Está en la página 1de 4

I I

My first thought was, he lied in every word, Mi primer pensamiento fue que mentía en cada palabra,
That hoary cripple, with the malicious eye Aquel viejo lisiado, con mirada maliciosa
Askance to watch the working of his lie Observando con recelo el efecto de su mentira
On mine, and mouth scarce able to afford En la mía, y la boca apenas capaz de disimular
Suppression of the glee, that pursed and scored El júbilo, que fruncía y perfilaba
Its edge, at one more victim gained thereby. Su comisura, por así haber atrapado otra víctima.

II II
What else should he be set for, with his staff? ¿Para qué si no estaría él dispuesto con su cayado?
What, save to waylay with his lies, ensnare ¿Para qué, salvo para acechar con sus mentiras, para enredar
All travelers who might find him posted there, A todo viajero que lo hallase allí apostado
And ask the road? I guessed what skull-like laugh Y preguntase el camino? Conjeturé qué risa cadavérica
Would break, what crutch 'gin write my epitaph Estallaría, qué muleta escribiría mi epitafio
For pastime in the dusty thoroughfare, Como pasatiempo en la polvorienta calzada,

III III
If at his counsel I should turn aside Si por su consejo yo virase
Into that ominous tract which, all agree, Hacia aquella ominosa región en la que, como todos saben,
Hides the Dark Tower. Yet acquiesingly Se esconde la Torre Oscura. Aun así, aceptándolo,
I did turn as he pointed: neither pride Me desvié hacia donde él señalaba: no por orgullo
Nor hope rekindling at the end described, Ni por esperanza reavivados en el final señalado,
So much as gladness that some end might be. Sino por la alegría de que existiese algún final.

IV IV
For, what with my whole world-wide wandering, Porque, a pesar de mi vagabundeo por todo el mundo,
What with my search drawn out through years, my hope A pesar de mi búsqueda que se alargaba a través de los años, mi esperanza
Dwindled into a ghost not fit to cope Menguaba en un fantasma no preparado para poder
With that obstreperous joy success would bring,- Con ese turbulento regocijo que brindaría el éxito,
I hardly tried now to rebuke the spring Apenas podía intentar reprimir ahora el salto
My heart made, finding failure in its scope. Que dio mi corazón, al hallar un fallo en su aptitud.

V V
As when a sick man very near to death Al igual que un hombre enfermo que se aproxima a su muerte
Seems dead indeed, and feels begin and end Parece efectivamente muerto, y comienzan las sensaciones y terminan
The tears and takes the farewell of each friend, Las lágrimas y recibe la despedida de cada amigo,
And hears one bid the other go, draw breath Y oye a uno proponer a otro marchar, para respirar
Freelier outside, ("since all is o'er," he saith, Mas libremente en el exterior, (“puesto que todo terminó,” dijo él,
"And the blow fallen no grieving can amend";) “Y ningún lamento puede compensar la desgracia;)

VI VI
While some discuss if near the other graves Mientras algunos discuten si cerca de las otras tumbas
Be room enough for this, and when a day Habrá espacio suficiente para esto, y qué momento del día
Suits best for carrying the corpse away, Es el mejor para llevarse el cadáver
With care about the banners, scarves and staves: Poniendo cuidado en los estandartes, pañuelos y bordones:
And still the man hears all, and only craves Y el hombre aún lo oye todo, y solamente anhela
He may not shame such tender love and stay. No deshonrar tan tierno amor y permanecer.

VII VII
Thus, I had so long suffered in this quest, Así, he sufrido tanto en esta búsqueda,
Heard failure prophesied so oft, been writ He oído el fracaso tan a menudo profetizado, he sido incluido
So many times among "The Band"- to wit, Tantas veces en “El Grupo” –a saber,
The knights who to the Dark Tower's search addressed Los caballeros que a la busca de la Torre Oscura encaminaron
Their steps- that just to fail as they, seemed best, Sus pasos– que el sólo fallar como ellos parecía un triunfo,
And all the doubt was now- should I be fit? Y toda la duda ahora era... ¿sería digno?

VIII VIII
So, quiet as despair, I turned from him, Así, en silenciosa desesperación, me alejé de él,
That hateful cripple, out of his highway De aquel odioso lisiado, fuera de su camino,
Into the path he pointed. All the day Hacia el sendero que él señalaba. Todo el día
Had been a dreary one at best, and dim Había sido monótono a lo sumo, y turbio
Was settling to its close, yet shot one grim Se volvía hacia el final, y aún soltó una lúgubre
Red leer to see the plain catch its estray. Mirada roja y obscena para ver al llano atrapar al caminante distraído.

IX IX
For mark! no sooner was I fairly found ¡Por la marca! Apenas me hube
Pledged to the plain, after a pace or two, Internado en el llano, tras un paso o dos,
Than, pausing to throw backward a last view Al detenerme para echar una última mirada atrás
O'er the safe road, 'twas gone; gray plain all round: Hacia el camino seguro, éste había desaparecido; gris llanura por todas partes:
Nothing but plain to the horizon's bound. Nada salvo planicie hasta el confín del horizonte.
I might go on; naught else remained to do. Debía seguir; no había nada más que hacer.

X X
So, on I went. I think I never saw Así que, continué. Creo que nunca antes vi
Such starved ignoble nature; nothing throve: Tan yerma e innoble naturaleza; nada prosperaba:
For flowers- as well expect a cedar grove! ¡Por flores, se podía esperar una arboleda de cedros!
But cockle, spurge, according to their law Pero la gramínea, el tártago podían, de acuerdo con su ley,
Might propagate their kind, with none to awe, Propagar su especie, sin nada que temer,
You'd think; a burr had been a treasure trove. Pensarías que una carda habría sido un valioso tesoro.

XI XI
No! penury, inertness and grimace, ¡No! Penuria, pereza y mueca,
In some strange sort, were the land's portion. "See De alguna extraña forma, eran parte de la tierra. “Mira
Or shut your eyes," said Nature peevishly, O cierra tus ojos,” dijo la Naturaleza de mala gana,
"It nothing skills: I cannot help my case: “Nada instruye, mi caso no tiene remedio;
'Tis the Last Judgment's fire must cure this place, Es el fuego del Juicio Final quien debe sanar este lugar,
Calcine its clods and set my prisoners free." Calcinar sus suelos y liberar a mis prisioneros.”

XII XII
If there pushed any ragged thistle-stalk Si algún rasgado tallo de cardo se elevara
Above its mates, the head was chopped; the bents Sobre sus compañeros, le cortaban la cabeza, los torcidos
Were jealous else. What made those holes and rents Sentían celos si no. ¿Qué hizo esos agujeros y rasgaduras
In the dock's harsh swarth leaves, bruised as to balk En las ásperas hojas de césped del embarcadero, golpeadas como para impedir
All hope of greenness? 'tis a brute must walk Toda esperanza de verdor? Existe alguna bestia que debe andar
Pashing their life out, with a brute's intents. Destrozando sus vidas, con bestiales intentos.

XIII XIII
As for the grass, it grew as scant as hair En cuanto a la hierba, crecía tan exigua como el cabello
In leprosy; thin dry blades pricked the mud En la lepra; delgadas hojas secas se erguían en el lodo,
Which underneath looked kneaded up with blood. Que por debajo parecía amasado con sangre.
One stiff blind horse, his every bone a-stare, Un yerto caballo ciego, con cada hueso visible,
Stood stupefied, however he came there: Permanecía estupefacto sobre cómo llegó allí,
Thrust out past service from the devil's stud! Expulsado de su previo servicio en la caballeriza del diablo

XIV XIV
Alive? he might be dead for aught I know, ¿Vivo? Por lo que a mí concierne él podría estar muerto,
With that red gaunt and collapsed neck a-strain, Con aquella roja delgadez y el cuello hundido por el esfuerzo
And shut eyes underneath the rusty mane; Y los ojos cerrados bajo la enmohecida crin;
Seldom went such grotesqueness with such woe; Raramente tal monstruosidad iba de la mano con semejante tristeza;
I never saw a brute I hated so; Nunca vi una bestia a la que odiase tanto;
He must be wicked to deserve such pain. Debía ser perversa para merecer tanto dolor.

XV XV
I shut my eyes and turned them on my heart. Cerré mis ojos y los volví hacia mi corazón.
As a man calls for wine before he fights, Como un hombre pide vino antes de luchar,
I asked one draught of earlier, happier sights, Pedí un sorbo de anteriores y más felices escenas
Ere fitly I could hope to play my part. Esperando así poder cumplir bien mi cometido
Think first, fight afterwards- the soldier's art: Piensa primero, pelea después –el arte del soldado–:
One taste of the old time sets all to rights. Un paladeo del tiempo pasado lo pone todo en orden.

XVI XVI
Not it! I fancied Cuthbert's reddening face ¡Eso no! Imaginé el enrojecido rostro de Cuthbert
Beneath its garniture of curly gold, Bajo el adorno de sus dorados rizos,
Dear fellow, till I almost felt him fold Querido amigo, hasta que casi pude sentirlo rodear
An arm in mine to fix me to the place, Su brazo con el mío para llevarme hacia el lugar,
That way he used. Alas, one night's disgrace! Como él solía hacerlo. ¡Ay! ¡La desgracia de una noche!
Out went my heart's new fire and left it cold. Se apagó el nuevo fuego de mi corazón y lo dejó frío

XVII XVII
Giles then, the soul of honor- there he stands Luego a Giles –el espíritu del honor–, ahí se yergue,
Frank as ten years ago when knighted first. Leal como hace diez años, recién armado caballero
What honest man should dare (he said) he durst. A lo que cualquier hombre honrado se atreviera (dijo él) él se atrevió.
Good - but the scene shifts - faugh! what hangman-hands Bien –pero la escena cambia– ¡Puagh! ¿Qué manos patibularias
Pin to his breast a parchment? His own hands Clavarían un pergamino sobre su pecho? Sus propias manos
Read it. Poor traitor, spit upon and curst! Lo leyeron. ¡Pobre traidor, escupido y maldito!

XVIII XVIII
Better this present than a past like that; Es preferible este presente que un pasado así;
Back to my darkening path again! ¡De vuelta hacia mi oscuro sendero otra vez!
No sound, no sight as far as eye could strain. Ningún sonido, nada se ve hasta donde alcanza la vista.
Will the night send a howlet or a bat? ¿Enviará la noche una lechuza o un murciélago?
I asked: when something on the dismal flat Pregunté, cuando algo en la lóbrega llanura
Came to arrest my thoughts and change their train. Vino a interrumpir mis pensamientos y cambiar su curso.

XIX XIX
A sudden little river crossed my path Un repentino arroyo se atravesó en mi camino,
As unexpected as a serpent comes. Tan inesperado como la aparición de una serpiente.
No sluggish tide congenial to the glooms; Corriente tumultuosa discordante con las tinieblas;
This, as it frothed by, might have been a bath Ésta, tal como espumeaba, bien podría haber sido un baño
For the fiend's glowing hoof- to see the wrath Para la ardiente pezuña de un demonio al contemplar la ira
Of its black eddy bespate with flakes and spumes. De su negro remolino salpicado de escamas y espuma.

XX XX
So petty yet so spiteful! All along, ¡Tan insignificante, y aún así tan malévolo! A todo lo largo,
Low scrubby alders kneeled down over it; Los bajos y esmirriados alisos se arrodillaban ante él,
Drenched willows flung themselves headlong in a fit Los empapados sauces se arrojaban a sí mismos de cabeza en un arranque
Of mute despair, a suicidal throng: De muda desesperación; un suicidio en masa:
The river which had done them all wrong, El río que les había hecho tanto mal,
Whate'er that was, rolled by, deterred no whit. Lo que quiera que ello fuese, se iba rodando, sin dejarse disuadir.

XXI XXI
Which, while I forded,- good saints, how I feared El cual, mientras vadeaba... ¡Cielo Santo, cómo temí
To set my foot upon a dead man's cheek, Poner mi pie sobre la mejilla de un hombre muerto
Each step, or feel the spear I thrust to seek A cada paso, o sentir la lanza que introduje buscando
For hollows, tangled in his hair or beard! Agujeros, enredada en su cabello o su barba!
- It may have been a water rat I speared, Pudo haber sido una rata de agua lo que ensarté
But, ugh! it sounded like a baby's shriek. Pero, ¡Ugh! Sonó como el chillido de un bebé.

XXII XXII
Glad was I when I reached the other bank. Me sentí alegre al llegar a la otra orilla.
Now for a better country. Vain presage! Ahora en pos de una tierra mejor. ¡Vano Presagio!
Who were the strugglers, what war did they wage, ¿Quiénes eran los contendientes, qué guerra libraban,
Whose savage trample thus could pad the dank Cuyo salvaje pisoteo hollaría así el húmedo
Soil to a plash? Toads in a poisoned tank, Terreno y lo convertiría en una charca? Sapos en un aljibe envenenado,
Or wild cats in a red-hot iron cage- O gatos salvajes en una jaula de hierro candente.

XXIII XXIII
The fight must so have seemed in that fell cirque. Así debió haberse visto la batalla en aquel claro talado.
What penned them there, with all the plain to choose? ¿Qué los acorraló allí, con toda la planicie a su disposición?
No footprint leading to that horrid mews, No había huellas que condujeran hacia aquellos hórridos maullidos,
None out of it. Mad brewage set to work Nada salvo eso. Loco brebaje elaborado para que
Their brains, no doubt, like galley-slaves the Turk Sus cerebros piensen, sin duda, como los de los galeotes que el Turco
Pits for his pastime, Christians against Jews. Enfrenta para divertirse, Cristianos contra Judíos.

XXIV XXIV
And more than that- a furlong on- why, there! Y más que eso –un estadio más adelante– por qué, ¡ahí!
What bad use was that engine for, that wheel, ¿Para qué maléfico uso serviría ese mecanismo, esa rueda
Or brake, not wheel- that harrow fit to reel –O freno, no rueda–, esa trilla lista para devanar
Men's bodies out like silk? with all the air Cuerpos de hombres como si fuesen seda? Con todo el aspecto
Of Tophet's tool, on earth left unaware, De la herramienta de Tophet, abandonada inadvertidamente en la tierra,
Or brought to sharpen its rusty teeth of steel. O traída para afilar sus enmohecidos dientes de acero.

XXV XXV
Then came a bit of stubbed ground, once a wood, Luego vino un tramo de tierra llena de tocones, otrora un bosque,
Next a marsh, it would seem, and now mere earth Después una ciénaga, o así parecía, y entonces sólo tierra
Desperate and done with; (so a fool finds mirth, Desesperada y abandonada (al igual que un tonto halla regocijo,
Makes a thing and then mars it, till his mood Hace una cosa y luego la estropea, hasta que su ánimo
Changes and off he goes!) within a rood- Cambia y entonces se marcha) durante un cuarto de acre,
Bog, clay and rubble, sand and stark black dearth. Lodo, arcilla y grava, arena y sombría desolación negra.

XXVI XXVI
Now blotches rankling, colored gay and grim, Ora inflamadas erupciones, de colores vivos y horrendos,
Now patches where some leanness of the soil's Ora terrenos donde la aridez del suelo
Broke into moss or substance like boils; Se volvía moho o una sustancia como forúnculos;
Then came some palsied oak, a cleft in him Y apareció un roble paralítico, con una hendidura en él
Like a disturbed mouth that splits its rim Como una boca angustiada que resquebraja su corteza
Gaping at death, and dies while it recoils. Boqueando a la muerte, y muriendo mientras se repliega.

XXVII XXVII
And just as far as ever from the end! ¡Y tan lejos como siempre del final!
Naught in the distance but the evening, naught ¡Nada en la distancia salvo la noche, nada
To point my footstep further! At the thought, Hacia dónde dirigir mis pasos! Mientras lo pensaba,
A great black bird, Apollyon's bosom-friend, Un gran pájaro negro, el íntimo amigo de Apollyon,
Sailed past, nor beat his wide wing dragon-penned Pasó volando, sin batir sus amplias alas de pluma de dragón
That brushed my cap- perchance the guide I sought. Que rozaron mi gorro... quizá era la guía que yo buscaba.

XXVIII XXVIII
For, looking up, aware I somehow grew, Pues, mirando hacia arriba, de alguna manera me di cuenta,
'Spite of the dusk, the plain had given place A pesar del ocaso, de que la llanura había cedido su lugar
All round to mountains- with such name to grace En derredor a las montañas –por honrar con semejante nombre
Mere ugly heights and heaps now stolen in view. A los feos y apenas cerros y montículos que tapaban la vista.
How thus they had surprised me,- solve it, you! Cómo de tal modo me habían sorprendido–, ¡acláralo, Tú!
How to get from them was no clearer case. Cómo salir de ellos no estaba muy claro.

XXIX XXIX
Yet half I seemed to recognize some trick Sin embargo, una parte de mí pareció descubrir algún truco
Of mischief happened to me, God knows when- malévolo que me aconteció, Dios sabe cuándo,
In a bad dream perhaps. Here ended, then, En alguna pesadilla tal vez. Aquí terminaba, entonces,
Progress this way. When, in the very nick Seguir por ese camino. Cuando, en el preciso momento
Of giving up, one more time, came a click De darme por vencido una vez más, escuché un chasquido
As when a trap shuts- you're inside the den! Como el de una trampa al cerrarse... ¡te hallas en la guarida!

XXX XXX
Burningly it came on me all at once, Como en una llamarada, comprendí todo súbitamente,
This was the place! those two hills on the right, ¡Éste era el lugar! Esas dos colinas a la derecha,
Crouched like two bulls locked horn in horn in fight; Agazapadas como dos toros con las astas trabadas en pelea;
While to the left, a tall scalped mountain... Dunce, Mientras a la izquierda, una alta y trasquilada montaña… ¡So tonto,
Dotard, a-dozing at the very nonce, Viejo senil, dormitando justo ahora
After a life spent training for the sight! Tras pasar una vida adiestrándote para verla!

XXXI XXXI
What in the midst lay but the Tower itself? ¿Qué se asentaba en el medio sino la Torre misma?
The round squat turret, blind as the fool's heart, La redondeada torreta achaparrada, ciega como el corazón del loco,
Built of brown stone, without a counterpart Construida en piedra parda, sin parangón
In the whole world. The tempest's mocking elf En el mundo entero. El burlón elfo de la tempestad
Points to the shipman thus the unseen self Señala con el dedo al marinero, de este modo, el ser invisible
He strikes on, only when the timbers start. Le ataca, solamente cuando el navío zarpa

XXXII XXXII
Not see? because of night perhaps?- why, day ¿No ves? ¿Acaso por la noche? ¿Por qué? ¡El día
Came back again for that! before it left, Regresó para eso! Antes de irse,
The dying sunset kindled through a cleft: El moribundo ocaso ardió en una fisura;
The hills, like giants at a hunting, lay, Las colinas, como gigantes en cacería, yacen
Chin upon hand, to see the game at bay,- Con la barbilla en mano, para ver la caza acorralada.
"Now stab and end the creature- to the heft!" “Ahora apuñala, y termina con la criatura... ¡hasta el mango!”

XXXIII XXXIII
Not hear? when noise was everywhere! it tolled ¿No escuchas? ¡Si hay ruido por todas partes! El tañido
Increasing like a bell. Names in my ears creciente de una campana. Escuchaba
Of all the lost adventurers my peers,- Los nombres de todos los aventureros desaparecidos, mis pares,
How such a one was strong, and such was bold, Cómo tal era fuerte, y cual valeroso,
And such was fortunate, yet each of old Y el otro afortunado, sin embargo, cada uno de ellos de tiempos pasados
Lost, lost! one moment knelled the woe of years. ¡Perdidos, Perdidos! En un momento tocaba a muerto por años de tristeza

XXXIV XXXIV
There they stood, ranged along the hill-sides, met Ahí se encontraban, alineados a lo largo de las faldas de las colinas, reunidos
To view the last of me, a living frame Para verme por última vez, ¡un marco viviente
For one more picture! in a sheet of flame Para un cuadro más! En un lienzo en llamas
I saw them and I knew them all. And yet Les vi y les reconocí a todos. Y sin embargo,
Dauntless the slug-horn to my lips set, Impávido, llevé a mis labios el cuerno,
And blew. "Childe Roland to the Dark Tower came." Y toqué. “El noble Roland ha llegado a la Torre Oscura”.

Publicado originalmente en la lista de correo KingHispano: http://es.groups.yahoo.com/group/kinghispano


Traducido por Beater y Anonimo.

También podría gustarte