Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Unidad III
Dossier de poesía lírica griega y latina
Selección de poemas:
ἀλλ', Ἡρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος ἐστέ, Hala, cobrad confianza, sois raza de Heracles invicto,
θαρσεῖτ'· οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει· Zeus de vosotros los ojos aún no apartó,
μηδ' ἀνδρῶν πληθὺν δειμαίνετε, μηδὲ φοβεῖσθε, la masa de los guerreros no os dé temor ni reparo,
ἰθὺς δ' ἐς προμάχους ἀσπίδ' ἀνὴρ ἐχέτω, con su escudo diríjase al frente el varón
ἐχθρὴν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας y estime a la Vida enemiga y las negras Keres de Muerte
κῆρας<ὁμῶς> αὐγαῖς ἠελίοιο φίλας. caras le sean como los rayos del sol.
ἴστε γὰρ ὡς Ἄρεος πολυδακρύου ἔργ' ἀΐδηλα, Sabéis cuán oscuras son las obras de Ares lloroso,
εὖ δ' ὀργὴν ἐδάητ' ἀργαλέου πολέμου, bien conocéis el furor del combate cruel,
καὶ μετὰ φευγόντων τε διωκόντων τ' ἐγέ<νε>σθε y tanto en la huida como en la persecución os hallasteis,
ὦ νέοι, ἀμφοτέρων δ' ἐς κόρον ἠλάσατε. jóvenes, y hasta el hastío corristeis las dos.
οἳ μὲν γὰρ τολμῶσι παρ' ἀλλήλοισι μένοντες Quienes se atreven a ir, con firmeza, hombro con hombro,
ἔς τ' αὐτοσχεδίην καὶ προμάχους ἰέναι, al cuerpo a cuerpo, y arrostran el espíritu hostil,
παυρότεροι θνήσκουσι, σαοῦσι δὲ λαὸν ὀπίσσω· mueren menos y salvan al pueblo que viene a la zaga;
τρεσσάντων δ' ἀνδρῶν πᾶσ' ἀπόλωλ' ἀρετή. de los temblones todo el valor se acabó.
οὐδεὶς ἄν ποτε ταῦτα λέγων ἀνύσειεν ἕκαστα, Nadie podría jamás con palabras dar fin a la cuenta
ὅσσ', ἢν αἰσχρὰ μάθηι, γίνεται ἀνδρὶ κακά· de lo que le espera al cobarde, si cede al temor;
ἀργαλέον γὰρ ὄπισθε μετάφρενόν ἐστι δαΐζειν así que mejor es herir por detrás en la espada al guerrero
ἀνδρὸς φεύγοντος δηΐωι ἐν πολέμωι· enemigo que huye en el choque cruel:
αἰσχρὸς δ' ἐστὶ νέκυς κατακείμενος ἐν κονίηισι da vergüenza ver, tendido en el polvo, un cadáver
νῶτον ὄπισθ' αἰχμῆι δουρὸς ἐληλάμενος. al que una punta de lanza le entró por detrás.
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι Hala, estad firmes, abrid bien las piernas, clavad en el suelo
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών, ambos pies, con los dientes el labio morded,
μηρούς τε κνήμας τε κάτω καὶ στέρνα καὶ ὤμους abajo, piernas y muslos, y arriba, el pecho y los hombros,
ἀσπίδος εὐρείης γαστρὶ καλυψάμενος· tras el panzón del ancho escudo ocultad;
δεξιτερῆι δ' ἐν χειρὶ τινασσέτω ὄβριμον ἔγχος, con la diestra blandid la pica robusta y, terrible,
κινείτω δὲ λόφον δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς· de vuestro casco el penacho en la testa agitad.
ἔρδων δ' ὄβριμα ἔργα διδασκέσθω πολεμίζειν, Cumpliendo briosas hazañas quien lleva escudo se entrene
μηδ' ἐκτὸς βελέων ἑστάτω ἀσπίδ' ἔχων, a combatir y no intente al dardo escapar.
ἀλλά τις ἐγγὺς ἰὼν αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῶι Hala, id todos al cuerpo a cuerpo, y a vuestro adversario
ἢ ξίφει οὐτάζων δήϊον ἄνδρ' ἑλέτω, con pica o espada infligid herida mortal;
καὶ πόδα πὰρ ποδὶ θεὶς καὶ ἐπ' ἀσπίδος ἀσπίδ' ἐρείσας, puesto el pie junto al pie y apoyado al escudo el escudo,
ἐν δὲ λόφον τε λόφωι καὶ κυνέην κυνέηι penacho y penacho y casco y casco a tocar,
καὶ στέρνον στέρνωι πεπλημένος ἀνδρὶ μαχέσθω, y el pecho al pecho pegado, a vuestro enemigo, empuñando
ἢ ξίφεος κώπην ἢ δόρυ μακρὸν ἔχων. la espada, o usando la larga lanza, atacad.
ὑμεῖς δ', ὦ γυμνῆτες, ὑπ' ἀσπίδος ἄλλοθεν ἄλλος Tropa ligera, amparaos, vosotros, detrás del escudo
πτώσσοντες μεγάλοις βάλλετε χερμαδίοις donde a cada uno le toque, mientras lanzáis
δούρασί τε ξεστοῖσιν ἀκοντίζοντες ἐς αὐτούς, grandes piedras y les disparáis vuestras lanzas pulidas;
τοῖσι πανόπλοισιν πλησίον ἱστάμενοι. de las tropas pesadas no os apartéis.
8. 8.
οὔτ' ἂν μνησαίμην οὔτ' ἐν λόγωι ἄνδρα τιθείην No quisiera acordarme de nadie ni en cuenta tenerlo
οὔτε ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης, por su excelencia en los pies o destreza en la lucha,
οὐδ' εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε, ni aunque tuviera el tamaño y la fuerza grande de un Cíclope
νικώιη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην, y el Bóreas tracio venciera corriendo ligero,
οὐδ' εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη, ni aunque, más que Titono, fuera hermoso en figura
πλουτοίη δὲ Μίδ<εω> καὶ Κινύρ<εω> μάλιον, y, más que Ciníras y Midas, fuese opulento,
οὐδ' εἰ Τανταλίδ<εω> Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη, ni aunque fuese más regio que Pélope, el hijo de Tántalo,
γλῶσσαν δ' Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι, y tuviera una voz de miel, como Adrasto,
οὐδ' εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς· ni aunque gozara de todas las glorias, si no era valiente:
οὐ γὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι pues el hombre no sale bueno en la guerra
εἰ μὴ τετλαίη μὲν ὁρῶν φόνον αἱματόεντα, si no soporta ver con los ojos la cruenta matanza
καὶ δηίων ὀρέγοιτ' ἐγγύθεν ἱστάμενος. y al enemigo a poca distancia no le entra.
ἥδ' ἀρετή, τόδ' ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστον En eso estriba el valor, y es ése en el mundo el trofeo
κάλλιστόν τε φέρειν γίνεται ἀνδρὶ νέωι. mejor y más bello que puede un joven ganarse.
ξυνὸν δ' ἐσθλὸν τοῦτο πόληΐ τε παντί τε δήμωι, Sirve al bien general, al estado y la masa del pueblo,
ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένηι al hombre que, de pie en la vanguardia, se afirma
νωλεμέως, αἰσχρῆς δὲ φυγῆς ἐπὶ πάγχυ λάθηται, con terquedad y olvida del todo la huida infamante
ψυχὴν καὶ θυμὸν τλήμονα παρθέμενος, y arriesga la vida y expone su ánimo fuerte
θαρσύνηι δ' ἔπεσιν τὸν πλησίον ἄνδρα παρεστώς· y al compañero de al lado socorre y a gritos lo anima:
οὗτος ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι. ése es el hombre que sale bueno en la guerra.
αἶψα δὲ δυσμενέων ἀνδρῶν ἔτρεψε φάλαγγας Y pronto del enemigo las hoscas falanges rechaza
τρηχείας· σπουδῆι δ' ἔσχεθε κῦμα μάχης, y aquieta enseguida el ir y venir del combate.
αὐτὸς δ' ἐν προμάχοισι πεσὼν φίλον ὤλεσε θυμόν, Pero a aquel que en el frente cayó y la vida ha perdido
ἄστυ τε καὶ λαοὺς καὶ πατέρ' εὐκλεΐσας, dándoles gloria a su pueblo, al común y a su padre,
πολλὰ διὰ στέρνοιο καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης y tiene el pecho, el escudo en forma de ombligo y el tronco
καὶ διὰ θώρηκος πρόσθεν ἐληλάμενος. atravesado mil veces, siempre delante,
τὸν δ' ὀλοφύρονται μὲν ὁμῶς νέοι ἠδὲ γέροντες, a ése lo lloran los viejos igual que los jóvenes, toda
ἀργαλέωι δὲ πόθωι πᾶσα κέκηδε πόλις, la ciudad se entristece y lo añora apenada,
καὶ τύμβος καὶ παῖδες ἐν ἀνθρώποις ἀρίσημοι y en el mundo su tumba y sus hijos se hacen famosos
καὶ παίδων παῖδες καὶ γένος ἐξοπίσω· y sus nietos y todo el futuro linaje;
οὐδέ ποτε κλέος ἐσθλὸν ἀπόλλυται οὐδ' ὄνομ' αὐτοῦ, y nunca se extingue su excelsa gloria ni muere su nombre,
ἀλλ' ὑπὸ γῆς περ ἐὼν γίνεται ἀθάνατος, e inmortal, aunque esté bajo tierra, se hace,
ὅντιν' ἀριστεύοντα μένοντά τε μαρνάμενόν τε ya que probó su valía y luchando de firme en defensa
γῆς πέρι καὶ παίδων θοῦρος Ἄρης ὀλέσηι. de patria e hijos se lo llevó el recio Ares.
εἰ δὲ φύγηι μὲν κῆρα τανηλεγέος θανάτοιο, Y si a la Ker de Muerte, que todo lo abate, escapare,
νικήσας δ' αἰχμῆς ἀγλαὸν εὖχος ἕληι, y la gloria obtuviere, al vencer, del combate,
πάντες μιν τιμῶσιν, ὁμῶς νέοι ἠδὲ παλαιοί, todos le muestran respeto, los viejos igual que los jóvenes,
πολλὰ δὲ τερπνὰ παθὼν ἔρχεται εἰς Ἀΐδην, y mucho habrá disfrutado al partir hacia el Hades.
γηράσκων δ' ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτὸν De viejo, destaca entre todos sus prójimos, nadie quisiera
βλάπτειν οὔτ' αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει, en nada que ataña al derecho o a la honra dañarlo,
πάντες δ' ἐν θώκοισιν ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ' αὐτὸν y todos, los de su edad igual que los jóvenes, y hasta
εἴκουσ' ἐκ χώρης οἵ τε παλαιότεροι. los mismos mayores, espacio en los bancos le abren.
ταύτης νῦν τις ἀνὴρ ἀρετῆς εἰς ἄκρον ἱκέσθαι Tratemos con ánimo todos, pues, de llegar a la cumbre
πειράσθω θυμῶι μὴ μεθιεὶς πολέμου. de esta excelencia, volviendo siempre al combate.
ELEGÍAS
1. 1.
εἰμὶ δ' ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος, 54 Soy un siervo, yo, de Enialio, señor de la guerra,
καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος. y un experto en el don de las Musas amable.
2. 2.
ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ' οἶνος 55 Me gano mis chuscos de pan con la lanza, y el vino de Ismaros
Ἰσμαρικός· πίνω δ' ἐν δορὶ κεκλιμένος. con la lanza, y bebo apoyado en la lanza.
6. 6.
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνωι, 59 Un tracio es quien lleva, ufano, mi escudo: lo eché, sin querer,
ἔντος ἀμώμητον, κάλλιπον οὐκ ἐθέλων· junto a un arbusto, al buen arnés sin reproche,
αὐτὸν δ' ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη; pero yo me salvé. ¿Qué me importa, a mí, aquel escudo?
ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω. ¡Bah! Lo vuelvo a comprar que no sea peor.
9. 9.
Αἰσιμίδη, δήμου μὲν ἐπίρρησιν μελεδαίνων 62 Esimides, nadie que atienda a la murmuración de la gente
οὐδεὶς ἂν μάλα πόλλ' ἱμερόεντα πάθοι. podrá disfrutar del placer bastante ni mucho.
10. 10.
εἰ κείνου κεφαλὴν καὶ χαρίεντα⌋ μέλ<εα> 63 Si la cabeza de aquél y sus miembros hermosos
Ἥφαιστος καθαροῖσιν ἐν εἵμασιν⌋ ἀμφεπον⌊ήθη los hubiese envuelto Hefesto con puros ropajes...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
No voy a curar, llorando, mi herida, ni voy a empeorarla
yendo tras de los goces y tras de las fiestas.
63. 63.
θυμέ, θύμ', ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε, 116 Corazón, corazón, si te turban pesares
†ἀναδευ δυσμενῶν† δ' ἀλέξ<εο> προσβαλὼν ἐναντίον invencibles, ¡arriba!, resístele al contrario
στέρνον †ἐνδοκοισιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς ofreciéndoles el pecho de frente, y al ardid
ἀσφαλ<έω>ς· καὶ μήτε νικ<έω>ν ἀμφάδην ἀγάλλεο, del enemigo oponte con firmeza. Y si sales
μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο, vencedor, disimula, corazón, no te ufanes,
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα ni, de salir vencido, te envilezcas llorando
μὴ λίην, γίνωσκε δ' οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει. en casa. No le dejes que importen demasiado
a tu dicha en los éxitos, tu pena en los fracasos.
Comprende que en la vida impera la alternancia.
82. 82.
τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως ὑπὸ καρδίην ἐλυσθεὶς 135 ¡Pues era tal el deseo de amor que se me enrolló al corazón
πολλὴν κατ' ἀχλὺν ὀμμάτων ἔχευεν, y en mis ojos vertió niebla espesa,
κλέψας ἐκ στηθ<έω>ν ἁπαλὰς φρένας. robándome el dulce sentido del ánimo!
A PERÍCLES
3. 3
πάντα Τύχη καὶ Μοῖρα Περίκλεες ἀνδρὶ δίδωσιν. La Fortuna y el Destino dan al hombre todas las cosas, oh Pericles.
(Traducción de Rodríguez Adrados)
15. 15
συκῆ πετραίη πολλὰς βόσκουσα κορώνας, Como higuera roquera que ceba a un sinfín de cornejas
εὐήθης ξείνων δέκτρια Πασιφίλη. Igual Pasifila acoge, apacible, al extraño.
YAMBOS
25. 25
οὐκ ἂν μύροισι γρηῦς ἐοῦσ' ἠλείφεο. Tan vieja, no debería echarse esencias.
26. 26
Chupaba como chupa su cerveza,
ὥσπερ αὐλῶι βρῦτον ἢ Θρέϊξ ἀνὴρ con una caña, cualquier tracio o frigio;
ἢ Φρὺξ ἔμυζε· κύβδα δ' ἦν πονευμένη. y gacha la cabeza se esforzaba.
26.
Sorbía ruidosamente como el tracio o el frigio que beben la
cerveza con una paja; e inclinaba la cabeza, llena de afán.
(Traducción de Rodríguez Adrados)
50. 50
54. 54.
τοῖς θεοῖς †τ' εἰθεῖάπαντα· πολλάκις μὲν ἐκ κακῶν Confíate a los dioses en todo: ellos, a veces,
ἄνδρας ὀρθοῦσιν μελαίνηι κειμένους ἐπὶ χθονί, a quien yace en el suelo oscuro, lo levantan
πολλάκις δ' ἀνατρέπουσι καὶ μάλ' εὖ βεβηκότας y libran de infortunio; y en cambio, otras, atacan,
ὑπτίους, κείνοις <δ'> ἔπειτα πολλὰ γίνεται κακά, y al de más firme asiento lo hacen caer de espaldas;
καὶ βίου χρήμηι πλανᾶται καὶ νόου παρήορος. males sin cuento siguen, y el hombre anda perdido,
faltándole el sustento, enajenado el ánimo.
ELEGÍA
6. 6.
ἓν δὲ τὸ κάλλιστον Χῖος ἔειπεν ἀνήρ· 143 Dijo una cosa muy bella el poeta de Quíos:
“οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν”· “Como brotan las hojas, igual se suceden los hombres”.
παῦροί μιν θνητῶν οὔασι δεξάμενοι Pocos son los mortales que prestan oído
στέρνοις ἐγκατέθεντο· πάρεστι γὰρ ἐλπὶς ἑκάστωι y guardan en su corazón la sentencia; y es que en todos vive
ἀνδρῶν, ἥ τε νέων στήθεσιν ἐμφύεται. la misma esperanza, que prende en el pecho del joven.
θνητῶν δ' ὄφρά τις ἄνθος ἔχηι πολυήρατον ἥβης, Mientras goza un mortal de la amable flor de sus años,
κοῦφον ἔχων θυμὸν πόλλ' ἀτέλεστα νοεῖ· tiene el ánimo leve, y discurre imposibles.
οὔτε γὰρ ἐλπίδ' ἔχει γηρασέμεν οὔτε θανεῖσθαι, No espera que habrá de venir la vejez ni que debe morir,
οὐδ', ὑγιὴς ὅταν ἦι, φροντίδ' ἔχει καμάτου. ni, mientras tenga salud, repara en el morbo.
νήπιοι, οἷς ταύτηι κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν Necios, esos que piensan así y que no saben que es corto
ὡς χρόνος ἔσθ' ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος el tiempo que duran la juventud y la vida
θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα del hombre. Tú, desengáñate, y ya que vivir tiene un término,
ψυχῆι τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος. esfuérzate, y déjale al alma que goce del bien.
ELEGÍAS
8. 8.
ἐκ νεφέλης πέλεται χιόνος μένος ἠδὲ χαλάζης, De la nube proceden la furia de la nieve y del granizo y el
βροντὴ δ' ἐκ λαμπρῆς γίγνεται ἀστεροπῆς· trueno nace del brillante relámpago: a mano de los grandes perece
ἀνδρῶν δ' ἐκ μεγάλων πόλις ὄλλυται, ἐς δὲ μονάρχου el estado, y el pueblo, por ignorancia, cae en la esclavitud de
δῆμος ἀϊδρίηι δουλοσύνην ἔπεσεν. un tirano. El que eleva demasiado a un hombre no puede después
λίην δ' ἐξάραντ' <οὐ> ῥάιδιόν ἐστι κατασχεῖν contenerle fácilmente, sino que desde ahora hay que saber
ὕστερον, ἀλλ' ἤδη χρὴ <καλὰ> πάντα νοεῖν. todo eso.
16. 16.
γνωμοσύνης δ' ἀφανὲς χαλεπώτατόν ἐστι νοῆσαι
μέτρον, ὃ δὴ πάντων πείρατα μοῦνον ἔχει. Es difícil concebir la invisible magnitud de su inteligencia,
que es la única que conoce la medida de todas las cosas
16.
De la prudencia no es fácil saber la invisible medida,
que, sola, gobierna de todas las cosas el límite.
ELEGÍAS
NANNO
1. 1.
τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης; ¿Qué vida, qué placer existe sin la dorada Afrodita? Ojalá
τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι, muera yo cuando ya no me importe la unión amorosa en secreto,
κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή, ni los dulces dones de la diosa, ni el lecho, que son las más
οἷ' ἥβης ἄνθ<εα> γίνεται ἁρπαλέα amables flores de la juventud para los hombres y las mujeres; pues
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν· ἐπεὶ δ' ὀδυνηρὸν ἐπέλθηι cuando llega la hora de la dolorosa vejez, que hace deforme incluso
γῆρας, ὅ τ' αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ κακὸν ἄνδρα τιθεῖ, al hombre hermoso, siempre le rondan el corazón tristes inquietudes
αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι, y ya no se regocija contemplando los rayos del sol, sino
οὐδ' αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου, que es motivo de odio para los jóvenes y de desprecio para las
ἀλλ' ἐχθρὸς μὲν παισίν, ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν· mujeres: tan triste hizo la vejez la divinidad.
οὕτως ἀργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός.
2. 2.
ἡμεῖς δ', οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη Como la estación florida de la primavera hace brotar las hojas
<ἔα>ρος, ὅτ' αἶψ' αὐγῆις αὔξεται ἠελίου, cuando crecen rápidamente con los rayos del sol, así nosotros
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης durante un breve tiempo nos regocijamos con las flores de la juventud
τερπόμεθα, πρὸς θ<εῶ>ν εἰδότες οὔτε κακὸν sin que los dioses nos hayan hecho conocer ni el bien ni el mal;
οὔτ' ἀγαθόν· Κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι, en tanto, a nuestro lado están las negras Keres, la una portadora
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου, de la vejez dolorosa, la otra de la muerte. Breve tiempo
ἡ δ' ἑτέρη θανάτοιο· μίνυνθα δὲ γίνεται ἥβης dura el futuro de la juventud, tan breve como aquél en que el sol
καρπός, ὅσον τ' ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος. extiende su luz sobre la tierra; y tan pronto como es transpuesto
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης, este término de la juventud, es preferible la muerte a la vida.
αὐτίκα δὴ τεθνάναι βέλτιον ἢ βίοτος· Muchos dolores nacen entonces en el corazón: unas veces la casa
πολλὰ γὰρ ἐν θυμῶι κακὰ γίνεται· ἄλλοτε οἶκος está en la miseria y vienen las penosas consecuencias de la pobreza;
τρυχοῦται, πενίης δ' ἔργ' ὀδυνηρὰ πέλει· otro no tiene hijos y se marcha bajo tierra junto a Hades
ἄλλος δ' αὖ παίδων ἐπιδεύεται, ὧν τε μάλιστα deseándolos más que toda otra cosa; otro está preso de una
ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Ἀΐδην· enfermedad asesina; y no existe hombre alguno al que Zeus no envíe
ἄλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον· οὐδέ τίς ἐστιν infortunios sin cuento.
ἀνθρώπων ὧι Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδω.
Mimnermo. Traducción de Rodríguez Adrados (1951)
JENÓFANES
1. 1.
νῦν γὰρ δὴ ζάπεδον καθαρὸν καὶ χεῖρες ἁπάντων Ya que están limpios, ahora, el suelo, y las manos de todos,
καὶ κύλικες· πλεκτοὺς δ' ἀμφιτιθεῖ στεφάνους, y las copas; y hay uno que pone coronas
ἄλλος δ' εὐῶδες μύρον ἐν φιάληι παρατείνει· trenzadas, y otro que pasa un perfume oloroso en un
κρητὴρ δ' ἕστηκεν μεστὸς ἐυφροσύνης· frasco;
ἄλλος δ' οἶνος ἑτοῖμος, ὃς οὔποτέ φησι προδώσειν, y se alza la crátera, llena hasta el borde de dicha;
μείλιχος ἐν κεράμοις, ἄνθεος ὀζόμενος· y hay más vino en reserva, que dice no habrá de faltarnos
ἐν δὲ μέσοις ἁγνὴν ὀδμὴν λιβανωτὸς ἵησιν, nunca, y que huele a flores, suave, en los cascos;
ψυχρὸν δ' ἐστὶν ὕδωρ καὶ γλυκὺ καὶ καθαρόν· y difunde el incienso su santo aroma en el medio;
παρκέαται δ' ἄρτοι ξανθοὶ γεραρή τε τράπεζα y fresca y dulce y limpia está el agua, y a mano
τυροῦ καὶ μέλιτος πίονος ἀχθομένη· los rubios panes esperan y, tal que impone respeto,
βωμὸς δ' ἄνθεσιν ἂν τὸ μέσον πάντηι πεπύκασται, la mesa, de queso y de miel suculenta cargada;
μολπὴ δ' ἀμφὶς ἔχει δώματα καὶ θαλίη. y cubren el ara del centro por todas partes las flores:
χρὴ δὲ πρῶτον μὲν θεὸν ὑμνεῖν εὔφρονας ἄνδρας envuelven toda la casa el canto y la fiesta:
εὐφήμοις μύθοις καὶ καθαροῖσι λόγοις, deben primero los comensales al dios entonarle
σπείσαντάς τε καὶ εὐξαμένους τὰ δίκαια δύνασθαι un himno con pías historias y puras palabras;
πρήσσειν· ταῦτα γὰρ ὦν ἐστι προχειρότερον, y, hecha ya libación y habiendo implorado la fuerza
οὐχ ὕβρεις· πίνειν δ' ὁπόσον κεν ἔχων ἀφίκοιο de hacer lo que es justo – eso, sin duda, es más propio-,
οἴκαδ' ἄνευ προπόλου μὴ πάνυ γηραλέος. no hay abuso en beber hasta donde lo habido no impida
ἀνδρῶν δ' αἰνεῖν τοῦτον ὃς ἐσθλὰ πιὼν ἀναφαίνει, volver sin criado a la casa, no siendo un anciano
ὡς ἦι μνημοσύνη καὶ τόνος ἀμφ' ἀρετῆς, y al hombre se debe alabar que demuestra, al beber, su nobleza
οὔ τι μάχας διέπειν Τιτήνων οὐδὲ Γιγάντων en que se acuerda del bien y se esfuerza en lograrlo,
οὐδὲ <> Κενταύρων, πλάσμα<τα> τῶν προτέρων, y que no viene a contar las batallas que nuestros abuelos
ἢ στάσιας σφεδανάς· τοῖς οὐδὲν χρηστὸν ἔνεστιν· fingieron entre Titanes, Gigantes, Centauros,
θ<εῶ>ν <δὲ> προμηθείην αἰὲν ἔχειν ἀγαθήν. ni violentas querellas, que en eso no hay nada que sirva; y es bueno
guardarles respeto, siempre, a los dioses.
SAFO (fl. c. 600 a.C)
1. 1.
ποικιλόθρον' ἀθανάτ Ἀφρόδιτα, A ti, en tu trono multicolor, inmortal Afrodita,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, hija de Zeus, tejedora de ardides, yo te suplico:
μή μ' ἄσαισι μηδ' ὀνίαισι δάμνα, ¡no me paralices con melancolía y hastío,
πότνια, θῦμον, oh, soberana, el ánimo!
ἀλλὰ τυίδ' ἔλθ', αἴ ποτα κἀτέρωτα Ven aquí, como hacías antaño,
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι cuando oyendo mi voz desde lejos
ἔκ]λυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα me escuchabas y abandonando la casa paterna
χρύσιον ἦλθες venías.
ἄρμ' ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον Unciendo al carro dorado bellos y voloces gorriones,
ὤκεες στροῦ[θοι περὶ γᾶς μελαίνας te traían alrededor de la oscura tierra,
πύκνα δίννεντες πτέρ' ἀπ' ὠράνωἴθε- batiendo velozmente las alas en remolino, desde el cielo
ρος διὰ μέσσω· a través del éter.
αἶψα δ' ἐξίκοντο· σὺ δ', ὦ μάκαιρα, Llegaban pronto y tú, bienaventurada, sonriendo
μειδιαίσαισ' ἀθανάτωι προσώπωι con tu inmortal rostro preguntabas
ἤρε' ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι cuál era mi padecimiento y por qué
δηὖτε κάλημμι te llamaba nuevamente.
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι Y que lo que más deseara en mi corazón atormentado
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω lo tendría. ¿A quién pretendes que Peitho conduzca
σάγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ', ὦ hacia tu amor? ¿Quién, oh, Safo,
Ψάπφ', ἀδικήει; te causa pena?
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, Pues si ahora huye, pronto perseguirá,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει, si no acepta regalos, en cambio ella te lo dará,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει y si no ama, ¡pronto amará
κωὐκ ἐθέλοισα. aun contra su voluntad!
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον ¡Ven hacia mí también ahora! ¡Líbrame
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι de pensamientos tristes y haz
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ' αὔτα que se cumpla lo que mi corazón ansía!
σύμμαχος ἔσσο. ¡Sé tú misma mi compañera de lucha!
1.
249 Divina Afrodita, de trono adornado,
te ruego, hija de Zeus engañosa
no dones, Señora, mi alma
con penas y angustias;
2. 2.
δευρυ μ’ἐκ Κρήτα̣ς ἐπ[ὶ τόνδ]ε ναῦον 250 ¡Sal de Creta y ven a este pueblo
ἄγνον, ὄππ[αι τοι] χάριεν μὲν ἄλσος sagrado, en donde por ti esperan
μαλί[αν], βῶμοι τεθυμιάμε- un huerto riente de manzanos
νοι [λι]βανώτωι· y altares que huelen a incienso,
ἐν δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων y donde el agua fresca arrulla
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος entre las ramas, y sombrean
ἐσκίαστ', αἰθυσσομένων δὲ φύλλων κῶμα καταγριον· rosales el lugar, y cae
sopor de las hojas que tiemblan;
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε
ἠπρὶνοισιν ἄνθεσιν, αἰ δ' ἄηται y donde un prado en el que pacen
μέλλιχα πνέοισιν [ caballos, da flores del tiempo
[ ] de primavera, y donde el aire
ἔνθα δὴ σὺ …….. ἔλοισα Κύπρι sopla con dulzura . . .
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
ὀμμεμείχμενον θαλίαισι νέκταρ οἰνοχόαισον ven aquí, Cipria, . . .
y en estas copas de oro vierte,
graciosamente, adicionándolo
a nuestro festival, el néctar!
4. 4.
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν 252 Me parece el igual de un dios, el hombre
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι que frente a ti se sienta, y tan de cerca
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- te escucha absorto hablarle con dulzura
σας ὐπακούει y reírte con amor.
καδ δέ μ' ἴδρως ψῦχρος ἔχει, τρόμος δὲ frío me cubre, y un temblor me agita
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας todo el cuerpo, y estoy, más que la hierba,
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης pálida, y siento que me falta poco
φαίνομαι† para quedarme muerta.
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †καὶ πένητα
(31 L-P)
5. 5.
ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων 253 Dicen que es una hueste de jinetes
οἰ δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν o una escuadra de infantes o una flota
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- lo más bello en la tierra, mas yo digo
τω τις ἔραται· que es la persona amada.
πά]γχυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι Y es muy fácil hacer que entienda eso
π]άντι τ[ο]ῦ̣τ', ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θο
̣ ι̣ ̣σ̣α cualquiera, cuando Helena, que era hermosa
κ̣άλ̣λο̣σ̣ [ἀνθ]ρ̣ώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα más que ningún humano, abandonó
τ̣ὸν̣ [πανάρ]ιστον a su honorable esposo
(16 L-P)
6. 6.
τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω· De veras, quisiera estar muerta,
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν Ella, al dejarme,
πόλλα καὶ τόδ' ἔειπ.[ vertió muchas lágrimas
ὤιμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιμπάνω. y decíame esto:
“¡Ay, qué pena tan grande!
τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν· Safo, créeme, dejarte me pesa”
χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
⸏μέμναισ', οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν· Y yo, contestando, le dije:
“Ve en paz, y recuérdame,
αἰ δὲ μή, ἀλλά σ' ἔγω θέλω Pues sabes el ansia
ὄμναισαι[...₍.₎].[..₍.₎]..αι
..[ ] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν· con que te he mimado. Y por si no, quiero
recordarte …..
πο̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων ……...y cuánto gozamos.
καὶ βρ[όδων ]κ̣ίων τ' ὔμοι
κα..[ ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο A mi lado, muchas coronas
de violetas y rosas……
καὶ πό̣[λλαις ὐπα]θύμιδας ……….te ceñiste al cuerpo,
πλέκ[ταις ἀμφ' ἀ]πάλαι δέραι y alrededor de tu cuello suave
ἀνθέων .[ ] πεποημμέναις muchas guirnaldas entretejidas
que hicimos con ………..flores.
καὶ π.....[ ]. μύρωι
βρενθείωι̣.[ ]ρ̣υ[..]ν Y . . . . con un perfume
ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βας]ι̣ληίωι precioso y propio de una reina
frotabas el cuerpo . . . . .
καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν πα.[ ]...ων Y en blandas camas tendida
ἐξίης πόθο̣[ ].νίδων pudiste saciar tu deseo
de delicadas . . .
κωὔτε τις[ ]..τι
ἶρον οὐδυ[ ] Y no había ningún sagrado
ἔπλετ' ὄππ̣[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν ...............
de donde estuviéramos ausentes,
οὐκ ἄλσος .[ ].ρος
]ψοφος ni arboleda…”
]...οιδιαι
(94 L-P)
7. 7.
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί- Ahora, en cambio, se distingue entre las damas
κεσσιν ὤς ποτ' ἀελίω de Sardis como, al ponerse el sol,
δύντος †ἀ βροδοδάκτυλος μήνα† la luna de rosados dedos vence
a todas las estrellas; y su luz
πάντα περρέχοισ' ἄστρα· φάος δ' ἐπί- se extiende por sobre el mar salado
σχει θάλασσαν ἐπ' ἀλμύραν y por los campos florecientes;
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις·
llueve hermoso rocío, y lozanean
ἀ δ' ἐέρσα κάλα κέχυται τεθά- las rosas y el perifollo
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ' ἄν- delicado y el florido meliloto;
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης·
y ella, en tanto, anda de un lado a otro,
πόλλα δὲ ζαφοίταισ' ἀγάνας ἐπι- y se acuerda de Atis dulce con nostalgia
μνάσθεισ' Ἄτθιδος ἰμέρωι y, no lo dudes, tu destino pesa
λέπταν ποι φρένα κ[.]ρ̣... βόρηται· sobre su tierno corazón.
[ ]το̣[...₍.₎]ρατι-
μαλ[ ].ερος
καὶ δ[.]μ̣[ ]ος Ἀφροδίτα
καμ̣[ ] νέκταρ ἔχευ' ἀπὺ
χρυσίας [ ]ν̣αν
<>...₍.₎]απουρ̣[ ] χέρσι Πείθω
(96 L-P)
8.
ὠς γὰρ ἄν]τιον εἰσίδω σε, 8.
φαίνεταί μ’ οὐδ’] Ἐρμιόνα τεαύ[τα Pues cuando me fijo en tu cara
ἔμμεναι,] ξάνθαι δ' Ἐλέναι σ' ἐίσ[κ]ην me parece que ni Hermione
[οὐδὲν ἄει]κες. fue como tú y que no es impropio
igualarte a la rubia Helena.
(23, 3-6 L-P)
24 24.
Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει, Otra vez Eros, el que afloja
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον los miembros, me atolondra, dulce
y amargo, irresistible bicho.
(130 L-P)
15 15.
οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δίχα μοι τὰ νοήμματα No sé qué hacer: mi pensamiento es doble.
(51 L-P)
12 12.
Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι Eros me sacudió el alma
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. como un viento que en el monte
(47 L-P) sobre los árboles cae.
LÍRICA CORAL: SIMÓNIDES DE CEOS
28. 28.
ἐστί τις λόγος Hay un cuento: que la Virtud
τὰν Ἀρετὰν ναίειν δυσαμβάτοισ' ἐπὶ πέτραις, habita un peñasco escarpado
†νῦν δέ μιν θοαν† χῶρον ἁγνὸν ἀμφέπειν· donde un coro de ninfas ágiles
οὐδὲ πάντων βλεφάροισι θνατῶν la sirve. En cuanto a los mortales,
ἔσοπτος, ὧι μὴ δακέθυμος ἱδρὼς no pueden todos verla, y sólo
ἔνδοθεν μόληι, el que de dentro echa un sudor
ἵκηι τ' ἐς ἄκρον ἀνδρείας. que le devora el alma, y llega
de su coraje hasta la cumbre.
(74 P)
32. 32.
τίς γὰρ ἁδονᾶς ἄτερ θνα- Ya que, sin el placer, ¿qué vida humana
τῶν βίος ποθεινὸς ἢ ποί- guarda atractivo, o qué poder? Sin él,
α τυραννίς; incluso la existencia de los dioses
τᾶσδ' ἄτερ οὐδὲ θεῶν ζηλωτὸς αἰών. dejaría de sernos envidiable.
(79 P)
38. 38.
οὐδὲ γὰρ ἐννοσίφυλλος ἀήτα Entonces no se levantó,
τότ' ὦρτ' ἀνέμων, ἅτις κ' ἀπεκώλυε moviendo las hojas, ningún
κιδναμένα μελιαδέα γᾶρυν soplo de viento que impidiera
ἀραρεῖν ἀκοαῖσι βροτῶν. que su voz, un dulzor de miel,
se difundiera hasta adentrarse
(90 P) en los oídos de los hombres.
40. 40.
τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται. La apariencia fuerza incluso a la verdad.
(93 P)
PÍNDARO:
OLÍMPICA I (476)
INTRODUCCIÓN
Es éste el último epinicio compuesto por Píndaro a un
vencedor délfico el 446. Está dedicado a Aristómenes de
Egina. isla poblada por dorios y muy querida del poeta. a la
cual dispensa una y otra vez las más fervientes alabanzas
(cf. VV. 21 SS.). Tras su invocación a la Paz, presenta
ejemplos de sus perturbadores: Porfirio, rey de los
Gigantes, y Tifón aniquilado por el rayo de Zeus.
Aristómenes se muestra digno de Egina, como antaño lo
fue Alcmeón de su padre Anfiarao, uno de los Epígonos en
la segunda campaña contra Tebas. Los cambios
incesantes en las cosas humanas arrancan al poeta
pensamientos tristes sobre la existencia (VV. 95 SS.). El
poeta suplica felicidad para la isla.
Métrica: versos eólicos.
PYTHIAN 8
Αʹ Φιλόφρον Ἡσυχία, Δίκας Estrofa 1
ὦ μεγιστόπολι θύγατερ, ¡Amable Tranquilidad, oh hija
βουλᾶν τε καὶ πολέμων de la Justicia que haces grande la ciudad,
ἔχοισα κλαῗδας ὑπερτάτας tú que tienes las llaves sublimes
8.5 de los consejos y de las guerras,
Πυθιόνικον τιμὰν Ἀριστομένει δέκευ. recibe el honor de la victoria Pitica para Aristómenes!
τὺ γὰρ τὸ μαλθακὸν ἔρξαι τε καὶ παθεῖν ὁμῶς Pues tú sabes obrar y gozar por igual
? ἐπίστασαι καιρῷ σὺν ἀτˈρεκεῖ· la mansedumbre, lo dulce, en exacto momento oportuno.
τὺ δ' ὁπόταν τις ἀμείλιχον
καρδίᾳ κότον ἐνελάσῃ, Antístrofa
8.10 pero tú, cuando alguien la implacable
τραχεῖα δυσμενέων crueldad en su alma ha metido,
ὑπαντιάξαισα κράτει τιθεῖς dura saliendo al encuentro
ὕβˈριν ἐν ἄντλῳ, τὰν οὐδὲ Πορφυρίων μάθεν del poder de los malévolos, pones y lanzas
παρ' αἶσαν ἐξερεθίζων. κέρδος δὲ φίλτατον, su orgullo al abismo del mar. Tampoco a ti te conoció Porfirio,
? ἑκόντος εἴ τις ἐκ δόμων φέροι. irritándote más de lo justo. Muy ,amable, en cambio, es el lucro,
8.15 cuando alguien lo trae de la casa de uno
βία δὲ καὶ μεγάλαυχον ἔσφαλεν ἐν χρόνῳ. que en ello consiente.
Τυφὼς Κίλιξ ἑκατόγκρανος οὔ νιν ἄλυξεν,
οὐδὲ μὰν βασιλεὺς Γιγάντων· δμᾶθεν δὲ κεραυνῷ Epodo
τόξοισί τ' Ἀπόλλωνος· ὃς εὐμενεῖ νόῳ La violencia también al soberbio abatió con el tiempo.
Ξενάρκειον ἔδεκτο Κίρραθεν ἐστεφανωμένον Tifón el cilicio, de cabezas ciento, no escapó a ella,
8.20 ni tampoco, de cierto, el rey de los Gigantes. Y abatidos fueron
? υἱὸν ποίᾳ Παρνασσίδι Δωριεῖ τε κώμῳ. por el rayo, y por los dardos de Apolo, que con mente benévola
Βʹ ἔπεσε δ' οὐ Χαρίτων ἑκάς de Jenarces al hijo acogió, coronado, por el triunfo de Cirra,
ἁ δικαιόπολις ἀρεταῖς con la flor del Parnaso y el dórico canto de fiesta.
κλειναῖσιν Αἰακιδᾶν
θιγοῖσα νᾶσος· τελέαν δ' ἔχει Estr. II
8.25 Y no alejada de las Gracias cayó (y estriba)
δόξαν ἀπ' ἀρχᾶς. πολλοῖσι μὲν γὰρ ἀείδεται la isla, la justa ciudad que rozó en buena parte
νικαφόροις ἐν ἀέθˈλοις θρέψαισα καὶ θοαῖς las gloriosas excelencias
⸏ὑπερτάτους ἥρωας ἐν μάχαις· de la estirpe de Éaco. Perfecta tiene
τὰ δὲ καὶ ἀνδράσιν ἐμπρέπει. la gloria desde el principio. Pues en muchos certámenes
εἰμὶ δ' ἄσχολος ἀναθέμεν portadores de victorias, y en rápidas contiendas,
8.30 es ella cantada, la que los más sublimes héroes criara.
πᾶσαν μακραγορίαν
λύρᾳ τε καὶ φθέγματι μαλθακῷ, Ant.
μὴ κόρος ἐλθὼν κνίσῃ. τὸ δ' ἐν ποσί μοι τράχον Mas también por sus hombres refulge.
ἴτω τεὸν χρέος, ὦ παῖ, νεώτατον καλῶν, Ocio, empero, me falta para exponer
? ἐμᾷ ποτανὸν ἀμφὶ μαχανᾷ. toda su larga historia
8.35 con mi lira y blando sonido de voz,
παλαισμάτεσσι γὰρ ἰχˈνεύων ματραδελφεούς de suerte que no llegue el hastío punzante. Lo que empero,
Οὐλυμπίᾳ τε Θεόγˈνητον οὐ κατελέγχεις, ante mis pies va corriendo (lo inmediato),
οὐδὲ Κλειτομάχοιο νίκαν Ἰσθμοῖ θρασύγυιον· lo que a ti se te debe, oh joven, la más reciente
αὔξων δὲ πάτραν Μειδυλιδᾶν λόγον φέρεις, de tus hazañas hermosas, alada camine por mi arte.
τὸν ὅνπερ ποτ' Ὀϊκˈλέος παῖς ἐν ἑπταπύλοις ἰδών
8.40 Epod.
? υἱοὺς Θήβαις αἰνίξατο παρμένοντας αἰχμᾷ, Pues siguiendo en las luchas la huella de tus tíos maternos,
Γʹ ὁπότ' ἀπ' Ἄργεος ἤλυθον en Olimpia no sirves de bochorno a Teogneto,
δευτέραν ὁδὸν Ἐπίγονοι. ni en el Istmo al triunfo de Clitómaco, de miembros osados;
ὧδ' εἶπε μαρναμένων· y, acreciendo la estirpe de los Midilidas, adelante llevas
’φυᾷ τὸ γενναῖον ἐπιπˈρέπει la palabra que antaño enigmática diera el hijo de Oícles,
8.45 cuando en Tebas, la de Siete Puertas, vio cómo los hijos resistían
ἐκ πατέρων παισὶ λῆμα. θαέομαι σαφές con la lanza.
δράκοντα ποικίλον αἰθᾶς Ἀλκμᾶν' ἐπ' ἀσπίδος
? νωμῶντα πρῶτον ἐν Κάδˈμου πύλαις. Estr. III
ὁ δὲ καμὼν προτέρᾳ πάθᾳ cuando de Argos llegaron a segunda campaña los Epígonos.
νῦν ἀρείονος ἐνέχεται Así dijo, mientras ellos luchaban:
8.50 “Por naturaleza refulge la noble
ὄρνιχος ἀγγελίᾳ manera de ser de padres a hijos. Veo claro
Ἄδραστος ἥρως· τὸ δὲ οἴκοθεν cómo Alcmeón en su fúlgido escudo la polícroma sierpe
ἀντία πράξει. μόνος γὰρ ἐκ Δαναῶν στρατοῦ hace vibrar, el primero ante las puertas de Cadmo.
θανόντος ὀστέα λέξαις υἱοῦ, τύχᾳ θεῶν
? ἀφίξεται λαῷ σὺν ἀβˈλαβεῖ Ant.
8.55 Pero el que fatigado quedó en la primera lucha,
Ἄβαντος εὐρυχόρους ἀγυιάς.’ τοιαῦτα μέν ahora se mantiene en el mensaje
ἐφθέγξατ' Ἀμφιάρηος. χαίρων δὲ καὶ αὐτός de un ave (de un augurio) mejor,
Ἀλκμᾶνα στεφάνοισι βάλλω, ῥαίνω δὲ καὶ ὕμνῳ, Adrasto el héroe. Por parte de su casa, en cambio,
γείτων ὅτι μοι καὶ κτεάνων φύλαξ ἐμῶν contradicción habrá. Pues solo él, del ejército Dánao,
ὑπάντασεν ἰόντι γᾶς ὀμφαλὸν παρ' ἀοίδιμον, tras recoger los huesos de su hijo muerto, por destino de los dioses
8.60 volverá con su hueste indemne,
? μαντευμάτων τ' ἐφάψατο συγγόνοισι τέχˈναις.
Δʹ τὺ δ', Ἑκαταβόλε, πάνδοκον Epod.
ναὸν εὐκλέα διανέμων a las calles anchurosas de Abanto” Tales cosas
Πυθῶνος ἐν γυάλοις, anunció Anfiarao. Y también yo mismo gozoso
τὸ μὲν μέγιστον τόθι χαρμάτων arrojo guirnaldas a Alcmeón, y aun con mi canto lo riego,
8.65 porque vecino y guardián de mis bienes
ὤπασας, οἴκοι δὲ πρόσθεν ἁρπαλέαν δόσιν a mi encuentro salió cuando fui al ombligo de la tierra
πεντ<αε>θλίου σὺν ἑορταῖς ὑμαῖς ἐπάγαγες· que enaltecen los cánticos.
? ὦναξ, ἑκόντι δ' εὔχομαι νόῳ Y augurios divinos ejercitó con el arte heredada.
κατά τιν' ἁρμονίαν βλέπειν
ἀμφ' ἕκαστον, ὅσα νέομαι. Estr. IV
8.70 ¡Tú, que hieres de lejos, Señor
κώμῳ μὲν ἁδυμελεῖ del templo famoso que a todos acoge
Δίκα παρέστακε· θεῶν δ' ὄπιν en los valles de Pitia!
ἄφθονον αἰτ<έω>, Ξέναρκες, ὑμετέραις τύχαις. Allí el mayor de los gozos
εἰ γάρ τις ἐσλὰ πέπαται μὴ σὺν μακρῷ πόνῳ, otorgaste, y en casa ya antes el premio ágilmente arrebatado
? πολλοῖς σοφὸς δοκεῖ πεδ' ἀφˈρόνων del pentatlo en vuestras fiestas introdujiste.
8.75 iOh Soberano! Con espíritu amable -yo te suplico-,
βίον κορυσσέμεν ὀρθοβούλοισι μαχαναῖς·
τὰ δ' οὐκ ἐπ' ἀνδράσι κεῖται· δαίμων δὲ παρίσχει· Ant.
ἄλλοτ' ἄλλον ὕπερθε βάλλων, ἄλλον δ' ὑπὸ χειρῶν, haz que yo pueda con recta medida mirar
μέτˈρῳ καταβαίνει· {ἐν} Μεγάροις δ' ἔχεις γέρας, a cada una de las cosas a las que me dirijo.
μυχῷ τ' ἐν Μαραθῶνος, Ἥρας τ' ἀγῶν' ἐπιχώριον Junto al canto de fiesta, que dulce resuena,
8.80 está la Justicia colocada. Y la mirada de los dioses
? νίκαις τρισσαῖς, <ὦ Ἀ>ριστόμενες, δάμασσας ἔργῳ· no envidiosa pido, Jenarces, para vuestro destino.
Εʹ τέτρασι δ' ἔμπετες ὑψόθεν Pues si uno ha logrado lo noble, no sin larga fatiga,
σωμάτεσσι κακὰ φρονέων, así aparece a la gente, como sabio entre necios,
τοῖς οὔτε νόστος ὁμῶς
ἔπαλπνος ἐν Πυθιάδι κˈρίθη, Epod.
8.85 para poner yelmo a su vida con artes de rectos consejos.
οὐδὲ μολόντων πὰρ ματέρ' ἀμφὶ γέλως γλυκύς Pero esto no se cimenta en los hombres. Un dios lo concede,
ὦρσεν χάριν· κατὰ λαύρας δ' ἐχθρῶν ἀπάοροι unas veces a éste, otras a aquel a lo alto alzando, y a esotro
? πτώσσοντι, συμφορᾷ δεδαγˈμένοι. hace bajar so la medida de sus manos (fuerzas). En Mégara tienes
ὁ δὲ καλόν τι νέον λαχών el premio y en el valle de Maratón, tú que de Hera el certamen
ἁβˈρότατος ἔπι μεγάλας en tu región, en triple victoria, oh Aristórnenes, con tu acción
8.90 superaste.
ἐξ ἐλπίδος πέταται
ὑποπτέροις ἀνορέαις, ἔχων Estr. V
κρέσσονα πλούτου μέριμναν. ἐν δ' ὀλίγῳ βροτῶν Encima de cuatro cuerpos te lanzaste,
τὸ τερπνὸν αὔξετ<αι>· οὕτω δὲ καὶ πίτνει χαμαί, tramando contra ellos derrota;
? ἀποτˈρόπῳ γνώμᾳ σεσεισμένον. ni -igual que a ti- se dictó para ellos
8.95 retorno grato en los Juegos de Pitia,
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ni, cuando a su madre llegaron, acá y acullá sonrisa dulce
ἄνθρωπος. ἀλλ' ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ, levantó alegría, y por las calles, soslayando enemigos,
λαμπρὸν φέγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ μείλιχος αἰών. agachados van, de infortunio mordidos.
Αἴγινα φίλα μᾶτερ, ἐλευθέρῳ στόλῳ
πόλιν τάνδε κόμιζε Δὶ καὶ κρέοντι σὺν Αἰακῷ Ant.
8.100 Mas el que algún éxito nuevo logró,
Πηλεῖ τε κἀγαθῷ Τελαμῶνι σύν τ' Ἀχιλλεῖ. sobre grande gloria
de esperanza vuela
en viriles virtudes que las alas pujan, y tiene
cuita mejor que la riqueza. Pero sólo en poca cosa
aumenta el gozo de los mortales, y cae así también por suelo,
por sentencia hostil estremecido.
Epod.
¡Seres de un día! ¿Qué es uno? ¿Qué no es? iSueño de una sombra
es el hombre! Pero si llega la gloria, regalo de los dioses,
hay luz brillante entre los hombres y amable existencia.
iEgina, madre querida, con libre rumbo
cuida aquesta ciudad en compaña de Zeus y el soberano Éaco,
con Peleo, con el valiente Telamón y con Aquiles!
XLVI XLVI
Ὡς ἀγαθὰν Πολύφαμος ἀνεύρατο τὰν ἐπαοιδάν Qué buen ensalmo encontró Polifemo para
τὠραμένῳ· ναὶ Γᾶν, οὐκ ἀμαθὴς ὁ Κύκλωψ· el enamorado. Sí, por Gea, no es bruto el Cíclope:
αἱ Μοῖσαι τὸν ἔρωτα κατισχναίνοντι, Φίλιππε· las Musas, Filipo, debilitan el amor,
ἦ πανακὲς πάντων φάρμακον ἁ σοφία. el arte es el remedio de todos los males.
τοῦτο, δοκέω, χἀ λιμὸς ἔχει μόνον ἐς τὰ πονηρά También creo esto: el hambre tiene una sola cosa buena
τὠγαθόν· ἐκκόπτει τὰν φιλόπαιδα νόσον. para las penas, corta la enfermedad de amar a los muchachos.
ἔσθ' ἁμὶν †χ'ακαστας ἀφειδέα ποττὸν Ἔρωτα Por eso decimos cada vez al implacable
τοῦτ' εἶπαι· ‘κείρευ τὰ πτερά, παιδάριον, Eros: “Córtate las alas, pequeñuelo, nos das
οὐδ' ὅσον ἀττάραγόν τυ δεδοίκαμες· αἱ γὰρ ἐπῳδαί tanto miedo como una miga de pan”, pues en casa
οἴκοι τῶ χαλεπῶ τραύματος ἀμφότεραι. tenemos ambos ensalmos contra la acerba herida.
Lírica Latina
Selección de poemas:
Catulo, Horacio, Vírgilio y Pseudo Virgilio
CATULO (87/84?- 54 a.C.)
Carmen I
Carmen I
¿A quién dedico este encantador librito nuevo
Cui dono lepidum novum libellum recién pulido por la áspera piedra?
arido modo pumice expolitum? Cornelio a ti pues tú solías penar
Corneli, tibi; namque tu solebas que mis frivolidades eran algo,
meas esse aliquid putare nugas, ya entonces, cuando te atreviste, de los ítalos
iam tum cum ausus es unus Italorum el único, a desplegar toda la historia en tres libros
omne aevum tribus explicare chartis, eruditos, por Júpiter, y elaborados.
doctis, Iuppiter, et laboriosis! Por eso guarda para ti lo que haya en el librito,
quare habe tibi quidquid hoc libelli cualquier cosa que sea; y que este, oh virgen protectora,
qualecumque, quod, o patrona virgo, más de un siglo perdure perenne.
plus uno maneat perenne saeclo.
I
Carmen 2
Carmen 2
Passer, deliciae meae puellae,
Gorrión, delicia de mi amada,
quicum ludere, quem in sinu tenere, con quien suele jugar, a quien tiene en su regazo,
cui primum digitum dare adpetenti a quien suele dar la punta de su dedo cuando lo desea
et acris solet incitare morsus, e impulsarlo a que le dé agudos mordiscos
cum desiderio meo nitenti cuando, encendida por mi deseo,
carum nescio quid libet iocari le agrada entregarse a no sé qué juego;
(et solaciolum sui doloris, entonces, cuando el profundo ardor se calma,
credo, ut tum gravis adquiescat ardor), su dolor, creo, tiene consuelo:
tecum ludere sicut ipsa possem ojalá pudiera jugar contigo como lo hace ella
et tristis animi levare curas! y aliviar las tristes penas del alma
... Tam gratum est mihi quam ferunt puellae …..
pernici aureolum fuisse malum, Me es tan grato como dicen
quod zonam solvit diu ligatam. que fue la manzana de oro para la doncella
que desató la cintura largo tiempo anudada.
Poema 2
Pajarito, regodeo de mi amada. Ella juguetea con vos, te sostiene
entre los pliegos del vestido, demora tu apetito con la yema del
dedo y te incita a dar impetuosos picotazos. Encendida por mi
deseo, disfruta entregándose a ese incomprensible juego y,
cuando el satisfecho ardor se relaja, su dolor encuentra un
pequeño alivio. Si yo pudiera jugar con vos, como ella, consolaría
las tristes inquietudes de su alma. Tanto me gustaría, como dicen
que le gustó a la vez Atalanta que la manzana de oro desatara
ese cinto largo tiempo anudado.
Carmen 3 Carmen 3
Carmen 5 Carmen 5
Carmen 8 Carmen 8
Carmen 50 Carmen 50
Carmen 51 Carmen 51
Ille mi par esse deo videtur, Aquel me parece ser igual a un dios,
ille, si fas est, superare divos aquel –si es lícito decirlo- me parece superar a los dioses,
qui sedens adversus identidem te quien sentado sin cesar frente a ti
spectat et audit te contempla y oye
dulce ridentem, misero quod omnis reír dulcemente, lo que, mísero de mí, me arrebata
eripit sensus mihi: nam simul te, todos los sentidos: pues desde el momento mismo en que te vi,
Lesbia, adspexi, nihil est super mi Lesbia, nada hay por encima para mí
…..
lingua sed torpet, tenuis sub artus pero la lengua se paraliza, una tenue llama
flamma demanat, sonitu suopte fluye por mis miembros, con sonido propio
tintinant aures, gemina teguntur tintinean mis oídos, con una noche doble
lumina nocte. se cubren mis ojos.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis. El ocio, Catulo, te resulta molesto,
otium et reges prius et beatas en el ocio te enardeces y en exceso te exaltas:
perdidit urbes. el ocio ya antes ha destruido a reyes
y a ciudades dichosas.
Carmen 58 Carmen 58
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, Oh Celio, nuestra Lesbia, Lesbia aquella,
illa Lesbia, quam Catullus unam aquella Lesbia a quien Catulo sola
plus quam se atque suos amavit omnes, más que a sí mismo amó y los suyos todos,
nunc in quadriviis et angiportis hoy en callejas y en encrucijadas
glubit magnanimi Remi nepotes. pela a los nietos de Remo magnánimo.
Poema 58
Celio, aquella Lesbia, nuestra Lesbia, la Lesbia aquella a la que
Catulo alguna vez amó más que a sí mismo y que a todos sus
seres queridos, ahora anda por las esquinas y los callejones,
sobándole la pija a los generosos nietos de Remo.
Carmen 85 Carmen 85
Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris Odio y amo. Quizás pregustas por qué hago esto.
nescio, sed fieri sentio et excrucior. No lo sé, pero siento que sucede y me torturo.
Carmen 84 Carmen 84
Chommoda dicebat, si quando commode vellet “Jomodidades”, decía Arrio, cuando “comodidades”
dicere, et insidias Arrius hinsidias, [hubiera querido
et tum mirifice sperabat se esse locutum decir, y decía “jinsidias” por “insidias”,
cum quantum poterat dixerat hinsidias. y entonces consideraba que admirablemente había
credo, sic mater, sic liber avunculus eius, [hablado,
sic maternus avus dixerat atque avia cuando había dicho “jinsidias” cuantas veces podía:
hoc misso in Syriam requierant omnibus aures: creo que así lo había dicho su madre, así siempre el
audibant eadem haec leniter et leviter, [hermano de su madre,
nec sibi postilla metuebant talia verba, así su abuelo materno y su abuela.
cum subito adfertur nuntius horribilis Enviado este a Siria, los oídos de todos descansaron:
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, escuchaban lo mismo más ligera y suavemente,
iam non Ionios esse, sed Hionios. y ya no temían tales palabras,
cuando llega súbitamente un horrible anuncio:
el mar Egeo, después que allí Arrio había ido,
ya no era más Egeo sino “Jegeo”.
HORACIO (65-8 a.C.) “Carpe diem”
A Melpómene
Exegi monumentum aere perennius Terminé un monumento más perenne que el bronce
regalique situ pyramidum altius, y más alto que las regias Pirámides,
quod non imber edax, non aquilo impotens al que ni la voraz lluvia ni el impotente Aquilón
possit diruere aut innumerabilis podrán destruir, ni la innumerable
annorum series et fuga temporum. sucesión de los años, ni la huida de los tiempos.-
non omnis moriar multaque pars mei No moriré del todo: una gran parte de mí
vitabit Libitinam: usque ego postera se salvará de Libitina. Creceré en los que vengan
crescam laude recens, dum Capitolium tras de mí con gloria siempre nueva,
scandet cum tacita virgine pontifex: mientras suba el Pontífice al Capitolio
dicar, qua violens obstrepit Aufidus junto a la virgen silenciosa.
et qua pauper aquae Daunus agrestium Se dirá de mí, allí donde el violento
regnavit populorum, ex humili potens Aufido fluye ruidosamente y donde
princeps Aeolium carmen ad Italos Dauno, pobre de agua, reinó
deduxisse modos. sume superbiam sobre silvestres pueblos,
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam. que, aunque de humilde cuna, fui capaz
el primero de trasladar la lira Eolia
a metros Itálicos. Toma, Melpómene,
para ti la gloria ganada por mis méritos,
que yo sólo quiero ciñas de buen grado
mi cabellera con laurel Délfico.
(Carminium III 30)
A póstumo
Eheu fugaces, Postume, Postume, ¡Ay, ay, Póstumo, Póstumo,
labuntur anni nec pietas moram fugaces se deslizan los años
rugis et instanti senectae y la piedad no detendrá
adferet indomitaeque morti, las arrugas, ni la inminente vejez,
non si trecenis quotquot eunt dies, ni la indómita muerte!
amice, places inlacrimabilem No, amigo, ni aunque inmolases cada día
Plutona tauris, qui ter amplum trescientos toros al inexorable Plutón,
Geryonen Tityonque tristi el que retiene al tres veces enorme
conpescit unda, scilicet omnibus, Gerión y a Ticio en las tristes aguas
quicumque terrae munere vescimur, que habremos de surcar todos cuantos
enaviganda, sive reges nos alimentamos de los frutos de la tierra,
sive inopes erimus coloni. seamos reyes o pobres campesinos.
frustra cruento Marte carebimus Vano será que nos abstengamos
fractisque rauci fluctibus Hadriae, del cruento Marte y de las rotas
frustra per autumnos nocentem olas del ronco Adriático;
corporibus metuemus Austrum: vano que en los otoños hurtemos
visendus ater flumine languido los cuerpos al dañino Austro.
Cocytos errans et Danai genus Henos de ver el negro Cocito
infame damnatusque longi que vaga con corriente lánguida,
Sisyphus Aeolides laboris, y la infame raza de Dánao,
linquenda tellus et domus et placens y al Eólida Sísifo, condenado
uxor, neque harum quas colis arborum a eterno tormento.
te praeter invisas cupressos Habremos de dejar tierra y casa
ulla brevem dominum sequetur. y dulce esposa; y de todos estos
absumet heres Caecuba dignior árboles que cultivas ninguno,
servata centum clavibus et mero salvo los odiosos cipreses,
tinguet pavimentum superbo, te seguirá a ti, su dueño efímero;
pontificum potiore cenis. y un sucesor más digno que tú
consumirá el Cécubo que guardaste
con cien llaves y teñirá
las losas con el soberbio vino,
el mejor en las cenas de los pontífices.
(Carminum II, 14)
XX
Non usitata nec tenui ferar “Mi fama –dice Horacio- me llevará a la inmortalidad pese a mi
pinna biformis per liquidum aethera pobre ascendencia. Cambiado en cisne volaré sobre todos los
vates neque in terris morabor países. Así pues, deja, Mecenas, de llorar por mí.”
longius invidiaque maior En alas no vulgares ni débiles seré llevado, poeta biforme a
urbis relinquam. non ego, pauperum través del transparente éter. No habitaré durante largo tiempo
sanguis parentum, non ego, quem vocas, sobre la tierra y, despreciando la envidia, dejaré atrás ciudades.
dilecte Maecenas, obibo No. Yo, descendiente de padres menesterosos y convidado
nec Stygia cohibebor unda. comensal tuyo, Mecenas querido, no pereceré, y las aguas de la
iam iam residunt cruribus asperae Estigia no me tendrán prisionero.
pelles et album mutor in alitem He aquí que ya sobre mis piernas las arrugas hacen áspera la
superne nascunturque leves piel que se encoge; mi cabeza se cambia por la de un cisne;
per digitos umerosque plumae. ligeras alas brotan de mis dedos y de mis brazos; ved que voy
iam Daedaleo notior Icaro más rápido que Ícaro, el hijo de Dédalo, a recorrer, ave
visam gementis litora Bosphori armoniosa, las orillas del Bósforo rugiente, las Sirtes gétulas y las
Syrtisque Gaetulas canorus llanuras hiperbóreas.
ales Hyperboreosque campos; Me conocerá la Cólquida y la Dacia que finge no temer a las
me Colchus et qui dissimulat metum cohortes marsas; me conocerán los Gelones al fin del mundo;
Marsae cohortis Dacus et ultimi aprenderán de mí los iberos y los que beben las aguas del
noscent Geloni, me peritus Ródano.
discet Hiber Rhodanique potor. Lejos los cantos fúnebres de mis vanas exequias, los feos
absint inani funere neniae lamentos y los gemidos. Reprime, Mecenas, los lloros y
luctusque turpes et querimoniae; abandona los honores superfluos del sepulcro.
conpesce clamorem ac sepulcri (Traducción de J. Torrens Bejar, 1963)
mitte supervacuos honores.
VIRGILIO (70-19 a.C.)
Egloga primera
Noticia preliminar
En esta época dialogan dos pastores: Melibeo y Titiro. Tiene
como base un acontecimiento histórico: la confiscación del
territorio de dieciocho ciudades de Italia a favor de sus veteranos,
decretada por los triunviros Octavio, Marco Antonio y Lépido el
año 43 a.C., a las que posiblemente siguieron otras el año 41.
Virgilio fue uno de los afectados por la expropiación, pero,
entrado en el círculo de Mecenas gracias a sus versos, fue
presentado a Octavio, quien le devolvió o le permitió conservar
sus tierras.
En la égloga, el poeta, de alguna forma, se identifica con Títiro, a
través del cual manifiesta su agradecimiento a Augusto, a quien
considera como un dios. Por su parte Melibeo, que de algún
modo encarna a todos los demás expropiados, le envidia su
suerte, lamentándose de sus desgracias y penalidades, causadas
ECLOGA I. MELIBOEUS, TITYRUS por las guerras civiles.
Copa La tabernera
Copa Surisca, caput Graeca redimita mitella, La tabernera siria, con la cabeza ceñida por un turbante griego,
crispum sub crotalo docta mouere latus, experta en sacudir su ondulante cadera al compás del crótalo,
ebria fumosa saltat lasciua taberna, borracha, baila lasciva en la taberna llena de humo
ad cubitum raucos excutiens calamos. agitando el codo al son de roncos cálamos.
Quid iuuat aestiuo defessum puluere abesse 5 ¿De qué le sirve al que está exhausto quedarse afuera
quam potius bibulo decubuisse toro? en medio del polvo estival antes que estar recostado en un lecho
Sunt topia et calybae, cyathi, rosa, tibia, chordae, bebedor?
et triclia umbrosis frigida harundinibus; Hay jardines y refugios, jarras, rosa, flauta, cuerdas,
en et Maenalio quae garrit dulce sub antro y una glorieta fresca de umbrosas cañas;
rustica pastoris fistula in ore sonat. 10 aquí también suena en la boca del pastor
Est et uappa cado nuper defusa picato, la rústica flauta que canturrea dulcemente al pie de la gruta del
Ménalo.
et strepitans rauco murmure riuus aquae. Hay también vino ordinario, vertido hace poco de una vasija
Sunt etiam croceo uiolae de flore corollae sellada con pez,
sertaque purpurea lutea mixta rosa y un arroyo que resuena con el murmullo ronco del agua.
et quae uirgineo libata Achelois ab amne 15 Hay también coronitas de la flor azafranada de la violeta
lilia uimineis attulit in calathis. y guirnaldas amarillas mezcladas con rosa purpúrea
Sunt et caseoli, quos iuncea fiscina siccat, y lirios que, tomados de junto a una corriente virginal,
sunt autumnali cerea pruna die trajo en canastos de mimbre una hija de Aqueloo.
castaneaeque nuces et suaue rubentia mala, Hay también quesitos secándose en una cesta de junco,
est hic munda Ceres, est Amor, est Bromius; 20 hay ciruelas otoñales del color de la cera
sunt et mora cruenta et lentis uua racemis, y castañas y manzanas que enrojecen suavemente,
et pendet iunco caeruleus cucumis. aquí está la pulcra Ceres, está Amor, está Bromio;
Est tuguri custos armatus falce saligna, hay también moras carmesíes y uvas de flexibles racimos
sed non et uasto est inguine terribilis; y pende de un junco un verdoso pepino.
huc calybita ueni: lassus iam sudat asellus; 25 Está el guardián de la choza, armado con hoz de sauce,
parce illi, Vestae delicium est asinus. pero terrible incluso con su enorme ingle;
Nunc cantu crebro rumpunt arbusta cicadae, Ven acá, huésped de estos refugios: ya suda agotado el burrito;
nunc uaria in gelida sede lacerta latet: respétalo, el burro es del agrado de Vesta.
si sapis, aestiuo recubans †nunc† prolue uitro, Ahora rompen los arbustos las cigarras con su canto incesante,
seu uis crystalli ferre nouos calices. 30 ahora se esconde en fresca guarida el variopinto lagarto:
Hic age pampinea fessus requiesce sub umbra si eres despabilado, ahora recuéstate y báñate en veraniego vaso
et grauidum roseo necte caput strophio, de vidrio
formosus tenerae decerpens ora puellae. o, si prefieres, trae nuevas copas de cristal.
a pereat cui sunt prisca supercilia! Vamos, reposa aquí, cansado, bajo la sombra de los pámpanos
Quid cineri ingrato seruas bene olentia serta? 35 y ciñe tu cabeza pesada con una banda de rosas
anne coronato uis lapide ista tegi? mientras arrancas, hermoso, besos de la boca de una tierna
Pone merum et talos; pereat qui crastina curat: joven.
Mors aurem uellens 'uiuite' ait, 'uenio'. ¡Ay, muera el que tiene el ceño de tiempos pasados!
¿Por qué reservas las guirnaldas perfumadas para la ingrata
ceniza?
¿acaso quieres que las cubra una lápida coronada?
Trae el vino y los dados; muera quien se preocupa por el
mañana:
la muerte, tirando de la oreja, dice: «Vivid que llego».
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS