Está en la página 1de 27

Creating Beauty is our Passion...

This stylish, modern villa created by a renowned architect combines top

quality with luxury allowing the fortunate owner not only to enjoy the fabu- Planning / development/ supervision new construction and renovation
Diseño / Desarrollo/ Seguimiento nueva construcción y reforma
lous Spanish climate and lifestyle but also enables him to live in a beautifu-

lly designed and exceptional home.

www.royal-residence.com
(0034) 96 584 05 13
EDITORIAL
La guía magazine
para gente con buen gusto
6. de moda Macario presentación en exclusiva.
10. destinos Alicante pasado, presente y futuro.
14. gastronomía Arroces locales
15. breves Fogueres experimentales.
17. actitud Premios Rolex
18. música La guitarra
20. moda hombre MIQUEL SUAY
24. mascotas Borsoi el zar de los perros.
The magazine guide for people with taste 26. nuevos talentos Raquel Calderón.
28. diseño & delicatessen 1724 Tonic Water.
30. especial moda Elena Romanoff.
FOTOGRAFÍA Y COORDINADOR Exquisitísimo es una revista fresca y dinámica que está en constante
PHOTOGRAPHY AND COORDINATOR crecimiento y evolución para ofrecerte siempre lo mejor. En esta ocasión 34. ciudades del mundo Dusseldörf. La ciudad artítica.
38. colecciones Luis Onofre / Lucia Botella para
José Manuel Sáiz hemos diseñado un nuevo formato que se adapta, de forma especial,
a tus necesidades: más cómoda de leer y más práctica para llevarla
DISEÑO Y DIRECCIÓN DE ARTE contigo. Pepe Botella colección invierno 2012-2013.
DESIGN AND ART DIRECTION  
40. arte Federico Chico
Enrique Martínez Piñol Nos gustan los cambios porque son sinónimo de crecimiento y queremos
Cristina Sáiz Gómez compartirlos contigo en este número tan especial. 42. Opinión La adopción y el abandono.

COORDINADOR DE AGENTES COMERCIALES Exquisitisimo is a fresh and dynamic magazine that is constantly growing 44. curiosidades Charles Chevignon
COORDINATOR OF COMMERCIAL AGENTS and evolving to give you always the best. On this occasion we have 46. shopping Chocolat d’or, Suiteblanco, Cencibel
Yvo Hoste. Tel.: 685 741 530 designed a new format that fits, in a special way, to your needs: more
comfortable to read and more practical to carry with you. y Burberry.
48. gadgets Lo último en tecnología.
TRADUCCIONES:
Nadine Eeckhaut We like the changes because they are synonymous with growth and we
Alexander Vander Biest want to share them with you in this very special edition.
Cheryl Grimshaw
 
COLABORADORES: 6. fashion Macario exclusive presentation
Daniel Urbain
Andrés Ortolá Este trimestre viene marcado por la moda y las compras. La llegada 10. destinations Alicante past, present and future.
Rafael Poveda de la Navidad y las rebajas permite que muchos de nuestros deseos 14. gastronomy Local rice
Nuria Álvarez de Dragón más consumistas se hagan realidad. Es un momento de ilusión, de
desempaquetar   regalos, de renovar el armario, de obsequiar a quien 15. brief Experimental Fogueres.
17. attitude Rolex Awards
DIRECCIÓN/ADDRESS más quieres con ese capricho que nunca se atrevió a comprar.
Urb. La Herta, Calle Llorer, 1
03110 Muchamiel, Alicante Por eso te presentamos un número especial de Exquisitísimo en el que 18. music The guitar
Tel.: 685 741 530 la moda es la principal protagonista. Déjate seducir con la magia que
yvo.hoste@googlemail.com transmiten sus páginas, especialmente pensadas para ofrecerte ideas 20. fashion man MIQUEL SUAY
info@exquisitisimo.com para regalar y que te regalen. 24. pets Borsoi dog of Tzars.
www.exquisitisimo.com Deseamos que te gusten tanto como a nosotros.
exquisitisimo 26. new talents Raquel Calderón.
This quarter is marked by fashion and shopping. The arrival of Christmas 28. design & delicatessen 1724 Tonic Water.
and sales allows many of our more consumerist desires to become reality.
It is a time of illusion, of opening presents, to renew the wardrobe, giving 30. special fashion Elena Romanoff.
34. cities of the world Dusseldörf. Art city.
presents to those who want things on a whim but would never dare to
buy for themselves .
38. collections Luis Onofre / Lucia Botella &
That is why we present a special number of Exquisitisimo in that fashion
is the main prominence. Be enthralled with the magic that is transmitted Pepe Botella colection winter 2012-2013.
in its pages, specially designed to offer you gift ideas and gifts that you 40. art Federico Chico
would like to receive
We hope that you like it as much as we do. 42. Opinion Adoption and abandonment.
44. curiosities Charles Chevignon
46. shopping Chocolat d’or, Suiteblanco, Cencibel y
Burberry.
48. gadgets The latets in tecnology.

DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSIT


GUÍA DE ANUNCIANTES // ADVERTISERS INDEX
2.847303 exquisitisimo m2/5
2-3. Royal Residence / 7. Masena / 8-9. Torres / 21. Bello Horizonte / 22-23. Royal Residence / 29. Vall de Cavall /
Una publicación de Viviane Gevaert 43. Felipe Zaragozí / 45. Homen’s / 51. Brazzaville / 52. Bombones Zafiro
A Viviane Gevaert publication

IMPRESIÓN/PRINT
Jimenez Godoy S.A
5
de moda

DESDE ITALIA
MACARIO SE FROM ITALY MACARIO IS

PRESENTA
PRESENTED
EXCLUSIVELY IN ALICANTE

Regarding fashion, where

EN EXCLUSIVA
La moda, también en lo que
drinks are concerned, the
a bebidas se refiere, la marca
Italian brand of soft drinks
italiana de refrescos Macario
Macario Retrò fill a niche in
Retrò drink se hace un hueco.

EN ALICANTE
the market.
The brand defines itself by
Se presenta recreando la es-
recreating the aesthetics
tética de los cincuenta, cuan-
of the 1950s when Vittoria
do Vittoria Macario prepara-
Macario prepared refresh-
ba bebidas refrescantes para
ments for family and friends.
la familia y los amigos. Poco
Shortly after that time, the
tiempo después, los Macario
Macarios decided to open a
decidieron abrir un pequeño
small business of homemade
negocio de refrescos caseros
soft drinks that functioned
que funcionó durante varios
for several years but which
años pero que finalmente
eventually closed down.
cerró.
Now, one of the grandsons of
Ahora, uno de los nietos de
Vittoria has decided to return
Vittoria ha decidido retomar
to the idea, although this
la idea, aunque esta vez a
time on a larger scale and
mayor escala. Aseguran, eso
they ensure, that yes, fresh-
sí, que mantienen la frescura
ness is maintained with the
y los sabores originales como
original flavours like Gassosa,
Gassosa, Tónica, Aranciata
Tónica, Aranciata Rossa (red
Rossa (naranja roja) y Chi-
orange) and Chinotto (bitter
notto (cítricos amargos).
citrus)
Botellas decoradas con
Bottles decorated with
ilustraciones de pin-ups con
illustrations of pin-ups with
aspiraciones a convertirse en
aspirations to become an
un elemento de decoración
element of decoration in any
de cualquier casa.
home.

6
INVITACIÓN

9
destinos

Alicante
pasado, presente y futuro de una ciudad emblemática, situada a
orillas del mediterráneo. La impronta dejada por las diferentes
civilizaciones que han pasado por esta tierra es apreciable en
cada uno de los rincones de la ciudad.

Ciudad turística, de numerosos yacimien-


congresos, universi- tos arqueológicos y
taria, capital de una prueba de ello lo tene-
provincia de gran mos en los diferentes
dinamismo comercial museos de la ciudad pilar básico, cuenta con los MONUMENTOS de Santa Cruz. En este
e industrial. Sumemos que se encargan de fondos de la Colección de Uno de los monumentos agradable paseo, llega-
nuestro privilegiado mantener viva esta Arte Siglo XX, donada por más representativos, sin mos sin darnos cuenta al
clima (más de 3.000 memoria. Museos Eusebio Sempere a la ciudad duda, es el Castillo de mismo centro histórico
horas de sol al año), la tales como; el MARQ en 1978; El Museo de la Ciu- Santa Bárbara, situado de la ciudad de Alicante,
excelencia de nues- (Museo Arqueológico dad en el Castillo de Santa en la cima del monte descubriendo a cada
tras siete playas, las Provincial de Alicante) Bárbara (MUSA) que se ubi- Benacantil, frente al paso monumentos como
bellas zonas de paseo, es uno de los museos ca en cinco de las salas de mar y a 166m de altura, la emblemática Basílica
el variado comercio más vanguardistas de la famosa fortaleza y analiza se trata de una de las de Santa María, templo
y nuestra, rica oferta España por su manera la historia de Alicante y sus más grandes fortalezas gótico que se levantó
cultural, lúdica y de innovadora de abor- habitantes por bloques te- medievales de España, sobre la mezquita mayor
ocio deportivo (ideal dar la arqueología, máticos; el MUBAG (Museo teniendo un enorme islámica y consta de una
para la práctica de apoyándose en la uti- de Bellas Artes Gravina), un valor estratégico. Posee sola nave, sin crucero,
golf y náutica). Todo lización de modernas edificio del siglo XVIII que en 3 recintos a tres alturas y con capillas laterales
ello hace de este técnicas audiovisuales, la actualidad acoge un mu- de tres épocas distintas, sitas ente los contra-
destino un lugar con lo que le hizo obtener seo en el que destaca una del siglo XIV al XVIII. fuertes, con un total de
esencia propia, idóneo el Premio al Museo más que interesante colec- Desde él se tienen unas seis crujías. Dispone de
tanto para el descan- Europeo del Año en ción de pintores alicantinos inmejorables vistas de un valiosísimo fondo
so como para los 2004; el Museo de de entre los siglos XVI y las la bahía y de toda la documental y artístico
encuentros profesio- Arte Contemporáneo primeras décadas del siglo ciudad. cuya pieza más antigua
nales. de Alicante (MACA), XX; el Museo de Fogueres es un incunable del siglo
situado en pleno cas- cuyo núcleo temático son las Desde el mismo Cas- XIII así como el órgano
CULTURA co histórico de Alican- fiestas más representativas tillo de Santa Bárbara barroco valenciano de
Su presente y su te, frente a la Basílica de la ciudad, las Hogueras se puede descender al 1653; la Concatedral de
futuro prometedor se de Santa María. Tiene de San Juan, declaradas de casco antiguo, donde San Nicolás, Edificación
funden con un pasado un total de 4.700 m2 Interés Turístico Internacio- se encuentran la mayor de estilo renacentista
de intensa historia que se destina a expo- nal; el Museo de belenes; parte de estos edificios herreriano ubicado en
que han dejado una siciones, conferencias Museo taurino; Museo de por la ruta que discu- el casco antiguo de la
impronta perfecta- y conciertos de músi- aguas de Alicante… rre por el Parque de la ciudad, siendo uno de
mente visible en sus ca de cámara. Como Ereta, en la misma ladera los edificios más emble-
del monte a través del máticos del mismo. Se
pintoresco y típico barrio trata de una iglesia en

10 11
planta de cruz latina y capillas laterales del 24 de junio. A su término, se celebra Museum of Fine Arts), an eighteenth- BEACHES We cannot forget the island of Tabarca, fireworks is held on the Postiguet beach
comunicadas entre sí. En su interior des- un concurso de fuegos artificiales dispa- century building that now houses a Nature has endowed Alicante with a located 11 nautical miles from the city of that ends 29th June.
tacan el Claustro del siglo XV y la Capilla rados desde la playa del Postiguet que museum that highlights a more than great amount of beaches which repre- Alicante. It is the only inhabited island of
de la Comunión o el Ayuntamiento de la finaliza el 29 de junio. interesting collection of painters of Ali- sents one of its main tourist attractions the Valencian Community. Other well known festivals are the para-
ciudad, un palacio de estilo barroco del cante between the 16th century and the both for the quality of its water and sand   des of Moors and Christians, which are
siglo XVIII que presenta la curiosidad de Otras conocidas fiestas son los desfiles early decades of the twentieth century; as well as by the beauty of the lands- Its urban centre is surrounded by walls, held at various times of the year and in
acoger en su interior la referencia desde de Moros y Cristianos, que se celebran the Museum of Fogueres whose themed capes that surround them. These are which make that assembly being de- different city areas. The Carnivals and
la que se mide la altitud sobre el nivel en varios momentos del año y en zonas nucleus are the most representative equipped with the best services (secu- clared of Cultural interest. The excellent Semana Santa are also very important
del mar en cualquier lugar de España. distintas de la ciudad. Los carnavales festivals of the city. rity, health services, hotels, restaurants quality of its waters and the biodiversity holidays. Other less known local celebra-
Este punto de referencia, denominado y la Semana Santa son también fiestas and cafes, accessibility by public trans- of its flora and fauna have made it de- tions, but which are no lesser interesting,
“Cota Cero”, se encuentra en el primer muy importantes. Otras celebraciones The bonfires of San Juan, are declared port, and accessible recreational services clared a marine reserve of the Medite- include the so-called Cruces de Mayo, in
peldaño de la escalera principal del locales menos conocidas, pero no por to be of International tourist Interest; the etc). The most active up to the more rranean. the neighbourhood of Santa Cruz or the
edificio. ello menos interesantes, incluyen las Museum of Nativity Scenes; the Bull- secluded and remote areas are without pilgrimage to the monastery of la Santa
denominadas Cruces de Mayo en el fighting Museum; the Museum of Waters doubt the favourite scenes for postcards Other beaches that can be enjoyed in Faz among others.
PLAYAS barrio de Santa Cruz o el peregrinaje al of Alicante ... of the city. the city are the Albufereta, located nor-
La naturaleza ha dotado a Alicante de monasterio de la Santa Faz entre otras. theast of the city, the Saladar-Urbanova,
una gran cantidad de playas que supo- MONUMENTS The most important beaches of Alican- and the quiet coves of the Cabo de las
nen uno de sus principales atractivos ALICANTE One of the most representative monu- te are; The Postiguet situated in the Huertas.
turísticos tanto por la calidad de sus Alicante, past, present and future of an ments, without doubt, is the Castle of urban centre of the city, at the foot of  
aguas y arena como por lo bello de los emblematic city, located on the shores Santa Barbara, located on the top of Mount Benacantil and in front of the FESTIVALS
parajes que las rodean. Están dotadas of the Mediterranean. The imprint made mount Benacantil, facing the sea and castle of Santa Barbara, surrounded by Alicante is also characterized by its
de los mejores servicios (vigilancia, by the different civilizations that have 166m above sea level, this is one of the a promenade with beautiful views of the festivals. The best known are those of
servicios sanitarios, hoteles, restaurantes passed through this land is noticeable in largest medieval fortresses in Spain, Bay. Also can be found the playa San the Fogueres de San Juan, taking place
y cafeterías, acceso mediante transporte every corner of the city. having an enormous strategic value. It Juan, which is the best-known beach in between 20th to 24th June and revolve
público, servicios lúdicos accesiblesetc). has 3 levels at three heights and from Alicante with fine golden sand. It is seven around multicolour placement of some
Desde las más bulliciosas hasta las más Tourist town, town of congresses and three different eras of the fourteenth kilometres in length and almost one hun- impressive sculptures made in card-
solitarias y apartadas son sin duda el university, capital of a province of century to the eighteenth century ha- dred metres wide. board, and that are burned the night of
motivo preferido de las postales de la large dynamism both commercial and ving fantastic views of the bay and the June 24th. At the end a competition of
ciudad. industrial. Enjoy our privileged climate whole city.
(more than 3,000 hours of sunshine
De entre las playas alicantinas destacan; a year), the excellence of our seven From the same Castle of Santa Barbara
El Postiguet situada en pleno casco ur-
bano de la ciudad, a los pies del monte
Benacantil y frente al Castillo de Santa
beaches, the beautiful pedestrian areas,
the varied trade and our rich cultural
offerings, leisure and sporting entertain-
you can descend to the old town, where
you will find most of these buildings
following the path that runs through
breves
Bárbara, está rodeada de un paseo ment (ideal for the practice of golf and the Park of Ereta, on the same side of
marítimo con preciosas vista de la bahía. water activities). All of which makes this the mount through the picturesque and
También nos encontramos con la playa destination a place with its own essence, typical neighbourhood of Santa Cruz. II CONCURSO DE FOGUERES EXPERIMENTALES
San Juan, que es la playa más conoci- ideal for resting as well as for professio- In this pleasant stroll, before realising it,
nal meetings.
ORGANIZADO POR LA FOGUERA PLA DEL BON REPÒS
da de Alicante, de arena fina y dorada. we arrive at the same historic city centre
Cuenta con siete kilómetros de longitud of Alicante, discovering by each step Se trata de una propuesta interesante que la Foguera Pla del
y casi cien metros de anchura. CULTURE monuments such as the iconic Basilica Bon Repòs organiza cada año para jóvenes creadores, artistas
Its present and its promising future melt of Santa Maria, a gothic temple that was plásticos e inquietos diseñadores que quieran ver materializa-
No podemos olvidarnos de la Isla de with a past of intense history that have built on the major Islamic mosque and da su obra efímera. ¡No lo dudes!. Aquí está el enlace donde
Tabarca situada a 11 millas náuticas de la left a mark perfectly visible in its many consists of a single nave, without cross, encontrarás las bases y condiciones del concurso. En su web
ciudad de Alicante. Se trata de la única archaeological sites and evidence of that with side chapels situated between podreís encontrar también los proyectos presentados de an-
isla habitada de la Comunidad Valen- is in various museums of the city, which the buttresses and with a total of six teriores años, incluyendo la obra ganadora 2012 realizado por
ciana. are responsible for keeping alive this corridors. Ricardo Cavolo con el título “Hope”.
Su núcleo urbano está rodeado por mu- memory. Museums such as; the MARQ info: www.fogueresexperimentales.wordpress.com
rallas, que hacen que el conjunto haya (Provincial Archaeological Museum of It has an invaluable artistic and docu-
sido declarado Bien de Interés Cultural. Alicante) is one of the most avant-garde mentary fund whose oldest part is an
La excelente calidad de sus aguas y la museums of Spain for its innovative incunabulum of the XIII century as well II CONTETS 2013 EXPERIMENTALS FIRES
biodiversidad de su fauna y flora han he- way of tackling archeology, relying on as the baroque valencian organ of 1653. This is an interesting proposal that Foguera Pla del Bon Repos
cho que fuera declarada Reserva Marina the use of modern audio-visual techni- The Co-cathedral of Saint Nicholas, built organises every year for young artists, plastic artists and cu-
del Mediterráneo. ques, which made it win the European in Renaissance herreriano style located rious about design who want to materialize their work.
Museum of the Year Award in 2004; in the old part of the city, being one of Do not hesitate!!!. Here is the link where you will find the rules
Otras playas de las que podemos the Museum of Contemporary Art of the most emblematic buildings of the and conditions of the contest. There you can also see sam-
disfrutar en la ciudad son la Albufere- Alicante (MACA), located in the historic same. This is a church in the form of a ples from previous years, including last year´s winner Ricardo
ta, ubicada al noreste de la ciudad, el centre of Alicante, in front of the Basilica latin cross with inter-communicating Cavolo´s Hope.
Saladar-Urbanova, las tranquilas calas of Santa Maria has a total of 4,700 m2 chapels. In its interior the Cloister of info: www.fogueresexperimentales.wordpress.com
del Cabo de las Huertas. intended for exhibitions, conferences the fifteenth century and the Chapel of
and concerts of chamber music. At the the Communion are its most important
FIESTAS cornerstone, acquired with funds from features. The Town Hall of the city, a ba-
Alicante también se caracteriza por sus the Collection of Twentieth Century roque-style palace of XVIII century pre-
fiestas. Las más conocidas son las de las Art, donated by Eusebio Sempere to sents a curiosity by having in its interior
Fogueres de San Juan, que tienen lugar the city in 1978: The Museum of the city the reference from which to measure the
entre los días 20 a 24 de junio y giran en in the Castle of Santa Barbara (MUSA) altitude above sea level of anywhere in
torno a la colocación de unas impresio- that is located in five of the rooms of Spain. This reference point, called “Cota
nantes esculturas multicolor realizadas the famous fortress and analyses the Cero”, is located on the first step of the
en cartón, y que son quemadas la noche history of Alicante and its inhabitants main staircase of the building.
by themed blocks; the MUBAG (Gravina

12 13
gastronomía

L
a gastronomía local es, sin ninguna un contundente fondo de pescado (rape, Y para el postre, también los productos ranean. The history of Alicante, its geo- The culinary choices don’t stop at these For dessert there are more local products
duda, uno de los atractivos turísti- congrio, mújol, gallina…) seguido de esos de la tierra: los  rollitos de anís, la coca graphical location, the climate and the rice dishes; they continue to spread to to enjoy, including aniseed rolls known as
cos más destacados de Alicante. mismos servidos como segundo plato y boba (bizcocho esponjoso dulce), dátiles fertility of its lands have provided an other options that are equally appetising. rollitos de anís, la coca boba sponge cake,
acompañado comúnmente por un sus- y frutos secos. No hay que olvidar los fa- enormous richness and variety to the re- Before sitting down for a meal, appetisers dates and dried fruits. Not forgetting the
La  cocina  alicantina es típicamente  me- tancioso y fragante all i oli. mosos helados y el turrón de Jijona o el gion’s food. are the best thing to whet your appetite famous ice creams and the turrón de Jijo-
diterránea. La historia de Alicante, su delicioso  chocolate  de la vecina  pobla- with nothing better than the traditional na nougat or the delicious chocolate from
situación geográfica, su  clima y la ferti- La oferta culinaria no acaba en sus arro- ción de Villajoyosa. Rice, the basic ingredient of all of the tapas and montaditos, small rolls with a the neighbouring town of Villajoyosa.
lidad de sus tierras han ido dotándola de ces sino que se amplía a otros campos region’s cuisine, plays a leading role in variety of toppings, typical of this area,
una enorme riqueza y variedad. igual de sugerentes. Antes de sentarse a El vino es otro de los elementos que no a huge variety of meals, although many which combine meats and salted fish The dinner table would not be complete
la mesa, los aperitivos son lo más indicado falta en la mesa alicantina, destacando other ingredients are also used in the with vegetables and have become popu- in Alicante without wine. Dark full bodied
El arroz, ingrediente base de toda la co- para ir abriendo el apetito. Para ello, nada los  vinos tintos  de doble capa, de color preparation of traditional recipes. lar throughout the rest of Spain. reds, rosés and young whites made from
cina valenciana, es protagonista de una mejor que las tradicionales tapas y mon- intenso, los rosados y blancos jóvenes de However, we cannot fail to mention the grapes of the Monastrell, Vermeta or Gar-
gran  diversidad de recetas, aunque es taditos, pequeños panecillos rellenos, tí- uva  monastrell, vermeta o garnatxa y el Alicante paella, with ingredients such as Cured salted fish is used as the main in- nacha varieties and el Fondillón, a world-
acertado decir que se utilizan muchos picos de esta zona, que combinan carnes Fondillón, vino añejo alicantino de fama “Nyora” sun-dried peppers, bell peppers gredient for making many types of sala- famous aged wine from Alicante.
otros ingredientes para la elaboración de y salazones con verduras  y que se han mundial. and garlic along with its characteristic zones featuring products such as mojama
estas recetas típicas. popularizado en el resto del país. combination of meats, mainly chicken, (dried salted tuna), huevas (roe), ventr- Alicante’s culinary variety is also dem-
La oferta gastronómica alicantina se pre- with fish, (tuna, swordfish…) and seafood esca de atún (tuna belly), the tonyina de onstrated in the selection of different
Aún así no se puede dejar de hablar de Los salazones, la mojama, huevas, ven- senta también en forma de una gran va- (prawns, langoustines, mussels, cuttlefish, sorra type of tuna, herring, etc, and which bars and restaurants throughout the city.
la paella alicantina en la que participan la tresca de atún, tonyina de sorra, aren- riedad de bares y restaurantes repartidos squid…). Arroz a banda, a rice dish with are served as appetisers. Alicante is also From the great choice of restaurants on
ñora, el pimiento y los ajos y cuya seña ques,  etc., también se sirven como ape- en toda la ciudad. Desde la multitud de seafood, arroz caldoso, a brothy rice dish renowned for its savoury pastries known the Muelle de Levante wharf in the Ma-
de identidad básica es la unión de carnes, ritivo destacando las cocas saladas con restaurantes situados en el muelle de Le- with seafood and the popular olleta rice as cocas saladas topped with tuna (coca rina and passing by the tapas bars on the
fundamentalmente pollo, con productos atún (coca amb tonyina) o sardina, y vante del Puerto, pasando por los bares dish with meat and vegetables, are also amb tonyina) or sardines, as well as its es- famous Rambla de Méndez Núñez, not
del mar: pescados, (atún, emperador…) el“esmorzaret alacantí” a base de sardina de tapas de la famosa Rambla de Méndez worthy of special mention. morzaret alacantí  made with salted sar- forgetting the restaurants serving home-
crustáceos (langostinos, gambas…) y salada, huevo frito y ñora. Núñez, sin olvidar los restaurantes de co- dines, fried egg and ñora peppers. made dishes in the Old Quarter.
moluscos (mejillones, sepia, calama- mida casera del casco antiguo. El caldero, a seafood stew, is a meal in it-
res…). Destacan también el arroz a banda, Del mar Mediterráneo se obtienen  pes- self and is the typical dish of Tabarca Is- The Mediterranean Sea provides the
el arroz caldoso y la popular olleta. cados y mariscos muy frescos, de gran land. It consists of rice stewed in a strong freshest, best quality fish and shellfish

T
calidad, y que no deben dejar de probar- he local cuisine is undoubtedly one fish stock (monkfish, eel, mullet, red gu- and are a must for all visitors, such as the
El caldero, todo un cocido de mar, cons- se como las deliciosas  gambas rojas ali- of the city’s most renowned tourist nard…) with the fish then served as a sec- red shrimps from Alicante and the king
tituye por sí solo una comida completa cantinas o los langostinos, quisquillas y attractions. ond course and normally accompanied prawns, crayfish, squid, red mullet, and
y es el plato típico de la isla de Tabarca. cigalas, los calamares, los salmonetes,  y by a rich, fragrant garlic all i oli. many other types of seafood.
Se trata de un arroz guisado a partir de muchas otras delicias marítimas. Alicante’s cuisine is typically Mediter-

14
actitud

FIVE YOUNG VISIONARIES


WILLING TO CHANGE THE WORLD

These five young pioneers, under 30 years old, selected from among 3.512 candida-
ROLEX PREMIA A CINCO JÓVENES VISIONARIOS DISPUESTOS A CAMBIAR EL MUNDO tes from 154 countries, have been recognized for their prominent social conscience,
their dedication to helping others and their determination to fulfil their entrepreneu-
rial ideas.
Estos cinco jóvenes pioneros, menores de 30 años, seleccionados entre 3.512 candidaturas provenientes de 154 países, han sido
reconocidos por su destacada conciencia social, su dedicación para ayudar al prójimo y su determinación para cumplir sus ideas
emprendedoras.

W ith the objective of promoting


the leadership and the exce-
llence of future generations,
Rolex has announced in a press confe-
Maritza Morales Casanova, 28, Mexico -
build an ecological park in the Yucatan
where children can enjoy learning about
conservation and, in turn, participate
rence in New Delhi, India, the names and in educating other children and young
projects of the five winners of the Young people about sustainability
Laureates of the Initiative Awards 2012.
The Young Laureates, whose inspiring These young pioneers have an incredible
projects were developed in Mexico, In- social conscience, as well as the dedi-
dia, Afghanistan and Paraguay have im- cation to help others and the necessary
pressed the jury with their passion and determination to realize their entrepre-
dedication, aimed at bringing about a neurial ideas.
positive change in their respective com-
munities and in the rest of the world. Awards Ceremony
Rolex celebrates the 2012 Awards
Each winner will receive 50,000 Swiss ceremony in India for the first time as a
francs to finance their project, a Rolex tribute to the entrepreneurial spirit that
chronometer and the necessary support drives the country.
to publicize their projects worldwide.

C
Rolex introduced awards for young
on el objetivo de promover el lide- Sumit Dagar, 29, India – lograr que los Rolex introdujo los premios para Lau-
Young laureates, 2012 laureates in 2009 with the objective of
razgo y la excelencia de genera- millones de discapacitados visuales que reados Jóvenes en 2009 con el objetivo
motivating the next generation of lea-
ciones futuras, Rolex ha anunciado hay en la India participen más activa- de motivar a la próxima generación de
Karina Atkinson, 27, Scotland - develop ders and has received a record of 3.512
en una conferencia de prensa en Nueva mente en la sociedad, brindándoles líderes y ha recibido un récord de 3.512
a centre for scientific research and a candidates from 154 countries for the
Delhi, India, los nombres y proyectos de acceso a la revolución digital, a través candidaturas provenientes de 154 países
biological reserve in Paraguay and use current call.
los cinco Laureados Jóvenes de los Pre- de un Smartphone Braille, desarrollado para la actual convocatoria.
community involvement programmes to
mios a la Iniciativa 2012. Los Laureados específicamente para las condiciones
educate local marginalised populations
Jóvenes, cuyos inspiradores proyectos se locales.
on the importance of conservation. Selection of winners
desarrollan en México, India, Afganistán Selección de ganadores
y Paraguay, han impresionado al Jurado Arun Krishnamurthy, 25, India – moti-
Selene Biffi, 30, Italy - create a school With the winners of 2012 a total of
con su pasión y dedicación, orientadas var a los alumnos y a los voluntarios de Con los ganadores de 2012 se alcanza un of storytelling in Afghanistan to preserve 125 individuals was reached from 42
a provocar un cambio positivo en sus la comunidad para rescatar los lagos total de 125 individuos procedentes de the oral tradition of the country and give countries whose entrepreneurial spirit
respectivas comunidades y en el resto urbanos severamente contaminados de 42 países, cuyo espíritu emprendedor y young people skills to help charitable or- and concern for the environment and
del mundo. Chennai, para promover después el res- preocupación por el medio ambiente y la ganisations to transmit vital information humanity have earned them the support
cate de otras masas de agua de la región humanidad les han hecho merecedores relating to health and development. and recognition of the Rolex Awards
Cada ganador recibirá 50.000 francos del apoyo y el reconocimiento de los
suizos para financiar su proyecto, un Maritza Morales Casanova, 28, México in the past 36 years in areas such as
Premios Rolex en los últimos 36 años, en SumitDagar, 29, India - ensure that
cronómetro Rolex y el apoyo necesario – construir un parque ecológico en Yu- science and medicine, technology and
áreas como ciencia y medicina, tecno- the millions of visually impaired people
para dar a conocer sus proyectos a nivel catán donde los niños puedan divertirse innovation, discovery and exploration,
logía e innovación, descubrimiento y that there are in India participate more
mundial. aprendiendo sobre la conservación y, a environment, and preservation of cultu-
exploración, medio ambiente, y preserva- actively in society by giving them access
su vez, participar educando a otros niños ral heritage.
ción del patrimonio cultural. to the digital revolution, through a Braille
Laureados Jóvenes 2012 y jóvenes sobre la sostenibilidad.
Smartphone, developed specifically for The laureates are chosen by a jury of
Los Laureados son elegidos por un Jura- local conditions.
Estos jóvenes pioneros poseen una experts comprising scientists, explorers,
Karina Atkinson, 27, Escocia – desarro- do de expertos compuesto por científi-
increíble conciencia social, además de environmentalists, physicians, educa-
llar un centro de investigación científica cos, exploradores, ecologistas, médicos, ArunKrishnamurthy, 25, India - motivate
la dedicación para ayudar al prójimo y tors and entrepreneurs from around the
y una reserva biológica en Paraguay y educadores y empresarios de todo el students and community volunteers to
la determinación necesaria para hacer world.
utilizar programas de participación co- mundo. rescue the severely polluted urban lakes
munitaria para educar a las poblaciones realidad sus ideas emprendedoras.
in Chennai, afterwards promote the
locales marginadas sobre la importancia Más información: rescue of other bodies of water in the
de la conservación. Ceremonia de entrega de Pre- Press Room de Premios Rolex a la Ini- region.
mios ciativa
Selene Biffi, 30, Italia – crear una escue- Press Kit Nota de prensa Interactiva
la de narración de historias en Afganis- Galería de fotos: More information:
Rolex celebra la ceremonia de Premios Rolex Awards Press Room at the initiative
tán para preservar la tradición oral del 2012 en India por primera vez, como tri- Sobre los Premios Rolex:
país y brindar a los jóvenes las habilida- http://www.rolexawards.com/ PressKit interactive press release
buto al espíritu empresarial que impulsa Photo Gallery:
des necesarias para ayudar a las ONGs a al país.
transmitir información vital relativa a la On the Rolex Awards:
salud y el desarrollo. http://www.rolexawards.com

16 17
música

The Guitar
Following the path of this instrument through the history
is difficult because many similar instruments were used in
ancient times. Through pictures and sculptures of repre-
sentations found over the centuries, it can be deduced
that in Europe the guitar is the descendant of a Roman
instrument, the cithara which was brought to Spain by
them approximately in the year 400.

The guitar is a musical instrument of strings that are


strummed with your fingers. In antiquity the strings were
made from gut and today they are nylon or metallic for a
more high quality sound They have a resonance box with
a posterior flat part and gentle curvatures which subtly fit
together with the music in contrast with the oriental lute
family where its back is convex.

The construction of a guitar has a variable duration de-


pending on the model and climatology. In the first place
the selection of the wood to be used for the construction

of it is very important. On the basis


that the wood is of the highest qua-
lity and coming from various places
of the world this will form different
parts of the guitar. Every one of the
components of the guitar are manu-
factured from wood selected by
craftsman and prepared in drying

LA GUITARRA
processes for a long time.

The cover is one of the basic com-


ponents of the guitar, its sound qua-
Seguir la trayectoria de este instrumento a través de la que formarán la guitarra. A partir de la lity will depend on it. It presents a
historia es difícil ya que numerosos instrumentos similares madera seleccionada por el artesano y decorated opening with marquetry
eran utilizados en la antigüedad. A través de las represen- que prepara en procesos de secado du- whose design is one of the identi-
taciones pictóricas y escultóricas encontradas a lo largo rante largo tiempo, se fabrican cada uno fying features of each manufacturer.
de los siglos se puede deducir que en Europa la guitarra de los componentes de la Guitarra. With the cut pieces they proceed
es el descendiente de un instrumento romano, la cíthara La tapa es uno de los componentes to stick them together to refine the
que fue traída a España por éstos aproximadamente en básicos de la guitarra, de ella depende- profiles and sand them down and
el año 400 d.C. rá su calidad sonora. Esta presenta una then paint them after careful polis-
abertura decorada con una masilla de hing to keep the shine that charac-
La guitarra es un instrumento musical de cuerdas que marquetería cuyo diseño es uno de los terises them.
son pulsadas con los dedos. En la antigüedad las rasgos de identificación de cada fabri-
Here, in Alicante, specifically in Gata de Gorgos, guitars
cuerdas eran de tripa y hoy en día son de nylon o cante.
“Francisco Bros” offers guitars suited to the needs and
metálicas para sonidos mas específicos brillantes, Con las piezas cortadas se procede a su
possibilities of each guitarist. The perfect combination
tiene una caja de resonancia con la parte posterior encolado, rebajado de perfiles, diferentes
of the most pure traditional crafts of construction of the
plana y suaves curvaturas que se acoplan al músi- lijados y pintado que tras un esmera-
classical Spanish guitar and flamenco guitar with the
co, en contraste con los orientales de la familia do pulido queda con ese brillo que las
experience of years in Lutheria (a specialist workshop for
del laúd que su fondo es convexo. caracteriza.
repair and restoration of musical instruments) with the
result being a guitar of great quality. They make classical
La construcción de una guitarra Aquí, en Alicante, concretamente en
guitars, flamenco, accoustic, and the tres Cubano guitars,
tiene una duración variable en Gata de Gorgos, Guitarras “Francisco
with cut-away and virtually any custom-made model
función del modelo y de la clima- Bros” ofrece unas guitarras adecua-
guitar that are enjoyed by renowned artists of our vast
tología. En primer lugar es muy das a las necesidades y posibilidades
music world.
importante la selección de la propias de cada guitarrista. La perfecta
madera que se utilizará para conjunción de las mas puras tradicio-
la construcción de ésta. nes artesanales de construcción de la
Partiendo de maderas guitarra clásica española y flamenca con
de la más alta calidad la experiencia de los años en la Luthería
y procedentes de dan como resultado una guitarra de gran
diversos lugares del calidad.
mundo se obtienen Se construyen guitarras clásicas, fla-
las diferentes partes mencas, acústicas, y el tres cubano, con
cut-away y practicamente cualquier
modelo personalizado de guitarra que ya
disfrutan reconocidos artistas de nuestro
amplio mundo musical.

18 19
hombre EL HOMBRE
SOFISTICADO Y
CONTEMPORÁNEO
DE

MIQUEL
SUAY
PROTAGONIZA
EL GLAMOUR
MASCULINO
DE CIBELES NOVIA

MIQUEL SUAY es una


referencia de lo mejor de
la sastrería española, una
firma con la tradición y la
solera de décadas de buen
hacer.

Hombres románticos, soña-


dores, elegantes, refinados
y a la vez masculinos, con
un toque retro futurista y
un gusto por lo exquisito
desde las texturas a los
detalles, discretos en lo
importantemente sutil,
pero evidentes en los talles,
los patrones, las costu-
ras y lo verdaderamente
imprescindible, el lujo de lo
auténtico… THE SOPHISTICATED
AND CONTEMPORARY
Un lujo desgranado en tex- MAN OF MIQUEL SUAY
turas, sobreposicion de ne- LEADS MASCULINE GLA-
gro sobre negro, tonos fu- MOUR OF
mee, grises plomo y toques CIBELES NOVIA
dandy como el Burdeos en
chalecos y complementos. MIQUEL SUAY is a refe-
Un hombre rico en matices rence to the best of Spa-
pero innovador en cuellos nish tailoring, a signature
mao, chaquetas de efecto with the tradition and the
chaqué o en los trabaja- establishment of decades
dos perfiles de solapas y of good work.
detalles.
Romantic men, dreamy,
Junto al hombre, la novia elegant, refined and at
de MIQUEL SUAY es una the same time male, with
delicada apuesta por tex- a touch of futuristic retro for textures, geometric
turas, formas geométricas, and a taste for the exqui- shapes, accentuated
marcados talles hiperfeme- site from the textures to super-feminine romantic
ninos y románticos que a la the details, discrete but waists that from the
altura de la cadera, vuelan subtle in what is impor- height of the hip flare
para hacer soñar con faldas tant but evident in the out to create a dreamlike
exquisitas. Tablas, pliegues, cut, the patterns, the effect with exquisite skirts.
drapeados, volátiles y seams and what is truly Pleats, generous folds,
etereos, curvilineas mujeres essential, the luxury of the volatile and ethereal,
de cortes exactos y traba- authentic... a luxury stee- well-shaped women with
jados. Mujeres soñadoras, ped in textures, overlaying refined fitted clothes.
muy primaverales, que des- of black on black, smoky Dreamy women. very
piertan con naturalidad un lead tones and dandy springlike, who evoke
cierto toque Naïf. Novias touches like Bordeaux in naturally a certain naive
delicadas… pero actuales, vests and accessories. A touch. Delicate brides to
refinadas y llenas de vida. man rich in nuances but be... but contemporary,
innovative in mandarin refined and full of life.
Una vida que toma forma style collar jackets with A life which takes form
en los tonos nude, blan- morning coat effect or in the shades of nude,
co roto, marfiles, blancos the machined profiles of creamy white, ivory,
profundos, satinados…. lapels and details. high glossy white... “That
“que emulan la danza de la emulates the dance of
Primavera” Together with the man, Spring”.
the bride to be of MIQUEL
SUAY is a delicate bet

20
AN OASIS OF CALM JUST A SHORT DISTANCE
AWAY FROM ALL FACILITIES
Bas and Thea, an entrepreneurial couple from the Netherlands, have been for some years the
lucky owners of a beautiful property in Alicante. Enjoying one of the healthiest climates in Europe
only a few flying hours from home.

The reason for a property abroad was to escape from their busy lives in the Netherlands. The
location was very important to them. They wanted a quiet location but with all facilities accessible
a few minutes away by car. Therefore they opted for a residential urbanisation 20 minutes from
the Centre of Alicante.

UN OASIS DE DESCANSO A LA It soon became clear that they wanted to build a house, in order that it would fully meet their life
style needs. Another advantage of this was that, if the builder would cease to exist, the purchased

VUELTA DE LA ESQUINA DE land and construction works would already belong to them.

In 2003 they purchased the land and in 2005 they moved in. The result is a beautiful spacious
TODO EL ENTRETENIMIENTO villa where nothing is missed out. The owners have finished it to a high standard and the villa
is tastefully furnished. The villa is surrounded by a beautiful landscaped maintenance-friendly
garden and the main house has 3 bedrooms and 3 bathrooms. There is a separate guesthouse on
the ground floor with its own entrance and a spacious kitchen, 2 bedrooms and 1 bathroom. This
Bas y Thea, una pareja de emprendedores de los Países Bajos, son desde hace ya
makes the villa ideal for habitation by 2 families or for vacation rental to a large company.
unos años los propietarios felices de una vivienda magnífica en Alicante. Disfru-
tan a tope de unos de los climas más saludables de Europa a apenas unas horas
de vuelo de casa. Behind the villa there is a large heated
swimming pool of 12 x 5, 90 m with
El motivo para adquirir una vivienda en el extranjero era escapar de su vida estre- Roman stairs, electrically heated
sante en los Países Bajos. La ubicación era muy importante para ellos. Deseaban outdoor shower and a beautiful private sun terrace.
una ubicación tranquila pero con todos los servicios accesibles a escasos minutos
en coche. Por eso optaron por una urbanización residencial a 20 minutos del cen- The city of Alicante is situated very close by. The promenade to the port is
tro de Alicante. the lively centre of this beautiful city, where there are always people walking
between the huge palm trees. In the old town there is something to do 24
Pronto se hizo claro que querrían construir una casa para que ésta correspondiera hours a day.
completamente a sus deseos habitacionales. Otra gran ventaja de optar por esta
solución era que, si el constructor dejaba de existir, la parcela comprada y las Additionally, this city also offers sufficient possibilities to enjoy several days
obras de construcción ya realizadas les pertenecerían. of shopping and to enjoy the cultural heritage, for example, the castle of
Santa Barbara and the excellent Spanish gastronomy with tapas bars and
Compraron el terreno en el 2003 y se mudaron al chalet en el 2005. El resultado restaurants.
es un chalet magnífico, en el que no les falta nada. Los propietarios optaron por
una calidad alta de acabados y la casa ha sido decorada con un gusto refinado.
El chalet, rodeado por un jardín hermosamente planificado y fácil de mantener, For sale
cuenta con 3 dormitorios y 3 cuartos de baño en la vivienda principal. En la plan- Bas and Thea have experienced Spain as a fine holiday country, but have
ta baja hay un apartamento de huéspedes separado con su propia entrada, una decided to sell the villa to spread their wings to other horizons . The
amplia cocina, 2 dormitorios y 1 cuarto de baño. Esto hace que la vivienda sea villa is currently offered through Royal
ideal para vivir allí con 2 familias o para su alquiler vacacional a un grupo grande. Residence Lifestyle in Altea and is
now a very interesting prospect being
Detrás del chalet se sitúa una piscina grande con calefacción de 12 x 5,9m con es- recently price reduced from 785,000€ to
calera romana, una ducha exterior con calefacción eléctrica y una terraza privada 585,000€
para tomar el sol.
For more information contact
La ciudad de Alicante se sitúa a la vuelta de la esquina. El paseo marítimo junto al www.royal-residence.com
puerto forma el centro dinámico de esta hermosa ciudad, dónde cada día se pue- infoes@royal-residence.com
den observar personas paseando entre las enormes palmeras. En el casco antiguo Phone: 0034 96 584 05 13
siempre hay algo que hacer las 24 horas del día.

Esta ciudad también ofrece suficientes posibilidades para ir a disfrutar de las tien-
das y del patrimonio cultural, tales como el castillo de Santa Bárbara y la excelen-
te gastronomía española con los bares de tapas y los restaurantes.

Se vende
Bas y Thea han experimentado España como un país de vacaciones excelente,
pero ahora han decidido vender su propiedad para emprender el salto a otros
horizontes. La vivienda está siendo ofrecida actualmente a través de Royal Resi-
dence Lifestyle Altea y ha sido interesantemente rebajada en precio de 785.000€,
a 585.000€.

Para mas información


www.royal-residence.com
infoes@royal-residence.com
Teléfono: 0034 96 584 05 13

22 23
mascotas

Perro de los Zares,


BORSOI T
he Borzoi is a tall, long haired dog similar to a
sighthound originally from Russia. The breed has
existed there since the 13TH century, and according
to some sources since the 11th century. It was originally
used for the hunting of wolves but also on hare and foxes.
BORZOI
Dog of Tsars, Tsar of dogs
The borzois were released two or three at a time on the
prey. The first indication of a hunting party with Borzois

el Zar de los perros originated in 1260 at the time of the government of Grand
Duke Wasilew of Moscow.

An adult Borzoi, in spite of its size and force, is a model of

E
l borsoi es un lebrel grande con el pelo largo que speed and elegance. The gait of the Borzoi is light on his
originalmente viene de Rusia. La raza se originó feet and sleek. His body is narrow, muscular and smooth.
allí alrededor del siglo XIII, y según algunas fuentes The Borzoi comes in almost all colours but usually in com-
incluso ya en el siglo XI. Originalmente fue utilizado para bination with a lot of white. The long, silky, wavy fur needs
la caza de lobos pero también para la de liebres y zorros. regular grooming. Daily to weekly, brushing is necessary in
Se soltaban dos o tres simultáneamente sobre la presa. order to keep the fur healthy and to prevent tangles.
La primera mención de una caza larga con galgos rusos
data de 1260, en los tiempos del gobierno del Gran Duque
The Borzoi needs a lot of exercise in the form of a large
Wasilev de Moscú.
enclosed area where he can run and play safely. Just
A pesar de su tamaño y s u fuerza, un borsoi adulto es taking him for a walk on a lead is certainly not enough
una muestra de velocidad y elegancia. Su paso es ligero for him. Many Borzois are also happy to run beside a
de pie y gracioso. El cuerpo es delgado, musculoso, y y con otros lebreles. Esto no siempre es el caso con otras bike. Quite a few Borzois have a proper inborn desire to
esbelto. El borsoi aparece en prácticamente todos los razas. No les gustan los perros demasiado jugones, dominan- hunt and go off if they get a prey in their sight. He will
colores, frecuentemente en combinación con mucho blan- tes, o insistentes. not listen if you call him back. That ‘prey’ can also be the
co. La piel larga, ondeante y parecida a la seda requiere neighbour’s cat. That is why it is often not possible to let
mantenimiento con frecuencia. Peinarla a diario hasta Al nacer, el peso de un cachorro borsoi está entre los 400 them loose.
semanalmente es necesario para mantenerla sana y para y 500 gramos. En tres meses ya alcanzan una altura de 50
evitar enredos. centímetros y a los siete meses las perras alcanzan los 75
centímetros, y los perros machos aproximadamente 80 cen-
Un galgo ruso necesita mucho espacio en forma de un tímetros. El peso en ese momento llega a los 35 y 40 kilos,
terreno grande y cercado donde puede correr y jugar de aproximadamente. Para que este crecimiento se lleve a cabo
forma segura. Solamente ir a pasear atado de una correa de forma saludable se requiere una cantidad considerable de
seguramente no le basta. A muchos borsoi también les comida de alta calidad.
gusta correr atados a la bicicleta. Muchos de ellos tienen
un ansia de caza considerable y se van corriendo a toda A los cachorros hay que criarlos a base de respeto mutuo
velocidad en cuánto divisen una prisa. Llamarles en esto y sin forzarlos o sin órdenes innecesarias. Socializarlos bien
momento ya no sirve de nada. Esa ‘presa’, por cierto, durante su juventud es vital para obtener un perro social y de
también podrá ser el gato de los vecinos. Por eso con confianza después. Durante su primer año uno no puede obli-
frecuencia no es posible pasear con ellos sin correa. gar al cachorro de emprender caminatas largas o cansinas. El

Los borsoi son en general menos aptos para las carreras,


parecen ser demasiado inteligentes para seguir la pista. Sí
compiten en los llamados ‘lure-coursings.’ Una liebre falsa
es tirada con una cuerda por un campo por medio de un
sistema de poleas. Dos borsoi persiguen la presa juntos.
Los perros colaboran llevando a cabo la persecución cada
uno a la vez y cortando el paso. Finalmente uno de los
perros atrapa la ‘presa’ y la sacude, haciendo una ‘diana’.
At birth a puppy weighs approximately 400 to 500 grams.
El galgo ruso tiene un carácter especial que se diferencia Borzois are generally less suitable for the race track, they Within three months he has withers of approximately 50 cm
bastante de las razas más comunes. Es muy autocons- seem to be too intelligent to follow the track. However, and within seven months the bitches are approximately 75
ciente, orgulloso y majestuoso, hasta el punto de ser
they are used in lure-coursing. A mechanical hare is towed cm (male dogs approximately 80 cm high and their ap-
distante. También es muy egocéntrico y responde mal a
órdenes y intentos de forzarlo a llevar a cabo una acción along pulleys by a string to a field. Two Borzois chase after proximate weight is 35 and 40 kg respectively). To enable
determinada. Eso hace que no todo el mundo sea adecua- the prey. The dogs work together in turn to chase until they this huge growth to proceed in a healthy way a significant
do para tener un borsoi. Quién se hace seducir por esta cut it off. Eventually one of the dogs picks up the ‘prey’ and amount of high quality food is necessary.
raza magnífica hace bien en leer mucho sobre el tema de shakes it. This is termed as the ‘kill’.
antemano, visitar residencias caninas, e informarse bien Pups should have been brought up on the basis of mutual
antes de hacer la compra The Borzoi has a special character that is quite different from respect and without coercion or unnecessary commands.
En general los borsoi se llevan bien los unos con los otros more common breeds. He is very self-confident and has a Good socialising in their youth is extremely to get later a
proud and dignified manner bordering on aloofness. Howe- reliable social dog. In the first year a pup should not be
ver, he is opinionated and has his own mind about respon- forced to take too long or strenuous walks. The enormous
ding to commands and coercion. Not everyone is therefore growth requires a lot of the skeleton and caution is advised.
crecimiento enorme exige mucho al esqueleto y hace falta ser suitable to own a Borzoi. Anyone who has already laid eyes During the period of teething the pup is especially vulnera-
precavido. El cachorro es especialmente vulnerable durante on this beautiful breed should read about it properly, well ble. When the pup reaches maturity there is nothing he likes
la época del cambio de dentadura. Una vez que el cachorro
in advance, and visit the kennels to be properly informed more than to run and play.
haya llegado a la mayoría de edad no prefiere hacer otra cosa
que correr de lleno y jugar. before buying one.
The Borzoi is for anyone who is able to handle a fascinating
El borsoi es un perro fascinante para el que sepa manejarlo. Borzois can generally get along with each other and with dog. ‘He will receive your attention and admiration, you must
‘¡Él recibe su atención y admiración, usted tendrá que ganarse other sighthounds. That is not always the case with other earn his.’
la suya! breeds. They do not like too playful, dominant or annoying
dogs.
Wim de Groot
www.cymabresjeva-barsois.eu

24 25
R
nuevos talentos
AQUEL “dreams of succeeding Si quieres ser nuestro próximo
“nuevo talento” escríbenos a

in New York”
CALDERÓN
info@exquisitisimo.com

R R
aquel Calderón is a There is no doubt that her accessories based on Eco- “dreams of succeeding in New
aquel Calderón que a las mujeres nos
creative person on talent is innate (like all the Design and Chic Urban style. York” but with her big brown
es una persona encanta.
creativa por los all sides, I remember others) but her production The versatility of her bags eyes very open and bright
cuatro costados, recuerdo Raquel produce sus bolsos the first time I saw her and is strong, tenacious, a clearly (and I speak from experience) she answers me that one
la primera vez que la vi y desde Dénia aunque es thought: “that girl looks most elaborate work. That is why are what any woman dreams of her dreams would be to
pensé: “mira que chica más castellano-manchega real”. She seems not only ori- the patterns of her bags are of, they are like a pair of jeans start a chain of ecodesign in
auténtica”. Pero no solo me como Joaquín Reyes ginal, different or extravagant cheerful, colourful, evocative, or a white shirt in the basic solidarity: to teach to socially
pareció original, diferente (Muchachada Nui), José but I would say, now that I’ve commercial, easy to unders- wardrobe: the same bag can excluded people, techniques
o extravagante sino que yo Mota o Pedro Almodóvar
been lucky enough to get to tand, but at the same time, go with sneakers, to go to the in the re-use of garments to
diría, ahora que he tenido y digo esto porque como
know her that she is invariably have an obsessive quality market or be worn at night create and sell as ‘new’ those
la suerte de conocerla ellos, tiene verdad en la
en el tiempo, que es mirada y una buena mezcla authentic, constantly crea- where nothing is left to with your favourite high heel garments in order that they
invariablemente auténtica, de picardía (esa de la gente tive.... I explain: Raquel uses chance. She herself, controls shoes will gain economic benefits
constantemente creativa… a la que le apasiona vivir) her imagination in all that she throughout the creative and why not also psychologi-
y un sentido del trabajo produces and in all areas of process of the bag from the The future. Internet and cal and social benefits.
lo explico: Raquel vuelca y del esfuerzo personal life: from how to dress, which first sketches to the wrapping, solidarity. When I ask Raquel Good Luck Raquel!, hard work
su imaginación en todo lo impresionantes. vehicle to use or how to packaging or the card if you about the future I expect to always has its rewards.
que produce y en todos
decorate her home. She trans- send it to someone as a gift. have the answer that she
los ámbitos de su vida: No hay duda de que su

The soul and the hands


pires the inventive and when And this system of integral
desde cómo va vestida, qué talento es innato (como
vehículo usa o cómo decora el de todos ellos) pero su you purchase any of her bags work can only be understood

of Rakimania
su casa. Transpira inventiva producción es firme, tenaz, you can feel that you have by observing her curriculum.
y cuando adquieres alguno de un trabajo claramente something special. It makes
de sus bolsos puedes sentir elaborado. Por eso los you feel part of that exclusivi- The past. Her formation as a
que tú también tienes algo estampados de sus bolsos ty that we women love. person and as a designer. She
de especial. Te hace sentir son alegres, coloristas, studied fashion in Albacete
parte de esa exclusividad plásticos, comerciales,
Raquel produces her bags but as she passed by Elda she

alma y las manos


from Denia although she is discovered her love for acces-

El from Castille La Mancha as is


Joaquín Reyes (Muchachada
sories. Working for different
brands her restless head told

Rakimanía
Nui), José Mota, or Pedro her that in the design world

de Almodóvar and I say this be-


cause like them, she has truth
you are nobody until you go
outside to see what’s happe-
in her eyes and a good mix ning. She went to London in
fáciles de entender pero, Chic. La versatilidad de sus
of Picardy (that is of people 2002.
al mismo tiempo, de una bolsos (y hablo por experiencia)
calidad obsesiva donde no es con lo que cualquier mujer who are passionate about life)
se deja nada a la casualidad. sueña, es como unos vaqueros and a sense of strong work The present. Chameleon
Ella misma controla todo el o una camisa blanca de fondo ethic and impressive personal bags. Back in Spain in 2005
proceso creativo del bolso de armario: el mismo bolso effort. she launched Rakimania:
desde los primeros bocetos te lo puedes poner con unas
hasta la envoltura, el packaging
o la tarjeta si se lo envías a
zapatillas para ir al mercado o
ponértelo por la noche con tus CREATIVE PROCESS
alguien como un regalo. Y este
sistema de trabajo integral solo
taconazos favoritos.
PROCESO CREATIVO
se entiende observando su El Futuro. Internet y la
curriculum. solidaridad. Cuando le pregunto
a Raquel sobre el futuro
El pasado. La formación como
persona y como creativa.
espero una respuesta del tipo
“sueño con triunfar en Nueva
+
Estudia moda en Albacete York” pero con sus grandes
pero es su paso por Elda lo ojos pardos muy abiertos y
que le descubre su amor por brillantes me contesta que uno
los complementos trabajando de sus sueños sería montar
para diferentes firmas su una cadena de Ecodiseño
cabecita inquieta le dice que en solidario: enseñar a personas
el mundo del diseño no se es excluidas socialmente técnicas
nadie hasta que uno no va fuera de reutilización de prendas
a ver qué se cuece. En 2002 se para que crear y vender estas
va a Londres. prendas “nuevas” les aporte
beneficios económicos y como
El presente. Bolsos no, psicológicos y sociales.
camaleónicos. De vuelta ¡Suerte Raquel!, el trabajo duro
en España en 2005 pone siempre tiene su recompensa.
en marcha Rakimania: www.rakimania.com
complementos basados en el
EcoDiseño y de estilo Urban Arantxa Tarrero

26 27
diseño&delicatessen

DESIGN AND SPECIALIST PRODUCTS

botánicos más secos o pi- is characterized by elegant


cantes, como el cardamomo carbonation reminiscent
y el jengibre. Esta ginebra of bubbles like the finest
traslada a los paladares más sophisticated wines.
exquisitos al momento de la
flor ya fecundada, cuando G’VineFloraison, the most
esta germina en una mi- floral version of G’Vine is
núscula baya verde. G´Vine identified by its intense
Nouaison, con la misma base green stopper, it evokes a
de uvas y flores de Ugni sensitive trip to the days
Blanc que componen G´Vine of flowering in the French
Floraison, captura este mo- vineyards, before cutting
mento y se convierte en la by hand and macerating
quintaesencia del equilibrio the flower for several days
y el placer. to obtain its floral extract,
which is distilled later in a
1724 Tonic Water es elegante carbonatación que www.globalpremiumbrands.es small Florentine still.
la primera tónica premium recuerda a las burbujas de
elaborada con quinina natu- los vinos espumosos más G’VineNouaison is less floral
ral auténtica, recolectada a sofisticados. 1724 TonicWater is the and has some drier taste ele-
mano en uno de los antiguos first premium tonic made ments than G’VineFloraison,
Caminos del Inca (Perú) G´Vine Floraison, la versión with genuine natural quinine, due to its greater share of
-donde los conquistadores más floral de G’Vine que se collected by hand on one of the drier and spicier botanic
españoles la descubrieron identifica por su tapón verde the old Inca Trails (Peru) - flavours such as cardamom
por primera vez-. intenso, evoca un viaje sen- where the Spanish conquis- and ginger. This ginebra
  sitivo a los días de floración tadors discovered it for the offers the most exquisite
Se trata de una botella es- en los viñedos franceses, first time-. pallet at the time of the
belta que no dejará indife- antes de cortar a mano flower having been already
rente a nadie, destacando y macerar la flor durante It is a slender bottle that will fertilized when it germina-
sobre el resto de las tónicas varios días para obtener su not leave anyone unmoved, tes into a tiny green berry.
premium. El nuevo diseño de esencia floral, que se destila excelling over the rest of the G’VineNouaison, with the
la botella incorpora una base después en un pequeño premium tonic waters. The same base of grapes and
cónica orientada hacia el in- alambique Florentino. new bottle design incorpo- flowers as Ugni Blanc that
terior, lo cual permite servirla rates a conical base oriented make up G’VineFloraison,
con la misma delicadeza y  G´Vine Nouaison es menos towards the inside, allowing captures this moment and
sofisticación con la que se floral y con unas notas de it to be served with the becomes the quintessence
sirve un cava o un cham- cata más secas que en same delicacy and sophisti- of balance and pleasure.
pagne. Y es que 1724 Tonic G´Vine Floraison, debido a cation as a cava or a cham-
Water se caracteriza por la su mayor proporción de los pagne. And 1724 TonicWater www.globalpremiumbrands.es

28
Mademoiselle
A LA IZQUIERDA: Vestido de cocktail en
shantu de seda rojo con el cuello y puños
estilo camisero decorados con los detalles
de Swarovski.

CHANTE
EN ESTA PÁGINA: Corpiño confecionado
en brocado de lana y pantalon jodhpurs.

TO THE LEFT OF THE PAGE:


Cocktail dress in red Shantung silk with a
collar and cuff style shirt decorated with

LE BLUES
details in Swarovski.

ON THIS PAGE: Tailored evening bodice in


wool brocade and pantaloon jodhpurs.

Estilismo: Elena Romanoff


Modelo: María José Minguez (Miss Prin-
cess of the World España 2011)
Maquillaje: Elvira Quiles
Fotografía: José Manuel Sáiz
Peluquería: Rebeca Martínez

Elena Romanoff, nacida en Rusia (1975),


comienza su carrera como diseñadora en
España en 2002, creando la marca y sus
colecciones.
Sus diseños son una simbiosis de dos
culturas: clasicismo y elegancia de San
Petersburgo con la alegría y el colorido
Mediterráneo que se reflejan en sus crea-
ciones.

Ropa femenina para la mujer moderna, so-


fisticada, romántica y segura de sí misma.
Cosmopolita y viajera por todo el mundo,
Elena participa en concursos y eventos de
moda de diferentes países entre los cuales
España y Rusia son destinos obligados.

En 2009 inaugura su primera boutique en


Alicante y en 2011, ELENA ROMANOFF
Studio, elabora un asesoramiento perso-
nalizado para sus clientes de novia y fiesta
principalmente.
Elena Romanoff trabaja y colabora con
los mejores fotógrafos y marcas de moda
como estilista y creadora. Entre sus clien-
tes están grandes personajes del mundo
del cine, teatro y moda y presenta sus co-
lecciones tanto en España como en Rusia.

30
DE IZQUIERDA A DERECHA:
3.Traje de noche largo en seda y encaje de fantasia en color azul noche. 4. Abrigo en brocado alicantino y el vestido de cocktail
1. Conjunto de  corpiño confeccionado en brocado y encaje el pantalon de seda negro. 2.Traje de noche compuesto por el corpiño
en crepe saten adornado con  lentejuelas en el parte superior del escote. 3. Long evening gown in silk and fantasy lace in mid-
confecionado en brocado alicantino, falda de tul y bolero de fantasia. LEFT TO RIGHT : 1. Matching set made of a bodice in bro-
night blue. 4 Alicantine brocade coat and cocktail dress in crepe satin embellished with sequins on the main part of the neckline.
cade and lace and black silk trousers. 2. Evening gown consisting of a tailored bodice in alicantine brocade, tulle skirt and fantasy
bolero.

Mademoiselle “Lady sings the


Corpiños que acentúan la sensual silueta Her designs are a symbiosis of two for her clients principally for weddings
femenina, mangas y puños camiseros cultures: the classic and the elegancy of and parties. Bodices that accentuate the sensual fe-
que contrastan con la feminidad del Saint Petersburg with the joy and Medi- minine silhouette, sleeves and shirt cuffs

chante le blues” Blues”


vestido tipo cocktail, faldas de tul vapo- terranean colour that are reflected in her Elena Romanoff works and collaborates that contrast with the femininity of the
rosas que se mueven al compás de cada creations. with the best photographers and fashion cocktail dress, billowing tulle skirts that
pisada… houses as a stylist and creator. Among move to the beat of each step.
Feminine clothes for the modern woman, her clients are major personalities in the
De la emoción contenida del blues nace This collection was born from the emo-
En definitiva, una colección donde cada sophisticated, romantic and sure of world of cinema, theatre and fashion. In short, a collection where every gar-
esta colección que perfila una mujer tion contained in the blues that profi-
prenda encaja con armoniosa sensuali- herself. Cosmopolitan and travelling She presents her collections both in ment fits with harmonious sensuality and
sensual, misteriosa y con carácter. les a sensual, mysterious woman with
dad y nos cautiva de forma irresistible. around the world, Elena participates in Spain and Russia. captivates us in an irresistible way.
character.
competitions and fashion events in diffe-
Una colección donde cada prenda es
rent countries amongst which Spain and
un sueño, un canto dulce que nos revela A collection where every garment is a
Elena Romanoff, born in Russia (1975) Russia are obligated destinations. www.elenaromanoff.com
tejidos majestuosos como la seda o dream, a sweet song that reveals majes-
began her career as a designer in Spain In 2009 she opens her first boutique in
apliques de fantasía como los pailletes, tic fabrics like silk, appliques of fantasy
in 2002, creating the brand and her Alicante and in 2011 ELENA ROMANOFF
cristales de Swarovski o brocados. with sequins, with Swarovski crystals or
collections. Studio develops a personalised service
brocade.

32 33
Art city Dusseldorf: Between tradition and avant-garde

DÜSSELDORF
La ciudad artística. The outstanding collection of art that he
built up with his second wife Anna Maria
Luisa de’Medici resulted in Düsseldorf
gaining a European-wide reputation as
a centre of culture. Since then, the city
of Heine and Schumann has always had
its finger on the pulse of the culture of
the times.

For more information on Art in Düsseldorf please visit:


www.art-in-duesseldorf.de

Entre la tradición Desfile sobre el


y la vanguardia ‘Rosenmontagszug’
(el carruaje del lunes rosa)
Desde la Academia de Bellas Artes al
‘Museum Kunstpalast’, desde Heinrich ¡Olé Düsseldorf! No habrá forma de
Heine al teléfono literario. Si se trata de contener los fans del carnaval en la
algo moderno de talla mundial, ópera, metrópolis a orillas del Rin cuando em-
teatro, literatura o música, Düsseldorf piece la quinta temporada. Los fans del
siempre es una buena apuesta para nue- carnaval estarán a gusto a partir del 11
vos aspectos culturales. de noviembre 2012, cuando se despierta
Hoppeditz, hasta Miercoles de Ceniza, el
Düsseldorf Marketing & Tourismus 22 de febrero 2013. Durante el carnaval
GmbH ofrece visitas guiadas individuales de Düsseldorf la gente se rie, baila, y
sobre el arte en Düsseldorf. se besa- asegúrese de estar allí cuando
empiece la fiesta el 11/11 a las once y
Las raíces de Düsseldorf como una once de la mañana.
ciudad artística remontan muy atrás
al pasado: a través de su papel como Cuándo: del 11 de noviembre 2012 al 11 de febrero 2013
Dónde: el centro de Düsseldorf
generoso patrón y mecenas de las
artes, Jan Wellem lanzó el desarrollo
de Düsseldorf’como una ciudad grande Parade on
moderna hace más de 300 años. La co-
lección de arte estupenda que acumuló
‘Rosenmontagszug’
con su segunda esposa Anna Maria Düsseldorf Helau! There’s no holding
Luisa de Medici dio a Düsseldorf una back carnival fans in the metropolis on
reputación como centro de cultura por the banks of the Rhine when the fifth
toda Europa. Desde entonces, la ciudad season kicks off. Carnival fans will be in
de Heine y Schumann siempre ha estado their element from 11th November 2012,
al tanto de la cultura de las épocas que when Hoppeditz awakes to Ash Wed-
han ido pasando. nesday on 22nd February 2013. During
Düsseldorf’s Carnival people laugh, dan-
Para obtener más información sobre arte en
Düsseldorf por favor visite: www.art-in-duesseldorf.de ce and kiss – be there when the party
starts on 11.11 at 11.11 a.m.

Art city Düsseldorf: When: 11 November 2012 to 11 February 2013

Between tradition and Where: Düsseldorf’s city centre

avant-garde Vuelta en barco por


From the art academy to the “Museum
Düsseldorf
Kunstpalast”, from Heinrich Heine to the
Experimente el encanto de la metrópo-
information telephone about literature.
lis sobre el Rin y sus atracciones entre
Be it something modern of world class
Altstadt y MedienHafen en una magnífi-
i.e. opera, theatre, literature or music:
ca vuelta panorámica a bordo del  “MS
Düsseldorf is always good for new as-
Warsteiner” o “MS Heinrich Heine”.
pects of culture.
Obtenga una panorámica asombrosa
sobre las numerosas atracciones a lo
Düsseldorf Marketing & Tourismus
largo de las orillas del río Rin. A lo largo
GmbH offers individual guided tours
de la vuelta aprenderá un montón de
concerning Art in Düsseldorf.
datos interesantes tanto en inglés como
en alemán por los altavoces. Las vueltas
The roots of Düsseldorf as a city of art
panorámicas normales comenzarán el
reaches far back into the past: through
29/03/2013. En el periodo previo a Navi-
his commitment as a generous patron
dad daremos algunas vueltas especiales.
and sponsor of the arts, Jan Wellem
La vuelta comenzará y terminará en el
launched Düsseldorf’s development as a
muello de Burgplatz,
modern major city over 300 years ago.

Art city Dusseldorf: Between tradition and avant-garde


34
Boat tours in
Düsseldorf
Experience the flair of the Rhenish
metropolis and its attractions between
Altstadt and MedienHafen on a magni-
ficent panoramic tour aboard the “MS
Warsteiner” or “MS Heinrich Heine”. Get
a stunning view of the numerous attrac-
tions along the banks of the river Rhine.
Throughout the tour you will be given a
wealth of interesting information in both
German and English over the louds-
peaker. The regular panoramic tours will
start at 29.03.13. In the pre-Christmas
period we have some special tours.
The tour will start and finish at the Bur-
gplatz pier.

Mercado Navideño en
Düsseldorf.
La plaza del mercado
Navideño Jan-Wellem
Al final de cada año (del 22 de noviem-
bre al 23 de diciembre 2012), el mer-
diciembre 2012, cada día desde las once de la mañana
hasta las ocho de la noche (domingos a jueves)
The Christmas magic will be individua-
lly staged at seven locations simulta- Tiendas y Moda en Düsseldorf. Fashion and shopping in
cado navideño de Düsseldorf’ lanza un
hechizo sobre el centro de la ciudad y lo
y  hasta las nueve de la noche (viernes y sábados).
Cerrado el domingo 25 de noviembre (el domingo neously. In the city centre, artistically Königsallee Düsseldorf.
convierte en una experiencia única para
conmemorativo de los Difuntos).

Las tiendas abren el domingo 2 de diciembre de


designed theme worlds invite visitors on
a trip of exploration. Seasonally decora- La Königsallee de Düsseldorf se sitúa en el corazón de
Königsallee
visitantes. 13:00–18:00 horas. ted huts will, for four weeks, turn the city esta ciudad de compras elegante, que es considera-
Düsseldorf’s Königsallee is located at the heart of this
into a winter’s fairy tale for the whole da una ciudad de renombre de moda y compras. La
elegant shopping city, which for over 50 years has
La magia navideña será representada
simultáneamente a nivel individual en 7
Christmas Market in family. More information in the website. avenida exclusiva con sus tiendas nobles y famosas
marcas de diseñadores internacionales es popular
been regarded as a major fashion and shopping loca-
ubicaciones diferentes. En el centro de Düsseldorf. When: 22 November to 23 December 2012
Where: Düsseldorf city centre
tanto con los residentes de Düsseldorf como con sus
tion. The exclusive boulevard with its noble boutiques
and famous international designer brands is popular
la ciudad, mundos temáticos diseñados Opening times: 22 November to 23 December visitantes.
artísticamente invitan a los visitantes de both with Düsseldorf’s residents and visitors.
emprender un viaje de exploración. Jan-Wellem monument 2012, daily from 11.00 a.m. to 8.00 p.m. (Sundays to
Thursdays) and to 9.00 p.m. (Fridays and Saturdays). Con diferentes barrios comerciales, Düsseldorf alberga
With several shopping districts, Düsseldorf is home to
Cabañas decoradas de acorde a la tem-
Marktplatz Closed on Sunday, 25 November (Sunday commemo-
rating the dead)! todo el rango de posibilidades de una ciudad de
the whole panorama of an exciting shopping city. The
Shops open on Sunday, 2 December, 13:00–18:00 compras excitante. Las grandes zonas de compra
porada transformarán la ciudad durante traditional shopping venues, such as the “Kö”, the Old
tradicionales, tales como el “Kö”, el casco antiguo y la
cuatro semanas en un cuento de hadas Town and Schadowstrasse, are today complemented
At the end of each year (22 November Schadowstrasse, hoy en día están complementadas
invernal para toda la familia. Para más by unconventional and young centres of fashion in
to 23 December 2012), Düsseldorf’s por centros jóvenes y no convencionales en distritos
información, visite la página web. such districts as Nord-Flingern and Unterbilk.
Christmas Market, one of the most como Nord-Flingern y Unterbil.
beautiful Christmas markets in Germany,
Cuándo: del 22 noviembre al 23 de diciembre 2012
Dónde: el centro de Düsseldorf casts a spell on Düsseldorf’s city centre TRADUCCIÓN AL CASTELLANO: Alexander van der Biest
Horario de apertura: del 22 noviembre al 23 de and turns it into a unique experience for
visitors.

36 Dusseldorf:Entre la tradicion y la vanguardia 37


pasarela

Luis
moda Lucia
Onofre
Sex Appeal
Botella
para
Pepe Botella
Autumn-Winter 2012/2013

La colección de Luis Onofre respira


L A H E RE N C IA
deseo y sensualidad. Novias costura 2013
Unas cualidades que se
desgranan en varias tendencias. La Herencia es el gran legado de años
de ilusión, el homenaje a una familia
Por un lado, los 50 inspiran los entera dedicada a la costura, creando
famosos escarpines o “stillettos” sueños y haciendo realidad que las
que vuelven, con tacones elevados texturas tengan vida propia sobre el
y finos, sutiles, sensuales y clásicos cuerpo de una mujer.
del charme femenino. Son la gran
apuesta de la colección LO, Luis Los perfiles, las formas, los volúme-
Onofre. nes… se alternan en una colección
compleja, en la que se juega con
Gamuzas, barnices, antes, coco y los tradicionales silueteados que
las pieles cepilladas - un clásico LO dibujan la línea del cuerpo y
– texturas realzadas por una paleta luego vuelan desde la cadera,
de colores irresistibles. con estructuras más sólidas o
los vestidos románticos que
Azul Pavo Reall, Rosa veneciano, destilan sutil sensualidad.
Burdeos, gris y negro son los Escotes tímidos conviven con
colores de botas y botines, junto espaldas delicadas y un toque
al tono Mostaza. de hiperfeminidad más atre-
vida, siempre con la elegancia
A la piel, en ocasiones, suma de un momento que requiere su
el visón, una textura refinada protocolo. Una mujer definida que
que ya es sello inconfundi- viste de personalidad un momento único.
ble de la firma.
The Inheritance is the work and legacy of a fa-
Luis Onofre, un artista mily completely dedicated to dress making, who
en descubrir y realzar have been bringing life to different textures on a
el deseo femenino, ha woman’s body for years.
construido una
línea más joven más Playfully switching from slim to voluminous, the
joven y casual, abso- lines of this comprehensive Collection delicately
lutamente impres- trace the female torso, flowing away from the body
cindible en esta into structured solid skirt with romantic details that
mujer actual subtly hint at hidden sensuality. Conservative nec-
que disfruta de cada sentido de la vida. Una verdadera “Rock Star” de espíritu klines and delicately covered shoulders are mixed
rebelde, inconformista, sexy y moderno sin renunciar al glamour mas exquisito. with sexy hyper feminine details …but are always
Una colección de lujo que precisa una presencia de lujo. Las cajas y cofres de discreet as befits a bride.
viaje se realizan ahora en piel en los modelos de edición limitada.
enjoys every sense of
SEX APPEAL life. A true “Rock Star”
The collection of Luis Onofre breathes desire and sensuality. Qualities that are with the spirit of a
diversified into several trends. rebel, non conformist,
On the one hand, 1950s inspired famous court shoes or “stillettos” that return sexy and modern
with high, fine, subtle and sensual heels and classic features of feminine charm. without sacrificing
They are the great gamble of the collection of LO, Luis Onofre. the more exquisite
Chamois leathers, patent leather, suede, coco and brushed leather - a classic LO glamour.
- textures enhanced by an irresistible colour palette.
Peacock blue, Venetian pink, bordeaux, grey and black are the colours of boots A collection of luxury
and ankle boots, together with mustard. that requires a pre-
On lots of occasions leather is combined with mink, a refined texture that is the sence of luxury. The
stamp of the unmistakable signature of the brand. boxes and luggage
are now made in
Luis Onofre, an artist in discovering and enhancing the female desire, has leather in the limited
created a line younger and casual, absolutely essential for today’s woman that edition models.

38 39
N
arte
Federico
Chico
acido en Alicante es licenciado en
la Escuela Superior de Bellas Artes
de San Fernando, en Madrid.
Alterna la práctica pictórica con la activi-
dad docente como profesor de dibujo en
la Escuela de Artes y Superior de Diseño
de Orihuela.

En su obra este autor evoca los rincones mas recónditos de


sí mismo con un amplio valor simbólico y halo de misterio, un
universo visual muy sujestivo con un personal discurso plástico
dotado de hallazgos visuales llenos de poesía.

El espectador participa de narraciones enigmáticas, puestas en


escena con referencias alegoricas propias del subconsciente del
artista, retazos de otro plano de vida, de su mundo interior aflo-
rando para ser reconocido.

La técnica empleada por Federico Chico es básicamente el lápiz


compuesto y el pastel.

www.federicochico.com

Born in Alicante, he graduated at the Escuela Superior de Bellas


Artes de San Fernando in Madrid. He alternates the pictorial
practice with teaching as a Professor of drawing at the Escuela
de Artes and Superior de Diseño in Orihuela.

In his work this author evokes the most hidden corners of himself
with a large symbolic value and halo of mystery, a visual universe
very suggestive with a personal evocative message with visual
discoveries full of poetry.

The spectator participates in enigmatic narratives, translated into


vivid scenes with allegorical references typical of the subcons-
cious of the artist, a patchwork of another level of life of his inner
world coming up to be recognised.

The technique employed by Federico Chico is basically a compo-


sition in pencil and in pastel.

www.federicochico.com

40 41
opinión LA ADOPCION Y EL ABANDONO
ADOPTION AND ABANDONMENT Exquisitisimo en las ferias internacionales Exquisitisimo at international fairs

E
l problema del aban- del animal. Si es un perro sufrirán por miedo e inseguri- un animal, a no ser que haya Exquisitísimo viaja a las ferias internacionales de comerciantes
Belgas y a la exclusiva feria del lujo de Eindhoven
dono de animales en activo, no debería estar en un dad, perderán el apetito, sus nacido en el seno de una
España es alarmante. piso. Por lo tanto, en manos defensas bajarán al perjudi- familia responsable y amante
Cada año se abandonan más irresponsables, acabará aban- carse su sistema inmunitario y de los animales, y que ya se
La feria del lujo de Eindhoven cuenta con Exquisi-
de 100.000 animales.Las donado. enfermarán. ha cuidado de enseñar a su
razones suelen ser muchas y hijo desde bien pequeño el
tísimo
resulta indignante la poca res- ¿Qué decir de las personas Cabe decir, pues, que el respeto y el amor hacia ellos.
La feria Excellent Wonen & Leven Beurs 2012 de Eindhoven (Paí-
ponsabilidad de las personas que se van de viaje cada vera- perro es el mejor amigo del ses Bajos) está considerada como una de las mejores fuentes
cuando deciden adoptar un no y abandonan a su amigo hombre, pero el hombre no de inspiración para cualquiera que disfrute de la comodidad y el
animal, sin tener en cuenta de 4 patas? En estos casos lo siempre es el óptimo amigo lujo y Exquisitísimo estuvo presente de la mano de Royal Resi-
que es un ser vivo y que que prevalece es la necesidad para los animales. La falta de dence Lifestyle el pasado mes de Noviembre (del 15 al 19)
dependerá toda la su vida de desprenderse del lastre empatía de estos individuos
del dueño. que supone la mascota, sin lleva a no ponerse en el lugar Exquisitísimo muy presente el 24 de noviembre
tener en cuenta que un día del animal. No ser conscien- 2012 en el día de los Flamencos en Calpe
Al perro hay que educarlo. No antes el animalito compartía tes del miedo que va a pasar,
lo puedes tratar como si fuera el calor de un hogar junto que lo pueden atropellar, Flamencos en el Mundo es una feria de empresarios y comer-
una persona pues así lo único al resto de la familia. Evi- que no vivirá mucho tiempo ciantes flamencos afincados en España (Costa Blanca), donde
muestran sus negocios y sus actividades a la comunidad.
que haces es desequilibrarlo. dentemente la empatía y el ahí afuera y, sin embargo, no
Esta 4ª edición se celebró el pasado 24 de noviembre en el
Puedes darle mucho cariño, sentimiento de compasión les importa ni sienten la más
Hotel Diamante Beach y contó con la asistencia del embajador
pero hay que saber en que hacia el animal que compartía mínima pena. de Bélgica en España, Jan De Bock, de la cónsul de Bélgica en
situación lo das, pues hacerlo juegos y compañía, brilla por Alicante, Dominique Schoofs y del cónsul de los Países Bajos,
Excellent Wonen & Leven Beurs
en un momento equivocado su ausencia. Esta actitud da Por favor, no adopten mas- Eric Durieux.
sólo reforzará la mala con- idea de la catadura moral de cotas si no se ven con ellos
ducta del animal, con lo cual, sus “dueños”. Esto te hace dentro de 15 años, que es la
si no se sabe corregir acabará ver que difícilmente serán media que viven un perro o
probablemente abandonado. empáticos con el prójimo. gato. Los animales no son Exquisitisimo travels to international fairs of Belgian business
Los animales, al igual que juguetitos de moda o el capri- Esperando adopción. people and to the exclusive luxurious lifestyle fair in Eindhoven
Muchas personas caen en el las personas, sufren cho- cho del niño de turno que por Waiting for adoption.
error de adoptar un cachorro ques emocionales cuando su puesto a su corta edad no conchi_sanchez@hotmail.com
sin saber las características son sacados de su entorno, tiene ni idea de cómo cuidar Exquisitisimo was represented at the luxury fair of
Eindhoven
The problem of abandoned a person as the only thing teristics of the animal. If it is rity, lose their appetite, their
animals in Spain is alarming. that this will do is unbalance an active dog, it should not defenses will fall which will The Excellent Wonen & Leven Beurs 2012 in Eindhoven (Holland)
is regarded as one of the best sources of inspiration for anyone
Each year more than 100,000 it . You can give it a lot of be in an apartment. Therefore, impair their immune system
who enjoys comfort and luxury and Exquisitisimo was present
animals are abandoned. The love, but it is necessary to in irresponsible hands, it will and makes them sick.
hand in hand with Royal Residence Lifestyle this past month of
reasons are often many and know in what situation you end up being abandoned. November (from 15th to 19th)
it is infuriating the little res- give this love as doing so What about people that It should be said, that the dog
ponsibility that people take at the wrong time will only travel each summer and then is man’s best friend, but man Exquisitisimo took price of place on Flemish Day,
when they decide to adopt reinforce the misconduct of leave their 4 legged friend? In is not always the best friend
24th November, 2012 in Calpe.
an animal, without taking into the animal, which will, if you these cases what happens is to animals. Lack of empathy
account that is a living being don’t correct it, probably end the need to get rid of the pet by these individuals leads to Flemish in the World is a fair of Flemish businessmen and Fle-
and that it will depend on its in abandonment. that now constitutes a burden not putting themselves in the mish tradesmen in Spain (Costa Blanca), where they show their
owner the whole of its life. without taking into account place of the animal. Not being businesses and their activities to the community.
Many people make the that the day before the little aware of the fear that will oc-
Flamencos en el Mundo
You must educate the dog. mistake of adopting a puppy animal shared the warmth of cur, that they could become This 4th Edition was held on 24th November at the Diamond
Beach Hotel and was attended by the Ambassador of Belgium
You can’t treat it as if it were without knowing the charac- a home along with the rest of run down, that they will not
for Spain, Jan De Bock, the consul of Belgium in Alicante, Domi-
the family. Obviously live out a long life on their
nique Schoofs and the consul of the Netherlands, Eric Durieux.
the empathy and own and yet, don’t care about
feeling of compassion or feel the slightest remorse.
for the animal that they
shared during games Please, do not adopt pets if
and companionship you are not able to look after
is conspicuous by its them for around 15 years,
absence. This attitude which is the average life of a
gives an idea of the dog or cat. Animals are not
moral fibre of their ‘ow- fashion toys or the whim of
ners’. This makes you a child that obviously, at his
realise that they will young age, does not know
hardly be empathetic how to take care of an animal,
with others. Animals, unless born into a responsible
like people, suffer from animal loving family and that
emotional shock when you have already been careful
they are removed from to teach from a very young
their environment, they age to respect and love it.
suffer fear and insecu-

42
curiosidades

Legend
O
ctubre de 1967. Charles vuelve a París para
Charles Chevignon realizar su primer reporta-
participa en un je de guerra. De alma idea-
intercambio cultural con el lista desea trabajar sobre
prestigioso Royal College un eje social que aglutina
of Arts of London, en la a unos estudiantes revo-
sección de fotografía. lucionarios, pero también
a jovencitas de drugstore
Charles está maravillado y obreros de cuello azul.
por la efervescencia crea- De su viaje por Inglaterra
tiva de la juventud inglesa vuelve con el amor por la
que le incita a realizar música pop, la Vespa, el
un reportaje fotográfico manifiesto anarco-dandi
sobre tres estudiantes del y su silueta ligeramente
colegio militar de Cam- descuidada adoptada
bridge, donde observa un inmediatamente por la
extraño equilibrio entre un redacción de MAGNUM:
patrimonio cultural rígido
(uniformes, disciplina y
deporte) y una libertad
casi total fuera de la es-
parcas mod, sweaters en
lana de Shetland, trajes de
chaqueta holgados… Unlimited
tructura escolar. La línea UNLIMITED se di-
seña alrededor de un cha- October of 1967. Charles wool and natural English
En Brighton descubre queta corta dentro de una Chevignon participates in fabrics with touches of
el look Mod. De vuelta a sobrecamisa de trabajo a cultural enge with the colour (Ruby, indigo), mili-
Londres, conoce a un rea- (tipo leñador). La gama de prestigious Royal College tary coats in very elabora-
lizador francosuizo, Jean color está principalmen- of Arts in London, in the te materials.
Luc, que está haciendo un te compuesta de falsos section of photographics.
reportaje sobre un grupo negros (negro virando a Charles is amazed by the Meanwhile, Charles su-
que desata la locura: The azul, kaki o verde) y de creative effervescence of rrenders to his political
Rolling Stones. colores clásicos (marino, British youth that instiga- commitment youth is
azul celeste). ted him to make a photo preparing a revolution.
Este viaje inspira la colec- shoot about three stu- Charles returns to Paris
ción LEGEND: auténtica, La línea está también dents of the military Co- to start his first report of
íntima y también sinó- marcada por las reminis- llege of Cambridge, where war. Being an idealistic
nimo de cultura, vida y cencias de la colección it was observed that there soul he wanted to work on
evasión. Los temas en los Legend: sobrecamisas, was a strange balance a social axis that brought
que evoluciona la colec- el confort de jerséis de between an almost total together a few revolutio-
ción son college militar y lana, la flexibilidad de un freedom outside the nary students, but also to
mods contra rockeros, en cárdigan. Pero igualmente school structure and a drugstore girls and blue
tonos predominantemente con toques del workwear rigid cultural heritage collar workers.
marrones y kakis. Destaca de los orígenes de Che- (uniforms, discipline and
el trabajo sobre abrigos y vignon: hay un choque sport). The UNLIMITED line is
prendas superiores en piel; cultural entre lo refinado y designed around a short
sweaters de lana y tejidos lo rudo. In Brighton, he discovered jacket within a working
ingleses naturales con the Mod look. Returning to jerkin ( as used by a
toques de color (rubí, ín- London, he met a Franco/ woodcutter). The range of
digo), abrigos militares en Swiss filmmaker, Jean Luc, colour is primarily compo-
materiales muy trabajados. who was doing a story on sed of false black (black
a group that unleashed turning into blue, khaki or
Mientras, Charles se entre- the madness: The Rolling green) and classic colours
ga a su compromiso polí- Stones. (marino, sky-blue).
tico la juventud está pre-
parando una revolución. This journey inspired The line is also marked by
the LEGEND collection: the reminiscences of the
authentic, intimate and collection Legend: jerkin,
also synonymous of cultu- the comfort of wool swea-
re, life and escape. The to- ters, the flexibility of a
pics which evolve into the cardigan, but equally with
collection are the military touches of the workwear
college and mods against of the origins of Chevig-
rockers in predominantly non: there is a cultural
brown tones and khakis. shock between the refined
It highlights the work on and the rude.
coats and superior leather
garments; sweaters of
shopping

CHOCOLAT D’OR
Vuelve la versión más sofisticada retro de los 70 CENCIBEL
The return of the most sophisticated version of the retro 70’s Exclusividad en el diseño Exclusive designs
Chocolat D’Or apuesta para este invierno por una líneas con toque retro Cencibel busca la perfección en la elaboración de cada uno de los
70´s llenas de color y de combinaciones bicolores, donde los altísimos cinturones que produce. Exclusividad en el diseño, los mejores y más
tacones cuadrados o de stileto en botas, botines y peep-toes son los novedosos materiales y el respeto por la tradición artesana hacen los
grandes protagonistas. cinturones Cencibel un producto único.

Una amplia paleta de colores que abarca desde los grises, granates, negros, Allí, manos expertas trabajan en sintonía para ofrecer un producto
exclusivo, de calidad y al alcance de todos, teniendo en cuenta algo
cafés, a oros y platas, todos ellos con apliques de tachuelas, flecos, lazos o
muy importante hoy en día: un servicio ágil, serio y adaptado a las
grandes payets que otorgan un toque vintage. necesidades de cada cliente.

La elegancia de los materiales como el raso y la personalidad del ante, junto El Tirante es un producto más de los que Corbatas y Cinturones S.L.
a las texturas de los semi-mates y brillos aportan el toque vanguardista comercializa y con el que completa su oferta de accesorios masculinos.
pero siempre femenino y actual a toda la colección. Existe una gran diversidad de modelos elaborados con distintos
materiales.
Chocolat D’Or for this winter gambles on lines with a touch of the retro
Cencibel looks for the perfection in the manufacture of each one of
70’s full of colour and bi-color combinations, where the towering square
the belts that produces. Exclusive designs, the best and more fashion
heels or stiletto heels in boots, ankle boots and peep-toes are the main materials, and the respect for the handcraft tradition makes of Cencibel
protagonists. belts an unique product.

A wide palette of colours ranging from grey, maroon, black, brown, to gold There, expert hands work in harmony in order to offer an exclusive
and silver, all of them with appliques of studs, fringes, ties or large sequins product, of quality and within reach of everybody, keeping in mind
that give a vintage touch. something very important currently: an express service, serious and
adapted to the necessities of each customer.
The elegance of the materials such as satin and the personality of suede,
The suspender is another product of Corbatas y Cinturones S.L. It
with the textures of the semi-matt and brilliant bring the avant-garde completes their offer of masculine accessories. A great diversity of
touch to the entire collection but always feminine and contemporary. models elaborated with different materials exists.

SUITEBLANCO
Relanza su colección de lencería Relaunches its lingerie colection BURBERRY Colección The Britain The Britain Colection
Burberry ha lanzado una colección de relojes de alta gama bajo el
Bajo el nombre de Lingerie y con un concepto ultra femenino, SUITEBLANCO nombre The Britain. En equilibrio entre la modernidad y tradición de
recupera el 
carácter más seductor de su línea de lencería y presenta una nueva la marca inglesa, su director creativo ha basado el estilo de la nueva
colección pensada para que la mujer se sienta infinitamente sexy en cada oca- línea en la herencia británica de Burberry.
sión. El encaje y las transparencias comparten protagonismo con el negro, color
fetiche, sugerente y enigmático. Trazos dulces como los lacitos rosas, guiños Christopher Bailey presentaba su colección de relojes mecánicos para
hombre y mujer celebrando los 156 años de historia de Burberry, los
divertidos a través de un estampado felino sutil o toques vintage como el que
valores del diseño funcional y la artesanía como corazón de la marca.
aporta el vichy, redondean una colección hecha para conquistar. Las novedades
vienen de la mano de seis tipos diferentes de sujetador que además de por sus Directamente inspirado por la icónica gabardina, la colección unisex
formas, gustan por la delicadeza de sus tejidos y lo coqueto de sus diseños. está formada por cuatro modelos de movimientos diferentes; un modelo
con reserva de batería automática de 40 horas, otro de movimiento
Para completar la colección, la firma de moda presenta cuatro modelos de partes automático, un cronógrafo y otro de cuarzo con diamantes.
de abajo que forman conjunto con los sujetadores y ofrecen distintas opciones
de combinar la lencería en función de la personalidad de cada una: braguita, Burberry has launched a collection of watches of high calibre under
the name The Britain. In balance between modernity and traditional of
culotte, tanga o la versión brasileña del mismo.
the English brand, its creative director has based the style of the new
line on the British heritage of Burberry.
Under the name of Lingerie and with an ultra feminine concept, SUITEBLANCO
will retrieve the most seductive nature of its lingerie line and presents a new co- Christopher Bailey presented his collection of mechanical watches
llection designed to make women feel infinitely sexy in every occasion. Lace and for men and women celebrating the 156-year history of Burberry, the
transparencies shares prominence with the black, fetish colour, suggestive and values of the functional design and craftsmanship at the heart of the
enigmatic. Sweet accents like pink bows, suggestive winks by means of subtle brand.
feline stamps or vintage touches as contributed by the vichy, incorporating all
Directly inspired by the iconic trench coat, the unisex collection
the elements of a collection made to conquer. Innovations come from six diffe-
consists of four models of different movements; a model with an
rent types of bra that please not only because of their forms but because of the
automatic battery of 40 hours, another with an automatic movement,
delicacy of fabrics and the flirty aspects of the designs. a chronograph and another of quartz with diamonds.

To complete the collection, the fashion brand presents four models of undergar-
ments that form an ideal combination with the bras which offer different options
to match lingerie in function of the personality of each woman: panties, culottes,
tangas or the Brazilian version of the same.

46 47
gadgets

BLACKBERRY 10 PARA EL 2013 BEOPLAY A9, UN DISEÑO PURO Y


BlackBerry 10 for 2013 PROVOCATIVO
Research in Motion (RIM) ha confirmado que el 30 de enero BeoPlay A9 a pure and provocative design
de 2013 realizará la presentación oficial de su nuevo sistema
operativo, BlackBerry 10. La compañía ha asegurado que junto B&O PLAY de Bang & Olufsen anuncia el lanzamiento de su
al nuevo SO, también se desvelarán dos nuevos terminales sistema de sonido premium más novedoso, BeoPlay A9. Un
que acompañarán a BlackBerry 10 en su estreno. Además, diseño enormemente original y una versatilidad de ubicación sin
la empresa tecnológica canadiense obtuvo la tan ansiada precedentes, consiguen que encontrar el lugar perfecto junto al
aprobación del Gobierno estadounidense de su plataforma resto de sus muebles de alta gama resulte sencillo. Pura potencia
para este dispositivo. refinada para lograr un sonido embriagador que le hará redescubrir
todas sus canciones favoritas. La música inalámbrica nunca se ha
Junto al estreno de BlackBerry 10, RIM ha confirmado que se visto tan nítida ni ha sonado tan bien.
presentarán dos nuevos dispositivos móviles, los dos primeros
«smartphones» que saldrán al mercado con BlackBerry 10. Basta con enchufarlo, conectarlo inalámbricamente a su iPhone,
iPad o dispositivo Android, y BeoPlay A9 comenzará a reproducir
+ info en www.rim.com su música. El sonido es lo suficientemente amplio como para llenar
el loft más espacioso, y tan exuberante que puede competir con
sistemas mucho más complejos.
Research in Motion (RIM) has confirmed that on 30th January,
2013 the official presentation will take place of its new operating + info en www.bang-olufsen.com
system, BlackBerry 10. The company has given assurance that
next to the new OS, they will also reveal two new terminals that B & O PLAY from Bang and Olufsen announces the launch of its
will accompany BlackBerry 10 at its premiere. Furthermore, new premium sound system, BeoPlay A9. An enormously original
the Canadian technological company won the long awaited design and versatility in situation without precedent which
approval from the U.S. Government to have its platform for this manages to easily find the perfect place amongst the rest of your
device. top quality furniture. Pure refined power to achieve an intoxicating
sound that will make you rediscover all your favourite songs.
Alongside the premiere of BlackBerry 10, RIM has confirmed Wireless music has never been as sharp nor has sounded so good.
that two new mobile devices, the two first «smartphones» that
will go on the market with BlackBerry 10 will be presented. Just plug it in, connect it wirelessly to your iPhone, iPad or Android
device and BeoPlay A9 starts to play its music. The sound is loud
enough to fill the most spacious area and so exuberant that it can
compete with much more complex systems.

LA EDICIÓN LIMITADA DE NEO GEO


X GOLD The limited edition of Neo Geo
X Gold
La adaptación portátil de la famosa consola de SNK, con opción SUBARU BRZ Subaru brz
para jugar en tu televisor, será distribuida en España por Shine
Star, se estrenará mundialmente el próximo 6 de diciembre y su El Subaru BRZ saldrá a la venta en nuestro país a partir
precio será de 209,99 euros. del mes de diciembre y el precio de salida será de 30.900
euros en el acabado Sport, y de 32.400 euros en el acabado
Aquellos que se hagan con el producto recibirán la consola Executive. Se ha convertido en un objeto de deseo total
portátil NeoGeo X Gold, con una pantalla LCD de 4,3 pulgadas, por sus características: un deportivo genuino de propulsión
y la NeoGeo Station, un soporte que hará las veces de cargador trasera, con un peso muy ligero (tan sólo 1.220 kilos), posee
y consola de sobremesa, ya que nos permitirá conectar la un centro de gravedad muy bajo gracias a la configuración
portátil a nuestro televisión vía HDMI. Asimismo, el pack incluirá bóxer del motor 2.0 de 200 caballos y un precio muy
un mando retro, con la misma estética que el original y 20 accesible si tenemos en cuenta sus prestaciones y su espíritu.
juegos cargados Classic NEOGEO AES. El nuevo subaru BRZ ha sido desarrollado conjuntamente
con Toyota, donde ha surgido el GT86.
+ info en: www.neogeox.com
+ info en www.subaru.es

The portable adapted version of the famous console of SNK


with an option to play on your TV, will be distributed in Spain by The Subaru BRZ goes on sale in our country from the month
Shine Star and will have its world premiere next 6th December of December and the starting price will be 30,900 euros in
and its price will be 209.99 euros. the Sport finish and 32,400 euros in the Executive finish. It
has become an object of total desire for its characteristics:
Those that have the product will receive the portable console a genuine sports rear propulsion, with a very light weight
NeoGeo X Gold, with a 4.3 inch LCD screen, and the NeoGeo (only 1,220 kilos), a very low centre of gravity thanks to the
Station, a base that will be at the same time a charger and boxer configuration of a 2.0, 200 horsepower engine and a
desktop console, because it will enable us to connect the very affordable price if we take into account its benefits and
laptop to our t.v. via HDMI. Also, the pack will include a retro its spirit. The new Subaru BRZ has been developed jointly
hand control with the same aesthetic as the original and 20 with Toyota, where the GT86 has emerged.
games loaded Classic NEOGEO AES.

48 49
U S UP K
LOOFKACEBOO
ON

Brazzaville is now closed and re-opens on


good Friday 2013 with a big party then there
is live music every Saturday from 22.00 hrs.
ZOEK ONS OP
ZOEP Everyone is welcome. For the latest news fo-
llow us on www.facebook.com /exquisitisimo
IN FACEBOOK Brazzaville is nu gesloten . Heropening op
Goede Vrijdag 2013 met een schitterend
feest en vanaf die datum met life muziek elke
zaterdag vanaf 22 uur.
Om op de hoogte te blijven van het laatste
nieuws, volg ons in www.facebook.com/ex-
quisitisimo.

Ahora Brazzaville está cerrado pero abrirá de


nuevo sus puertas el Viernes Santo 2013 con
una fiesta espléndida. A partir de esta fecha
habrá cada sábado música en vivo a partir de
las 22 horas. Para las últimas noticias, sigue
nos en www.facebook.com/exquisitisimo
Busca comerciales para la provincia de Alicante. Si es tu perfil, contacta con nosotros.

Looking for commercial representatives for the province of Alicante. If this is your pro-
file, please contact us.

Zoek commerciële medewerkers voor de provincie Alicante. Als dit jouw profiel is,
neem contact met ons op.
Adres:
Tel.: 683162818
Yvo.hoste@googlemail.com
Pueblo Español · Av. Almadraba, 9 local 6ª
03560 El Campello (Alicante)
Tel.: 685 741 530 · www.elbrazzaville.com

info@exquisitisimo.com info@elbrazzaville.com

www.exquisitisimo.com
50
Chocolate Belga
Belgian Chocolate · Sweet fruits of the sea

IMPORTACIÓN DE CHOCOLATE BELGA


CHOCOLATE IMPORTED FROM BELGIUM

Importamos alimentos desde Bélgica, como chocolate industrial y bombones, nougat para particulares y comercios, cerveza, galletas, luikse sirope. Servimos
a particulares, pequeños supermercados y grandes superficies. We import food from Belgium, for example, wholesale chocolate and bonbons, nougat for
individuals and businesses: beer, biscuits, Liège syrup.  We serve individuals, small supermarkets and hypermarkets.
VIVIANE GEVAERT. Tel: 685 741 530 · bonbones.zafiro@terra.es

También podría gustarte