Está en la página 1de 9

ERNESTO DAMIÁN SÁNCHEZ ANCE

FRASES EN QUICHUA SANTIAGUEÑO


Las frases que aquí se presentan datan de los años 1998 y 1999.

Fueron redactadas por Ernesto Damián Sánchez Ance, por aquel entonces alumno del curso
de lengua Quichua variedad dialectal Santiago de Estero dictado por la Escuela de Quichua
Yacháchej Rubén Linares (Secretaría de Extensión Universitaria de la Facultad Regional
Tucumán de la Universidad Tecnológica Nacional).

Acorde a las normas de la escuela, se empleó la signografía creada por el Profesor Domingo
Bravo y el léxico utilizado se ajusta al que en el Quichua Santiagueño se conserva, sin recurrir
a términos que sí guardan vigencia en las variedades andinas del Quechua.

El lector observará castellanizaciones no solo en lo lexical, sino también en la pluralización de


sustantivos terminados en vocal, el verbo “ser” en tercera persona del singular conjugado
acorde al Castellano y, en algunos casos, el orden sintáctico de la lengua Castellana
(sustantivo precediendo al adjetivo).

Este trabajo pretende ser una aproximación al habla quichua de Santiago del Estero.

*****

DATOS DEL AUTOR

Nacido en San Miguel de Tucumán en 1971, Ernesto Damián Sánchez Ance es un estudioso
de la Lengua Quechua que si bien ha llegado a tener cierta facilidad para expresarse
oralmente, aclara que no es quechuahablante y considera que sus conocimientos se
restringen a lo estrictamente gramatical.

Recién a la edad de 24 años, leyendo viejas publicaciones referidas a la historia y cultura


nativa del Noroeste Argentino, y a medida que crecía su interés por lo autóctono, descubrió
que en el antiguo Tucumán se habló la lengua Quechua o Quichua, quedando sorprendido por
la cantidad de voces originadas en la misma que se conservan en la oralidad y en la
toponímia de la Provincia de Tucumán.

A partir de ello comenzó a estudiar la variedad de Santiago del Estero en la Escuela de


Quichua Yacháchej Rubén Linares, de la que sería profesor entre los años 2000 y 2002.

En Enero de 2002 rindió una serie de exámenes de Lengua Quechua variedad Cusco en la
Academia Mayor de la Lengua Quechua del Cusco – Perú con un puntaje de 17/20, lo que le
valió que la citada institución, por Resolución Presidencial 054/2002, le otorgara el grado de
Miembro Correspondiente.

Desde el año 2000, viene dictando en Tucumán clases y conferencias sobre Gramática
Quechua, la influencia del Quechua en el Castellano dialectal de Tucumán y Toponímia
Quechua de Tucumán.

Ha sido también conductor y columnista de diversos espacios radiofónicos orientados a la


divulgación del Quechua en el Noroeste Argentino.

1
EXPRESIONES EN QUICHUA SANTIAGUEÑO
Miguel huasiyquimanta amuchcan.
Miguel está viniendo desde tu casa.

Tiácuy munasckayquipi.
Siéntate donde quieras.

Suj huarmi súmaj cantara nockáyshpaj.


Una linda mujer ha cantado para nosotros.

Cancata micunaani.
Quiero comer asado.

Ashckosniyquita ckapáriy.
Grítales a tus perros.

Chayta niara.
Eso me dijo.

Nipúcuy amunayta.
Diles que he venido.

Munaspacka, ámuy nockaycuan.


Si quieres, ven con nosotros.

Nóckap huasiy ñaupa pachamanta can.


Mi casa es antigua.

Ckamllata munayqui.
Solamente a ti te amo.

Ama niaychu chayta.


No me digas eso.

Chá huaas órckop ckáyllanpi causancu.


Esos niños viven cerca del cerro.

Cá pelota huaasniyquípaj can.


Esta pelota es para tus hijos.

Munaptiyqué, nipúsaj.
Si quieres, se lo diré.

Chá huarmi Estebanpa maman can.


Esa mujer es la madre de Estéban.

Saicuscka tiani … púñoj ‘rini.


Estoy cansado … me voy a dormir.

Mishis lechita upiashcancu.


Los gatos están tomando leche.

Huauckeyta máscaj rini.


Voy a buscar a mi hermano.
2
Riy chá perckaman.
Dirígete a aquella pared.

Ckamcunapura mackanacunquichis.
Entre ustedes se pelean.

Chacká pachamanta chá llulla amun.


Desde aquella época viene esa mentira.

Mayuta voliacusajcu.
Volveremos por el río.

Mana micunaanichu.
No quiero comer.

Ashpapi pújllaj cancu.


Suelen jugar en la tierra.

Ramirop huasin átun can


La casa de Ramiro es grande.

Quichuata ‘rimashcanquichis.
Estáis hablando en Quichua.

Caymanta ckaayquichis.
Desde aquí os veo.

Huainas mana estudiachcancuchu.


Los jóvenes no están estudiando.

Panayquipas utula can


Tu hermana también es pequeña.

Mana sorckoyta ateranichu.


No pude extraerlo.

Chá caspita cuchora.


Cortó ese palo.

Mana apinichu ckoshcketa.


No tengo dinero.

Mayucama rinayquita tian.


Debes ir hasta el río.

Carumanta ckaahuashcarancu.
Me estaban mirando desde lejos.

Níay túcuy nockamanta pensasckayquita.


Dime todo lo que piensas de mí.

Cha llajtamanta cancu.


Son de ese pueblo.

3
Na inti llojsera.
El sol ya ha salido.

Unanchayqui, yanásuy...
Te entiendo, amigo mío…

Acuychis escuelaman.
Vamos a la escuela.

María yanasayqui can.


María es tu amiga.

Mate mishqui tían


El mate está dulce.

Danielpa tatan sachapi huañora.


El padre de Daniel murió en el monte.

Yacu timpora.
El agua ha hervido.

Perckapi ashca yaar can.


Hay mucha sangre en la pared.

Roberto tantayquita micora.


Roberto comió tu pan.

Sapa punchau ámoj carancu.


Solían venir todos los días.

Ashcat micorani … huícsay nanaashcan.


He comido mucho. Me está doliendo la panza.

Ámuy radiuta uyárej.


Ven a escuchar la radio.

‘Riptiy mayuman cha quimsa sipasta ckaarani.


Cuando iba al río ví a esas tres chicas.

Escuelamanta llojsisa cara.


Había salido de la escuela.

Nisuyman checkata.
Te diría la verdad.

Paypata amoranqui.
Viniste por él.

Ama llullaychu … nocka ckaarani túcuy sucedesckanta.


No mientas … yo ví todo lo sucedido.

Estudianayquichíspaj amorani.
He venido para que estudiéis.

4
Chá huarmi caypi llámcaj cara.
Esa mujer solía trabajar aquí.

Yanasuyqui ina, opa canqui.


Eres un tonto, como tu amigo.

Ckóay yacuta.
Dame agua.

Chayraycu ckaparisora.
Por eso te ha gritado.

Uyaríay yachanayquípaj.
Escuchame para que sepas.

Chá huaa sapa punchau pújllaj amun.


Ese niño a diario viene a jugar.

Atojcunata ckaachcancu.
Están mirando a los zorros.

Astaan ckoshcketa menesteni.


Necesito más dinero.

Chaymantá ‘rini ckochaman.


Después voy a la laguna.

Huasiycupi puñusajcu.
Dormiremos en nuestra casa.

Uyarinayquicama ckapárej rini.


Voy a gritar hasta que escuches.

Paycuna aterancu ‘ruayta.


Ellos lo pudieron hacer.

Ckayna caypi tiara.


Ayer estuvo aquí.

Huasiyquicama ‘rishcani.
Estoy yendo hasta tu casa.

Payta huajyachcani.
A él lo estoy llamando.

Chayraycu chejnianqui.
Por eso me odias.

Canca sumajta micoraycu.


Hemos comido un rico asado.

Manáraj amorancu huasiyman.


Aún no vinieron a mi casa.

5
Yacháchej ámoj astaan alli cá mana síruejmanta can.
El profesor que vendrá es mejor que este inservible.

Yanasuyqui Buenos Airesmanta amusa cara.


Tu amigo había venido de Buenos Aires.

Yanapáay cá mishian.
Ayudame con este gato.

Manáraj huañuspa, túcuy ayllumasisninta añara. (1)


Antes de morir, insultó a todos sus familiares.

Ashcko yúraj caniara.


El perro blanco me ha mordido.

Amusckayquiraycu huasiypi cutísaj. (2)


Porque has venido me quedaré en casa.

Ama amuychu payan.


No vengas con él.

Ckamcunápaj apamorani.
Lo traje para ustedes.

Nockaan tian … ama llaquicuychu.


Está conmigo … no te aflijas.

Huata llalleqmanta yanasuyqui caypi llamcan.


Desde el año pasado tu amigo trabaja aquí.

Checkata nisckayqui.
Te voy a decir la verdad.

Manáraj llojsispa huillaara.


Me lo informó antes de salir.

Ckapariptiyki pay huackan.


Mientras tú gritas, ella llora.

Atispa, amúsaj.
Si puedo, vendré.

Ckammanta tapuara.
Me preguntó de vos.

Rupachisunqui.
Te hace arder.

Paymanta yachanayquichíspaj, yanasáyquip historianta contásoj ‘rini.


Para que sepas sobre ella, voy a contarte la historia de tu amiga.

Mana amoranichu carupi causasckayraycu.


No vine porque vivo dejos.

6
Yacháchej uyarisunqui.
El profesor te escucha.

Tatayqui llajtaman ‘risa cara.


Tu padre había ido al pueblo.

Chacká sipas maquinpi suj mishita pusan.


Aquella chica lleva un gato en sus manos.

Juansi huañora.
Se dice que Juan ha muerto.

Chá ckari huanchísoj ‘rin.


Ese hombre te va a matar.

Animayqui yana can.


Tu alma es negra.

Yanasusniyquip huasin mapa tian.


La casa de tus amigos está sucia.

Acúysh ucuman. Paranaas.


Vamos adentro. Está por llover.

Iskay huasista apinqui.


Tendrás dos casas

Huairamuyupi súpay danzas huañora.


El demonio murió bailando en el remolino de viento.

Cordomamanta amuscka.
Había venido desde Córdoba.

Sapinmanta atackota cuchunayqui tian.


Debes cortar el ataco desde la raíz.

Llamcásaj amunayquicama.
Trabajaré hasta que vengas.

Llajtamasiyqui ‘rimashcan.
Tu coterráneo está hablando.

Mana risajchu Rolándop huasínman.


No iré a la casa de Rolando.

Chá sipas sumajta qaachcanqui.


Estas mirando a esa linda chica.

Ckori pulseranta chincara.


Perdió su pulsera de oro.

Chá micuna mana gustaanchu.


No me gusta esa comida.

7
Huasiycuman amunayquita munaycu.
Queremos que vengas a nuestra casa.

Ckámpaj astaan alli canman.


Sería mejor para ti.

Chayna chá historia tucucora.


Así termino esa historia.

Aamanta rumita chockarancu.


Desde fuera arrojaron la piedra.

Yacuta upiachipora.
Le hizo beber agua.

Anchata tapuanqui.
Me estás preguntando demasiado.

Huañuptiyqui, túcuy llajtayqui cusiconcka.


Cuando mueras, todo tu pueblo se alegrará.

Rumi yúraj utula can.


La piedra blanca es pequeña.
_____
(1) En el Quichua Santiagueño, ÁÑAY admite traducciones como “insultar” e “injuriar”,
mientras que en el Quechua del Cusco, el significado de AÑAY es “agradecer”.
(2) En el Quichua Santiagueño, CÚTIY significa “permanecer”, mientras que en el Quechua
Cusqueño el significado de KUTIY es “regresar”.

Diciembre 1998. Ernesto Damián Sánchez Ance rindiendo examen ante el Profesor Vidal
Isaac Ulloa, lingüista quichuahablante de Santiago del Estero en la Universidad Tecnológica
Nacional de Tucumán.

8
9