Está en la página 1de 3

20 puntos que un corrector de

textos debe controlar


http://www.transandloc.com/un-corrector-de-textos-debe-controlar/ 06/09/19
La maquetación se encarga de organizar el contenido escrito y visual en el espacio de una página
con el fin de cuidar el formato en la publicación de libros, diarios, manuales, revistas,
publicaciones, etc.

En TransAndLoc trabajamos con muchos documentos diseñados en multitud de formatos


como InDesign, QuarkXPress, FrameMaker, PageMaker, Illustrator, Corel Draw, Photoshop,
Microsoft Word, etc. El reto es traducir un texto maquetado en cualquiera de estos formatos y
controlar que el diseño final de la traducción sea perfecto, de este modo nuestros clientes podrán
publicar las traducciones con las mismas garantías que el original.

Nuestros clientes desean cuidar el diseño de sus creaciones, por lo que una vez acabada la
traducción y revisión del texto procedemos a realizar las pruebas de imprenta. En este paso
creamos una maqueta final y se la entregamos al corrector de textos profesional junto con una
serie de pautas para controlar la calidad. Resulta sorprendente ver la cantidad de documentos que
se publican repletos de errores solo porque la empresa responsable de este control falló al elegir el
corrector de textos y no dar unas instrucciones claras.

En TransAndLoc trabajamos únicamente con correctores de textos profesionales que tienen la


experiencia y formación adecuada para realizar este trabajo. Al igual que durante la traducción y
revisión se utilizan manuales de estilo como el Manual de estilo para nuevos medios o el Manual
de Español Urgente, es importante contar con un lista de control de calidad específica para cada
cliente, así como unas instrucciones bien definidas que nos permitan controlar la calidad y que
nada quede al azar. Solo así nuestro corrector de textos profesional estará 100% preparado para
detectar los errores en las maquetaciones que traducimos.

No hay que tener miedo a cometer errores, hay que tener miedo a no
aprender de ellos.

Lista de control de calidad para las


correcciones profesionales
A continuación mostraremos una lista de control de calidad genérica. Esta lista se le envía a
nuestro corrector de textos profesional para que nada se pase por alto y pueda detectar estos
errores en las pruebas de imprenta o galeradas. Recordemos que estas listas suelen
personalizarse para cada cliente, o incluso de un proyecto a otro, con el fin de adaptarnos a las
características que cada tipo de trabajo requiere.

EN LAS PRUEBAS DE IMPRENTA EL CORRECTOR DE TEXTOS DEBE


COMPROBAR:
El uso de las negritas, cursiva y subrayado imita exactamente al original. Hay que tener un
especial cuidado y controlar que el texto destacado de este modo sea solo el necesario (p.ej. no
destacar signos de puntuación, paréntesis, letra de la siguiente palabra, etc.).
Superíndices y subíndices. El corrector de textos deberá prestar mucha atención para mantener
los superíndices o subíndices como en el texto original. Habrá que prestar atención y comprobar que
este parámetro no afecta a más caracteres de los deseados ni a la puntuación.
El color, tamaño y estilo de la fuente deberá ser idéntico al original.
Si el documento original tiene texto resaltado (como si se hubiera subrayado con subrayador),
habrá que preguntarse si el subrayado ha sido insertado como una señal para los miembros del
equipo que trabajan en el documento o si realmente se quiere mostrar este texto resaltado al usuario
final. En caso de duda se deberá preguntar al gestor/a de proyectos.
Viñetas, numeración y listas multinivel. El corrector de textos deberá comprobar que estas se
utilizan igual que en el texto original.
Márgenes. No debe existir texto fuera de los márgenes por lo que hay que tener especialmente
cuidado con las imágenes y cuadros de textos para que no sobresalgan. Por este motivo, a veces
se trabajan con guías, marcos o marcas de corte.
La alineación y sangrías deberán compararse con el original para que sean iguales.
Espaciado entre líneas, párrafos y caracteres debe ser uniforme en todo el documento. En
algunos documentos la traducción no siempre coincidirá en la misma página que el original porque
la longitud del texto en varias lenguas tiende a ser diferente. Sin embargo, el corrector de textos debe
ser lógico en cuanto al espaciado permitido entre líneas, párrafos y caracteres y controlar las líneas
viudas y huérfanas.
Saltos de página. Si la estética del documento así lo pide deberemos mantener los saltos de
página del original o introducir saltos de página lógicos en aquellos puntos que sean necesarios.

Dobles espacios entre palabras o después de los signos de puntuación. El corrector de textos
puede localizarlos fácilmente con la herramienta Buscar que existe en la mayoría de
programas. Nunca hay que reemplazar automáticamente porque podríamos introducir errores en el
texto. Si el corrector está trabajando sobre un archivo PDF, deberá solicitar un borrador en Word
para detectar el doble espaciado y marcarlo en el PDF.

Encabezado y pie de página. El corrector de textos no deberá dar por sentado que si un
encabezado o pie de página está bien todos están bien, ya que pueden haber errores si existen
secciones diferentes. El corrector siempre se asegurará de que el pie de página y encabezado
concuerdan con la información que ofrece el original y que se presenta en el formato adecuado.

Índice, referencias y otros campos automáticos. Si el documento cuenta con algún tipo de
campos automáticos deberemos asegurarnos de que se actualizan justo antes de dar la
maquetación por finalizada, ya que deberá reflejar todos los cambios realizados en el texto, así como
el cambio de numeración. Si no son campos automáticos, deberán comprobarse los datos de forma
manual. Los textos de títulos, secciones, etc. deberán tener la misma traducción. Usar las opciones
de referencias cruzadas es una buena solución.

Todas las imágenes, tablas, cuadros de texto, pies de página, etc. están traducidos. En caso
contrario, el corrector de textos se lo comunicará al gestor/a de proyectos lo antes posible, para que
pueda comprobar si se trata de un error o no y se pueda solucionar cuanto antes.

El corrector de textos comprobará que no existe solapamiento de texto, tablas, imágenes,


líneas y dibujos sobre otros elementos.
El formato de las tablas (bordes, sombreado, alineación, celdas combinadas, etc.) deberá ser
igual que el original. Importante: el corrector de textos deberá comprobar las tablas y
cuadros/cajas de texto y prestar especial atención a las marcas de párrafo, por lo que deben estar
activadas para asegurarse de que aparece una marca de párrafo al final de cada frase. Si no es así,
significa que hay texto oculto en la tabla y deberá solucionarse. En caso de no poder ver las marcas
de párrafo nos guiaremos por la puntuación o, en su defecto, compararemos el texto para
asegurarnos de que está completo.

Separación de sílabas con guiones. Nunca se debe permitir que un programa separe las
sílabas de un documento, ya que suele fallar. El corrector de textos nativo deberá comprobar que
las sílabas se han separado de manera correcta o no permitir la separación de sílabas en el
documento (previa autorización del cliente).

El corrector de textos deberá comprobar y unificar, si fuera necesario, el uso de mayúsculas y


puntuación en tablas, listas, pie de imágenes, etc.

Localización del formato de fecha y hora, moneda, cifras, zona horaria, país, direcciones,
versión del documento, etc. En algunos documentos debemos comprobar que se ha adaptado el
documento al país o público deseado, según las instrucciones proporcionadas por el cliente y
gestor/a de proyectos.

Si existen caracteres y/o símbolos especiales tanto en la traducción como en el original, el


corrector de textos deberá comprobar que se muestran correctamente en el documento. En el caso
de encontrar caracteres corruptos se deberá detectar errores similares con la herramienta Buscar.
Deberán marcarse y corregirse todos los casos. En caso de existir un error con la codificación del
documento (todos los caracteres o muchos de ellos aparecen corruptos), el corrector deberá
comunicarlo inmediatamente al gestor/a de proyectos para encontrar una solución.

Otros: dependiendo el tipo de documento podríamos encontrarnos con otros puntos a los que
prestar atención: orientación de las páginas, columnas, marcas de agua, fondos, bordes, calles
(líneas de espacios que se forman ocasionalmente de manera vertical u oblicua y que afean la
composición), etc

También podría gustarte