Está en la página 1de 52

UNIVERSIDAD NACIONAL DEL LITORAL

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS


LITERATURAS GRIEGA Y LATINA

Unidad III
Dossier de poesía lírica griega y latina

Profesoras: Ivana Chialva y Victora Martínez

Estudiantes: Gabriela Baralle, Milena Frank y Guillermo Voos.


Lírica griega arcaica

Selección de poemas:

Tirteo, Arquíloco, Semónides de Amorgos, Solón, Mimnermo, Jenófanes

Safo, Simónides de Ceos, Píndaro.


TIRTEO (fl. c. 640 a.C) ELEGÍAS
6. 6.
τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα Es admirable haber muerto, cuando ha caído en vanguardia
ἄνδρ' ἀγαθὸν περὶ ἧι πατρίδι μαρνάμενον· un hombre valiente peleando en bien de la patria.
τὴν δ' αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ πίονας ἀγροὺς Pero dejar la propia ciudad y sus campos fecundos
πτωχεύειν πάντων ἔστ' ἀνιηρότατον, y andar mendigando, es lo más doloroso de todo,
πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίληι καὶ πατρὶ γέροντι vagando sin fin con la madre querida y el padre ya viejo
παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίηι τ' ἀλόχωι. y la esposa legítima y los hijos pequeños.
ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται οὕς κεν ἵκηται, Porque va a serles ingrato, a aquellos a quienes acuda
χρησμοσύνηι τ' εἴκων καὶ στυγερῆι πενίηι, vencido por la penuria y el hambre execrable,
αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ' ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει, y avergüenza a su estirpe y ultraja su hermosa figura
πᾶσα δ' ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται. y toda suerte de agravios y penas le siguen.
†εἶθ' οὕτως ἀνδρός τοι ἀλωμένου οὐδεμί' ὤρη Así que, si nadie les guarda ninguna atención ni respeto
γίνεται οὔτ' αἰδὼς οὔτ' ὀπίσω γένεος. a los vagabundos, ni aun a su estirpe futura,
θυμῶι γῆς πέρι τῆσδε μαχώμεθα καὶ περὶ παίδων luchemos con ánimo todos por esta tierra, y muramos
θνήσκωμεν ψυχ<έω>ν μηκέτι φειδόμενοι. por nuestros hijos, sin reparar en la vida.
ὦ νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ' ἀλλήλοισι μένοντες, Jóvenes, hala, luchad con firmeza, hombro con hombro,
μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς ἄρχετε μηδὲ φόβου, no empecéis la infame huida ni el miedo,
ἀλλὰ μέγαν ποιεῖτε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν, haceos, dentro del pecho, al ánimo grande y robusto,
μηδὲ φιλοψυχεῖτ' ἀνδράσι μαρνάμενοι· no penséis en la vida peleando en el frente;
τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι γούνατ' ἐλαφρά, y a vuestros mayores, que ya no tienen rodillas ligeras,
μὴ καταλείποντες φεύγετε, τοὺς γεραιούς. no huyáis dejándolos a ellos atrás, a los viejos.
αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι πεσόντα Pues abochorna, que yazga, caído en vanguardia, un guerrero,
κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον, siendo un hombre mayor, delante de jóvenes,
ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε γένειον, quien, ya blanco el cabello y la barba llena de canas,
θυμὸν ἀποπνείοντ' ἄλκιμον ἐν κονίηι, estoy exhalando su alma valiente en el polvo,
αἱματόεντ' αἰδοῖα φίλαις ἐν χερσὶν ἔχοντα – y tiene en el puño sujetas las partes, bañadas en sangre
αἰσχρὰ τά γ' ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖν, -dan vergüenza a los ojos, y es malo de ver-,
καὶ χρόα γυμνωθέντα· νέοισι δὲ πάντ' ἐπέοικεν, y desnudas las carnes. Mas todo a un joven le cuadra
ὄφρ' ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχηι, en tanto conserva la flor de la juventud.
ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ γυναιξὶ Los hombres se encantan de verlo y lo quieren bien las mujeres,
ζωὸς ἐών, καλὸς δ' ἐν προμάχοισι πεσών. mientras aún vive, y lo admiran, si cae en vanguardia.
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι Hala, estad firmes, abrid bien las piernas, clavad en el suelo
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών. ambos pies, y morded con los dientes el labio.
7. 7.

ἀλλ', Ἡρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος ἐστέ, Hala, cobrad confianza, sois raza de Heracles invicto,
θαρσεῖτ'· οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει· Zeus de vosotros los ojos aún no apartó,
μηδ' ἀνδρῶν πληθὺν δειμαίνετε, μηδὲ φοβεῖσθε, la masa de los guerreros no os dé temor ni reparo,
ἰθὺς δ' ἐς προμάχους ἀσπίδ' ἀνὴρ ἐχέτω, con su escudo diríjase al frente el varón
ἐχθρὴν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας y estime a la Vida enemiga y las negras Keres de Muerte
κῆρας<ὁμῶς> αὐγαῖς ἠελίοιο φίλας. caras le sean como los rayos del sol.
ἴστε γὰρ ὡς Ἄρεος πολυδακρύου ἔργ' ἀΐδηλα, Sabéis cuán oscuras son las obras de Ares lloroso,
εὖ δ' ὀργὴν ἐδάητ' ἀργαλέου πολέμου, bien conocéis el furor del combate cruel,
καὶ μετὰ φευγόντων τε διωκόντων τ' ἐγέ<νε>σθε y tanto en la huida como en la persecución os hallasteis,
ὦ νέοι, ἀμφοτέρων δ' ἐς κόρον ἠλάσατε. jóvenes, y hasta el hastío corristeis las dos.
οἳ μὲν γὰρ τολμῶσι παρ' ἀλλήλοισι μένοντες Quienes se atreven a ir, con firmeza, hombro con hombro,
ἔς τ' αὐτοσχεδίην καὶ προμάχους ἰέναι, al cuerpo a cuerpo, y arrostran el espíritu hostil,
παυρότεροι θνήσκουσι, σαοῦσι δὲ λαὸν ὀπίσσω· mueren menos y salvan al pueblo que viene a la zaga;
τρεσσάντων δ' ἀνδρῶν πᾶσ' ἀπόλωλ' ἀρετή. de los temblones todo el valor se acabó.
οὐδεὶς ἄν ποτε ταῦτα λέγων ἀνύσειεν ἕκαστα, Nadie podría jamás con palabras dar fin a la cuenta
ὅσσ', ἢν αἰσχρὰ μάθηι, γίνεται ἀνδρὶ κακά· de lo que le espera al cobarde, si cede al temor;
ἀργαλέον γὰρ ὄπισθε μετάφρενόν ἐστι δαΐζειν así que mejor es herir por detrás en la espada al guerrero
ἀνδρὸς φεύγοντος δηΐωι ἐν πολέμωι· enemigo que huye en el choque cruel:
αἰσχρὸς δ' ἐστὶ νέκυς κατακείμενος ἐν κονίηισι da vergüenza ver, tendido en el polvo, un cadáver
νῶτον ὄπισθ' αἰχμῆι δουρὸς ἐληλάμενος. al que una punta de lanza le entró por detrás.
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι Hala, estad firmes, abrid bien las piernas, clavad en el suelo
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών, ambos pies, con los dientes el labio morded,
μηρούς τε κνήμας τε κάτω καὶ στέρνα καὶ ὤμους abajo, piernas y muslos, y arriba, el pecho y los hombros,
ἀσπίδος εὐρείης γαστρὶ καλυψάμενος· tras el panzón del ancho escudo ocultad;
δεξιτερῆι δ' ἐν χειρὶ τινασσέτω ὄβριμον ἔγχος, con la diestra blandid la pica robusta y, terrible,
κινείτω δὲ λόφον δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς· de vuestro casco el penacho en la testa agitad.
ἔρδων δ' ὄβριμα ἔργα διδασκέσθω πολεμίζειν, Cumpliendo briosas hazañas quien lleva escudo se entrene
μηδ' ἐκτὸς βελέων ἑστάτω ἀσπίδ' ἔχων, a combatir y no intente al dardo escapar.
ἀλλά τις ἐγγὺς ἰὼν αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῶι Hala, id todos al cuerpo a cuerpo, y a vuestro adversario
ἢ ξίφει οὐτάζων δήϊον ἄνδρ' ἑλέτω, con pica o espada infligid herida mortal;
καὶ πόδα πὰρ ποδὶ θεὶς καὶ ἐπ' ἀσπίδος ἀσπίδ' ἐρείσας, puesto el pie junto al pie y apoyado al escudo el escudo,
ἐν δὲ λόφον τε λόφωι καὶ κυνέην κυνέηι penacho y penacho y casco y casco a tocar,
καὶ στέρνον στέρνωι πεπλημένος ἀνδρὶ μαχέσθω, y el pecho al pecho pegado, a vuestro enemigo, empuñando
ἢ ξίφεος κώπην ἢ δόρυ μακρὸν ἔχων. la espada, o usando la larga lanza, atacad.
ὑμεῖς δ', ὦ γυμνῆτες, ὑπ' ἀσπίδος ἄλλοθεν ἄλλος Tropa ligera, amparaos, vosotros, detrás del escudo
πτώσσοντες μεγάλοις βάλλετε χερμαδίοις donde a cada uno le toque, mientras lanzáis
δούρασί τε ξεστοῖσιν ἀκοντίζοντες ἐς αὐτούς, grandes piedras y les disparáis vuestras lanzas pulidas;
τοῖσι πανόπλοισιν πλησίον ἱστάμενοι. de las tropas pesadas no os apartéis.

8. 8.

οὔτ' ἂν μνησαίμην οὔτ' ἐν λόγωι ἄνδρα τιθείην No quisiera acordarme de nadie ni en cuenta tenerlo
οὔτε ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης, por su excelencia en los pies o destreza en la lucha,
οὐδ' εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε, ni aunque tuviera el tamaño y la fuerza grande de un Cíclope
νικώιη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην, y el Bóreas tracio venciera corriendo ligero,
οὐδ' εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη, ni aunque, más que Titono, fuera hermoso en figura
πλουτοίη δὲ Μίδ<εω> καὶ Κινύρ<εω> μάλιον, y, más que Ciníras y Midas, fuese opulento,
οὐδ' εἰ Τανταλίδ<εω> Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη, ni aunque fuese más regio que Pélope, el hijo de Tántalo,
γλῶσσαν δ' Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι, y tuviera una voz de miel, como Adrasto,
οὐδ' εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς· ni aunque gozara de todas las glorias, si no era valiente:
οὐ γὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι pues el hombre no sale bueno en la guerra
εἰ μὴ τετλαίη μὲν ὁρῶν φόνον αἱματόεντα, si no soporta ver con los ojos la cruenta matanza
καὶ δηίων ὀρέγοιτ' ἐγγύθεν ἱστάμενος. y al enemigo a poca distancia no le entra.
ἥδ' ἀρετή, τόδ' ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστον En eso estriba el valor, y es ése en el mundo el trofeo
κάλλιστόν τε φέρειν γίνεται ἀνδρὶ νέωι. mejor y más bello que puede un joven ganarse.
ξυνὸν δ' ἐσθλὸν τοῦτο πόληΐ τε παντί τε δήμωι, Sirve al bien general, al estado y la masa del pueblo,
ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένηι al hombre que, de pie en la vanguardia, se afirma
νωλεμέως, αἰσχρῆς δὲ φυγῆς ἐπὶ πάγχυ λάθηται, con terquedad y olvida del todo la huida infamante
ψυχὴν καὶ θυμὸν τλήμονα παρθέμενος, y arriesga la vida y expone su ánimo fuerte
θαρσύνηι δ' ἔπεσιν τὸν πλησίον ἄνδρα παρεστώς· y al compañero de al lado socorre y a gritos lo anima:
οὗτος ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι. ése es el hombre que sale bueno en la guerra.
αἶψα δὲ δυσμενέων ἀνδρῶν ἔτρεψε φάλαγγας Y pronto del enemigo las hoscas falanges rechaza
τρηχείας· σπουδῆι δ' ἔσχεθε κῦμα μάχης, y aquieta enseguida el ir y venir del combate.
αὐτὸς δ' ἐν προμάχοισι πεσὼν φίλον ὤλεσε θυμόν, Pero a aquel que en el frente cayó y la vida ha perdido
ἄστυ τε καὶ λαοὺς καὶ πατέρ' εὐκλεΐσας, dándoles gloria a su pueblo, al común y a su padre,
πολλὰ διὰ στέρνοιο καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης y tiene el pecho, el escudo en forma de ombligo y el tronco
καὶ διὰ θώρηκος πρόσθεν ἐληλάμενος. atravesado mil veces, siempre delante,
τὸν δ' ὀλοφύρονται μὲν ὁμῶς νέοι ἠδὲ γέροντες, a ése lo lloran los viejos igual que los jóvenes, toda
ἀργαλέωι δὲ πόθωι πᾶσα κέκηδε πόλις, la ciudad se entristece y lo añora apenada,
καὶ τύμβος καὶ παῖδες ἐν ἀνθρώποις ἀρίσημοι y en el mundo su tumba y sus hijos se hacen famosos
καὶ παίδων παῖδες καὶ γένος ἐξοπίσω· y sus nietos y todo el futuro linaje;
οὐδέ ποτε κλέος ἐσθλὸν ἀπόλλυται οὐδ' ὄνομ' αὐτοῦ, y nunca se extingue su excelsa gloria ni muere su nombre,
ἀλλ' ὑπὸ γῆς περ ἐὼν γίνεται ἀθάνατος, e inmortal, aunque esté bajo tierra, se hace,
ὅντιν' ἀριστεύοντα μένοντά τε μαρνάμενόν τε ya que probó su valía y luchando de firme en defensa
γῆς πέρι καὶ παίδων θοῦρος Ἄρης ὀλέσηι. de patria e hijos se lo llevó el recio Ares.
εἰ δὲ φύγηι μὲν κῆρα τανηλεγέος θανάτοιο, Y si a la Ker de Muerte, que todo lo abate, escapare,
νικήσας δ' αἰχμῆς ἀγλαὸν εὖχος ἕληι, y la gloria obtuviere, al vencer, del combate,
πάντες μιν τιμῶσιν, ὁμῶς νέοι ἠδὲ παλαιοί, todos le muestran respeto, los viejos igual que los jóvenes,
πολλὰ δὲ τερπνὰ παθὼν ἔρχεται εἰς Ἀΐδην, y mucho habrá disfrutado al partir hacia el Hades.
γηράσκων δ' ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτὸν De viejo, destaca entre todos sus prójimos, nadie quisiera
βλάπτειν οὔτ' αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει, en nada que ataña al derecho o a la honra dañarlo,
πάντες δ' ἐν θώκοισιν ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ' αὐτὸν y todos, los de su edad igual que los jóvenes, y hasta
εἴκουσ' ἐκ χώρης οἵ τε παλαιότεροι. los mismos mayores, espacio en los bancos le abren.
ταύτης νῦν τις ἀνὴρ ἀρετῆς εἰς ἄκρον ἱκέσθαι Tratemos con ánimo todos, pues, de llegar a la cumbre
πειράσθω θυμῶι μὴ μεθιεὶς πολέμου. de esta excelencia, volviendo siempre al combate.

Tirteo. Traducción Juan Ferraté (1996)


ARQUÍLOCO (fl. c. 650 a.C)

ELEGÍAS
1. 1.
εἰμὶ δ' ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος, 54 Soy un siervo, yo, de Enialio, señor de la guerra,
καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος. y un experto en el don de las Musas amable.

2. 2.
ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ' οἶνος 55 Me gano mis chuscos de pan con la lanza, y el vino de Ismaros
Ἰσμαρικός· πίνω δ' ἐν δορὶ κεκλιμένος. con la lanza, y bebo apoyado en la lanza.

6. 6.
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνωι, 59 Un tracio es quien lleva, ufano, mi escudo: lo eché, sin querer,
ἔντος ἀμώμητον, κάλλιπον οὐκ ἐθέλων· junto a un arbusto, al buen arnés sin reproche,
αὐτὸν δ' ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη; pero yo me salvé. ¿Qué me importa, a mí, aquel escudo?
ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω. ¡Bah! Lo vuelvo a comprar que no sea peor.

9. 9.
Αἰσιμίδη, δήμου μὲν ἐπίρρησιν μελεδαίνων 62 Esimides, nadie que atienda a la murmuración de la gente
οὐδεὶς ἂν μάλα πόλλ' ἱμερόεντα πάθοι. podrá disfrutar del placer bastante ni mucho.

10. 10.
εἰ κείνου κεφαλὴν καὶ χαρίεντα⌋ μέλ<εα> 63 Si la cabeza de aquél y sus miembros hermosos
Ἥφαιστος καθαροῖσιν ἐν εἵμασιν⌋ ἀμφεπον⌊ήθη los hubiese envuelto Hefesto con puros ropajes...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
No voy a curar, llorando, mi herida, ni voy a empeorarla
yendo tras de los goces y tras de las fiestas.
63. 63.
θυμέ, θύμ', ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε, 116 Corazón, corazón, si te turban pesares
†ἀναδευ δυσμενῶν† δ' ἀλέξ<εο> προσβαλὼν ἐναντίον invencibles, ¡arriba!, resístele al contrario
στέρνον †ἐνδοκοισιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς ofreciéndoles el pecho de frente, y al ardid
ἀσφαλ<έω>ς· καὶ μήτε νικ<έω>ν ἀμφάδην ἀγάλλεο, del enemigo oponte con firmeza. Y si sales
μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο, vencedor, disimula, corazón, no te ufanes,
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα ni, de salir vencido, te envilezcas llorando
μὴ λίην, γίνωσκε δ' οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει. en casa. No le dejes que importen demasiado
a tu dicha en los éxitos, tu pena en los fracasos.
Comprende que en la vida impera la alternancia.

82. 82.
τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως ὑπὸ καρδίην ἐλυσθεὶς 135 ¡Pues era tal el deseo de amor que se me enrolló al corazón
πολλὴν κατ' ἀχλὺν ὀμμάτων ἔχευεν, y en mis ojos vertió niebla espesa,
κλέψας ἐκ στηθ<έω>ν ἁπαλὰς φρένας. robándome el dulce sentido del ánimo!

A PERÍCLES

3. 3
πάντα Τύχη καὶ Μοῖρα Περίκλεες ἀνδρὶ δίδωσιν. La Fortuna y el Destino dan al hombre todas las cosas, oh Pericles.
(Traducción de Rodríguez Adrados)

Azar y Destino les dan a los hombres todo, Pericles.

15. 15
συκῆ πετραίη πολλὰς βόσκουσα κορώνας, Como higuera roquera que ceba a un sinfín de cornejas
εὐήθης ξείνων δέκτρια Πασιφίλη. Igual Pasifila acoge, apacible, al extraño.
YAMBOS

25. 25
οὐκ ἂν μύροισι γρηῦς ἐοῦσ' ἠλείφεο. Tan vieja, no debería echarse esencias.

26. 26
Chupaba como chupa su cerveza,
ὥσπερ αὐλῶι βρῦτον ἢ Θρέϊξ ἀνὴρ con una caña, cualquier tracio o frigio;
ἢ Φρὺξ ἔμυζε· κύβδα δ' ἦν πονευμένη. y gacha la cabeza se esforzaba.

26.
Sorbía ruidosamente como el tracio o el frigio que beben la
cerveza con una paja; e inclinaba la cabeza, llena de afán.
(Traducción de Rodríguez Adrados)

50. 50

ὡς Πανελλήνων ὀιζὺς ἐς Θασον συνέδραμεν. En Tasos nos reunimos la basura de Grecia.


.

54. 54.

τοῖς θεοῖς †τ' εἰθεῖάπαντα· πολλάκις μὲν ἐκ κακῶν Confíate a los dioses en todo: ellos, a veces,
ἄνδρας ὀρθοῦσιν μελαίνηι κειμένους ἐπὶ χθονί, a quien yace en el suelo oscuro, lo levantan
πολλάκις δ' ἀνατρέπουσι καὶ μάλ' εὖ βεβηκότας y libran de infortunio; y en cambio, otras, atacan,
ὑπτίους, κείνοις <δ'> ἔπειτα πολλὰ γίνεται κακά, y al de más firme asiento lo hacen caer de espaldas;
καὶ βίου χρήμηι πλανᾶται καὶ νόου παρήορος. males sin cuento siguen, y el hombre anda perdido,
faltándole el sustento, enajenado el ánimo.

Arquíloco. Traducción de Juan Ferraté (1966)


SEMÓNIDES DE AMORGOS (fl. c. 630 a.C.)

ELEGÍA
6. 6.
ἓν δὲ τὸ κάλλιστον Χῖος ἔειπεν ἀνήρ· 143 Dijo una cosa muy bella el poeta de Quíos:
“οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν”· “Como brotan las hojas, igual se suceden los hombres”.
παῦροί μιν θνητῶν οὔασι δεξάμενοι Pocos son los mortales que prestan oído
στέρνοις ἐγκατέθεντο· πάρεστι γὰρ ἐλπὶς ἑκάστωι y guardan en su corazón la sentencia; y es que en todos vive
ἀνδρῶν, ἥ τε νέων στήθεσιν ἐμφύεται. la misma esperanza, que prende en el pecho del joven.
θνητῶν δ' ὄφρά τις ἄνθος ἔχηι πολυήρατον ἥβης, Mientras goza un mortal de la amable flor de sus años,
κοῦφον ἔχων θυμὸν πόλλ' ἀτέλεστα νοεῖ· tiene el ánimo leve, y discurre imposibles.
οὔτε γὰρ ἐλπίδ' ἔχει γηρασέμεν οὔτε θανεῖσθαι, No espera que habrá de venir la vejez ni que debe morir,
οὐδ', ὑγιὴς ὅταν ἦι, φροντίδ' ἔχει καμάτου. ni, mientras tenga salud, repara en el morbo.
νήπιοι, οἷς ταύτηι κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν Necios, esos que piensan así y que no saben que es corto
ὡς χρόνος ἔσθ' ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος el tiempo que duran la juventud y la vida
θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα del hombre. Tú, desengáñate, y ya que vivir tiene un término,
ψυχῆι τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος. esfuérzate, y déjale al alma que goce del bien.

Semónides. Traducción Juan Ferraté (1966)

SOLÓN (fl. c. 600 a.C)

ELEGÍAS
8. 8.
ἐκ νεφέλης πέλεται χιόνος μένος ἠδὲ χαλάζης, De la nube proceden la furia de la nieve y del granizo y el
βροντὴ δ' ἐκ λαμπρῆς γίγνεται ἀστεροπῆς· trueno nace del brillante relámpago: a mano de los grandes perece
ἀνδρῶν δ' ἐκ μεγάλων πόλις ὄλλυται, ἐς δὲ μονάρχου el estado, y el pueblo, por ignorancia, cae en la esclavitud de
δῆμος ἀϊδρίηι δουλοσύνην ἔπεσεν. un tirano. El que eleva demasiado a un hombre no puede después
λίην δ' ἐξάραντ' <οὐ> ῥάιδιόν ἐστι κατασχεῖν contenerle fácilmente, sino que desde ahora hay que saber
ὕστερον, ἀλλ' ἤδη χρὴ <καλὰ> πάντα νοεῖν. todo eso.

(EYNOMIA) EL BUEN GOBIERNO


ἡμετέρη δὲ πόλις κατὰ μὲν Διὸς οὔποτ' ὀλεῖται Nunca nuestra ciudad morirá por decreto de Zeus
αἶσαν καὶ μακάρων θ<εῶ>ν φρένας ἀθανάτων· ni por voluntad de los dioses siempre felices;
τοίη γὰρ μεγάθυμος ἐπίσκοπος ὀβριμοπάτρη pues la magnánima hija de un padre fuerte la guarda,
Παλλὰς Ἀθηναίη χεῖρας ὕπερθεν ἔχει· Palas Atenea, poniéndole encima las manos.
αὐτοὶ δὲ φθείρειν μεγάλην πόλιν ἀφραδίηισιν Quienes tratan de hundir la ciudad, estúpidamente,
ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι, son sus propios vecinos, pensando en ganancias,
δήμου θ' ἡγεμόνων ἄδικος νόος, οἷσιν ἑτοῖμον y el juicio perverso de los caudillos del pueblo, llamados
ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν· a pagar con dolor su enorme arrogancia;
οὐ γὰρ ἐπίστανται κατέχειν κόρον οὐδὲ παρούσας pues no saben frenar los excesos, ni un límite darle
εὐφροσύνας κοσμεῖν δαιτὸς ἐν ἡσυχίηι a la alegría de hoy, calmando el banquete
......... ....................
πλουτ<έου>σιν δ' ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενοι y se enriquecen, siguiendo injustos empeños
......... ...................
οὔθ' ἱερῶν κτεάνων οὔτε τι δημοσίων y sin respeto ninguno, todo lo roban
φειδόμενοι κλέπτουσιν ἀφαρπαγῆι ἄλλοθεν ἄλλος, y todo lo pillan, sagrado y profano, cada uno a su modo,
οὐδὲ φυλάσσονται σεμνὰ Δίκης θέμεθλα, y no vigilan los fundamentos augustos
ἣ σιγῶσα σύνοιδε τὰ γιγνόμενα πρό τ' ἐόντα, de la justicia, que calla, y presente y pasado conoce,
τῶι δὲ χρόνωι πάντως ἦλθ' ἀποτεισομένη, y con el tiempo, torna, sin falta, a vengarse.
τοῦτ' ἤδη πάσηι πόλει ἔρχεται ἕλκος ἄφυκτον, Ya no vuelve a sanar, la ciudad que padece esta llaga;
ἐς δὲ κακὴν ταχέως ἤλυθε δουλοσύνην, y no tarda en caer en la vil servidumbre
ἣ στάσιν ἔμφυλον πόλεμόν θ' εὕδοντ' ἐπεγείρει, que despierta interna discordia y la guerra dormida,
ὃς πολλῶν ἐρατὴν ὤλεσεν ἡλικίην· destructora de tantos magníficos jóvenes;
ἐκ γὰρ δυσμενέων ταχέως πολυήρατον ἄστυ pues una bella ciudad se agota enseguida, por obra
τρύχεται ἐν συνόδοις τοῖς ἀδικ<έου>σι φίλους. de sus enemigos, con bandos que alientan los malos.
ταῦτα μὲν ἐν δήμωι στρέφεται κακά· τῶν δὲ πενιχρῶν Y mientras cunde por todo el común la desgracia, son muchos
ἱκν<έον>ται πολλοὶ γαῖαν ἐς ἀλλοδαπὴν los de entre los pobres que salen a tierra extranjera
πραθέντες δεσμοῖσί τ' ἀεικελίοισι δεθέντες a servir como esclavos, y se atan con lazos infames
........ ...................
οὕτω δημόσιον κακὸν ἔρχεται οἴκαδ' ἑκάστωι, Así que a la casa de todos llega el mal del común;
αὔλειοι δ' ἔτ' ἔχειν οὐκ ἐθέλουσι θύραι, y no bastan ya a sujetarlo las puertas de entrada;
ὑψηλὸν δ' ὑπὲρ ἕρκος ὑπέρθορεν, εὗρε δὲ πάντως, pasa de un salto el alto cercado, y al fin da con uno,
εἰ καί τις φεύγων ἐν μυχῶι ἦι θαλάμου. aunque vaya a esconderse al fondo del cuarto.
ταῦτα διδάξαι θυμὸς Ἀθηναίους με κελεύει, Mi alma me ordena que esto a la gente de Atenas enseñe:
ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχει· que el Mal Gobierno le trae aflicciones al pueblo,
Εὐνομίη δ' εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ' ἀποφαίνει, y que el Buen Gobierno todo lo pone en orden y a punto,
καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας· y que ata a menudo con grillos al malo;
τραχέα λειαίνει, παύει κόρον, ὕβριν ἀμαυροῖ, pule asperezas, modera la hartura, disipa el abuso,
αὑαίνει δ' ἄτης ἄνθεα φυόμενα, marchita los brotes nacientes de la venganza,
εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς, ὑπερήφανά τ' ἔργα endereza sentencias torcidas y embota el poder
πραΰνει· παύει δ' ἔργα διχοστασίης, de la insolencia, y refrena la disensión,
παύει δ' ἀργαλέης ἔριδος χόλον, ἔστι δ' ὑπ' αὐτῆς y frena también la mala rabia envidiosa, y el hombre
πάντα κατ' ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά. todo con él lo tiene a punto y conforme.

16. 16.
γνωμοσύνης δ' ἀφανὲς χαλεπώτατόν ἐστι νοῆσαι
μέτρον, ὃ δὴ πάντων πείρατα μοῦνον ἔχει. Es difícil concebir la invisible magnitud de su inteligencia,
que es la única que conoce la medida de todas las cosas

Traducción de F. Rodríguez Adrados (1951)

16.
De la prudencia no es fácil saber la invisible medida,
que, sola, gobierna de todas las cosas el límite.

Traducción Juan Ferraté (1966)


MIMNERMO (fl. c. 630 a.C)

ELEGÍAS

NANNO
1. 1.
τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης; ¿Qué vida, qué placer existe sin la dorada Afrodita? Ojalá
τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι, muera yo cuando ya no me importe la unión amorosa en secreto,
κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή, ni los dulces dones de la diosa, ni el lecho, que son las más
οἷ' ἥβης ἄνθ<εα> γίνεται ἁρπαλέα amables flores de la juventud para los hombres y las mujeres; pues
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν· ἐπεὶ δ' ὀδυνηρὸν ἐπέλθηι cuando llega la hora de la dolorosa vejez, que hace deforme incluso
γῆρας, ὅ τ' αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ κακὸν ἄνδρα τιθεῖ, al hombre hermoso, siempre le rondan el corazón tristes inquietudes
αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι, y ya no se regocija contemplando los rayos del sol, sino
οὐδ' αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου, que es motivo de odio para los jóvenes y de desprecio para las
ἀλλ' ἐχθρὸς μὲν παισίν, ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν· mujeres: tan triste hizo la vejez la divinidad.
οὕτως ἀργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός.

2. 2.
ἡμεῖς δ', οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη Como la estación florida de la primavera hace brotar las hojas
<ἔα>ρος, ὅτ' αἶψ' αὐγῆις αὔξεται ἠελίου, cuando crecen rápidamente con los rayos del sol, así nosotros
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης durante un breve tiempo nos regocijamos con las flores de la juventud
τερπόμεθα, πρὸς θ<εῶ>ν εἰδότες οὔτε κακὸν sin que los dioses nos hayan hecho conocer ni el bien ni el mal;
οὔτ' ἀγαθόν· Κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι, en tanto, a nuestro lado están las negras Keres, la una portadora
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου, de la vejez dolorosa, la otra de la muerte. Breve tiempo
ἡ δ' ἑτέρη θανάτοιο· μίνυνθα δὲ γίνεται ἥβης dura el futuro de la juventud, tan breve como aquél en que el sol
καρπός, ὅσον τ' ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος. extiende su luz sobre la tierra; y tan pronto como es transpuesto
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης, este término de la juventud, es preferible la muerte a la vida.
αὐτίκα δὴ τεθνάναι βέλτιον ἢ βίοτος· Muchos dolores nacen entonces en el corazón: unas veces la casa
πολλὰ γὰρ ἐν θυμῶι κακὰ γίνεται· ἄλλοτε οἶκος está en la miseria y vienen las penosas consecuencias de la pobreza;
τρυχοῦται, πενίης δ' ἔργ' ὀδυνηρὰ πέλει· otro no tiene hijos y se marcha bajo tierra junto a Hades
ἄλλος δ' αὖ παίδων ἐπιδεύεται, ὧν τε μάλιστα deseándolos más que toda otra cosa; otro está preso de una
ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Ἀΐδην· enfermedad asesina; y no existe hombre alguno al que Zeus no envíe
ἄλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον· οὐδέ τίς ἐστιν infortunios sin cuento.
ἀνθρώπων ὧι Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδω.
Mimnermo. Traducción de Rodríguez Adrados (1951)

JENÓFANES

1. 1.
νῦν γὰρ δὴ ζάπεδον καθαρὸν καὶ χεῖρες ἁπάντων Ya que están limpios, ahora, el suelo, y las manos de todos,
καὶ κύλικες· πλεκτοὺς δ' ἀμφιτιθεῖ στεφάνους, y las copas; y hay uno que pone coronas
ἄλλος δ' εὐῶδες μύρον ἐν φιάληι παρατείνει· trenzadas, y otro que pasa un perfume oloroso en un
κρητὴρ δ' ἕστηκεν μεστὸς ἐυφροσύνης· frasco;
ἄλλος δ' οἶνος ἑτοῖμος, ὃς οὔποτέ φησι προδώσειν, y se alza la crátera, llena hasta el borde de dicha;
μείλιχος ἐν κεράμοις, ἄνθεος ὀζόμενος· y hay más vino en reserva, que dice no habrá de faltarnos
ἐν δὲ μέσοις ἁγνὴν ὀδμὴν λιβανωτὸς ἵησιν, nunca, y que huele a flores, suave, en los cascos;
ψυχρὸν δ' ἐστὶν ὕδωρ καὶ γλυκὺ καὶ καθαρόν· y difunde el incienso su santo aroma en el medio;
παρκέαται δ' ἄρτοι ξανθοὶ γεραρή τε τράπεζα y fresca y dulce y limpia está el agua, y a mano
τυροῦ καὶ μέλιτος πίονος ἀχθομένη· los rubios panes esperan y, tal que impone respeto,
βωμὸς δ' ἄνθεσιν ἂν τὸ μέσον πάντηι πεπύκασται, la mesa, de queso y de miel suculenta cargada;
μολπὴ δ' ἀμφὶς ἔχει δώματα καὶ θαλίη. y cubren el ara del centro por todas partes las flores:
χρὴ δὲ πρῶτον μὲν θεὸν ὑμνεῖν εὔφρονας ἄνδρας envuelven toda la casa el canto y la fiesta:
εὐφήμοις μύθοις καὶ καθαροῖσι λόγοις, deben primero los comensales al dios entonarle
σπείσαντάς τε καὶ εὐξαμένους τὰ δίκαια δύνασθαι un himno con pías historias y puras palabras;
πρήσσειν· ταῦτα γὰρ ὦν ἐστι προχειρότερον, y, hecha ya libación y habiendo implorado la fuerza
οὐχ ὕβρεις· πίνειν δ' ὁπόσον κεν ἔχων ἀφίκοιο de hacer lo que es justo – eso, sin duda, es más propio-,
οἴκαδ' ἄνευ προπόλου μὴ πάνυ γηραλέος. no hay abuso en beber hasta donde lo habido no impida
ἀνδρῶν δ' αἰνεῖν τοῦτον ὃς ἐσθλὰ πιὼν ἀναφαίνει, volver sin criado a la casa, no siendo un anciano
ὡς ἦι μνημοσύνη καὶ τόνος ἀμφ' ἀρετῆς, y al hombre se debe alabar que demuestra, al beber, su nobleza
οὔ τι μάχας διέπειν Τιτήνων οὐδὲ Γιγάντων en que se acuerda del bien y se esfuerza en lograrlo,
οὐδὲ <> Κενταύρων, πλάσμα<τα> τῶν προτέρων, y que no viene a contar las batallas que nuestros abuelos
ἢ στάσιας σφεδανάς· τοῖς οὐδὲν χρηστὸν ἔνεστιν· fingieron entre Titanes, Gigantes, Centauros,
θ<εῶ>ν <δὲ> προμηθείην αἰὲν ἔχειν ἀγαθήν. ni violentas querellas, que en eso no hay nada que sirva; y es bueno
guardarles respeto, siempre, a los dioses.
SAFO (fl. c. 600 a.C)

1. 1.
ποικιλόθρον' ἀθανάτ Ἀφρόδιτα, A ti, en tu trono multicolor, inmortal Afrodita,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, hija de Zeus, tejedora de ardides, yo te suplico:
μή μ' ἄσαισι μηδ' ὀνίαισι δάμνα, ¡no me paralices con melancolía y hastío,
πότνια, θῦμον, oh, soberana, el ánimo!

ἀλλὰ τυίδ' ἔλθ', αἴ ποτα κἀτέρωτα Ven aquí, como hacías antaño,
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι cuando oyendo mi voz desde lejos
ἔκ]λυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα me escuchabas y abandonando la casa paterna
χρύσιον ἦλθες venías.

ἄρμ' ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον Unciendo al carro dorado bellos y voloces gorriones,
ὤκεες στροῦ[θοι περὶ γᾶς μελαίνας te traían alrededor de la oscura tierra,
πύκνα δίννεντες πτέρ' ἀπ' ὠράνωἴθε- batiendo velozmente las alas en remolino, desde el cielo
ρος διὰ μέσσω· a través del éter.

αἶψα δ' ἐξίκοντο· σὺ δ', ὦ μάκαιρα, Llegaban pronto y tú, bienaventurada, sonriendo
μειδιαίσαισ' ἀθανάτωι προσώπωι con tu inmortal rostro preguntabas
ἤρε' ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι cuál era mi padecimiento y por qué
δηὖτε κάλημμι te llamaba nuevamente.

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι Y que lo que más deseara en mi corazón atormentado
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω lo tendría. ¿A quién pretendes que Peitho conduzca
σάγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ', ὦ hacia tu amor? ¿Quién, oh, Safo,
Ψάπφ', ἀδικήει; te causa pena?

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, Pues si ahora huye, pronto perseguirá,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει, si no acepta regalos, en cambio ella te lo dará,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει y si no ama, ¡pronto amará
κωὐκ ἐθέλοισα. aun contra su voluntad!
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον ¡Ven hacia mí también ahora! ¡Líbrame
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι de pensamientos tristes y haz
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ' αὔτα que se cumpla lo que mi corazón ansía!
σύμμαχος ἔσσο. ¡Sé tú misma mi compañera de lucha!

Safo. Canto a Afrodita. Traducción de Schadewalt (1973)

1.
249 Divina Afrodita, de trono adornado,
te ruego, hija de Zeus engañosa
no dones, Señora, mi alma
con penas y angustias;

y ven para acá, si ya otra vez antes,


escuchando desde lejos mis quejas,
dejaste la casa de oro
del Padre, y viniste

en tu carro uncido; y batiendo las alas,


tus gorriones te llevaron por sobre
la tierra, por medio del aire,
veloces y lindos,

y al punto llegaron; y tú, con semblante


sonriente, oh diosa feliz, preguntabas
qué cosa hoy tenía, y por qué
volvía a llamarte,

y qué deseaba obtener en mi alma


enloquecida: “¿A quién quieres que ahora
conduzca a tu amor? ¿Quién es, Safo,
quien tanto te daña?
Porque si hoy te evita, te buscará pronto,
si hoy no los toma, querrá dar regalos,
si no ama, te habrá de querer,
pesándole, pronto”.

Ven también ahora, a librarme del fardo


de mi angustia triste, y haz cuanto ansía
mi alma obtener: sé, en la guerra,
tú, mi camarada.

Safo. Traducción Juan Ferraté (1966)

2. 2.
δευρυ μ’ἐκ Κρήτα̣ς ἐπ[ὶ τόνδ]ε ναῦον 250 ¡Sal de Creta y ven a este pueblo
ἄγνον, ὄππ[αι τοι] χάριεν μὲν ἄλσος sagrado, en donde por ti esperan
μαλί[αν], βῶμοι τεθυμιάμε- un huerto riente de manzanos
νοι [λι]βανώτωι· y altares que huelen a incienso,

ἐν δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων y donde el agua fresca arrulla
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος entre las ramas, y sombrean
ἐσκίαστ', αἰθυσσομένων δὲ φύλλων κῶμα καταγριον· rosales el lugar, y cae
sopor de las hojas que tiemblan;
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε
ἠπρὶνοισιν ἄνθεσιν, αἰ δ' ἄηται y donde un prado en el que pacen
μέλλιχα πνέοισιν [ caballos, da flores del tiempo
[ ] de primavera, y donde el aire
ἔνθα δὴ σὺ …….. ἔλοισα Κύπρι sopla con dulzura . . .
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
ὀμμεμείχμενον θαλίαισι νέκταρ οἰνοχόαισον ven aquí, Cipria, . . .
y en estas copas de oro vierte,
graciosamente, adicionándolo
a nuestro festival, el néctar!

4. 4.

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν 252 Me parece el igual de un dios, el hombre
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι que frente a ti se sienta, y tan de cerca
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- te escucha absorto hablarle con dulzura
σας ὐπακούει y reírte con amor.

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν Eso, no miento, no, me sobresalta


καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν, dentro del pecho del corazón; pues cuando
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε' ὤς με φώναι- te miro un solo instante, ya no puedo
σ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει. decir ni una palabra,

ἀλλ' ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε λέπτον le lengua se me hela, y un sutil


δ' αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν, fuego no tarda en recorrer mi piel,
ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμ- mis ojos no ven nada, y el oído
βεισι δ' ἄκουαι. me zumba, y un sudor

καδ δέ μ' ἴδρως ψῦχρος ἔχει, τρόμος δὲ frío me cubre, y un temblor me agita
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας todo el cuerpo, y estoy, más que la hierba,
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης pálida, y siento que me falta poco
φαίνομαι† para quedarme muerta.
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †καὶ πένητα
(31 L-P)

5. 5.

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων 253 Dicen que es una hueste de jinetes
οἰ δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν o una escuadra de infantes o una flota
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- lo más bello en la tierra, mas yo digo
τω τις ἔραται· que es la persona amada.
πά]γχυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι Y es muy fácil hacer que entienda eso
π]άντι τ[ο]ῦ̣τ', ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θο
̣ ι̣ ̣σ̣α cualquiera, cuando Helena, que era hermosa
κ̣άλ̣λο̣σ̣ [ἀνθ]ρ̣ώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα más que ningún humano, abandonó
τ̣ὸν̣ [πανάρ]ιστον a su honorable esposo

κ̣αλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέοι̣[σα y a Troya se escapó, cruzando el mar,


κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων y nunca de su hija se acordó
π̣ά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγ̣αγ̣ '̣ α̣ὔταν ni de sus padres, y es que, de su grado,
οὐκ ἀέκοι]σαν la hizo errar camino

[ Κύπρις’ εὔκ]αμπτον γὰρ [ la diosa cipria . . .


[ ]...κούφως τ[ ]οησ[.]ν̣ . . . . . . . . . . .
..]μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣έμ
̣ ναι- . . . y eso ahora me recuerda
⸏σ' οὐ ] παρεοίσας. a mi Anactoria ausente.

τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα Preferiría ver su andar amable


κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω y el brillo chispeante de su cara
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα και πανόπλοις que un tren de carros lidios o una hueste
[πεσδομ]άχεντας. de infantes con sus armas.

(16 L-P)

6. 6.
τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω· De veras, quisiera estar muerta,
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν Ella, al dejarme,
πόλλα καὶ τόδ' ἔειπ.[ vertió muchas lágrimas
ὤιμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιμπάνω. y decíame esto:
“¡Ay, qué pena tan grande!
τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν· Safo, créeme, dejarte me pesa”
χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
⸏μέμναισ', οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν· Y yo, contestando, le dije:
“Ve en paz, y recuérdame,
αἰ δὲ μή, ἀλλά σ' ἔγω θέλω Pues sabes el ansia
ὄμναισαι[...₍.₎].[..₍.₎]..αι
..[ ] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν· con que te he mimado. Y por si no, quiero
recordarte …..
πο̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων ……...y cuánto gozamos.
καὶ βρ[όδων ]κ̣ίων τ' ὔμοι
κα..[ ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο A mi lado, muchas coronas
de violetas y rosas……
καὶ πό̣[λλαις ὐπα]θύμιδας ……….te ceñiste al cuerpo,
πλέκ[ταις ἀμφ' ἀ]πάλαι δέραι y alrededor de tu cuello suave
ἀνθέων .[ ] πεποημμέναις muchas guirnaldas entretejidas
que hicimos con ………..flores.
καὶ π.....[ ]. μύρωι
βρενθείωι̣.[ ]ρ̣υ[..]ν Y . . . . con un perfume
ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βας]ι̣ληίωι precioso y propio de una reina
frotabas el cuerpo . . . . .
καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν πα.[ ]...ων Y en blandas camas tendida
ἐξίης πόθο̣[ ].νίδων pudiste saciar tu deseo
de delicadas . . .
κωὔτε τις[ ]..τι
ἶρον οὐδυ[ ] Y no había ningún sagrado
ἔπλετ' ὄππ̣[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν ...............
de donde estuviéramos ausentes,
οὐκ ἄλσος .[ ].ρος
]ψοφος ni arboleda…”
]...οιδιαι
(94 L-P)

7. 7.

[ ]σαρδ.[..] Ella a menudo, en Sardis,


[ πόλ]λακι τυίδε̣ [ν]ῶν ἔχοισα tendrá su pensamiento puesto aquí.

ὠσπ.[...].ώομεν, .[...]..χ[..] Cuando estuvo con nosotras, te rendía culto


σε θεασικελαν ἀρι- como a una diosa revelada,
γνώται, σαι δὲ μάλιστ' ἔχαιρε μόλπαι̣· y le agradaba tu canto sobre todos.

νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί- Ahora, en cambio, se distingue entre las damas
κεσσιν ὤς ποτ' ἀελίω de Sardis como, al ponerse el sol,
δύντος †ἀ βροδοδάκτυλος μήνα† la luna de rosados dedos vence
a todas las estrellas; y su luz
πάντα περρέχοισ' ἄστρα· φάος δ' ἐπί- se extiende por sobre el mar salado
σχει θάλασσαν ἐπ' ἀλμύραν y por los campos florecientes;
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις·
llueve hermoso rocío, y lozanean
ἀ δ' ἐέρσα κάλα κέχυται τεθά- las rosas y el perifollo
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ' ἄν- delicado y el florido meliloto;
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης·
y ella, en tanto, anda de un lado a otro,
πόλλα δὲ ζαφοίταισ' ἀγάνας ἐπι- y se acuerda de Atis dulce con nostalgia
μνάσθεισ' Ἄτθιδος ἰμέρωι y, no lo dudes, tu destino pesa
λέπταν ποι φρένα κ[.]ρ̣... βόρηται· sobre su tierno corazón.

κῆθι δ' ἔλθην ἀμμ.[..]..ισα τό̣δ' οὐ


νῶντ' ἀ[..]υστονυμ̣[..₍.₎] πόλυς Safo. Traducciones de Juan Ferraté (1996)
γαρύει̣ [..₍.₎]αλον̣[.....₍.₎].ο̣ μέσσον·

ε]ὔ̣μαρ[ες μ]ὲ̣ν οὐκ̣ α.μι θέαισι μόρ-


φαν ἐπή[ρατ]ον ἐξίσω-
σθ̣αι συ[..]ρ̣ος̣ ἔχηισθ' ἀ[..₍.₎].νίδηον

[ ]το̣[...₍.₎]ρατι-
μαλ[ ].ερος
καὶ δ[.]μ̣[ ]ος Ἀφροδίτα
καμ̣[ ] νέκταρ ἔχευ' ἀπὺ
χρυσίας [ ]ν̣αν
<>...₍.₎]απουρ̣[ ] χέρσι Πείθω

(96 L-P)

8.
ὠς γὰρ ἄν]τιον εἰσίδω σε, 8.
φαίνεταί μ’ οὐδ’] Ἐρμιόνα τεαύ[τα Pues cuando me fijo en tu cara
ἔμμεναι,] ξάνθαι δ' Ἐλέναι σ' ἐίσ[κ]ην me parece que ni Hermione
[οὐδὲν ἄει]κες. fue como tú y que no es impropio
igualarte a la rubia Helena.
(23, 3-6 L-P)

24 24.

Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει, Otra vez Eros, el que afloja
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον los miembros, me atolondra, dulce
y amargo, irresistible bicho.
(130 L-P)

15 15.
οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δίχα μοι τὰ νοήμματα No sé qué hacer: mi pensamiento es doble.

(51 L-P)

12 12.
Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι Eros me sacudió el alma
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. como un viento que en el monte
(47 L-P) sobre los árboles cae.
LÍRICA CORAL: SIMÓNIDES DE CEOS
28. 28.
ἐστί τις λόγος Hay un cuento: que la Virtud
τὰν Ἀρετὰν ναίειν δυσαμβάτοισ' ἐπὶ πέτραις, habita un peñasco escarpado
†νῦν δέ μιν θοαν† χῶρον ἁγνὸν ἀμφέπειν· donde un coro de ninfas ágiles
οὐδὲ πάντων βλεφάροισι θνατῶν la sirve. En cuanto a los mortales,
ἔσοπτος, ὧι μὴ δακέθυμος ἱδρὼς no pueden todos verla, y sólo
ἔνδοθεν μόληι, el que de dentro echa un sudor
ἵκηι τ' ἐς ἄκρον ἀνδρείας. que le devora el alma, y llega
de su coraje hasta la cumbre.
(74 P)

32. 32.
τίς γὰρ ἁδονᾶς ἄτερ θνα- Ya que, sin el placer, ¿qué vida humana
τῶν βίος ποθεινὸς ἢ ποί- guarda atractivo, o qué poder? Sin él,
α τυραννίς; incluso la existencia de los dioses
τᾶσδ' ἄτερ οὐδὲ θεῶν ζηλωτὸς αἰών. dejaría de sernos envidiable.

(79 P)

38. 38.
οὐδὲ γὰρ ἐννοσίφυλλος ἀήτα Entonces no se levantó,
τότ' ὦρτ' ἀνέμων, ἅτις κ' ἀπεκώλυε moviendo las hojas, ningún
κιδναμένα μελιαδέα γᾶρυν soplo de viento que impidiera
ἀραρεῖν ἀκοαῖσι βροτῶν. que su voz, un dulzor de miel,
se difundiera hasta adentrarse
(90 P) en los oídos de los hombres.

40. 40.
τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται. La apariencia fuerza incluso a la verdad.
(93 P)
PÍNDARO:

OLÍMPICA I (476)

A HIERÓN DE SIRACUSA. VENCEDOR EN LAS


CARRERAS DE CABALLOS
Primera de las cuatro odas compuestas por PÍndaro en
honor de Hierón, tirano de Siracusa. A ésta siguieron las
Píticas II, III y I, celebrando sus otros triunfos deportivos.
Hierón, el más brillante y afortunado de los cuatro
hermanos -Gelón, Trasibulo y Polizalo-, hijos de
Dinómenes. reinó en Siracusa desde el 476 al 467 a. C., al
morir Gelón y asumir la regencia en nombre de su sobrino,
que no llegó a gobernar. Precisamente el año 476, obtuvo
su caballo Ferenico la victoria olímpica que canta el poeta.
Es probable que Píndaro asistiera personalmente a la
ejecución coral de la oda en un banquete ofrecido en la
corte siracusana (VV. 10-1 1). La victoria más importante y
deseada, la de cuadrigas, que Píndaro le augura en versos
108 ss..se hizo realidad más tarde, el 468, aunque fue
BAQUÍLIDES quien la cantó en su oda III.
Métrica: versos eólicos y yámbicos.

Αʹ Ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χˈρυσὸς αἰθόμενον πῦρ


ἅτε διαπˈρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου·
εἰ δ' ἄεθˈλα γαρύεν
ἔλδεαι, φίλον ἦτορ, μηκέτ' <ἀε>λίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεν- Estrofa I
1.6 Lo mejor, de un lado, es el agua y, de otro, el oro -cual encendido
νὸν ἄστρον ἐρήμας δι' αἰθέρος, fuego
μηδ' Ὀλυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν· en la noche- puja sobre toda riqueza que al hombre engrandece.
ὅθεν ὁ πολύφατος ὕμνος ἀμφιβάλλεται Pero si atléticas lides celebrar
σοφῶν μητίεσσι, κελαδεῖν deseas, corazón mío,
1.10 no busques más cálido que el sol
Κρόνου παῖδ' ἐς ἀφˈνεὰν ἱκομένους otro astro brillando en el día por el desierto éter,
? μάκαιραν Ἱέρωνος ἑστίαν, ni ensalzar podríamos competición mejor que la de Olimpia.
θεμιστεῖον ὃς ἀμφέπει σκᾶπτον ἐν πολυμήλῳ Desde allí el himno multiafamado se trenza
Σικελίᾳ δρέπων μὲν κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν, en las almas de los sabios, para que canten
ἀγˈλαΐζεται δὲ καί al hijo de Crono los que llegan al opulento
1.15 y venturoso hogar de Hierón,
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ,
οἷα παίζομεν φίλαν Antístrofa
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν. ἀλλὰ Δω-
1.17 que el cetro mantenedor de justicia gobierna en Sicilia
ρίαν ἀπὸ φόρμιγγα πασσάλου rica en frutos, cosechando las cimas de las virtudes todas,
λάμβαν', εἴ τί τοι Πίσας τε καὶ Φερενίκου χάρις y espléndidamente se adorna también
νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν, con la delicia de la música y los versos,
1.20 como los que cual niños alegres junto a su amigable
ὅτε παρ' Ἀλφεῷ σύτο δέμας mesa cantamos con frecuencia nosotros varones.
ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων, iVamos!, la dórica lira del clavo
? κράτει δὲ προσέμειξε δεσπόταν, descuelga, si en algo el encanto de Pisa y Ferenico
Συρακόσιον ἱπποχάρ- tu mente abismó en los más dulces pensamientos,
1.23 cuando junto al Alfeo corrió, su cuerpo
μαν βασιλῆα· λάμπει δέ οἱ κλέος entregando a la carrera sin ayuda de espuelas,
ἐν εὐάνορι Λυδοῦ Πέλοπος ἀποικίᾳ· y con la victoria maridó a su dueño,
1.25
τοῦ μεγασθενὴς ἐράσσατο Γαιάοχος Epodo
Ποσειδάν, ἐπεί νιν καθαροῦ λέβη- al rey de Siracusa, que se goza en los caballos.
1.26 Brilla en su honor el prestigio
τος ἔξελε Κλωθώ, en la colonia de nobles varones de Pélope el lidio.
ἐλέφαντι φαίδιμον ὦμον κεκαδˈμένον. De él se enamoró el que circunda la tierra, el muy poderoso
ἦ θαύματα πολλά, καί πού τι καὶ βροτῶν Posidón. desde que de la bañera purificante
φάτις ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον lo sacara Cloto, de marfil ornado su reluciente hombro.
δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις Sí, es verdad que hay muchas maravillas, pero a veces también
1.29 el rumor de los mortales va más allá del verídico relato:
? ἐξαπατῶντι μῦθοι. engañan por entero las fábulas
1.30 tejidas de variopintas mentiras.
Βʹ Χάρις δ', ἅπερ ἅπαντα τεύχει τὰ μείλιχα θνατοῖς,
ἐπιφέροισα τιμὰν καὶ ἄπιστον ἐμήσατο πιστόν Estr. II
ἔμμεναι τὸ πολλάκις· El encanto de la poesía, que hace dulce todas las cosas a los
ἁμέραι δ' ἐπίλοιποι mortales
μάρτυρες σοφώτατοι. dispensando honor, incluso hace que lo increíble,
1.35 sea creíble muchas veces.
ἔστι δ' ἀνδρὶ φάμεν ἐοικὸς ἀμφὶ δαι- Pero los días venideros
1.35 son los testigos más sabios.
μόνων καλά· μείων γὰρ αἰτία. Y es conveniente al hombre proclamar las cosas buenas
υἱὲ Ταντάλου, σὲ δ' ἀντία πˈροτέρων φθέγξομαι, de los dioses. Pues menor será su culpa.
ὁπότ' ἐκάλεσε πατὴρ τὸν εὐνομώτατον Hijo de Tántalo, de ti diré cosas contrarias a mis predecesores:
ἐς ἔρανον φίλαν τε Σίπυλον, Cuando tu padre invitó a irreprochable
ἀμοιβαῖα θ<εοῖ>σι δεῖπνα παρέχων, banquete en su querida Sipilo,
1.40 ofreciendo a los dioses festín de agradecida réplica,
? τότ' Ἀγˈλαοτρίαιναν ἁρπάσαι, entonces te raptó el señor del brillante tridente,
δαμέντα φˈρένας ἱμέρῳ, χρυσέαισί τ' ἀν' ἵπποις
ὕπατον εὐρυτίμου ποτὶ δῶμα Διὸς μεταβᾶσαι· Ant.
ἔνθα δευτέρῳ χρόνῳ dominado en su entraña por el deseo, y en áureas yeguas
ἦλθε καὶ Γανυμήδης te llevó al excelso palacio de Zeus en todo lugar venerado.
1.45 Allí en próximo tiempo
Ζηνὶ τωὔτ' ἐπὶ χˈρέος. llegó también Ganimedes,
ὡς δ' ἄφαντος ἔπελες, οὐδὲ ματρὶ πολ- a Zeus destinado para el mismo servicio.
1.46 Como habías desaparecido, y ni a tu madre, por mucho
λὰ μαιόμενοι φῶτες ἄγαγον, que buscaron, te llevaron los hombres,
ἔννεπε κˈρυφᾷ τις αὐτίκα φθονερῶν γειτόνων, pronto contó en secreto alguno de los envidiosos vecinos
ὕδατος ὅτι τε πυρὶ ζέοισαν εἰς ἀκμάν que en el sumo instante del agua hirviendo al fuego,
μαχαίρᾳ τάμον κατὰ μέλη, con un cuchillo te trocearon miembro a miembro,
1.50 y que en sus mesas, al plato postrero, tus carnes
τραπέζαισί τ' ἀμφὶ δεύτατα κρεῶν se repartieron y comieron.
? σέθεν διεδάσαντο καὶ φάγον.
ἐμοὶ δ' ἄπορα γαστρίμαρ- Epod.
τὸν αἰεὶ μενοινῶν κεφαλᾶς βαλεῖν Pero a mí me es imposible acusar de .vientre loco. a uno cualquiera
1.58 de los dioses felices. Me niego.
? εὐφροσύνας ἀλᾶται. Pago de mal género alcanza con frecuencia a los blasfemos.
Γʹ ἔχει δ' ἀ̄πάλαμον βίον τοῦτον ἐμπεδόμοχθον Si en verdad a algún hombre mortal los guardianes del Olimpo
1.60 honraron, ése fue Tántalo. Pero él, por cierto,
μετὰ τριῶν τέταρτον πόνον, ἀθανάτους ὅτι κλέψαις no pudo digerir su enorme dicha, y por su desmesura cobró
ἁλίκεσσι συμπόταις el castigo terrible; que el Padre Zeus
νέκταρ ἀμβροσίαν τε suspendió sobre él la piedra pesada
δῶκεν, οἷσιν ἄφθιτον que siempre se esfuerza en apartar de su cabeza
θέν νιν. εἰ δὲ θεὸν ἀνήρ τις ἔλπεταί y queda ajeno a todo gozo. .
1.64
<τι> λαθέμεν ἔρδων, ἁμαρτάνει. Estr. III
1.65 Esta vida tiene él, sin remedio a mano, a tormentos atada,
τοὔνεκα {οἱ} πˈροῆκαν υἱὸν ἀθάνατοί <οἱ> πάλιν cuarto suplicio a otros tres, porque a los lnmortales robó
μετὰ τὸ ταχύποτμον αὖτις ἀνέρων ἔθνος. y dio a sus coetáneos, colegas de festín,
πρὸς εὐάνθεμον δ' ὅτε φυάν el néctar y ambrosía,
λάχναι νιν μέλαν γένειον ἔρεφον, con los cuales le hicieran inmortal.
? ἑτοῖμον ἀνεφρόντισεν γάμον Pero si algún hombre, al hacer algo, espera quedar oculto a la
1.70 divinidad, se engaña.
Πισάτα παρὰ πατˈρὸς εὔδοξον Ἱπποδάμειαν Por esa razón le expulsaron de nuevo los Inmortales a su hijo
σχεθέμεν. ἐγγὺς {δ'} ἐλθὼν πολιᾶς ἁλὸς οἶος ἐν ὄρφνᾳ entre la raza, otra vez, de los hombres, la de rápido sino.
ἄπυεν βαρύκτυπον Y, cuando en la flor de la edad,
Εὐτρίαιναν· ὁ δ' αὐτῷ el bozo le iba cubriendo de oscuro el mentón,
πὰρ ποδὶ σχεδὸν φάνη. pensó, como propuesta boda.
1.75
τῷ μὲν εἶπε· ‘Φίλια δῶρα Κυπˈρίας Ant.
1.75 conseguir de su padre, el rey de Pisa, a la gloriosa Hipodamía.
ἄγ' εἴ τι, Ποσείδαον, ἐς χάριν Y acercándose a la mar grisácea, solo en la oscuridad
τέλλεται, πέδασον ἔγχος Οἰνομάου χάλκεον, invocó al Señor del tridente
ἐμὲ δ' ἐπὶ ταχυτάτων πόρευσον ἁρμάτων de grave bramido. Y a él
ἐς Ἆλιν, κράτει δὲ πέλασον. cabe sus pies, muy cerca, se le apareció.
ἐπεὶ τρεῖς τε καὶ δέκ' ἄνδρας ὀλέσαις Pélope le dijo: “si en algo los amables dones de Cipris,
1.80 se cumplen, Posidón, para agradecimiento a ti, detén la lanza de
? μναστῆρας ἀναβάλλεται γάμον Enómao broncínea
θυγατˈρός. ὁ μέγας δὲ κίν- y llévame sobre el carro más raudo
1.81 a Élide y úneme con la victoria.
δυνος ἄναλκιν οὐ φῶτα λαμβάνει. Porque, tras de matar a trece héroes pretendientes, dilata la boda
θανεῖν δ' οἷσιν ἀνάγκα, τά κέ τις ἀνώνυμον
γῆρας ἐν σκότῳ καθήμενος ἕψοι μάταν, Epod.
ἁπάντων καλῶν ἄμμορος; ἀλλ' ἐμοὶ de su hija. El gran peligro no sorprende a un hombre sin coraje.
1.84 Entre quienes el morir es destino, ¿por qué uno
μὲν οὗτος ἄεθˈλος debería consumir, en la oscuridad sentado, en vano una vejez
1.85 sin nombre, privado de toda cosa bella? Mas para mí
ὑποκείσεται· τὺ δὲ πρᾶξιν φίλαν δίδοι.’ ese combate
ὣς ἔννεπεν· οὐδ' ἀκράντοις ἐφάψατο dispuesto está. ¡Quieras tú darme el éxito querido!”
ἔπεσι. τὸν μὲν ἀγάλλων θεός Así dijo. Y no se acogió a inútiles
ἔδωκεν δίφρον τε χˈρύσεον πτεροῖ- palabras. Para glorificarlo, el dios
1.87 le dio un carro de oro y corceles de alas inalcanzables.
? σίν τ' ἀκάμαντας ἵππους.
Δʹ ἕλεν δ' Οἰνομάου βίαν παρθένον τε σύνευνον· Estr. IV
ἔτεκε λαγέτας ἓξ ἀρεταῖσι μεμαότας υἱούς. Y abatió el poder de Enómao y tomó a la doncella por compañera de
1.90 lecho.
νῦν δ' ἐν αἱμακουρίαις Seis hijos le dio a luz, conductores de pueblos, deseosos de honores.
ἀγˈλααῖσι μέμικται, Y ahora se goza de espléndidos
Ἀλφεοῦ πόρῳ κλιθείς, sacrificios cruentos,
τύμβον ἀμφίπολον ἔχων πολυξενω- reposando junto al curso del Alfeo,
1.93 teniendo un sepulcro atendido junto a un altar
τάτῳ παρὰ βωμῷ· τὸ δὲ κˈλέος que visitan forasteros innúmeros. Y la gloria
τηλόθεν δέδορκε τᾶν Ὀλυμπιάδων ἐν δρόμοις desde lejos fulgura, la de las Olimpíadas en las pistas
1.95 de Pélope, donde la velocidad de los pies rivaliza
Πέλοπος, ἵνα ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται y las cumbres de la fuerza, audaces contra toda fatiga.
ἀκμαί τ' ἰσχύος θρασύπονοι· Y el que vence, para el resto de su vida
ὁ νικῶν δὲ λοιπὸν ἀμφὶ βίοτον tiene, dulce cual la miel, bonanza de mediodía.
? ἔχει μελιτόεσσαν εὐδίαν
ἀέθˈλων γ' ἕνεκεν· τὸ δ' αἰεὶ παράμερον ἐσλόν Ant..
1.100 gracias a los premios logrados. La dicha de cada día siempre
ὕπατον ἔρχεται παντὶ βροτῶν. ἐμὲ δὲ στεφανῶσαι se presenta como bien sumo a todo mortal. Preciso es
κεῖνον ἱππίῳ νόμῳ que yo corone a aquél, a Hierón, con hípica tonada
Αἰοληΐδι μολπᾷ en eólico canto.
χρή· πέποιθα δὲ ξένον Y seguro estoy de que a ningún otro varón hospitalario,
μή τιν' ἀμφότερα καλῶν τε ἴδˈριν †ἅ- de los de ahora al menos, que ambas cosas domine, que sea
1.104 conocedor de lo Bello y más soberano en su poder,
μα καὶ δύναμιν κυριώτερον podré engalanar con los pliegues gloriosos de mis himnos.
1.105 La divinidad, que es tutora de tus nobles
τῶν γε νῦν κλυταῖσι δαιδαλωσέμεν ὕμνων πτυχαῖς. afanes, de ellos se cuida,
θεὸς ἐπίτροπος ἐὼν τεαῖσι μήδεται asumiendo esta cuita, Hierón.
ἔχων τοῦτο κᾶδος, Ἱέρων, Y si en ella no cesa de repente,
μερίμναισιν· εἰ δὲ μὴ ταχὺ λίποι, todavía más dulce victoria
? ἔτι γˈλυκυτέραν κεν ἔλπομαι
1.110 Epod.
σὺν ἅρματι θοῷ κλεΐ-
1.110 con la rauda cuadriga espero cantar para ti,
ξειν ἐπίκουρον εὑρὼν ὁδὸν λόγων si encuentro el camino qule ayude mis palabras
παρ' εὐδείελον ἐλθὼν Κρόνιον. ἐμοὶ μὲν ὦν y llego a la soleada colina de Crono. Para mí, sí,
Μοῖσα καρτερώτατον βέλος ἀλκᾷ τρέφει· alimenta con fuerza la Musa el dardo más vigoroso.
†ἄλλοισι δ' ἄλλοι μεγάλοι· τὸ δ' ἔ- Por cosas distintas son grandes unos u otros.
1.113 Pero la cima más alta se alza
σχατον κορυφοῦται para los reyes. ¡No otees más; lejos!
βασιλεῦσι. μηκέτι πάπταινε πόρσιον. ¡Dado te sea caminar este tiempo en la cumbre,
1.115 y a mí otro tanto, asociarme
εἴη σέ τε τοῦτον ὑψοῦ χρόνον πατεῖν, a los vencedores, siendo afamado por mi poético saber
ἐμέ τε τοσσάδε νικαφόροις entre los griegos por doquiera!
ὁμιλεῖν πρόφαντον σοφίᾳ καθ' Ἕλ-
1.116
λανας ἐόντα παντᾷ.

PÍTICA VIII (446)

A Aristómenes de Egina, vencedor en el pugilato

INTRODUCCIÓN
Es éste el último epinicio compuesto por Píndaro a un
vencedor délfico el 446. Está dedicado a Aristómenes de
Egina. isla poblada por dorios y muy querida del poeta. a la
cual dispensa una y otra vez las más fervientes alabanzas
(cf. VV. 21 SS.). Tras su invocación a la Paz, presenta
ejemplos de sus perturbadores: Porfirio, rey de los
Gigantes, y Tifón aniquilado por el rayo de Zeus.
Aristómenes se muestra digno de Egina, como antaño lo
fue Alcmeón de su padre Anfiarao, uno de los Epígonos en
la segunda campaña contra Tebas. Los cambios
incesantes en las cosas humanas arrancan al poeta
pensamientos tristes sobre la existencia (VV. 95 SS.). El
poeta suplica felicidad para la isla.
Métrica: versos eólicos.

PYTHIAN 8
Αʹ Φιλόφρον Ἡσυχία, Δίκας Estrofa 1
ὦ μεγιστόπολι θύγατερ, ¡Amable Tranquilidad, oh hija
βουλᾶν τε καὶ πολέμων de la Justicia que haces grande la ciudad,
ἔχοισα κλαῗδας ὑπερτάτας tú que tienes las llaves sublimes
8.5 de los consejos y de las guerras,
Πυθιόνικον τιμὰν Ἀριστομένει δέκευ. recibe el honor de la victoria Pitica para Aristómenes!
τὺ γὰρ τὸ μαλθακὸν ἔρξαι τε καὶ παθεῖν ὁμῶς Pues tú sabes obrar y gozar por igual
? ἐπίστασαι καιρῷ σὺν ἀτˈρεκεῖ· la mansedumbre, lo dulce, en exacto momento oportuno.
τὺ δ' ὁπόταν τις ἀμείλιχον
καρδίᾳ κότον ἐνελάσῃ, Antístrofa
8.10 pero tú, cuando alguien la implacable
τραχεῖα δυσμενέων crueldad en su alma ha metido,
ὑπαντιάξαισα κράτει τιθεῖς dura saliendo al encuentro
ὕβˈριν ἐν ἄντλῳ, τὰν οὐδὲ Πορφυρίων μάθεν del poder de los malévolos, pones y lanzas
παρ' αἶσαν ἐξερεθίζων. κέρδος δὲ φίλτατον, su orgullo al abismo del mar. Tampoco a ti te conoció Porfirio,
? ἑκόντος εἴ τις ἐκ δόμων φέροι. irritándote más de lo justo. Muy ,amable, en cambio, es el lucro,
8.15 cuando alguien lo trae de la casa de uno
βία δὲ καὶ μεγάλαυχον ἔσφαλεν ἐν χρόνῳ. que en ello consiente.
Τυφὼς Κίλιξ ἑκατόγκρανος οὔ νιν ἄλυξεν,
οὐδὲ μὰν βασιλεὺς Γιγάντων· δμᾶθεν δὲ κεραυνῷ Epodo
τόξοισί τ' Ἀπόλλωνος· ὃς εὐμενεῖ νόῳ La violencia también al soberbio abatió con el tiempo.
Ξενάρκειον ἔδεκτο Κίρραθεν ἐστεφανωμένον Tifón el cilicio, de cabezas ciento, no escapó a ella,
8.20 ni tampoco, de cierto, el rey de los Gigantes. Y abatidos fueron
? υἱὸν ποίᾳ Παρνασσίδι Δωριεῖ τε κώμῳ. por el rayo, y por los dardos de Apolo, que con mente benévola
Βʹ ἔπεσε δ' οὐ Χαρίτων ἑκάς de Jenarces al hijo acogió, coronado, por el triunfo de Cirra,
ἁ δικαιόπολις ἀρεταῖς con la flor del Parnaso y el dórico canto de fiesta.
κλειναῖσιν Αἰακιδᾶν
θιγοῖσα νᾶσος· τελέαν δ' ἔχει Estr. II
8.25 Y no alejada de las Gracias cayó (y estriba)
δόξαν ἀπ' ἀρχᾶς. πολλοῖσι μὲν γὰρ ἀείδεται la isla, la justa ciudad que rozó en buena parte
νικαφόροις ἐν ἀέθˈλοις θρέψαισα καὶ θοαῖς las gloriosas excelencias
⸏ὑπερτάτους ἥρωας ἐν μάχαις· de la estirpe de Éaco. Perfecta tiene
τὰ δὲ καὶ ἀνδράσιν ἐμπρέπει. la gloria desde el principio. Pues en muchos certámenes
εἰμὶ δ' ἄσχολος ἀναθέμεν portadores de victorias, y en rápidas contiendas,
8.30 es ella cantada, la que los más sublimes héroes criara.
πᾶσαν μακραγορίαν
λύρᾳ τε καὶ φθέγματι μαλθακῷ, Ant.
μὴ κόρος ἐλθὼν κνίσῃ. τὸ δ' ἐν ποσί μοι τράχον Mas también por sus hombres refulge.
ἴτω τεὸν χρέος, ὦ παῖ, νεώτατον καλῶν, Ocio, empero, me falta para exponer
? ἐμᾷ ποτανὸν ἀμφὶ μαχανᾷ. toda su larga historia
8.35 con mi lira y blando sonido de voz,
παλαισμάτεσσι γὰρ ἰχˈνεύων ματραδελφεούς de suerte que no llegue el hastío punzante. Lo que empero,
Οὐλυμπίᾳ τε Θεόγˈνητον οὐ κατελέγχεις, ante mis pies va corriendo (lo inmediato),
οὐδὲ Κλειτομάχοιο νίκαν Ἰσθμοῖ θρασύγυιον· lo que a ti se te debe, oh joven, la más reciente
αὔξων δὲ πάτραν Μειδυλιδᾶν λόγον φέρεις, de tus hazañas hermosas, alada camine por mi arte.
τὸν ὅνπερ ποτ' Ὀϊκˈλέος παῖς ἐν ἑπταπύλοις ἰδών
8.40 Epod.
? υἱοὺς Θήβαις αἰνίξατο παρμένοντας αἰχμᾷ, Pues siguiendo en las luchas la huella de tus tíos maternos,
Γʹ ὁπότ' ἀπ' Ἄργεος ἤλυθον en Olimpia no sirves de bochorno a Teogneto,
δευτέραν ὁδὸν Ἐπίγονοι. ni en el Istmo al triunfo de Clitómaco, de miembros osados;
ὧδ' εἶπε μαρναμένων· y, acreciendo la estirpe de los Midilidas, adelante llevas
’φυᾷ τὸ γενναῖον ἐπιπˈρέπει la palabra que antaño enigmática diera el hijo de Oícles,
8.45 cuando en Tebas, la de Siete Puertas, vio cómo los hijos resistían
ἐκ πατέρων παισὶ λῆμα. θαέομαι σαφές con la lanza.
δράκοντα ποικίλον αἰθᾶς Ἀλκμᾶν' ἐπ' ἀσπίδος
? νωμῶντα πρῶτον ἐν Κάδˈμου πύλαις. Estr. III
ὁ δὲ καμὼν προτέρᾳ πάθᾳ cuando de Argos llegaron a segunda campaña los Epígonos.
νῦν ἀρείονος ἐνέχεται Así dijo, mientras ellos luchaban:
8.50 “Por naturaleza refulge la noble
ὄρνιχος ἀγγελίᾳ manera de ser de padres a hijos. Veo claro
Ἄδραστος ἥρως· τὸ δὲ οἴκοθεν cómo Alcmeón en su fúlgido escudo la polícroma sierpe
ἀντία πράξει. μόνος γὰρ ἐκ Δαναῶν στρατοῦ hace vibrar, el primero ante las puertas de Cadmo.
θανόντος ὀστέα λέξαις υἱοῦ, τύχᾳ θεῶν
? ἀφίξεται λαῷ σὺν ἀβˈλαβεῖ Ant.
8.55 Pero el que fatigado quedó en la primera lucha,
Ἄβαντος εὐρυχόρους ἀγυιάς.’ τοιαῦτα μέν ahora se mantiene en el mensaje
ἐφθέγξατ' Ἀμφιάρηος. χαίρων δὲ καὶ αὐτός de un ave (de un augurio) mejor,
Ἀλκμᾶνα στεφάνοισι βάλλω, ῥαίνω δὲ καὶ ὕμνῳ, Adrasto el héroe. Por parte de su casa, en cambio,
γείτων ὅτι μοι καὶ κτεάνων φύλαξ ἐμῶν contradicción habrá. Pues solo él, del ejército Dánao,
ὑπάντασεν ἰόντι γᾶς ὀμφαλὸν παρ' ἀοίδιμον, tras recoger los huesos de su hijo muerto, por destino de los dioses
8.60 volverá con su hueste indemne,
? μαντευμάτων τ' ἐφάψατο συγγόνοισι τέχˈναις.
Δʹ τὺ δ', Ἑκαταβόλε, πάνδοκον Epod.
ναὸν εὐκλέα διανέμων a las calles anchurosas de Abanto” Tales cosas
Πυθῶνος ἐν γυάλοις, anunció Anfiarao. Y también yo mismo gozoso
τὸ μὲν μέγιστον τόθι χαρμάτων arrojo guirnaldas a Alcmeón, y aun con mi canto lo riego,
8.65 porque vecino y guardián de mis bienes
ὤπασας, οἴκοι δὲ πρόσθεν ἁρπαλέαν δόσιν a mi encuentro salió cuando fui al ombligo de la tierra
πεντ<αε>θλίου σὺν ἑορταῖς ὑμαῖς ἐπάγαγες· que enaltecen los cánticos.
? ὦναξ, ἑκόντι δ' εὔχομαι νόῳ Y augurios divinos ejercitó con el arte heredada.
κατά τιν' ἁρμονίαν βλέπειν
ἀμφ' ἕκαστον, ὅσα νέομαι. Estr. IV
8.70 ¡Tú, que hieres de lejos, Señor
κώμῳ μὲν ἁδυμελεῖ del templo famoso que a todos acoge
Δίκα παρέστακε· θεῶν δ' ὄπιν en los valles de Pitia!
ἄφθονον αἰτ<έω>, Ξέναρκες, ὑμετέραις τύχαις. Allí el mayor de los gozos
εἰ γάρ τις ἐσλὰ πέπαται μὴ σὺν μακρῷ πόνῳ, otorgaste, y en casa ya antes el premio ágilmente arrebatado
? πολλοῖς σοφὸς δοκεῖ πεδ' ἀφˈρόνων del pentatlo en vuestras fiestas introdujiste.
8.75 iOh Soberano! Con espíritu amable -yo te suplico-,
βίον κορυσσέμεν ὀρθοβούλοισι μαχαναῖς·
τὰ δ' οὐκ ἐπ' ἀνδράσι κεῖται· δαίμων δὲ παρίσχει· Ant.
ἄλλοτ' ἄλλον ὕπερθε βάλλων, ἄλλον δ' ὑπὸ χειρῶν, haz que yo pueda con recta medida mirar
μέτˈρῳ καταβαίνει· {ἐν} Μεγάροις δ' ἔχεις γέρας, a cada una de las cosas a las que me dirijo.
μυχῷ τ' ἐν Μαραθῶνος, Ἥρας τ' ἀγῶν' ἐπιχώριον Junto al canto de fiesta, que dulce resuena,
8.80 está la Justicia colocada. Y la mirada de los dioses
? νίκαις τρισσαῖς, <ὦ Ἀ>ριστόμενες, δάμασσας ἔργῳ· no envidiosa pido, Jenarces, para vuestro destino.
Εʹ τέτρασι δ' ἔμπετες ὑψόθεν Pues si uno ha logrado lo noble, no sin larga fatiga,
σωμάτεσσι κακὰ φρονέων, así aparece a la gente, como sabio entre necios,
τοῖς οὔτε νόστος ὁμῶς
ἔπαλπνος ἐν Πυθιάδι κˈρίθη, Epod.
8.85 para poner yelmo a su vida con artes de rectos consejos.
οὐδὲ μολόντων πὰρ ματέρ' ἀμφὶ γέλως γλυκύς Pero esto no se cimenta en los hombres. Un dios lo concede,
ὦρσεν χάριν· κατὰ λαύρας δ' ἐχθρῶν ἀπάοροι unas veces a éste, otras a aquel a lo alto alzando, y a esotro
? πτώσσοντι, συμφορᾷ δεδαγˈμένοι. hace bajar so la medida de sus manos (fuerzas). En Mégara tienes
ὁ δὲ καλόν τι νέον λαχών el premio y en el valle de Maratón, tú que de Hera el certamen
ἁβˈρότατος ἔπι μεγάλας en tu región, en triple victoria, oh Aristórnenes, con tu acción
8.90 superaste.
ἐξ ἐλπίδος πέταται
ὑποπτέροις ἀνορέαις, ἔχων Estr. V
κρέσσονα πλούτου μέριμναν. ἐν δ' ὀλίγῳ βροτῶν Encima de cuatro cuerpos te lanzaste,
τὸ τερπνὸν αὔξετ<αι>· οὕτω δὲ καὶ πίτνει χαμαί, tramando contra ellos derrota;
? ἀποτˈρόπῳ γνώμᾳ σεσεισμένον. ni -igual que a ti- se dictó para ellos
8.95 retorno grato en los Juegos de Pitia,
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ni, cuando a su madre llegaron, acá y acullá sonrisa dulce
ἄνθρωπος. ἀλλ' ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ, levantó alegría, y por las calles, soslayando enemigos,
λαμπρὸν φέγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ μείλιχος αἰών. agachados van, de infortunio mordidos.
Αἴγινα φίλα μᾶτερ, ἐλευθέρῳ στόλῳ
πόλιν τάνδε κόμιζε Δὶ καὶ κρέοντι σὺν Αἰακῷ Ant.
8.100 Mas el que algún éxito nuevo logró,
Πηλεῖ τε κἀγαθῷ Τελαμῶνι σύν τ' Ἀχιλλεῖ. sobre grande gloria
de esperanza vuela
en viriles virtudes que las alas pujan, y tiene
cuita mejor que la riqueza. Pero sólo en poca cosa
aumenta el gozo de los mortales, y cae así también por suelo,
por sentencia hostil estremecido.

Epod.
¡Seres de un día! ¿Qué es uno? ¿Qué no es? iSueño de una sombra
es el hombre! Pero si llega la gloria, regalo de los dioses,
hay luz brillante entre los hombres y amable existencia.
iEgina, madre querida, con libre rumbo
cuida aquesta ciudad en compaña de Zeus y el soberano Éaco,
con Peleo, con el valiente Telamón y con Aquiles!

ANEXO: POESÍA ALEJANDRINA HELENÍSTICA


CALÍMACO (S. IV a.C.) EPIGRAMAS (Trad. H. Castillo)

XLVI XLVI

Ὡς ἀγαθὰν Πολύφαμος ἀνεύρατο τὰν ἐπαοιδάν Qué buen ensalmo encontró Polifemo para
τὠραμένῳ· ναὶ Γᾶν, οὐκ ἀμαθὴς ὁ Κύκλωψ· el enamorado. Sí, por Gea, no es bruto el Cíclope:
αἱ Μοῖσαι τὸν ἔρωτα κατισχναίνοντι, Φίλιππε· las Musas, Filipo, debilitan el amor,
ἦ πανακὲς πάντων φάρμακον ἁ σοφία. el arte es el remedio de todos los males.
τοῦτο, δοκέω, χἀ λιμὸς ἔχει μόνον ἐς τὰ πονηρά También creo esto: el hambre tiene una sola cosa buena
τὠγαθόν· ἐκκόπτει τὰν φιλόπαιδα νόσον. para las penas, corta la enfermedad de amar a los muchachos.
ἔσθ' ἁμὶν †χ'ακαστας ἀφειδέα ποττὸν Ἔρωτα Por eso decimos cada vez al implacable
τοῦτ' εἶπαι· ‘κείρευ τὰ πτερά, παιδάριον, Eros: “Córtate las alas, pequeñuelo, nos das
οὐδ' ὅσον ἀττάραγόν τυ δεδοίκαμες· αἱ γὰρ ἐπῳδαί tanto miedo como una miga de pan”, pues en casa
οἴκοι τῶ χαλεπῶ τραύματος ἀμφότεραι. tenemos ambos ensalmos contra la acerba herida.
Lírica Latina

Selección de poemas:
Catulo, Horacio, Vírgilio y Pseudo Virgilio
CATULO (87/84?- 54 a.C.)
Carmen I
Carmen I
¿A quién dedico este encantador librito nuevo
Cui dono lepidum novum libellum recién pulido por la áspera piedra?
arido modo pumice expolitum? Cornelio a ti pues tú solías penar
Corneli, tibi; namque tu solebas que mis frivolidades eran algo,
meas esse aliquid putare nugas, ya entonces, cuando te atreviste, de los ítalos
iam tum cum ausus es unus Italorum el único, a desplegar toda la historia en tres libros
omne aevum tribus explicare chartis, eruditos, por Júpiter, y elaborados.
doctis, Iuppiter, et laboriosis! Por eso guarda para ti lo que haya en el librito,
quare habe tibi quidquid hoc libelli cualquier cosa que sea; y que este, oh virgen protectora,
qualecumque, quod, o patrona virgo, más de un siglo perdure perenne.
plus uno maneat perenne saeclo.
I

¿A quién dar un nuevo y lindo librito


recién pulido con árida pómez?
A vos, Cornelio; porque vos solías
pensar que algo valían mis cositas
ya cuando osaste, único entre ítalos,
¡desplegar toda la historia en tres rollos
doctos, por Júpiter, y trabajados!
Aceptá este no sé qué de librito,
sea como sea, y que su patrono
lo haga vivir un siglo, o algo más.

Traducción de Sergio Raimondi (1999)

Carmen 2
Carmen 2
Passer, deliciae meae puellae,
Gorrión, delicia de mi amada,
quicum ludere, quem in sinu tenere, con quien suele jugar, a quien tiene en su regazo,
cui primum digitum dare adpetenti a quien suele dar la punta de su dedo cuando lo desea
et acris solet incitare morsus, e impulsarlo a que le dé agudos mordiscos
cum desiderio meo nitenti cuando, encendida por mi deseo,
carum nescio quid libet iocari le agrada entregarse a no sé qué juego;
(et solaciolum sui doloris, entonces, cuando el profundo ardor se calma,
credo, ut tum gravis adquiescat ardor), su dolor, creo, tiene consuelo:
tecum ludere sicut ipsa possem ojalá pudiera jugar contigo como lo hace ella
et tristis animi levare curas! y aliviar las tristes penas del alma
... Tam gratum est mihi quam ferunt puellae …..
pernici aureolum fuisse malum, Me es tan grato como dicen
quod zonam solvit diu ligatam. que fue la manzana de oro para la doncella
que desató la cintura largo tiempo anudada.

Poema 2
Pajarito, regodeo de mi amada. Ella juguetea con vos, te sostiene
entre los pliegos del vestido, demora tu apetito con la yema del
dedo y te incita a dar impetuosos picotazos. Encendida por mi
deseo, disfruta entregándose a ese incomprensible juego y,
cuando el satisfecho ardor se relaja, su dolor encuentra un
pequeño alivio. Si yo pudiera jugar con vos, como ella, consolaría
las tristes inquietudes de su alma. Tanto me gustaría, como dicen
que le gustó a la vez Atalanta que la manzana de oro desatara
ese cinto largo tiempo anudado.

Traducción de Gabriela Marrón (2012)

Carmen 3 Carmen 3

Lugete, o Veneres Cupidinesque ¡Llorad, oh Venus y Cupidos,


et quantum est hominum venustiorum! y todos cuantos seáis hombres sensibles!
passer mortuus est meae puellae, El gorrión de mi amada ha muerto,
passer, deliciae meae puellae, gorrión, delicias de mi amada,
quem plus illa oculis suis amabat; al que ella amaba más que a sus ojos,
nam mellitus erat, suamque norat pues era dulce como la miel y conocía
ipsa tam bene quam puella matrem, a su misma dueña tan bien como una niña a su madre,
nec sese a gremio illius movebat, y de su regazo no se apartaba
sed circumsiliens modo huc modo illuc sino que, dando saltitos de un aldo a otro,
ad solam dominam usque pipiabat. a su única señora constantemente piaba.
qui nunc it per iter tenebricosum Y este ahora va por un camino tenebroso
illuc unde negant redire quemquam. hacia allí de donde niegan que regrese alguien.
at vobis male sit, malae tenebrae Y que vosotras seáis malditas, malvadas tinieblas
Orci, quae omnia bella devoratis; del Orco, que devoráis todas las cosas bellas:
tam bellum mihi passerem abstulistis. tan bello gorrión me quitasteis.
o factum male! o miselle passer! ¡Oh desdicha, oh pobrecito gorrión!
tua nunc opera meae puellae ¡Por tu causa ahora enrojecen,
flendo turgiduli rubent ocelli. hinchados de llorar, los ojitos de mi amada!

Carmen 5 Carmen 5

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, Vivamos y amemos, Lesbia mía,


rumoresque senum severiorum y los rumores de los ancianos más severos
omnes unius aestimemus assis. todos nos importen un bledo.
soles occidere et redire possunt: Los soles pueden morir y regresar:
nobis, cum semel occidit brevis lux, nosotros, una vez que muera nuestra breve luz,
nox est perpetua una dormienda. deberemos dormir una única noche perpetua.
da mi basia mille, deinde centum, Dame mil besos, luego cien,
dein mille altera, dein secunda centum, luego otros mil, luego otro cien,
deinde usque altera mille, deinde centum, luego aún otros mil, luego cien.
dein, cum milia multa fecerimus, Luego, cuando muchos miles hayamos hecho,
conturbabimus illa, ne sciamus, perderemos la cuenta para no saberla
aut ne quis malus invidere possit, o para que ningún malvado pueda dañarnos
cum tantum sciat esse basiorum. cuando sepa que son tantos los besos.
Carmen 7 Carmen 7

Quaeris quot mihi basiationes Me preguntas cuántos besos tuyos


tuae, Lesbia, sint satis superque. serían para mí, Lesbia, suficientes.
quam magnus numerus Libyssae harenae Tantos cuán grande es el número de las arenas libias
laserpiciferis iacet Cyrenis, que se extiende por Cirene, rica en laserpicia,
oraclum Iovis inter aestuosi entre el oráculo del ardiente Júpiter
et Batti veteris sacrum sepulcrum, y el sepulcro sagrado del viejo Bato;
aut quam sidera multa, cum tacet nox, o como la multitud de estrellas que, cuando la noche calla,
furtivos hominum vident amores, contemplan los amores furtivos de los hombres:
tam te basia multa basiare con que tú besaras tantos besos
vesano satis et super Catullo est, el loco Catulo estaría satisfecho,
quae nec pernumerare curiosi tantos que los curiosos ni pudiesen contarlos
possint nec mala fascinare lingua ni embrujarlos con su lengua malvada.

Carmen 8 Carmen 8

Miser Catulle, desinas ineptire, Miserable Catulo, deja de hacer estupideces


et quod vides perisse perditum ducas. y considera perdido lo que ves que se ha perdido.
fulsere quondam candidi tibi soles, Brillaron alguna vez para ti resplandecientes soles,
cum ventitabas quo puella ducebat cuando ibas y venías por donde te llevaba la joven,
amata nobis quantum amabitur nulla. amada por nosotros como ninguna será amada.
ibi illa multa tum iocosa fiebant, Allí ocurrían muchas cosas divertidas
quae tu volebas nec puella nolebat. que tú querías y ella no rechazaba.
fulsere vere candidi tibi soles. Brillaron verdaderamente para ti resplandecientes soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli, Ahora ya ella no quiere: tú, impotente, tampoco quieras
nec quae fugit sectare, nec miser vive, y no persigas a la que huye ni vivas miserable
sed obstinata mente perfer, obdura. sino que con mente obstinada resiste, no cedas.
vale, puella! iam Catullus obdurat, Adiós, muchacha, ya Catulo resiste
nec te requiret nec rogabit invitam: y no te buscará ni te pedirá sin que lo quieras.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla. Pero te dolerá cuando no se te pida nada.
scelesta, vae te! quae tibi manet vita! ¡Ay de ti, sacrílega! ¿Qué vida tendrás?,
quis nunc te adibit? cui videberis bella? ¿Quién se te presentará ahora? ¿A quién parecerás bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris? ¿A quién amarás ahora? ¿De quién dirás que eres?
quem basiabis? cui labella mordebis? ¿A quién besarás? ¿A quién le morderás los labios?
at tu, Catulle, destinatus obdura. Pero tú, Catulo, obstinado resiste.

Carmen 50 Carmen 50

Hesterno, Licini, die otiosi Ayer, Licinio, ociosos


multum lusimus in meis tabellis, jugamos mucho en tus tablillas,
ut convenerat esse delicatos. y se había convenido que fuéramos refinados:
scribens versiculos uterque nostrum escribiendo unos versitos cada uno de nosotros
ludebat numero modo hoc modo illoc, jugábamos con el metro, ya uno, ya otro,
reddens mutua per iocum atque vinum. replicándonos mutuamente entre la risa y el vino.
atque illinc abii tuo lepore Y me fui de allí por tu gracia
incensus, Licini, facetiisque, tan inflamado, Licinio, y por tus encantos,
ut nec me miserum cibus iuvaret, que ni me gustaba la comida
nec somnus tegeret quiete ocellos, ni el sueño cubría con su quietud mis ojos,
sed toto indomitus furore lecto sino que, desenfrenado por la pasión, en todo el lecho
versarer cupiens videre lucem, me resolvía deseando ver la luz
ut tecum loquerer simulque ut essem. para hablar contigo y para estar juntos.
at defessa labore membra postquam Pero después de que mis miembros, agotados de fatiga,
semimortua lectulo iacebant, se postraron semimuertos en el lecho,
hoc, iucunde, tibi poema feci, este poema te hice, encanto,
ex quo perspiceres meum dolorem. para que mi dolor vieras claramente.
nunc audax cave sis, precesque nostras, No seas ahora arrogante, y te rogamos
oramus, cave despuas, ocelle, que no desprecies nuestras súplicas, niña de mis ojos,
ne poenas Nemesis reposcat a te. para que Némesis no reclame tu castigo.
est vehemens dea: laedere hanc caveto. Es una diosa vehemente: cuídate de agraviarla.

Carmen 51 Carmen 51
Ille mi par esse deo videtur, Aquel me parece ser igual a un dios,
ille, si fas est, superare divos aquel –si es lícito decirlo- me parece superar a los dioses,
qui sedens adversus identidem te quien sentado sin cesar frente a ti
spectat et audit te contempla y oye

dulce ridentem, misero quod omnis reír dulcemente, lo que, mísero de mí, me arrebata
eripit sensus mihi: nam simul te, todos los sentidos: pues desde el momento mismo en que te vi,
Lesbia, adspexi, nihil est super mi Lesbia, nada hay por encima para mí
…..
lingua sed torpet, tenuis sub artus pero la lengua se paraliza, una tenue llama
flamma demanat, sonitu suopte fluye por mis miembros, con sonido propio
tintinant aures, gemina teguntur tintinean mis oídos, con una noche doble
lumina nocte. se cubren mis ojos.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis. El ocio, Catulo, te resulta molesto,
otium et reges prius et beatas en el ocio te enardeces y en exceso te exaltas:
perdidit urbes. el ocio ya antes ha destruido a reyes
y a ciudades dichosas.

Carmen 58 Carmen 58

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, Oh Celio, nuestra Lesbia, Lesbia aquella,
illa Lesbia, quam Catullus unam aquella Lesbia a quien Catulo sola
plus quam se atque suos amavit omnes, más que a sí mismo amó y los suyos todos,
nunc in quadriviis et angiportis hoy en callejas y en encrucijadas
glubit magnanimi Remi nepotes. pela a los nietos de Remo magnánimo.

Traducción de Rubén Bonifaz Nuño

Poema 58
Celio, aquella Lesbia, nuestra Lesbia, la Lesbia aquella a la que
Catulo alguna vez amó más que a sí mismo y que a todos sus
seres queridos, ahora anda por las esquinas y los callejones,
sobándole la pija a los generosos nietos de Remo.

Traducción de Gabriela Marrón (2012)

Carmen 85 Carmen 85

Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris Odio y amo. Quizás pregustas por qué hago esto.
nescio, sed fieri sentio et excrucior. No lo sé, pero siento que sucede y me torturo.

Carmen 84 Carmen 84

Chommoda dicebat, si quando commode vellet “Jomodidades”, decía Arrio, cuando “comodidades”
dicere, et insidias Arrius hinsidias, [hubiera querido
et tum mirifice sperabat se esse locutum decir, y decía “jinsidias” por “insidias”,
cum quantum poterat dixerat hinsidias. y entonces consideraba que admirablemente había
credo, sic mater, sic liber avunculus eius, [hablado,
sic maternus avus dixerat atque avia cuando había dicho “jinsidias” cuantas veces podía:
hoc misso in Syriam requierant omnibus aures: creo que así lo había dicho su madre, así siempre el
audibant eadem haec leniter et leviter, [hermano de su madre,
nec sibi postilla metuebant talia verba, así su abuelo materno y su abuela.
cum subito adfertur nuntius horribilis Enviado este a Siria, los oídos de todos descansaron:
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, escuchaban lo mismo más ligera y suavemente,
iam non Ionios esse, sed Hionios. y ya no temían tales palabras,
cuando llega súbitamente un horrible anuncio:
el mar Egeo, después que allí Arrio había ido,
ya no era más Egeo sino “Jegeo”.
HORACIO (65-8 a.C.) “Carpe diem”

No pretendas saber, pues no está permitido,


Tu ne quaesieris scire nefas quem mihi, quem tibi el fin que a mí y a ti, Leucónoe,
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios nos tiene asignados los dioses,
temptaris numeros. Vt melius, quidquid erit, pati! ni consultes los números Babilónicos.
seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam, Mejor será aceptar lo que venga,
ya sean muchos los inviernos que Júpiter
te conceda, o sea éste el último,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
el que ahora hace que el mar Tirreno
Tyrrhenum: sapias, uina liques et spatio breui rompa contra los opuestos cantiles.
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida No seas loca, filtra tus vinos
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. y adapta al breve espacio de tu vida
una esperanza larga.
Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.
Vive el día de hoy. Captúralo.
No fíes del incierto mañana.
(Carminum I 11)

A Melpómene
Exegi monumentum aere perennius Terminé un monumento más perenne que el bronce
regalique situ pyramidum altius, y más alto que las regias Pirámides,
quod non imber edax, non aquilo impotens al que ni la voraz lluvia ni el impotente Aquilón
possit diruere aut innumerabilis podrán destruir, ni la innumerable
annorum series et fuga temporum. sucesión de los años, ni la huida de los tiempos.-
non omnis moriar multaque pars mei No moriré del todo: una gran parte de mí
vitabit Libitinam: usque ego postera se salvará de Libitina. Creceré en los que vengan
crescam laude recens, dum Capitolium tras de mí con gloria siempre nueva,
scandet cum tacita virgine pontifex: mientras suba el Pontífice al Capitolio
dicar, qua violens obstrepit Aufidus junto a la virgen silenciosa.
et qua pauper aquae Daunus agrestium Se dirá de mí, allí donde el violento
regnavit populorum, ex humili potens Aufido fluye ruidosamente y donde
princeps Aeolium carmen ad Italos Dauno, pobre de agua, reinó
deduxisse modos. sume superbiam sobre silvestres pueblos,
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam. que, aunque de humilde cuna, fui capaz
el primero de trasladar la lira Eolia
a metros Itálicos. Toma, Melpómene,
para ti la gloria ganada por mis méritos,
que yo sólo quiero ciñas de buen grado
mi cabellera con laurel Délfico.
(Carminium III 30)

A póstumo
Eheu fugaces, Postume, Postume, ¡Ay, ay, Póstumo, Póstumo,
labuntur anni nec pietas moram fugaces se deslizan los años
rugis et instanti senectae y la piedad no detendrá
adferet indomitaeque morti, las arrugas, ni la inminente vejez,
non si trecenis quotquot eunt dies, ni la indómita muerte!
amice, places inlacrimabilem No, amigo, ni aunque inmolases cada día
Plutona tauris, qui ter amplum trescientos toros al inexorable Plutón,
Geryonen Tityonque tristi el que retiene al tres veces enorme
conpescit unda, scilicet omnibus, Gerión y a Ticio en las tristes aguas
quicumque terrae munere vescimur, que habremos de surcar todos cuantos
enaviganda, sive reges nos alimentamos de los frutos de la tierra,
sive inopes erimus coloni. seamos reyes o pobres campesinos.
frustra cruento Marte carebimus Vano será que nos abstengamos
fractisque rauci fluctibus Hadriae, del cruento Marte y de las rotas
frustra per autumnos nocentem olas del ronco Adriático;
corporibus metuemus Austrum: vano que en los otoños hurtemos
visendus ater flumine languido los cuerpos al dañino Austro.
Cocytos errans et Danai genus Henos de ver el negro Cocito
infame damnatusque longi que vaga con corriente lánguida,
Sisyphus Aeolides laboris, y la infame raza de Dánao,
linquenda tellus et domus et placens y al Eólida Sísifo, condenado
uxor, neque harum quas colis arborum a eterno tormento.
te praeter invisas cupressos Habremos de dejar tierra y casa
ulla brevem dominum sequetur. y dulce esposa; y de todos estos
absumet heres Caecuba dignior árboles que cultivas ninguno,
servata centum clavibus et mero salvo los odiosos cipreses,
tinguet pavimentum superbo, te seguirá a ti, su dueño efímero;
pontificum potiore cenis. y un sucesor más digno que tú
consumirá el Cécubo que guardaste
con cien llaves y teñirá
las losas con el soberbio vino,
el mejor en las cenas de los pontífices.
(Carminum II, 14)

XX
Non usitata nec tenui ferar “Mi fama –dice Horacio- me llevará a la inmortalidad pese a mi
pinna biformis per liquidum aethera pobre ascendencia. Cambiado en cisne volaré sobre todos los
vates neque in terris morabor países. Así pues, deja, Mecenas, de llorar por mí.”
longius invidiaque maior En alas no vulgares ni débiles seré llevado, poeta biforme a
urbis relinquam. non ego, pauperum través del transparente éter. No habitaré durante largo tiempo
sanguis parentum, non ego, quem vocas, sobre la tierra y, despreciando la envidia, dejaré atrás ciudades.
dilecte Maecenas, obibo No. Yo, descendiente de padres menesterosos y convidado
nec Stygia cohibebor unda. comensal tuyo, Mecenas querido, no pereceré, y las aguas de la
iam iam residunt cruribus asperae Estigia no me tendrán prisionero.
pelles et album mutor in alitem He aquí que ya sobre mis piernas las arrugas hacen áspera la
superne nascunturque leves piel que se encoge; mi cabeza se cambia por la de un cisne;
per digitos umerosque plumae. ligeras alas brotan de mis dedos y de mis brazos; ved que voy
iam Daedaleo notior Icaro más rápido que Ícaro, el hijo de Dédalo, a recorrer, ave
visam gementis litora Bosphori armoniosa, las orillas del Bósforo rugiente, las Sirtes gétulas y las
Syrtisque Gaetulas canorus llanuras hiperbóreas.
ales Hyperboreosque campos; Me conocerá la Cólquida y la Dacia que finge no temer a las
me Colchus et qui dissimulat metum cohortes marsas; me conocerán los Gelones al fin del mundo;
Marsae cohortis Dacus et ultimi aprenderán de mí los iberos y los que beben las aguas del
noscent Geloni, me peritus Ródano.
discet Hiber Rhodanique potor. Lejos los cantos fúnebres de mis vanas exequias, los feos
absint inani funere neniae lamentos y los gemidos. Reprime, Mecenas, los lloros y
luctusque turpes et querimoniae; abandona los honores superfluos del sepulcro.
conpesce clamorem ac sepulcri (Traducción de J. Torrens Bejar, 1963)
mitte supervacuos honores.
VIRGILIO (70-19 a.C.)
Egloga primera

Noticia preliminar
En esta época dialogan dos pastores: Melibeo y Titiro. Tiene
como base un acontecimiento histórico: la confiscación del
territorio de dieciocho ciudades de Italia a favor de sus veteranos,
decretada por los triunviros Octavio, Marco Antonio y Lépido el
año 43 a.C., a las que posiblemente siguieron otras el año 41.
Virgilio fue uno de los afectados por la expropiación, pero,
entrado en el círculo de Mecenas gracias a sus versos, fue
presentado a Octavio, quien le devolvió o le permitió conservar
sus tierras.
En la égloga, el poeta, de alguna forma, se identifica con Títiro, a
través del cual manifiesta su agradecimiento a Augusto, a quien
considera como un dios. Por su parte Melibeo, que de algún
modo encarna a todos los demás expropiados, le envidia su
suerte, lamentándose de sus desgracias y penalidades, causadas
ECLOGA I. MELIBOEUS, TITYRUS por las guerras civiles.

Meliboeus MELIBEO. TÍRIRO


Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena; MELIBEO
nos patriae fines et dulcia linquimus arva: ¡Oh Títiro! Tú, descansando a la sombra de una haya frondosa,
nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra con el humilde caramillo te ejercitas en la poesía pastoril. Yo
5formosam resonare doces Amaryllida silvas. abandono los confines de la patria y sus dulces campos. Huyo de
mi patria. Tú, en cambio, Títiro, ocioso y a la sombra enseñas a
los bosques a repetir como un eco el nombre de la bella Amarilis.
Tityrus
Titiro
O Meliboee, deus nobis haec otia fecit:
¡Oh Melibeo! Un dios me ha deparado este ocio. Y, pues siempre
namque erit ille mihi semper deus; illius aram
él será un dios para mía, un tierno cordero de mis rediles
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
empapará a menudo su altar. Es él, como ves, quien ha permitido
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
10ludere, quae vellem, calamo permisit agresti que mis ovejas vagabundeen y que yo mismo pueda tocar con la
flauta los sones que me apetezcan.
Meliboeus MELIBEO
Non equidem invideo; miror magis: undique totis No te envidio. Te admiro, más bien: tan grande es por doquier la
usque adeo turbatur agris. En, ipse capellas agitación en nuestros campos. Yo mismo, fíjate, voy
protinus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco: penosamente guiando mis cabritillas; y a ésta, Títiro, la llevo
hic inter densas corylos modo namque gemellos, medio a rastras, pues ha poco, aquí, entre unos frondosos
15spem gregis, ah, silice in nuda conixa reliquit. avellanos, sobre una desnuda piedra, ha dejado, ¡ay!, después
Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset, de muchos esfuerzos unos gemelos, esperanza del rebaños.
de caelo tactas memini praedicere quercus:— Recuerdo que, a menudo, si nuestra mente no hubiera estado tan
saepe sinistra cava praedixit ab ilice cornix. ciega, con frecuencia nos vaticinaron estos males las encinas
Sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis. heridas por el rayo.
Pero dime, Títiro, sin embargo, quién es ese dios.
Tityrus TÍTIRO
20Urbem, quam dicunt Romam, Meliboee, putavi A la urbe que llaman Roma, idiota de mí,
stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus la había imaginado, Melibeo, semejante a la nuestra.
pastores ovium teneros depellere fetus: donde con frecuencia acostumbramos los pastores
sic canibus catulos similis, sic matribus haedos destetar de las madres las tiernas crías.
noram, sic parvis componere magna solebam: Igual que los cachorros se asemejan a los perros,
25verum haec tantum alias inter caput extulit urbes, igual que los cabritos a sus madres,
quantum lenta solent inter viburna cupressi. así, a partir de las pequeñas, acostumbraba a imaginar yo
las cosas grandes.
Meliboeus Pero tanto ha destacado esta su cabeza entre las demás
Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi? ciudades,
cuanto los cipreses acostumbran descollar de los flexibles
Tityrus juncos.
Libertas; quae sera, tamen respexit inertem, MELIBEO
candidior postquam tondenti barba cadebat; ¿Y qué motivo tan importante tuviste para visitar Roma?
30respexit tamen, et longo post tempore venit, TÍTIRO
postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit: La Libertad, que aunque tarde, se fijó en mí, indolente,
namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat, cuando, cada vez ya más cana, caía mi barba ante el barbero;
nec spes libertatis erat, nec cura peculi: pero se fijó en mí, a pesar de todo, y con larga demora
quamvis multa meis exiret victima saeptis, llegó,
35pinguis et ingratae premeretur caseus urbi, después de Galatea haberme abandonado y ser Amarilis mi
non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. dueña.
Pues, lo confieso, mientras Galatea tuvo mi amor,
Meliboeus no había para mí ni esperanza de libertad, ni cuidado de
Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares, mi peculio.
cui pendere sua patereris in arbore poma: Aunque muchas víctimas salieran de mis apriscos
Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus, y se cuajasen pingues quesos para la ingrata ciudad,
40ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant. nunca mi diestra regresaba a casa cargada de dinero alguno.
MELIBEO
Tityrus Sorprendido me preguntaba, Amarilis, por qué, triste, invocabas
Quid facerem? Neque servitio me exire licebat, a los dioses;
nec tam praesentis alibi cognoscere divos. a causa de quién permitías que los frutos permanecieran
hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quot annis en su árbol.
bis senos cui nostra dies altaria fumant; Títiro estaba ausente. Los propios pinos, Títiro,
45hic mihi responsum primus dedit ille petenti: las fuentes mismas, los arbustos mismos te llamaban.
“pascite, ut ante, boves, pueri, submittite tauros.” TÍTIRO
¿Qué podía hacer yo?
Meliboeus En ninguna otra parte me era posible liberarme de la esclavitud,
Fortunate senex, ergo tua rura manebunt, ni conocer tan propicios dioses.
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus Allí vi, Melibeo, a aquel joven en cuyo honor
limosoque palus obducat pascua iunco! nuestros altares humean doce días al año.
50Non insueta gravis temptabunt pabula fetas, Allí, en seguida, dio él a mis súplicas esta respuesta:
nec mala vicini pecoris contagia laedent. “Apacentad como antes vuestras vacas, muchachos;
Fortunate senex, hic, inter flumina nota aparead vuestros toros.”
et fontis sacros, frigus captabis opacum! MELIBEO
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite, saepes Afortunado anciano: tus campos, así pues, seguirán siendo
55Hyblaeis apibus florem depasta salicti tuyos,
saepe levi somnum suadebit inire susurro; y tendrás para ti más que suficiente
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras; aunque un desnudo roquedal o una charca de juncos y lodo
nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes, recubra todos tus pastos.
nec gemere aëria cessabit turtur ab ulmo. No tentarán a tus ovejas grávidas pastizales ajenos,
ni las enfermedades del vecino ganado las dañarán.
Tityrus Afortunado anciano: aquí, entre familiares ríos y sagrados
60Ante leves ergo pascentur in aequore cervi, manantiales
et freta destituent nudos in litore pisces, gozarás del frescor de la sombra.
ante pererratis amborum finibus exsul Aquí las abejas hibleas que, del seto de la vecina linde,
aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim, liban sin interrupción la flor de los sauces,
quam nostro illius labatur pectore voltus. te adormecerán a menudo con un leve zumbido.
Aquí, al pie de una alta roca, lanza el podador su canto a
Meliboeus los aires;
65At nos hinc alii sitientis ibimus Afros, ni las rocas palomas, sin embargo –objeto de tus desvelos-,
pars Scythiam et rapidum Cretae veniemus Oaxen, ni desde el alto olmo la tórtola, cesarán, entretanto, de
et penitus toto divisos orbe Britannos. arrullarse.
En umquam patrios longo post tempore finis, TÍTIRO
pauperis et tuguri congestum caespite culmen, Por ello, antes pacerán en los cielos los ágiles ciervos
70post aliquot mea regna videns mirabor aristas? e, indefensos, depositarán los mares sus peces en la costa;
Impius haec tam culta novalia miles habebit, antes beberá el parto en el Araris o en el Tigris el germano
barbarus has segetes? En, quo discordia civis tras, desterrados ambos, recorrer sus confines,
produxit miseros! His nos consevimus agros! que de mi pecho se borre la imagen de ese dios.
Insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vitis. MELIBEO
75Ite meae, felix quondam pecus, ite capellae. Nosotros, en cambio, desde aquí, iremos unos a la sedienta
Non ego vos posthac, viridi proiectus in antro, África,
dumosa pendere procul de rupe videbo; otros iremos a la Escitia y al veloz y arcilloso Oaxes
carmina nulla canam; non, me pascente, capellae, y al país de los britanos, aislados por completo del resto
florentem cytisum et salices carpetis amaras. del orbe.
¡Ay tierra mía!, ¿podré, pasados los años, maravillarme
Tityrus algún día
80Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem al ver de nuevo, después de largo tiempo, los confines de mi
fronde super viridi: sunt nobis mitia poma, patria
castaneae molles, et pressi copia lactis; y la techumbre, cubierta de césped, de mi humilde cabaña?
et iam summa procul villarum culmina fumant, ¡Un impío soldado poseerá estos campos tan bien cultivados;
maioresque cadunt altis de montibus umbrae. un bárbaro estas mieses!
¡He ahí a donde la guerra ha conducido a unos desgraciados
ciudadanos!
¡Para eso hemos sembrado nuestros campos!
Injerta ahora, Melibeo, los perales; planta las vides.
Id, cabritillas, id, rebaño feliz en otros tiempos.
En adelante ya no os verá, tumbado en una frondosa gruta,
colgadas, a lo lejos, de las rocas cubiertas de maleza.
No cantaré canción alguna.
Ya no rumorearéis, cabritillas, estando a mi cuidado,
los cítisos en flor ni los amargos sauces.
TÍTIRO
Sin embargo, esta noche, podrías descansar aquí conmigo
sobre el verde follaje. Tenemos dulces manzanas,
blandas castañas y abundancia de leche cuajada.
Ya humean, además, a lo lejos, los altos techos de las
granjas
y van cayendo las sombras, mayores cada vez, de las altas
montañas.

PSEUDO VIRGILIO (16 d.C.- 50 d.C.-pp. s. II d.C.)

Copa La tabernera

Copa Surisca, caput Graeca redimita mitella, La tabernera siria, con la cabeza ceñida por un turbante griego,
crispum sub crotalo docta mouere latus, experta en sacudir su ondulante cadera al compás del crótalo,
ebria fumosa saltat lasciua taberna, borracha, baila lasciva en la taberna llena de humo
ad cubitum raucos excutiens calamos. agitando el codo al son de roncos cálamos.
Quid iuuat aestiuo defessum puluere abesse 5 ¿De qué le sirve al que está exhausto quedarse afuera
quam potius bibulo decubuisse toro? en medio del polvo estival antes que estar recostado en un lecho
Sunt topia et calybae, cyathi, rosa, tibia, chordae, bebedor?
et triclia umbrosis frigida harundinibus; Hay jardines y refugios, jarras, rosa, flauta, cuerdas,
en et Maenalio quae garrit dulce sub antro y una glorieta fresca de umbrosas cañas;
rustica pastoris fistula in ore sonat. 10 aquí también suena en la boca del pastor
Est et uappa cado nuper defusa picato, la rústica flauta que canturrea dulcemente al pie de la gruta del
Ménalo.
et strepitans rauco murmure riuus aquae. Hay también vino ordinario, vertido hace poco de una vasija
Sunt etiam croceo uiolae de flore corollae sellada con pez,
sertaque purpurea lutea mixta rosa y un arroyo que resuena con el murmullo ronco del agua.
et quae uirgineo libata Achelois ab amne 15 Hay también coronitas de la flor azafranada de la violeta
lilia uimineis attulit in calathis. y guirnaldas amarillas mezcladas con rosa purpúrea
Sunt et caseoli, quos iuncea fiscina siccat, y lirios que, tomados de junto a una corriente virginal,
sunt autumnali cerea pruna die trajo en canastos de mimbre una hija de Aqueloo.
castaneaeque nuces et suaue rubentia mala, Hay también quesitos secándose en una cesta de junco,
est hic munda Ceres, est Amor, est Bromius; 20 hay ciruelas otoñales del color de la cera
sunt et mora cruenta et lentis uua racemis, y castañas y manzanas que enrojecen suavemente,
et pendet iunco caeruleus cucumis. aquí está la pulcra Ceres, está Amor, está Bromio;
Est tuguri custos armatus falce saligna, hay también moras carmesíes y uvas de flexibles racimos
sed non et uasto est inguine terribilis; y pende de un junco un verdoso pepino.
huc calybita ueni: lassus iam sudat asellus; 25 Está el guardián de la choza, armado con hoz de sauce,
parce illi, Vestae delicium est asinus. pero terrible incluso con su enorme ingle;
Nunc cantu crebro rumpunt arbusta cicadae, Ven acá, huésped de estos refugios: ya suda agotado el burrito;
nunc uaria in gelida sede lacerta latet: respétalo, el burro es del agrado de Vesta.
si sapis, aestiuo recubans †nunc† prolue uitro, Ahora rompen los arbustos las cigarras con su canto incesante,
seu uis crystalli ferre nouos calices. 30 ahora se esconde en fresca guarida el variopinto lagarto:
Hic age pampinea fessus requiesce sub umbra si eres despabilado, ahora recuéstate y báñate en veraniego vaso
et grauidum roseo necte caput strophio, de vidrio
formosus tenerae decerpens ora puellae. o, si prefieres, trae nuevas copas de cristal.
a pereat cui sunt prisca supercilia! Vamos, reposa aquí, cansado, bajo la sombra de los pámpanos
Quid cineri ingrato seruas bene olentia serta? 35 y ciñe tu cabeza pesada con una banda de rosas
anne coronato uis lapide ista tegi? mientras arrancas, hermoso, besos de la boca de una tierna
Pone merum et talos; pereat qui crastina curat: joven.
Mors aurem uellens 'uiuite' ait, 'uenio'. ¡Ay, muera el que tiene el ceño de tiempos pasados!
¿Por qué reservas las guirnaldas perfumadas para la ingrata
ceniza?
¿acaso quieres que las cubra una lápida coronada?
Trae el vino y los dados; muera quien se preocupa por el
mañana:
la muerte, tirando de la oreja, dice: «Vivid que llego».
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

CALÍMACO. Epigramas. Versión y traducción de Horacio Castillo. Ed. Separata, 1979.


CATULO. Cármenes. Introducción, versión rítmica y notas de Rubén Bonifaz Nuño. México, UNAM, 1969.
Poesía completa. Introducción, notas y traducción de Lía Galán. Ed. Colihue, Buenos Aires, 2009.
DE CUENCA, L. y Alvar, A. (1985) Antología de la poesía latina. Ed. Alianza, Madrid, 1985.
FERRATÉ, J. (1966) Líricos griegos arcaicos. Barcelona, Ed. Seix Barral, 1968.
HORACIO. Odas y sátiras completas. Traducción, prólogo y notas por José Torrens Bejar. Editorial Iberia, Barcelona, 1963.
HORACE, Odes and Epodes. Versión y traducción de Paul Shorey and Gordon J. Laing. Chicago. Benj. H. Sanborn & Co. 1919.
MARRÓN, G. (2012) Habeas corpus. Ed. VOX, Bahía Blanca, 2012.
PÍNDARO. Odas y fragmentos. Introducción, traducción y notas de Alfonso Ortega. Ed. Gredos, 1996.
PINDAR. Principal fragments. Introducción, versión y traducción de Sir John Sandys, Litt.D., FBA. Cambridge, MA., Harvard
University Press; London, William Heinemann Ltd. 1937.
PSEUDO-VIRGILIO. Copa / La tabernera.Edición bilingüe con estudio preliminar y comentario por Alicia Schniebs, Roxana Nenadic,
Jimena Palacios, Martín Pozzi, Viviana Diez y Gustavo Daujotas. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Editorial de la Facultad de
Filosofía y Letras de la UBA, 2014.
RODRÍGUEZ ADRADOS, F. Líricos griegos. Elegíacos y yambógrafos arcaicos. Barcelona, Ediciones Alma Mater, 1956.
SCHADEWALT, W. Safo. Mundo y poesía, existencia en el amor. Buenos Aires, EUDEBA, 1973.
VERGIL, Bucolics, Aeneid, and Georgics. Versión latina de Greenough, B. Boston. Ginn & Co. 1900.
VIRGILIO. Bucólicas. Traducción de Hugo E. Bauza. Buenos Aires, EUDEBA, 1982.

También podría gustarte