Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Grupo: 518003_47
En el presente trabajo se lleva a cabo una actividad que permite la planeación de diferentes
contextos que conforman el tema principal de la unidad “El español en América.” Donde
pudimos leer, analizar y concluir las temáticas que abarca, entre ellos están: La influencia
indígena, la unidad de la lengua, zonas dialectales, atlas lingüísticos y la literatura. En todos
se dan a conocer sus características e importancia resaltándose en cada producto escogido.
Respondiendo a la variación dialectal como un fenómeno de identidad, se puede plantear
que las comunidades de habla comparten ciertas reglas sociales que les permiten la
interacción entre los miembros de dicha comunidad. Compartir la misma lengua no
garantiza la comunicación, puesto que hay hablantes que dominan la misma y no pueden
entenderse, ya que no comparten las mismas convenciones y reglas sociales que les
permiten hablar del mismo modo. En particular, el estudio planteado permite afirmar la
lengua como una entidad cultural dinámica y heterogénea, que se modifica dentro de
parámetros lingüísticos y sociales, siendo factores determinantes de la variación: la región
donde se utiliza, el nivel sociocultural de quien lo usa y las circunstancias contextuales que
rodean una relación intersubjetiva hablante-oyente.
Objetivo general
La influencia que tuvieron los indígenas en el español fue un proceso muy complicado, ya
que se enfrentaba un choque entre dos culturas diferentes. Con muchos aportes históricos
encontramos en el libro “ El español en América”, de José G. Moreno de Alba(2001),
haciendo énfasis en el capítulo II sobre la influencia indígena, que nos da a conocer los
antecedentes históricos de la conquista española y el contacto con las lenguas indígenas.
Moreno de Alba nos dice en éste capítulo, cómo los conquistadores tuvieron que recurrir a
diferentes procesos para lograr una comunicación con los indígenas y empieza por la
hispanización de América, que al llegar los conquistadores lo primero que hicieron fue
tomar unos cuantos indios cautivos para luego utilizarlos como intérpretes. Otro
procedimiento fue la integración de los conquistadores con los indios entrando en sus vidas
y costumbres. El indio-intérprete fue el primer paso que los conquistadores utilizaron para
su aproximación, estableciendo con ellos una convivencia estable que se manifestó en tres
maneras: en el trabajo, en el mestizaje, y en la catequización. Luego llegan las instrucciones
desde España donde manda a que los indígenas se agrupen en pequeñas poblaciones, se les
construyera una iglesia con un capellán asignado y así ser adoctrinados para enseñarles a
leer y escribir a los niños.
La hispanización en las Antillas fue rápido y el indio de ese lugar fue extinguido con
rapidez ya que no pudo aguantar las nuevas condiciones sociales. Para cristianizar a los
indios, los misioneros se dieron cuenta que era mejor hacerlo en sus propias lenguas, ya que
no era posible enseñar en español con violencia y tampoco valía la pena que esto surgiera
con el transcurso del tiempo. De esta manera los misioneros tuvieron gran afán de aprender
lenguas aborígenes e identificarse con los habitantes de estas tierras. Un gran problema era
la gran diversidad de lenguas. Por eso los misioneros tuvieron que adoptar una de esas
lenguas.
Los misioneros pusieron gran énfasis en adoctrinar a los hijos de los reyes, a los que se
utilizaban como auxiliares en las labores de catequesis. A ello se debe que se fundara el
primer colegio en la Nueva España con sesenta estudiantes, todos ellos descendientes de
noble abolengo. Unos cuantos años después se fundó en la ciudad del Cuzco el Colegio de
San Francisco de Borja, que era también de indios nobles. La enseñanza en la colonia tenía
una base clásica grecoromana y no una española como podría suponerse. En estos colegios
se enseñaba el latín, que permitía transmitir los principios de la fé y ademas porque la
gramática del latín era la primera de las artes liberales. Es importante señalar que la lengua
española se aprendía por uso y no por arte. Es por eso que algunos indios pudieron ser
incorporados a la cultura hispánica, pero la mayoría de ellos hablaban sus lenguas
aborígenas.
Por parte de la España existía gran interés de difundir el español, tanto que en 1533 se
imprimieron doce mil cartillas destinadas a la instrucción de los indios mexicanos. También
se tomaron otras medidas como exigir que sólo los indios que hablaran español pudieran
desempeñar cargos como alcaldes. En 1667 fueron expulsados tres mil jesuitas de América.
La hispanización hoy en día es mucho mas rápida que en épocas de la colonia. Esto es por
la gran unidad que representa la lengua española en comparación con las lenguas indígenas.
Por otra parte se resalta la penetración de indigenismos en el español, así como la influencia
fonética y gramatical de las lenguas indígenas.
https://bubbl.us/NTExOTkzOS85NzkzNTg0LzEwZmE4NmQ1MDFjMjlkN2JkYWM
zNDRlMDczNTRjNDc5-X?utm_source=shared-link&utm_medium=link&s=9793584
RAE Zonas dialectales y atlas lingüísticos por Romario García
Link de la presentación:
https://prezi.com/p/eynpiwsxt7zy/actividad-paso-2-lengua-materna/
Pantallazos de retroalimnetación en el foro
Conclusiones