Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cosi Fan Tutte - Libreto PDF
Cosi Fan Tutte - Libreto PDF
Personajes
ATTO I ACTO I
Scena 1 Escena 1
FERRANDO FERRANDO
La mia Dorabella capace non è; Mi Dorabella no es capaz de eso;
fedel quanto bella el cielo la hizo
il cielo la fe'. tan fiel como hermosa.
GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa; Mi Fiordiligi no sabe traicionarme;
uguale in lei credo creo que en ella son iguales
costanza e beltà. la constancia y la belleza.
(Ferrando Y Guglielmo
echan mano a la espada.)
FERRANDO FERRANDO
Cessate di scherzar, Dejad de bromear,
o giuro al cielo... o juro por el cielo...
FERRANDO FERRANDO
La fenice è Dorabella. El fénix es Dorabella.
GUGLIELMO GUGLIELMO
La fenice e Fiordiligi El fénix es Fiordiligi.
DON ALFONSO DON ALFONSO
Non è questa, non è quella; No es ésta ni es aquélla;
non tu mai, non vi sarà. no la ha habido y jamás la habrá.
È la fede, ecc. La fidelidad, etc.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi. Cosas de viejos.
FERRANDO FERRANDO
Lunga esperienza... Larga experiencia ...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Nobil educazion ... Noble educación ...
FERRANDO FERRANDO
Pensar sublime ... Pensamientos sublimes...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Analogia d'amor ... Igualdad de caracteres...
FERRANDO FERRANDO
Disinteresse... Desinterés...
FERRANDO FERRANDO
Cospetto, ¡Ya está bien;
finite di deriderci! dejad de reíros de nosotros!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non si può dar. Eso no puede ser.
FERRANDO FERRANDO
Non è. No lo es.
DON ALFONSO DON ALFONSO
Giochiamo. Apostemos.
FERRANDO FERRANDO
Giochiamo Apostemos.
GUGLIELMO GUGLIELMO
E mille, se volete. Y mil, si queréis.
FERRANDO FERRANDO
Parolissima. Palabrísima.
GUGLIELMO GUGLIELMO
E de' cento zecchini, ¿Y con los cien cequíes
che faremo? qué haremos?
(a Ferrando) (a Ferrando)
FERRANDO FERRANDO
Una bella serenata Una hermosa serenata
Far io voglio alla mia dea. quiero darle a mi diosa.
GUGLIELMO GUGLIELMO
In onor di Citerea En honor de Citerea
un convito io voglio far. quiero dar un banquete.
Scena 2 Escena 2
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella. Ah, mira, hermana,
se bocca più bella, si se puede encontrar
se aspetto più nobile boca más hermosa,
si può ritrovar. aspecto más noble.
DORABELLA DORABELLA
Osserva tu un poco, Observa tú un poco,
osserva il foco ne' sguardi, observa el fuego de su mirada,
se fiamma, se dardi si no parece que lance llamas,
non sembran scoccar. si no parece que lance flechas.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Si vede un sembiante Se ve en su rostro
guerriero ed amante. a un guerrero y a un amante.
DORABELLA DORABELLA
Si vede una faccia Se ve un rostro
che alletta e minaccia. que agrada y que amenaza.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Io sono felice! ¡Me siento feliz!
ODRABELLA DORABELLA
Io sono felice! ¡Me siento feliz!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi par che stamattina Me parece que esta mañana
volentieri farei la pazzarella; podría hacer locuras;
ho un certo foco, siento un cierto ardor,
un certo pizzicor entro le vene... un cierto escozor en mis venas...
FIORDILIGI FIORDILIGI
Eccoli. Ahí están.
DORABELLA DORABELLA
Non son essi; No, no son ellos;
è Don Alfonso, l'amico lor. es Don Alfonso, su amigo.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ben venga Bienvenidos seáis,
il Signor Don Alfonso. señor don Alfonso.
DORABELLA DORABELLA
Cos'è? Perchè qui solo? ¿Qué hay? ¿Por qué venís solo?
Voi piangete? ¿Lloráis?
Parlate, per pietà, Por piedad, hablad,
che cosa è nato? ¿qué ha ocurrido?
L'amante ... Mi amor...
FIORDILIGI FIORDILIGI
L'idol mio ... Mi ídolo
FIORDILIGI FIORDILIGI
Stelle! ¡Por las estrellas!
Per carità, Signor Alfonso, Por caridad, señor Alfonso,
non ci fate morir. no nos hagáis morir.
DORABELLA DORABELLA
Dove son? ¿Dónde están?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Sento, oh Dio, che questo piede Siento, oh Dios, que este pie
e restio nel ire avante. se resiste a avanzar.
FERRANDO FERRANDO
Il mio labbro palpitante Mi labio palpitante no puede
non può detto prenunziar. pronunciar ni una palabra.
DORABELLA DORABELLA
Ah, no, no, non partirai... ¡Ah, no, no, no partirás!
FIORDILIGI FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai ¡No, cruel, no te irás!
DORABELLA DORABELLA
Voglio pria ¡Antes quiero arrancarme
cavarmi il core. el corazón!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Pria ti vo' morire al piedi. ¡Antes quiero morir a tus pies!
FERRANDO FERRANDO
(Cosa dici?) (¿Y qué me dices ahora?)
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Te n'avvedi?) (¿Te das cuenta?)
TUTTI TODOS
Il destin cosi defrauda El destino así defrauda
le speranze de' mortali. las esperanzas de los mortales.
Ah, chi mai fra tanti mali, ¡Ah!, entre tantos males,
chi mai può la vita amar? ¿quién puede amar la vida?
DORABELLA DORABELLA
Ah, no, no, ecc. Ah, no, no, etc.
FIORDILIGI FIORDILIGI
No crudel, ecc. No, cruel, etc.
FERRANDO FERRANDO
(Cosa dici?) (¿Y qué me dices ahora?)
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Te n'avvedi?) (¿Te das cuenta?)
TUTTI TODOS
Il destin, ecc. El destino, etc.
(Se oye un redoble de tambor.)
FERRANDO FERRANDO
O cielo, ¡Cielos!,
questo è il tamburo funesto éste es el tambor funesto
che a dividir mi vien que viene a separarme
dal mio tesoro. de mi tesoro.
DORABELLA DORABELLA
Io moro. Me muero.
CORO CORO
Bella vita militar! ¡Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada día se cambia de sitio,
oggi molto, doman poco, hoy mucho, mañana poco,
ora in terra tan pronto en tierra
ed or sul mar. como en el mar.
Il fragor di trombe e pifferi; El fragor de trompetas y pífanos,
lo sparar di schioppi e bombe. el disparo de fusiles y bombas
forza accresce al braccio aumenta la fuerza del brazo
e all'anima y del alma
vaga sol di trionfar. que aspira sólo a triunfar.
Bella vita militar! ¡Bella vida militar!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Mio cor... Corazón mío...
DORABELLA DORABELLA
Idolo mio... Ídolo mío...
FERRANDO FERRANDO
Mio ben... Bien mío...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Mia vita ... Vida mía ...
FIORDILIGI FIORDILIGI
Di scrivermi ogni giorno... Júrame, vida mía...
giurami, vita mia ... que me escribirás cada día...
DORABELLA DORABELLA
Due volte ancora ... Dos veces, mejor aún ...
tu... scrivimi, se puoi. Escríbeme... si puedes.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non dubitar... mio bene... No lo dudes...bien mío...
FERRANDO FERRANDO
Sii certa... Puedes estar segura de ello...
o cara... querida.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sii constante Mantente constante
a me sol. y ámame sólo a mi.
DORABELLA DORABELLA
Serbati fido! ¡Mantente fiel!
CORO CORO
Bella vita militar, ecc. Bella vida milita, etc.
( Ferrando y Guglielmo
suben a la barca, que parte.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh dei, come veloce se ne va ¡Oh, dioses,
quella barca! Già sparisce! qué velozmente se va esa barca!
Già non si vede più! ¡Ya desaparece! ¡Ya no se ve!
Deh, faccia il cielo Ojalá que el cielo haga
ch'abbia prospero corso. que tengan un próspero viaje.
DORABELLA DORABELLA
Faccia che al campo giunga Y haga que lleguen al campo de
con fortunati auspici. batalla con buenos auspicios.
(Se va)
Scena 3 Escena 3
DESPINA DESPINA
Che vita maledetta ¡Qué vida tan arrastrada
è il far la cameriera! la de hacer de camarera!
Dal mattino alla sera De la mañana a la noche
si fa, si suda, hacemos cosas, sudamos,
si lavora e poi di tanto trabajamos y luego
che si fa nulla e per noi. de todo lo que hacemos
E mezz'ora nada es para nosotras.
che sbatto, il cioccolatte Hace media hora
è fatto, ed a me tocca restar que bato el chocolate,
ad odorarlo a secca bocca? ya está hecho,
Non è forse la mia y a mí me toca olerlo
come la vostra? con la boca seca.
O garbate signore, ¿Acaso no es la mía como
chi a voi dessi l'essenza, la vuestra?
e a me l'odore? Oh, elegantes señoras,
Per Bacco, que se os ha dado la esencia,
vo' assaggiarlo. y a mí sólo el olor.
Com'è buono! Caramba, voy a probarlo.
Vien gente! ¡Oh, qué bueno está!
Oh ciel, ¡Viene gente!
son le padrone! ¡Cielos, son las señoras!
Madame, Señoras,
ecco la vostra colazione. aquí tenéis vuestro desayuno.
(arrancándose todos
los adornos femeninos)
DESPINA DESPINA
Che cosa è nato? ¿Qué es lo que ha ocurrido?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ov'è un acciaro? ¿Dónde hay una espada?
DORABELLA DORABELLA
Un veleno dov'è? ¿Dónde hay veneno?
DESPINA DESPINA
Padrone, dico... Señoras
DORABELLA DORABELLA
Ah, scostati! ¡Ah, apártate!
Paventa il tristo effetto ¡Asústate ante el triste efecto
d'un disperato affetto! de un desesperado afecto!
Chiudi quelle finestre... Cierra esas ventanas...
Odio la luce... Odio la luz...
Odio l'aria Odio el aire que respiro...
che spiro... odio me stessa. Me odio a mí misma.
Chi schernisce il mio duol, ¿Quién se burla de mi dolor,
chi mi consola? quién me consuela?
Deh fuggi, per pietà! ¡Ah, vete, por piedad!
Lasciami sola. Déjame sola.
DORABELLA DORABELLA
Smanie implacabili Ansias implacables
che m'agitate. que me agitáis el alma.
Dentro quest'anima più non cessate No ceséis de hacerlo hasta que
finché l'angoscia mi fa morir. la angustia me haga morir.
Esempio misero d'amor funesto, Un ejemplo triste de amor funesto
darò all'Eumenidi daré a las Euménides,
se viva resto, si sigo con vida,
col suono orribile con el sonido horrible
de' miei sospir. de mis suspiros.
DESPINA DESPINA
Signora Dorabella, Señora Dorabella,
signora Fiordiligi, ditemi, señora Fiordiligi, decidme
che cosa è stato? ¿qué ha ocurrido?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Da Napoli partiti sono Han partido de Nápoles
gli amanti nostri. nuestros amantes.
DESPINA DESPINA
Non c'è altro? Ritorneran. ¿No es más que eso? Ya volverán.
DORABELLA DORABELLA
Chi sa! ¡Quién sabe!
DESPINA DESPINA
Come, chi sa? ¿Cómo, quién sabe?
Dove son iti? ¿Adónde han ido?
DORABELLA DORABELLA
Al campo di battaglia. Al campo de batalla.
DESPINA DESPINA
Tanto meglio per loro: Tanto mejor para ellos:
li vedrete tornar los veréis volver
carchi d'alloro. cargados de laureles.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ma ponno anche perir. Pero también pueden morir.
DESPINA DESPINA
Allora, poi, tanto meglio per voi. Entonces, mejor para vosotras.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciocca, che dici? ¡Tonta!, ¿qué dices?
DESPINA DESPINA
La pura verità: due ne perdete, La pura verdad, perdéis a dos,
vi restan tutti gli altri. pero os quedan todos los demás.
Han gli altri ancora tutto quello Los otros también tienen todo
ch'han essi. lo que tienen éstos.
Un uom adesso amate, Ahora amáis a un hombre,
un'altro n'amerete: luego amaréis a otro,
uno val l'altro, el uno vale por el otro,
perchè nessun val nulla. porque ninguno vale nada.
DORABELLA DORABELLA
Non offender così No ofendas así
quell'alme belle, a esas almas hermosas,
di fedeltà, d'intatto amore ejemplos de fidelidad
esempi. y de amor intacto.
DESPINA DESPINA
Via, via! ¡Vamos, vamos!
Passaro i tempi da spacciar Ya pasaron los tiempos de contar
queste favole ai bambini. esos cuentos a los niños.
In uomini, in soldati En hombres, en soldados,
sperare fedeltà? ¿esperar fidelidad?
Non vi fate sentir, ¡Que no os oigan decir eso,
per carità! por caridad!
Di pasta simile De parecida pasta
son tutti quanti; están hechos todos,
le fronde mobili, las ramas móviles,
l'aure incostanti los vientos inconstantes
han più degli tienen mayor firmeza
uomini stabilità. que los hombres.
Mentite lagrime, Mentirosas lágrimas,
fallaci sguardi, miradas falaces,
voci ingannevoli, palabras engañosas,
vezzi bugiardi, gracias mentirosas,
son le primarie lor qualità. son sus cualidades principales.
In noi non amano En nosotras no aman
che il lor diletto, sino su propio placer,
poi ci dispregiano, luego nos desprecian,
neganci affetto, nos niegan su afecto,
nè val da' barbari no sirve de nada a esos bárbaros
chieder pietà. pedirles piedad.
Paghiam, o femmine, Paguemos, oh mujeres,
d'ugual moneta con igual moneda
questa malefica razza indiscreta. a esa maléfica raza indiscreta.
Amiam per comodo, Amemos por comodidad,
per vanità. o por vanidad.
DESPINA DESPINA
(intro) (dentro)
Chi batte? Quién llama?
DESPINA DESPINA
(entra) (entrando)
Ih! ¡Ih!
DON ALFONSO
Despina mia, di te bisogno avrei. DON ALFONSO
Despina, querida, te necesito.
DESPINA DESPINA
Ed io Y yo a vos
niente di voi. no os necesito para nada.
DESPINA DESPINA
Lo so. Lo sé.
DESPINA DESPINA
So tutto. Lo sé todo.
DESPINA DESPINA
E dove son? Y dónde están?
DESPINA DESPINA
Direi di si. Yo diría que sí.
DESPINA DESPINA
Che sembianze! Che vestiti! ¡Vaya aspecto! ¡Qué vestidos!
Che figure! Che mustacchi! ¡Qué figuras! ¡Vaya bigotes!
lo non so se son Vallacchi, ¡No sé si son de Valaquia,
o se Turchi son costor! o si son turcos, estos hombres!
DESPINA DESPINA
Per parlarvi schietto, schietto, Para hablaros claramente,
hanno un muso fuor dell'uso, tienen un rostro fuera de lo común,
vero antidoto que es un verdadero
d'amor. antídoto para el amor.
DESPINA DESPINA
Le padrone! ¡Las señoras!
(arrodillándose)
(que entra)
DORABELLA DORABELLA
Oh ciel! ¡Cielos!
Mirate, uomini in casa nostra. Mirad, hombres en nuestra casa.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Che male? ¿Qué hay de malo?
In questo giorno? ¿En un día como hoy?
Dopo il caso funesto? ¡Después de esa gran desgracia!
FERRANDO FERRANDO
Amico Don Alfonso! ¡Amigo Don Alfonso!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico caro! ¡Querido amigo!
DESPINA DESPINA
Li conoscete voi? ¿Les conocéis, acaso?
FIORDILIGI FIORDILIGI
E in casa mia che fanno? ¿Y qué hacen en mi casa?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ai vostri piedi due rei, A vuestros pies ved, señoras,
due delinquenti, ecco, a dos reos, a dos delincuentes.
madame! Amor!... ¡Amor!
DORABELLA DORABELLA
Numi, che sento? ¡Dioses! ¿Qué oigo?
FERRANDO FERRANDO
Amor, il nume si possente Amor, el dios tan poderoso,
per voi, nos ha conducido aquí
qui ci conduce. para serviros.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Vista appena la luce Sólo para ver fugazmente la luz
di vostre fulgidissime de vuestras refulgentes
pupille... pupilas
FERRANDO FERRANDO
... che alle vive faville... ...en cuyas vivas centellas
GUGLIELMO GUGLIELMO
... farfallette amorose, ...como mariposillas amorosas,
agonizzanti... agonizantes...
FERRANDO FERRANDO
...vi voliamo davanti ... ...volamos por delante de vosotras
GUGLIELMO GUGLIELMO
.ed ai lati ed a retro ... ...y a los lados, y por detrás
DORABELLA DORABELLA
Sorella, che facciamo? Hermana ¿ que podemos hacer?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori ¡Temerarios,
di questo loco! iros de aquí !
FIORDILIGI FIORDILIGI
Come scoglio Así como el escollo
immoto resta se queda inmóvil
contro i venti e la tempesta, contra los vientos y la tempestad,
cosi ognor quest'alma é forte así esta alma será siempre fuerte
nella fede e nell'amor. en la fidelidad y el amor.
Con noi nacque quella face Con nosotros nació esa antorcha
che ci piace e ci consola. que nos complace y nos consuela.
E potrà la morte sola Y será sólo la muerte
far che cangi la que pueda hacer que cambie
affetto il cor. de afecto el corazón.
Rispettate, anime ingrate, Respetad, almas ingratas,
questo esempio di costanza, este ejemplo de constancia,
e una barbara speranza y que una bárbara esperanza
non vi renda audaci ancor! no os haga más audaces aún.
FERRANDO FERRANDO
Ah, non partite! ¡Ah, no os vayáis!
GUGLIELMO GUGLIELMO
(A Don Alfonso) (a Don Alfonso)
Ah, barbare, restate! Ah, crueles, quedaos!
(Che si par?) (¿Qué os parece?)
DORABELLA DORABELLA
E che pretendereste? ¿Y qué pretendéis?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non siate ritrosi, No seáis esquivos,
occhietti vezzosi, ojitos graciosos,
due lampi amorosi esos dos relámpagos
vibrate un po' qua. amorosos dirigidlos
Felici rendeteci; un poco hacia aquí.
amate con noi Hacednos felices,
e noi felicissime amad con nosotros,
faremo anche voi, y nosotros os haremos
guardate, toccate, felicísimas ;
il tutto osservate; mirad, tocad y observad
siam due cari matti, el conjunto, somos fuertes y
siam forti e ben fatti, estamos bien hechos,
GUGLIELMO GUGLIELMO
E avete ancora coraggio ¿Y todavía tenéis el valor
di fiatar? de respirar?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ed oggi non si mangia? ¿Y hoy no se come?
FERRANDO FERRANDO
Cosa serve? ¿De qué nos serviría?
A battaglia finita Cuando hayamos
fia la cena per noi terminado la batalla,
più saporita. la cena nos resultará más gustosa.
FERRANDO FERRANDO
Un'aura amorosa del nostro tesoro Un aire amoroso de nuestro tesoro
un dolce ristoro al cor porgerà. dulce descanso al corazón traerá.
Al cor che Al corazón que,
nutrito da speme, alimentado con esperanzas
d'amore, por el amor,
di un'esca migliore bisogno non ha. no necesita ningún estímulo mejor.
DESPINA DESPINA
Io io farei; Yo lo haría;
e dove piangon esse io riderei. y donde ellas lloran yo reiría.
Disperarsi, strozzarsi perché Desesperarse, atormentarse
parti un amante: porque se va un amante:
amor cos'è? ¿qué es el amor?
Diletto, comodo, gusto, gioia, Placer, comodidad, gusto, gozo,
divertimento, passatempo, allegria; diversión, pasatiempo, alegría;
non é più amore, ya no es amor,
se incomodo diventa, si resulta incómodo,
se invece di allettar si en lugar de encantar
nuoce e tormenta. perjudica o atormenta.
V'aspetto nella camera mia. Os espero en mi habitación.
Purché tutto facciate Con tal que hagáis todo
que ch'io v'ordinerò lo que yo os mandaré
pria di domani antes de mañana
Scena 4 Escena 4
(En el jardín)
TUTTI TODOS
Ah, che del sole il raggio Ah, que los rayos del sol
fosco per me diventa. se vuelven oscuros para mí.
Tremo, le fibre e l'anima Tiemblan mis fibras y el alma
par che mancar si senta, parece que me falta,
né può la lingua o il labbro ¡ni la lengua ni los labios
accenti articolar. pueden articular palabra!
(Ferrando y Guglielmo
caen sobre el césped.)
DESPINA DESPINA
(dentro)
Chi mi chiama? ¿Quién me llama?
(Entra Despina.)
DESPINA DESPINA
Cosa vedo! ¿Qué es lo que veo?
Morti i meschini ¡o credo, Muertos creo que están los pobres,
o prossimi a spirar. o próximos a expirar.
DESPINA DESPINA
Di vita ancor dan segno; Aún dan señales de vida;
colle pietose mani con las manos, piadosamente,
fate un po' lor sostegno. dadles un poco de sostén.
E voi con me correte: Y vos corred conmigo:
un medico, un antidoto un médico, un antídoto
voliamo a ricercar. iremos a buscar.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Che facciamo? ¿Qué hacemos?
DORABELLA DORABELLA
Tu che dici? ¿Tú qué dices?
FIORDILIGI FIORDILIGI
In momenti si dolenti, En momentos tan dolorosos
chi potriali abbandonar? ¿quién podría abandonarlos?
DORABELLA DORABELLA
Che figure interessanti. ¡Qué tipos tan interesantes!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Possiam farci un poco avanti. Podemos acercarnos un poco.
DORABELLA DORABELLA
Ha freddissima la testa. Tiene la cabeza muy fría.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Fredda, fredda è ancora questa. Fría, muy fría está también ésta.
DORABELLA DORABELLA
Ed il polso? ¿Y el pulso?
FIORDILIGI FIORDILIGI
lo non gliel' sento. Yo no se lo encuentro.
DORABELLA DORABELLA
Questo batte lento, lento. Este late lento, lento.
DESPINA DESPINA
Salvete, amabiles bonae puellae. Salvete, amabiles bonae puellae.
DESPINA DESPINA
Come comandano, Como manden,
dunque partiamo. pues, hablemos.
So il greco e l'arabo, Sé el griego y el árabe,
so il turco e il vandalo, sé el turco y el vándalo,
lo svevo e il tartaro el suevo y el tártaro
so ancor parlar. también los sé hablar.
DESPINA DESPINA
(tocando el pulso y la
frente a uno y a otro)
Saper bisognami pria la cagione Necesito saber primero la razón
e quinci l'indole della pozione, y luego la índole de la poción;
se calda, o frigida, si es cálida o fría,
se poca, o molta, si es poca o mucha,
se in una volta si la tomaron de una vez
ovvero in più. o bien en varias.
DESPINA DESPINA
Non vi affannate, non vi turbate, No os angustiéis, no os turbéis,
ecco una prova di mia virtù. he aquí una prueba de mi virtud.
DESPINA DESPINA
Questo é quel pezzo di calamita: Éste es aquel trozo de imán;
pietra mesmerica, piedra mesmérica,
ch'ebbe Porigine nell'Alemagna que tuvo su origen en Alemania
che poi si celebre y que más tarde fue célebre
là in Francia fu. también en Francia.
DESPINA DESPINA
Ah, lor la fronte tenete su, Ah, sostenedles la frente en alto.
DESPINA DESPINA
Tenete forte. Coraggio! Sujetad con fuerza. ¡Valor!
Or liberi siete da morte. Ahora estáis ya libres de la muerte.
DESPINA DESPINA
Son effetti ancor del tosco, Son todavía los efectos del tóxico,
non abbiate alcun timor. no tengáis temor alguno.
DESPINA DESPINA
Secondate per effetto di bontate. Secundadlos por razones de bondad.
ATTO II ACTO II
Scena 1 Escena 1
DESPINA DESPINA
Andate là, che siete due bizzarre ¡Vamos, que sois dos muchachas
ragazze! bien raras!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh cospettacio. ¡Oh, caramba!
E cosa dobbiamo fare? ¿Y qué pretendes que hagamos?
DESPINA DESPINA
Quel che volete. Lo que queráis.
Siete d'ossa e di carne, ¿Sois de carne y hueso,
o cosa siete? o de qué sois?
Una donna a quindici anni Una mujer a los quince años
dee saper ogni gran moda, tiene que saber
dove il diavolo ha la coda, todo lo que está de moda;
cosa é bene, e mal cos'è. dónde tiene el diablo la cola,
Dee saper le maliziette lo que está bien y lo que está mal.
che innamorano gli amanti, Debe saber las picardías que
finger riso, finger pianti, enamoran a los amantes,
inventar i bei perché. fingir la risa, fingir el llanto,
Dee in un momento e inventarse bellas excusas.
dar retta a cento, Debe, en un momento,
colle pupille saber contentar a ciento,
parlar con mille. con las pupilas
Dar speme a tutti, hablar con millares.
sien belli o brutti, Dar esperanza a todos,
saper nascondersi Sean bellos o feos,
senza confondersi, saber esconderse sin confundirse,
senza arrossire sin ruborizarse saber mentir
saper mentire, y como una reina desde
e qua¡ regina dall'alto soglio un alto solio
col «posso e voglio» con un «puedo y quiero»
farsi ubbidir. hacerse obedecer.
(Par ch'abbiam gusto (Parece que les gusta
di tal dottrina; esta doctrina;
viva Despina, ¡Viva Despina,
che sa servir.) que saber servir.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sorella, cosa dici Hermana, ¿tú qué dices?
DORABELLA DORABELLA
lo son stordita dallo Estoy aturdida por
spirto infernal di tal ragazza. el espíritu infernal de esa chica.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ma credimi: é una pazza. Créeme, es una loca.
Ti par che siamo in caso ¿Te parece que estamos en
di seguir suoi consigli? condiciones de seguir sus consejos?
Ma i nostri cori? Pero, ¿y nuestros corazones?
DORABELLA DORABELLA
Restano quel che seno; Siguen siendo lo que eran;
per divertirsi un poco, por divertirse un poco y no morir
e non morire della malinconia de melancolía,
non si manca di fé, no se falta a la fidelidad,
sorella mia. hermana mía.
Per altro, ascolta, Por otra parte, escucha,
per intenderci bene: para entendernos:
qual vuoi sceglier ¿a cual de los dos narcisos
per te de' due Narcisi? quieres escoger para ti?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Decidi tu, sorella. Decide tú, hermana.
DORABELLA DORABELLA
lo già decisi. Yo ya he decidido.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ed intanto ¡o col biondino entre tanto yo con el rubito me
Vo' un po' ridere e burlar. reiré un poco y me burlare de él
DORABELLA DORABELLA
Scherzosetta, ai dolci detti Bromeando, contestare
io di quel risponderò. a sus dulces palabras.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sospirando, i sospiretti Suspirando, ¡os suspiros
io dell'altro imiterò. de¡ otro imitaré.
DORABELLA DORABELLA
Mi dirà: ben mio, mi moro! Me dirá: ¡Mi bien, me muero!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi dirà: mio bel tesoro.' Me dirá: ¡Mi tesoro¡
CORO CORO
Secondate, aurette amiche, Secundad, brisas amigas,
il desir di si bei cor. los deseos de tan bellos corazones.
DESPINA DESPINA
Animo, via, coraggio! ¡Ánimo, vamos, valor!
Avete perso l'uso delta favella? ¿Habéis perdido el uso de la
palabra?
FERRANDO
lo tremo, e palpito FERRANDO
dalla testa alle piante. Tiemblo y palpito
de la cabeza a los pies.
GUGLIELMO
Amor lega le membra GUGLIELMO
a vero amante. El amor ata los miembros
al verdadero amante.
DON ALFONSO
Da brave, incoraggiateli. DON ALFONSO
Sed buenas, ¡dadles ánimos!
FIORDILIGI
FIORDILIGI
Parlate! (a los amantes)
¡Hablad!
DORABELLA
Liberi dite DORABELLA
pur que¡ che bramate. Decid libremente
qué es lo que deseáis.
FERRANDO
Madama... FERRANDO
Señora
GUGLIELMO
Anzi madame... GUGLIELMO
Mejor dicho, señoras
FERRANDO
Parla pur tu. FERRANDO
Habla primero tú.
GUGLIELMO
No, no, parta pur tu. GUGLIELMO
No, no, habla primero tú.
DON ALFONSO
DON ALFONSO
(tomando de la mano
La mano a me date, a Dorabella)
movetevi, un po'! ¡Dadme la mano,
moveos un poco!
(a los amantes)
Se voi non parlate Si vosotros no habláis
per voi parlerò. por vosotros hablaré yo.
Perdono vi chiede Perdón os pide
uno schiavo tremante Un esclavo tembloroso:
v'offese, lo vede, Os ha ofendido, ya lo ve,
ma solo un istante; pero solo un instante;
or pena, ma tace... ahora sufre, pero calla...
DESPINA DESPINA
Per voi la risposta Por vosotras la respuesta
a loro claró. a ellos daré.
(a los señores)
Quello ch'è stato e stato, Lo que ha sucedido, ha sucedido,
scordiamei del passato, olvidemos el pasado,
rompasi cimai quel laccio, que se rompa para siempre ese lazo,
segno di servitù. que es signo de servidumbre.
A me porgete il braccio, Dadme el brazo y
né sospirate più. no suspiréis ya más.
(Se van.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh, che bella giornata! ¡Oh, qué día tan hermoso!
FERRANDO FERRANDO
Caldetta anzi che no. Si, hace más bien calor.
DORABELLA DORABELLA
Che vezzosi arboscelli! ¡Qué arbolillos más bonitos!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo, certo, son belli; Cierto, cierto, son hermosos,
han più foglie che frutti. tienen más hojas que frutos.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Que¡ viali come sono leggiadri. Esos senderos, qué bonitos son.
Volete passeggiar? Queréis pasear?
FERRANDO FERRANDO
Son pronto, o cara, Estoy dispuesto, querida,
ad ogni vostro cenno. a seguir cualquier indicación
vuestra.
FIORDILIGI
Troppa grazia! FIORDILIGI
Demasiado amable.
FERRANDO
FERRANDO
(Eccoci alla gran crisi.) (en voz baja a Guglielmo)
(¡Ya hemos llegado a la gran
FIORDILIGI crisis!)
Cosa gli avete detto?
FIORDILIGI
FERRANDO ¡Qué le habéis dicho!
Eh, gli raccomandai
di divertirla bene. FERRANDO
Ah, le he recomendado
que os distraiga.
DORABELLA DORABELLA
Passaggiamo anche noi. Paseemos nosotros también.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Come vi piace. Como gustéis.
Ahimè. ¡Ay de mí!
DORABELLA DORABELLA
Che cosa avete? ¿Qué os pasa?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male, Me encuentro tan mal, tan mal,
anima mia, alma mía,
che mi par di morire. que me parece que voy a morir.
DORABELLA DORABELLA
(Non otterrà nientissimo.) (No conseguirá nada de nada.)
Saranno rimasugli Serán restos
del velen che beveste. del veneno que habéis bebido.
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?) (¿Bromea, o habla en serio?)
Questa picciola offerta Dignaos aceptar
d'accettare degnatevi. esta pequeña ofrenda.
DORABELLA DORABELLA
Un core? ¿Un corazón?
GUGLIELMO GUGLIELMO
L'accettate? ¿Lo aceptáis?
DORABELLA DORABELLA
L'accetto. Lo acepto.
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!) (¡Pobre Ferrando!)
Oh che diletto! ¡Oh, qué placer!
Il core vi dono, Os doy mi corazón,
bell'idol mio; hermoso ídolo mío;
ma il vostro vo' anch'io, pero quiero el vuestro,
via, datelo a me. vamos, dádmelo también.
DORABELLA DORABELLA
Me'l date, lo prendo, Me lo dais, y yo lo tomo,
ma il mio non vi rendo, pero el mío no os lo doy,
invan me'l chiedete, en vano me lo pedís,
più meco ei non é. ya no lo tengo conmigo.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Se teco non l'hai, Si no lo tienes contigo,
perché batte qui? ¿por qué late aquí?
DORABELLA DORABELLA
Se a me tu lo dai, Si a mí me lo das,
che mai balza li? ¿qué late ahí?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Qui lascia che il metta. Deja que te lo ponga aquí.
DORABELLA DORABELLA
Ei qui no può star. No puedo llevarlo aquí.
GUGLIELMO GUGLIELMO
T'intendo, furbetta. Te entiendo, maliciosa.
DORABELLA DORABELLA
Che fai? ¿Qué haces?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non guardar, No mires.
DORABELLA DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio (¡Mi pecho parece
d'avere mi par !) un Vesubio!)
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Ferrando meschino! (¡Pobre Ferrando!
Possibil non par.) Parece imposible.)
L'occhietto a me gira. Vuelve los ojitos hacia mí.
DORABELLA DORABELLA
Che brami? ¿Qué quieres?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Rimira, rimira Mira, mira
se meglio può andar. si no está mejor así.
(Parten abrazados;
entra Fiordiligi.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no! Se va...escucha... ¡ah, no!
Partir si lasci, Dejemos que se vaya,
si tolga ai sguardi miei que se aparte de mi vista
l'infausto oggetto della la infausta causa de mi debilidad.
mia debolezza. A qué punto me ha llevado,
A qual cimento il barbaro mi el muy cruel...
pose...un premio é questo premio es éste
ben dovuto a mie colpe! que bien merecen mis culpas!
In tale istante dovea En un instante como éste,
di nuovo amante ¿tenía que escuchar yo los
i sospiri ascoltar? suspiros de un nuevo amante?
L'altrui querele dovea ¿Debía convertir las quejas
volger in gioco? del otro en un juego?
Ah, questo core a ragione Ah, este corazón condenas
condanni, o giusto amore! con razón, oh justo amor!
Io ardo, Estoy ardiendo,
e l'ardor mio non é più effetto y ese ardor mío ya no es efecto
di un amor virtuoso: de un amor virtuoso,
é smania, affanno, rimorso, es inquietud, afán, remordimiento,
pentimento, leggerezza, arrepentimiento, ligereza,
perfidia e tradimento! perfidia y traición.
Per pietà, ben mio, perdona Por piedad, amor mío, perdona
all'error d'un'alma amante; el error de un alma enamorada;
fra quest'ombre e queste piante entre estas sombras y estas
sempre ascoso, plantas siempre quedará escondido,
oh Dio, sarà. oh Dios.
Svenerà quest'empia voglia Destruirá este deseo mi valor,
l'ardir mio, la mia costanza, y mi constancia olvidará
perderà la rimembranza el recuerdo que me causa
che vergogna e orror mi fa. vergüenza y horror.
A chi mai mancò di fede ¿A quién jamás faltó en su
questo vano, ingrato cor? fidelidad este ingrato corazón?
Si dovea miglior mercede, Merecía mejor premio,
caro bene, al tuo candor. amado mío, tu candor.
(Se va. Entran Ferrando
y Guglielmo.)
FERRANDO FERRANDO
Amico, abbiamo vinto! Amigo, ¡hemos vencido!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Un ambo, o un terno? ¿Un ambo o un terno?
FERRANDO FERRANDO
Una cinquina, amico; Una línea, amigo;
Fiordiligi é la modestia Fiordiligi es la modestia
in carne. hecha carne.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Niente meno? ¿Nada menos?
FERRANDO FERRANDO
Nientissimo. Nada menos.
Sta attento e ascolta come fu. Está atento y escucha cómo ha ido.
Mi discaccia superba, Me echa de allí con orgullo,
mi maltratta, mi fugge, testimonio me maltrata, huye de mí,
rendendomi e messaggio, che una dándome testimonio y palabra
femmina ell'è senza paraggio. de que es una mujer sin parangón.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io, ¡Bravo tú, bravo yo,
brava la mia Penèlope! bravo mi Penélope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci Déjame que te abrace
per si felice augurio, por tan feliz augurio,
o mio fido Mercurio. oh mi fiel Mercurio.
FERRANDO FERRANDO
E la mia Dorabella, Y mi Dorabella,
come s'è diportata? ¿cómo se ha portado?
Ah, non ci ho neppur dubbio. Oh, pero no tengo la menor duda.
Assai conosco quella sensibil Yo conozco su sensible alma.
alma. Ella no ama,
Ella non ama, no adora a nadie más que a mí.
non adora che me.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo! Anzi, ¡Cierto! Y por ello,
in prova di suo amor, como prueba de su amor,
di sua fede, questo bel de su fidelidad
ritrattino ella mi diede. me dio este hermoso retratito.
FERRANDO FERRANDO
I1 mio ritratto! Ah, perfida! ¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!
(Se dispone a salir.)
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ove vai? ¿Adónde vas?
FERRANDO FERRANDO
A trarle il cor A arrancarle el corazón
dal scellerato petto, de su malvado pecho,
e a vendicar il mio y a vengar mi
tradito affetto. traicionado afecto.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Fermati! ¡Deténte!
FERRANDO FERRANDO
No, mi lascia! ¡No, déjame!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Sei tu pazzo? ¿Estás loco?
Vuoi tu precipitarti ¿Quieres arruinarte
per una donna por una mujer
che non val due soldi? que no vale dos reales?
(Non vorrei che facesse (No quisiera
qualche corbelleria.) que hiciera una tontería.)
FERRANDO FERRANDO
Numi, Dioses,
tante promesse; e lagrime, tantas promesas, y lágrimas,
e sospiri, e giuramenti, y suspiros, y juramentos,
in si pochi momenti come ¿cómo ha podido olvidarlos
l'empia obliò? en tan poco tiempo?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Per Bacco, io non lo so. Por Dios, no lo sé.
FERRANDO FERRANDO
Che fare or deggio, qual partito, ¿Y qué debo hacer ahora,
a qual idea m'appiglio? qué partido tomar, qué idea?
Abbi di me pietà, dammi consiglio. Ten piedad de mi: aconséjame.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio Amigo, ¡no sabría qué consejo
a te dar! darte!
FERRANDO FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno! ¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!
In poch'ore! ¡En unas pocas horas!
GUGLIELMO GUILLERMO
Certo un caso quest'è ¡Cierto que éste es un caso
dar far stupore! que causa asombro!
Donne mie, Mujeres mías,
la fate a tanti e tanti, se la jugáis a tantos que,
che, se il ver vi deggio dir, si os he de decir la verdad,
se si lagnano gli amanti cuando se quejan los amantes
li comincio a compartir. los empiezo a compadecer.
Io vo'bene al sesso vostro, Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sapete, lo sabéis,
e ognun lo sa, y lo sabe todo el mundo,
ogni giorno ve lo mostro, cada día os lo demuestro,
vi do segno d'amistà. os doy pruebas de amistad.
Ma quel farla Pero eso de jugársela
a tanti e tanti. a tantos y tantos
m'avvilisce me llena de indignación,
in verità, en verdad.
Mille volte il brando presi Mil veces he tomado la espada
per salvar il vostro onor, para salvar vuestro honor,
mille volte vi difesi mil veces os he defendido
colla bocca e più con palabras y aún más
col cor. con el corazón.
Ma quel farla Pero eso de jugársela
a tanti e tanti a tantos y tantos
e un vizieto seccator. es un pequeño vicio muy molesto.
Siete vaghe, siete amabili, Sois hermosas, sois amables,
più tesori il ciel vi die, de tesoros os colmó el cielo,
e le grazie vi circondano y las gracias os circundan
dalla testa sino ai pie. de la cabeza a los pies.
Ma la fate Pero se la jugáis
a tanti e tanti a tantos v tantos
che credibile non è. que no se puede ni creer.
Ma la fate Pero se la jugáis
a tanti a tanti a tantos y tantos
che se gridano gli amanti que si gritan los amantes
hanno certo un gran perché. ciertamente tienen mucha razón.
FERRANDO FERRANDO
In qual fiero contrasto, ¿En que duro combate.
In qual disordine di pensieri en que desorden de pensamientos
e di affetti o mi ritrovo! y afectos me encuentro?.
Tanto insolito e novo Tan insólito y nuevo es mi caso,
é il caso mio, che non altri, que ni los demás ni yo mismo
non io basto per consigliarmi... me basto para aconsejarme ...
Alfonso, Alfonso, Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della como te reirás de mi estupidez!
mia stupidezza! Ma mi vendicherò, Pero me vengaré,
saprò dal seno cancellar , sabré borrar de mi pecho
quell'iniqua... a esa inicua.
Cancellarla? Troppo. ¿Borrarla? Ay Dios,
oh Dio, questo core demasiado habla en su favor
per lei mi parla, este corazón mío.
Tradito, schernito Traicionado, burlado,
dal perfido cor, por ese pérfido corazón,
io sento che ancora siento que todavía
quest'alma l'adora, mi alma la adora,
io sento per essa y hablan en su favor
le voci d'amor. las voces del amor.
FERRANDO FERRANDO
Andate. o barbaro, Marchaos, oh bárbaro,
per voi misero sono. por vuestra culpa soy desgraciado.
FERRANDO FERRANDO
Per mia vergogna! ¡Para vergüenza mía!
(Entra Guillermo.)
GUGLIELMO GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far Querido amigo, hay que guardar
delle differenze in ogni cosa: las distancias en todo:
ti pare che una sposa mancar ¿te parece que una esposa
possa a un Guglielmo? pueda serle infiel a un Guglielmo?
Un picciol calcolo, Si hacemos una pequeña comparación,
non parlo per lodarmi, y no lo digo para alabarme,
se facciamo tra noi, entre nosotros,
tu vedi, amico, tú mismo puedes ver, amigo,
che un poco ho più di merto. que tengo algo más de mérito.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Intanto mi darete Para empezar, me daréis
cinquanta zecchinetti! cincuenta cequíes.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Come? ¿Cómo?
Scena 3 Escena 3
DESPINA DESPINA
Ora vedo che siete una donna Ahora veo que sois una mujer
di garbo. de verdad.
DORABELLA DORABELLA
Invan, Despina, En vano, Despina,
di resister tentai: intenté resistirme:
quel demonietto ese diablillo tiene
ha un artifizio, una forma de hacer,
un'eloquenza, una elocuencia, unos modales,
un tratto che ti fa cader que te hacen caer
giù se sei di sasso. aunque seas de piedra.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciagurate! ¡Desgraciada!
Ecco per colpa vostra in ¡Ved, por culpa vuestra,
che stato mi trovo! en qué estado me encuentro!
DESPINA DESPINA
Cosa é nato, cara madamigella? ¿Qué ha sucedido, querida señorita?
DORABELLA DORABELLA
Hai qualche mal, sorella? ¿Te duele algo, hermana?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti Tengo el diablo que
me, te, lei, ojalá se nos lleve
Don Alfonso, a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,
i forestieri e a los forasteros y a cuantos
quanti pazzi ha il mondo. locos existen en el mundo.
DORABELLA DORABELLA
Hai perduto il giudizio? ¿Has perdido el juicio?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci; Peor, peor horrorízate:
io amo, e l'amor mio estoy enamorada
non é sol per Guglielmo. y no sólo de Guglielmo.
DESPINA DESPINA
Meglio, meglio! ¡Mejor, mejor!
DORABELLA DORABELLA
E che forse anche tu se' ¿Acaso también tú estás enamorada
innamorata del galante biondino? de ese galán rubito?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, ¡Ay,
purtroppo per noi! desgraciadamente para nosotras!
DESPINA DESPINA
Ma brava! ¡Pues estupendo!
DORABELLA DORABELLA
Tieni, settantamila baci: ¡Toma, setenta mil besos:
tu il biondino, io il brunetto, tú el rubito y yo el morenito,
eccoci entrambe spose! y ya nos tienes a ambas casadas!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Io saprò vincermi. Yo sabré dominarme.
DESPINA DESPINA
Voi non saprete nulla. Vos no sabréis nada de nada.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Faro che tu lo veda. Pues haré que tú lo veas.
DORABELLA DORABELLA
Credi, sorella, Créeme, hermana,
é meglio che tu ceda. es mejor que cedas.
È amore un ladroncello. El amor es un ladronzuelo.
Un serpentello é amor. Es una pequeña serpiente el amor.
Ei toglie e dà la pace, Quita y concede la paz,
come gli piace, ai cor. a su gusto, a los corazones.
Per gli piace, A los que le place,
ai cor. a los corazones.
Per gli occhi al seno appena Sólo con los ojos sabe abrirse
un varco aprir si fa un camino hacia el pecho,
che l'anima incatena y encadena al alma
e toglie libertà. y le quita la libertad.
Porta dolcezza e gusto Te proporciona dulzura y placer
se tu lo lasci far; si le dejas hacer,
ma t'empie di disgusto pero te llena de sinsabores
se tenti di Pugnar. si tratas de resistirte.
Se nel tuo petto ei siede, Si se aposenta en tu pecho,
FIORDILIGI FIORDILIGI
Come tutto congiura ¡Cómo todo conspira
a sedurre il mio cor! para seducirme!
Ma no... Pero no...
Veder non voglio quel seduttor! no quiero ver a ese seductor.
GUGLIELMO
GUGLIELMO (¡Muy bien,
(Bravissima, mi casta Artemisa!
la mia casta Artemisia! ¿La oís?)
La sentite?)
FIORDILIGI
FIORDILIGI Pero Dorabella podría,
Ma potria Dorabella senza sin que yo lo supiera...
saputa mia... Despacio... me pasa una idea
Piano... un pensiero per la por la mente... en casa
mente mi passa... in casa mia deben haber quedado muchos
restan molte uniformi di uniformes de Guglielmo
Guglielmo e di Ferrando... y de Ferrando... valor...
ardir... ¡Despina! ¡Despina!
Despina! Despina!
DESPINA
DESPINA ¿Qué hay?
Cosa vuoi?
FIORDILIGI
FIORDILIGI Toma esta llave
Tien un po' questa chiave y sin replica,
e senza replica, sin réplica alguna
senza replica alcuna... vete al armario ropero y tráeme
prendi nel guardaroba, dos espadas, dos sombreros
e qui mi porta due spade, y dos trajes
e due cappelli, de nuestros prometidos.
e due vestiti de' nostri sposi.
(Despina se va.)
FIORDILIGI
FIORDILIGI El traje de Ferrando
L'abito di Ferrando me sentará bien;
sarà buono per me: Dorabella puede ponerse
può Dorabella prender el de Guglielmo.
quel di Guglielmo. Con estas vestimentas iremos
In questi arnesi a encontrarnos con
raggiungeremo nuestros prometidos,
gli sposi nostri, a su lado podremos luchar,
al loro fianco pugnar potremo y morir si es preciso.
e morir, se fa d'uopo.
(quitándose sus joyas)
Marchaos en mala hora,
Ite in malora, ornamenti fatali, ornamentos fatales, os detesto.
io vi detesto.
GUGLIELMO
GUGLIELMO (¿Puede darse un amor
(Si può dar un amor simile semejante a éste?)
a questo?)
FIORDILIGI
FIORDILIGI No esperéis volver a mi frente
Di tornar non sperate antes de que yo regrese
alla mia fronte pria ch'io qui con mi amor.
torni col mio ben. En vuestro lugar colocaré
In vostro loco porrò este sombrero;
questo cappello: oh, cómo me transforma
oh, come ei mi trasforma los rasgos y el rostro!
le sembianze e il viso! ¡Ni yo misma logro reconocerme!
Come appena io medesma En pocos instante estaré entre
or mi ravviso! los brazos de mi fiel prometido,
Fra gli amplessi in pochi istanti como desconocida,
giungerò del fido amante; con este traje,
sconosciuta a lui davanti me presentaré ante él.
in quest'abito verrò. ¡Que alegría sentirá
On che gioia il suo bel core al reconocerme!
proverà nel ravvisarmi!
FERRANDO
FERRANDO Y entre tanto, de dolor,
Ed intanto di dolore, pobre de mí, moriré.
meschinello, io mi morrò.
FIORDILIGI
FIORDILIGI ¿Qué es lo que veo?
Cosa veggio? ¡Me han traicionado!
Son tradita! ¡Por favor, marchaos!
Deh, partite!
FERRANDO FERRANDO
Ah no, mia vita! ¡Ah no, vida mía!
Con quel ferro di tua mano Con esa espada, tú misma
questo cor tu ferirai, traspasarás este corazón;
e se forza, oh Dio, non hai, y si, oh dioses, no tienes fuerza
io la man ti reggerò. yo te sostendré la mano.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Taci, ahimè! ¡Calla, ay de mí!
Son abbastanza Ya he padecido suficiente
tormentata ed infelice! tormento y desdicha!
FERRANDO FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza ... Ah. que ahora su constancia ...
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza ... Ah, que ahora mi constancia..
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sorgi, sorgi! ¡Levántate, levántate!
FERRANDO FERRANDO
invan lo credi. No lo esperes.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Per pietà, da me che chiedi? Por piedad, ¿qué pretendes de mí?
FERRANDO FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte. Tu corazón, o mi muerte.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, non son, non son più forte! Ah, ya no tengo fuerzas.
FERRANDO FERRANDO
Cedi, cara ¡Cede, querida mía!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Dei, consiglio! ¡Dioses. aconsejadme!
FERRANDO FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio, Vuelve a mi el rostro con piedad,
in me sol trovar tu puoi en mi no puedes encontrar más
sposo, amante, que un esposo, un amante,
e più, se vuoi, y más si quieres,
idol mio, più non tardar. ídolo mío, no tardes más.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Giusto ciel! ¡Justo cielo!
Crudel, hai vinto... Cruel, has vencido...
Fa'di me quel che ti par. Haz de mi lo que te parezca.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah, poveretto me, ¡Ay, pobre de mi,
cosa ho veduto! qué es lo que he visto!
Cosa ho sentito mai! ¡Qué es lo que oído!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei ¡Me pelaría la barba, me arañaría
la pelle, e darei colle corna la piel v daría con los cuernos
entro le stelle. contra las estrellas!
Fu quella Fiordiligi, la Penelope, ¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,
l'Artemisia del secolo! la Artemisa de este siglo.
Briccona! Assassina! Furfante! ¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!
Ladra! Cagna! ¡Ladrona! ;¡Perra!
FERRANDO FERRANDO
(entrando)
Ebben! ¡Y bien!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Dov'è? ¿Donde está?
FERRANDO FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi? ¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?
GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fior... Mi Fior...
Fior di diavolo, ¡Fior del diablo, así se
che strozzi lei prima la lleve primero a ella
e dopo me! y luego a mi!
FERRANDO FERRANDO
Tu vedi bene, v'han delle Míralo bien, en todas las cosas
differenze in ogni cosa, hay diferencias,
un poco di più merto... algo mas de mérito...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi, Ah, deja, deja de atormentarme,
Ed una via piuttosto studiam , y más bien busquemos una manera
di castigarle sonoramente. de castigarlas sonadamente.
(Entra Despina.)
DESPINA DESPINA
Vittoria padroncini! ¡Victoria, señoritos!
A sposarvi disposte A casarse están dispuestas,
son le care madame: mis queridas amas:
siete cosi contenti? ¿estáis contentos?
DESPINA DESPINA
Non è mai senza effetto No deja jamás de tener éxito
quand'entra la Despina si Despina toma parte
in un progetto. en un proyecto.
Scena 4 Escena 4
DESPINA DESPINA
Fate presto, o cari amici, Terminad pronto, queridos amigos,
alle faci il foco date e la mensa encended las antorchas y preparad
preparate con ricchezza e la mesa con lujo y propiedad.
nobilità! De nuestras señoritas se
Delle nostre padroncine ha preparado ya la boda,
gli imenei son già disposti; y vosotros ocupad vuestros puestos
e voi gite ai vostri posti hasta que los esposos vengan.
finché i sposi vengon qua.
CORO
CORO Démonos prisa, queridos amigos,
Facciam presto, o cari amici, y encendamos las antorchas
alle faci il foco diamo, y preparemos la mesa
e la mensa prepariamo con lujo y propiedad.
con ricchezza e nobilità.
DON ALFONSO
DON ALFONSO (entrando)
¡Bravo, bravo! ¡Perfecto!
Bravi, bravi! Ottimamente! ¡Que abundancia, qué elegancia!
Che abbondanza, che eleganza! Una propina conveniente
Una mancia conveniente el uno y el otro os darán.
L'un e l'altro a voi darà.
CORO CORO
Benedetti i doppi coniugi ¡Benditos sean los dos cónyuges
e le amabili sposine! y las amables esposas!
Splenda lor Que luzca sobre ellos
il ciel benefico, benéfico el cielo,
ed a guisa di galline y que al igual que las gallinas
sien di figli ognor prolifiche sean siempre prolíficas en hijos
che le agguaglino in beltà. que las igualen en belleza.
CORO CORO
Benedetti, ecc. Benditos, etc.
GUGLIELMO GUILLERMO
(Ah, bevessero del tossico, (¡Ah, ojalá bebieran un veneno
queste volpi senze onor!) esas zorras sin honor)
DESPINA DESPINA
(con voz nasal)
Augurandovi ogni bene, Augurándoos toda clase de bienes,
il notaio Beceaviví el notario Matavivos
coll'usata a voi sen viene llega hasta vosotros
notariale dignità! con su habitual dignidad notarial.
E il contratto stipulato Y el contrato estipulado
colle regole ordinarie de acuerdo con
nelle forme giudiziarie, las reglas ordinarias y
pria tossendo, las formas judiciales, os leerá,
poi sedendo, después de toser y de sentarse,
clara voce leggerà. con su voz clara.
DESPINA DESPINA
Per contratto da me fatto Por el contrato que he redactado
si congiunge in matrimonio se unen en matrimonio
Fiordiligi con Sempronio Fiordiligi con Fulano
e con Tizio Dorabella y con Mengano Dorabella,
sua legittima sorella; su legítima hermana;
quelle, dame ferraresi; ellas, damas de Ferrara,
questi, nobili albanesi, ellos, nobles albaneses,
e per dote e contradote... y como dote y contradote...
CORO CORO
Bella vita militar! ¡Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada día se cambia de sitio,
Oggi molto e doman poco, hoy mucho, mañana poco,
Ora in terra ed or sul mar. tan pronto en tierra como en el
mar.
FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO FIORDILIGI, DORABELLA,
Che rumor, che canto é questo? DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
¿Qué ruido, qué cantos son esos?
DON ALFONSO
State cheti, io vo' a guardar. DON ALFONSO
Quedaos en silencio, voy a mirar.
FERRANDO FERRANDO
L'idol mio perché mesto si sta? ¿Por qué mi ídolo está tan triste?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Permettete che sia posto Permitid que coloquen.
quel baul in quella stanza. ese baúl en aquella habitación.
DESPINA DESPINA
No, signor, non e un notaio, No, señor, no es un notario,
e Despina mascherata, Es Despina, disfrazada que acaba
che del ballo or è tornata de regresar del baile
e a spogliare si venne qua. y ha entrado aquí para desnudarse
DESPINA DESPINA
(Une furba che m'agguagli (Una mujer tan astuta como yo,
dove mai si troverà ?) ¿dónde se podría encontrar?)
FERRANDO FERRANDO
Ma che carte sono queste? Pero, ¿qué papeles son éstos?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Un contratto nuziale? ¿Un contrato matrimonial?
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Giusto ciel! Voi qui scriveste: ¡Justo ciclo! Habéis firmado,
contraddirci omai non vale. :no vale contradecirlo ahora!
Tradimento! Tradimento ! ¡Traición, traición!
Ah, si faccia il scorprimento ¡Ah, que se descubra todo
e a torrenti, a fiumi, a mari, y a torrentes, a ríos, a mares
indi il sangue scorrerà! correrá la sangre!
FIORDILIGI FIORDILIGI
(señalando a Don Alfonso y Despina)
Per noi favelli Que hablen por nosotras
il crudel, la seduttrice. ese hombre cruel y la seductora.
FERRANDO FERRANDO
A voi s'inchina, ¡Ante vos se inclina,
bella damina, hermosa señorita,
il cavaliere dell'Albania! el caballero de Albania!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Il ritrattino El retratito que recibí
pel coricino por el corazoncito,
ecco, io le rendo, aquí tenéis, o
signora mia. s lo devuelvo, señora mía.
DESPINA DESPINA
Io non so se veglio o sogno, No sé si sueño o estoy despierta,
mi confondo, mi vergogno: me confundo y me avergüenzo,
manco mal, menos mal que,
se a me l'han fatta si me han tomado el pelo,
ch'a molt'altri yo también se lo tomo
anchi'io la fo. a otros muchos.
TUTTI TODOS
Fortunato l'uom che prende Afortunado el hombre que toma
ogni cosa pel buon verso, las cosas por su lado bueno
e tra i casi e le vicende y en todos los casos y sucesos
da ragion guidar si fa. se deja guiar por la razón.
Quel che suole Aquello que hace llorar
altrui far piangere a los demás para él será
fia per lui cagion di riso, causa de risa,
e del mondo in mezzo y en medio de los torbellinos
ai turbini bella calma del mundo encontrará una calma
troverà. agradable.