenamente convencida de que me veo
mislead anyone. [como campesina,
pero no creo que pueda engañar a los
I am quite convinced of looking like a peasant [aldeanos. Porque
[woman, despúes fuimos a Antep. Nos escondimos
but I don’t think I can fool the villagers. en la casa de un contrabandista. Contrabandea
[Because entre Turquía y Siria. Por eso fuimos a su casa.
Later, we went to Antep. We’re hiding-out
in the house of a smuggler. He’s smuggling Ese primer día había unas cinco de nosotras.
between Turkey and Syria. So we went to Era una casa en el barrio armenio de Antep,
[his house. una casa con un patio. En realidad era el anexo
de una vieja iglesia y, por tanto, todas las paredes
That first day there were about five of us estaban tapizadas de cruces.
It was a house in the Armenian quarter of Antep
a house with a courtyard. It was actually the Como les decía, estábamos ahí, tomando una
[annex taza de café cada una.
to an old church and so, all the walls were El contrabandista nos preguntó que cómo
[covered with crosses. [estábamos y
nos dio la bienvenida a cada una por separado,
Anyway, so we’re there, having a cup of como es la costumbre en esta región.
[coffee each.
The smuggler asks, “How are you?” and Entonces, me miró y dijo:
welcomes each one of us seperately, “Hermana, estás disfrazada, ¿verdad?”
as is the custom in this region. Me sorprendió mucho. Quiero decir, él, un
[contrabandista,
Then, he looks at me, and says, ¡no podría haber interpretado y
“Sister, you’re in disguise, aren’t you?” expresado mejor mi apariencia!
I am shocked. I mean, as a smuggler,
he could not have better interpreted Fue una manera muy amable de decir: “¡No eres
and verbalized my appearance! [campesina!”
Lo que quiero decir es que, por más que uno se
It was a very nice way of saying, “You’re not [esfuerce
[a peasant!” por hacerse pasar por otra persona, la gente siempre

IRIT ROGOFF 201

S-Antologia-3-MTamayo.indd 201 2/11/11 11:51 AM


[ve, siempre detecta What I mean to say is, no matter how hard you try
la persona auténtica que se esconde detrás. to look like someone else, people always
[see, they always detect
Lo que las desafortunadas aventuras de Melek the real person hiding behind”.
Ulugay introducen clandestinamente en la esfera
pública no son productos, ni prácticas subversivas What Melek Ulugay’s hapless adventures
ni siquiera posturas ideológicas, sino empatías, smuggle into the public sphere is not goods,
identificaciones y la comprensión del inmenso po- or subversive practices, or even ideological
tencial político oculto tras los pequeños gestos de stances, as much as empathies and identifi-
la cortesía cotidiana. Contrabandistas amables, cations and understandings of the immense
prostitutas empáticas, estudiantes desorientados, political potential hidden within the small
campesinos sagaces pueblan su narrativa y llegan gestures of everyday politeness. Courteous
a habitar “lo político” en la agitada Turquía sin smugglers, empathic prostitutes, beguiled
pronunciar una sola expresión política. students, knowing peasants populate her
En el sentido espacial, “contrabando” tam- narrative as they come to inhabit ‘the politi-
bién abunda en posibilidades, ya que nos ayu- cal’ in a Turkey in turmoil without uttering a
da a quitarnos de la mente las ideas binarias de single political statement.
dentro del museo y fuera en el espacio público, Spatially too ‘smuggling’ is rife with possi-
y en virtud de todo este supuesto misterio, per- bilities as it helps us to unthink those binaries
sonifica un estado de “infinitud ilimitada”. En of inside the museum and outside in public
el trabajo con “Arquitectura de investigación”, space, and as for all its purported secretive-
concebimos un proyecto para diseñar un espa- ness it embodies a state of ‘unboundedness’.
cio de contención, que repite los contenedores Working with ‘Research Architecture’ we en-
dentro de los que se mueven las cosas, y que, al visage a project to design a containing space,
mismo tiempo, se abre al mundo. Encuadramos one that echoes the containers in which things
la exhibición en esa dualidad de visibilidad parcial move around, and at the same time one that
que es la condición de lo que se contrabandea: opens out to the world. Framing the exhibition
productos, personas, ideas y conceptos, en su pun- in that duality of partial visibility which is the
to de llegada. status of the smuggled; goods, people, ideas
En efecto, el contrabando produce sujetos y and concepts, -in its points of arrival.
objetos y prácticas que existen en el dominio de In effect, smuggling produces subjects
lo “no gravable”. Y con esto quiero decir mucho and objects and practices that exist in the
más que lo que escapa a los regímenes tributa- realm of the ‘untaxable’. And by this I mean
rios. Lo que no se puede gravar es un modo de a great deal more than that which escapes
eludir las categorías existentes y de ser incapaz the regimes of levied tax. The ‘untaxable’ is a
de operar con ellas y, como tal, no es resistencia, mode of eluding existing categories and being

202 “CONTRABANDO” UN A CRITICALIDAD PERSONIFICADA

S-Antologia-3-MTamayo.indd 202 2/11/11 11:51 AM


unable to operate with them and as such it is sino criticalidad personificada. En su gama de di-
not a resistance but an embodied criticality. In visiones parciales e incoherencias internas, lo “no
its array of partial splits and internal incoher- gravable” permite habitar la categoría de rechazo.
ences, the ‘untaxable’ of smuggling provides Espero haber podido aclarar algunas de las
the inhabitation of a category of refusal. formas en las que creo con cierto optimismo que
I hope that I’ve been able to point to some opera “lo curatorial” como un modo de contra-
of the ways in which I think ‘the curatorial’ bando. De cómo la materia de estudio y los mo-
operates as hopefully, a mode of smuggling. dos de operación encajan unos con otros, danzan
Of how the subject matter and the operat- y agitan sus faldas unos en torno de otros, para
ing modes dovetail one another, dance and no conformarse nunca con la ilustración, para no
swish their skirts around one another so that conformarse nunca con la contención y la estasis.
they never settle into illustration, never settle En el contrabando podemos tener una manifes-
into containment and stasis. In smuggling we tación realizada de la teoría de “conocimiento
may have an actualised manifestation of a parcial” y de “percepción parcial” que hemos
theory of ‘partial knowledge’ and of ‘partial buscado desde hace tanto tiempo.
perception’ we have long been looking for.

Notas
Notes
1
Simon Harvey, “Smuggling – In Theory and In
1
Simon Harvey, “Smuggling – In Theory and Practice”, tesis para optar por el título de PH.D.,
In Practice”, PH.D dissertation, London Uni- London University: 2004.
versity: 2004. 2
Ergin Cavusoglu, XXXXX, Film and Video Um-
2
Ergin Cavusoglu, XXXXX, Film and Video Um- brella, 2006.
brella, 2006.
3
Lawrence Liang, “Porous Legalities and Avenues
3
Lawrence Liang, “Porous Legalities and Av-
of Participation”, Sarai Reader 2005, “Bare Acts”.
enues of Participation”, Sarai Reader 2005,
“Bare Acts”.

IRIT ROGOFF 203

S-Antologia-3-MTamayo.indd 203 2/11/11 11:51 AM


CRÉDITOS/CREDITS

Agradecemos el apoyo de los siguientes autores SVEN LÜTTICKEN


y editoriales para la reproducción de los siguien- “Living with Abstraction”
tes textos e imágenes: Publicado por primera vez en / First published in:
We thank the support of authors and publishers Texte zur Kunst, 69, March 2008, 132-139.
that made this publication possible: Cortesía del autor / Courtesy of the author
INA BLOM NINA MÖNTMANN
“The Logic of the Trailer. Abstraction, Style and “Opacity: Current Considerations on Art
Sociality in Contemporary Art” Institutions and the Economy of Desire” in Art and
Publicado por primera vez en / First published in: its Institutions, Edited by Nina Möntmann, Black
Texte zur Kunst, 69, March 2008, 171-177 Dog Publications: London, 2006.
Cortesía de la autora / Courtesy of the author Cortesía de la autora / Courtesy of the author
ANTHONY DAVIES, STEPHAN DILLEMUTH, MAI-THU PERRET
JAKOB JAKOBSEN “The Crystal Frontier”
“No existe alternativa: El futuro está en la auto- First published in Mai-Thu Perret: Land of Crystal,
gestión” (Parte 1). Junio 2005 JRP Ringier, 2008.
Cortesía de los autores Cortesía de la artista y Lionel Bovier, editor de
“There is No Alternative: The Future is Self- JRP-Ringier
Organisation” (Part 1). June 2005 Courtesy of the artist and Lionel Bovier, publisher
Courtesy of the authors at JRP-Ringier

MATIAS FALDBAKKEN GERALD RAUNIG


“The The Situation Situation” “Prácticas instituyentes. Fugarse, instituir,
Publicado por primera vez en / First featured transformar” http://eipcp.net/transversal/0106/
in Peep-Hole Sheet #06 - Fall 2010, edited by raunig/es
Vincenzo de Bellis y Bruna Roccasalva, published Cortesía del autor
by Mousse Publishing, Milan. “Instituent Practices. Fleeing, Instituting,
LIAM GILLICK Transforming,” in: Gerald Raunig / Gene Ray
“Abstract” (Hg.), Art and Contemporary Critical Practice:
Cortesía del autor / Courtesy of the artist Reinventing Institutional Critique, London:
Mayflybooks 2009, 3-13, online at http://eipcp.
PETER HALLEY
net/transversal/0106/raunig/en
“Abstraction and Culture” in Recent Essays 1990-
Courtesy of the author
1996, Edgewise: 1997.
Cortesía del artista / Courtesy of the artist IRIT ROGOFF
“Smuggling –An Embodied Criticality”
BRIAN HOLMES
Cortesía de la autora / Courtesy of the author
“Artistic Autonomy & The Communication Society”
Texto presentado por primera vez en 2003 EMILY ROYSDON
en Tate Modern en el simposio “Diffusion: “Resistencia extática”
Collaborative Practice in Contemporary Art”. Cortesía de la artista
Cortesía del autor “Ecstatic Resistance”
Courtesy of the artist
This text was first presented at Tate Modern in
symposium “Diffusion: Collaborative Practice in MEYER SCHAPIRO
Contemporary Art” in 2003. “Nature of Abstract Art” http://homepage.news-
Courtesy of the author chool.edu/~quigleyt/vcs/schapiro-naa.pdf

S-Antologia-3-MTamayo.indd 265 2/11/11 11:51 AM


IMÁGENES/IMAGES TRADUCCIÓN/TRANSLATION

LIAM GILLICK INGLÉS – ESPAÑOL


© Liam Gillick, 2011
Pilar Carril
“La lógica del tráiler. Abstracción, estilo y
NINA MÖNTMANN sociabilidad en el arte contemporáneo” *

Página/Page 208: Markus Degerman Cortesía de la autora


Cortesía del artista / Courtesy of the artist “La la situación situación” *
Página/Page 210: Danger Museum “Abstracto” *
Cortesía de los artistas / Courtesy of the artists
“Abstracción y cultura” *
Página/Page 211: Kajsa Dahlberg
Cortesía del artista / Courtesy of the artist “Autonomía artística, sociedad de la
comunicación” *
Página/Page 212: Stephan Dillemuth
Cortesía del artista / Courtesy of the artist “Viviendo con la abstracción” *

Página/Page 213: Sofie Thorsen “Opacidad: Consideraciones actuales sobre las


Cortesía de la artista / Courtesy of the artist instituciones artísticas y la economía del deseo”*

Página/Page 214: Gardar Eide Einarsson “La frontera de cristal” *


Cortesía del artista / Courtesy of the artist “‘Contrabando’, una criticalidad personificada” *
“La naturaleza del arte abstracto” *
MEYER SCHAPIRO
Página/Page 51: D. R. ® Pablo Ruiz Picasso / ESPAÑOL – INGLÉS
Picasso adm. / SOMAAP / México / 2011
Michelle Suderman
Página/Page 49: D. R. ® Kasimir Severinovich Introduction
Malevich / RAO / SOMAAP / México / 2011

S-Antologia-3-MTamayo.indd 266 2/11/11 11:51 AM


CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA MUSEO TAMAYO
Y LAS ARTES

Consuelo Sáizar Carmen Cuenca Carrara, Dirección


Presidenta Martha Sánchez Fuentes, Subdirección Técnica
Edgar López Soto, Subdirección Administrativa
Juan Carlos Pereda Gutiérrez, Subdirección
Curaduría Tamayo
INSTITUTO NACIONAL DE BELLAS ARTES
CURADURÍA
Teresa Vicencio Álvarez Magalí Arriola, Curadora en Jefe
Directora General Magnolia de la Garza, Curadora Asociada
Daniela Pérez Villa, Curadora Asociada
Alejandra Peña Gutiérrez Fernando Rodríguez González, Centro
Subdirectora General de Patrimonio de Documentación
Artístico Inmueble Liliana Martínez Domínguez, Registro de obra
Enrique Posadas Vargas, Bodega
María Fernanda Matos Arturo Jiménez, Asistente de Curaduría
Coordinadora Nacional de Artes Plásticas
EDUCACIÓN
Carmen Cuenca Carrara Elizabeth Jaimes Peña, Jefa de Educación
Director del Museo Tamayo Víctor Castro, Curador Educativo
Ana Paola Pacheco Romero, Asistente Educativo
Silvia Molina Raquel Venegas Aparicio, Tallerista Jugando
Coordinadora de Publicaciones con Tamayo

EDITORIAL
Arely Ramírez Moyao, Coordinadora Editorial
Lídice Jiménez Uribe, Diseño

COMUNICACIÓN Y DESARROLLO
Amanda Echeverría Corcuera, Jefa de
Comunicación y Desarrollo
Beatriz Cortés Chávez, Prensa
Silvia Sánchez González, Relaciones Públicas

ADMINISTRACIÓN
Judith Hernández López, Asistente de Dirección
Hilda Islas Solís, Presupuestos
Julieta Islas Solís, Recursos Financieros
Verónica Miranda Rodríguez, Recursos Humanos
José Octavio Villaescusa Aguilar, Atención
al Público
Delia Velázquez Gama, Archivo
Roberto Segura Pineda, Almacén
Jesús Rebollar Axotla, Chofer/Mensajero
Armando Estrada Rojas, Mensajero
Jhovani Milian Hernández, Miguel Ovalle Martínez
y Olivo Sotero Álvarez, Estacionamiento

S-Antologia-3-MTamayo.indd 267 2/11/11 11:51 AM


MUSEOGRAFÍA VOLUNTARIADO
Rodolfo García Lara Eliana Chávez
Jorge Alvarado Arellano María Luisa Díaz
Bernabé Chamán Chamán Julenne Esquinca
Aldo Huerta Montes Patricia García
Daniel Reyes Ramírez Pilar Gavito
Felipe Sánchez Rueda Vivian Kadelbach
Pablo Servín Ángel Liza Kaufer
Ileana Muñoz
MEDIOS AUDIOVISUALES Estibaliz Pinto
Jacobo Isaac Horowich Sánchez Alberto Quintero
Juan Martín Chávez Vélez Esi Rosenthal
Carmen Soler
MANTENIMIENTO
Andrés Rivera Arrieta SERVICIO SOCIAL
Edgar Cabral Ortiz Beatriz Bianchi, Técnico en diseño decorativo, CETIS
Salvador Jagüey Sandra Giles, Ciencias de la Comunicación,
José Leonardo López Cruz Universidad del Valle de México
Jorge Luis Sánchez Ramos Rafael Hidalgo, Publicidad, Centro Universitario
de Mercadotecnia y Publicidad
SEGURIDAD Rafaello López, Diseño asistido por computadora,
Alfredo Espíndola Vélez Centro de Estudios Tecnológico del Ángel
Alfonso Alvarado Arellano Mariana Martínez, Arquitectura de interiores, CENTRO
Gonzalo López Bazaldú Claudio Nieto, Arquitectura, Universidad La Salle
Alejandro Rubalcava, Arquitectura de interiores,
PERSONAL DE APOYO CENTRO
Alejandra Carreón Chávez Lucía Segura Jáuregui, Bellas Artes, Universidad
Juan Osorio Bautista Autónoma Metropolitana
Isaías Bueno Hernández
María Eleazar Barrera Espinosa
Jorge Cañete Bueno
Gabriel Nieto Santuario
Armando Estrada Gómez

S-Antologia-3-MTamayo.indd 268 2/11/11 11:51 AM


FUNDACIÓN OLGA Y RUFINO TAMAYO, A.C.

Presidente Asociados
David Cohen Sitton José Carlos Arias Corres
Peter Bauer Mengelberg
Vicepresidenta Vicente Encarnación Martínez
Angélica Fuentes Téllez Mario Gómez Cruz
Jorge René León Peña
Secretaria Rodrigo Peñafiel
Rosa María Bermúdez Flores Juan Ricardo Pérez Escamilla

Tesorera Círculo Contemporáneo


Aimée Labarrere de Servitje César Cervantes
Jorge Covarrubias Blasquez
Vocal Loredana Dall’Amico Sánchez
Magda Carranza de Akle Raquel Dávila Julián
Yolanda y Alfredo Delgado
Patronos Robert Duarte Guzmán
María Eugenia Bermúdez de Ferrer Marcela E. Ramírez
Rosa María Bermúdez Flores Carlos Elizondo Mayer
Vicente Bermúdez Flores Bernardo Gómez Pimienta
Gilberto Borja Suárez Edith González Fuentes
Magda Carranza de Akle Blanca Heredia Rubio
David Cohen Sitton Uzyel Karp Mitastein
Agustín Coppel Luken Kenneth Korngold Grunfeld
Moisés Cosío Espinosa Gabriela Lobo Tamez
Alfonso de Angoitia Noriega Mónica y Armando López-Cárdenas Maccise
Xavier de Bellefon Adrián Pandal
Antonio del Valle Ruiz Vanessa Patiño Bonnemaire
Alberto Fernández Martínez Pablo Sepúlveda de Yturbe
Angélica Fuentes Téllez
Carlos Hank Rhon
Eugenio López Alonso EQUIPO FORT
Alejandro Ramírez Magaña Comercialización
Manuel Saba Ades María Serrano Morodo
Aimée y Roberto Servitje
Alberto Torrado Martínez Comunicación
Beatriz y Enrique Vainer Yvette de la Rosa de la Barrera

Patronos Honorarios Derechos de Autor


Teresa del Conde Pontones María del Pilar Altamirano Quinteros
Teodoro González de León
Jaime Zabludovsky Kuper Tesorería
María Antonieta Hernández

S-Antologia-3-MTamayo.indd 269 2/11/11 11:51 AM


MICROHISTORIAS Y MACROMUNDOS VOLUMEN 3
se terminó de imprimir en el mes de marzo de
2011 en los talleres de Offset Rebosán, en la ciu-
dad de México. Para su composición se utilizaron
las familas tipográficas Arno Pro y Franklin Gothic.
Impreso en papel Bond blanco de 105g y encua-
dernado en Minagris de 200g. Para su distribu-
ción se tiraron 1000 ejemplares.

S-Antologia-3-MTamayo.indd 270 2/11/11 11:51 AM


S-Antologia-3-MTamayo.indd 271 2/11/11 11:51 AM
S-Antologia-3-MTamayo.indd 272 2/11/11 11:51 AM

También podría gustarte