Libros libres. NO a la capitalización de la información.
Libros libres. NO a la capitalización de la información.
Libros libres. NO a la capitalización de la información.
Libros libres. NO a la capitalización de la información.
Libros libres. NO a la capitalización de la información.
Ravissement y évanouissement son dos figuras de importancia en la obra de dos
autores que comenzaron su andadura vital y artística en la primera mitad del siglo XX, Marguerite Duras y Jorge Semprún, un siglo en el que la noción del sujeto de la enunciación como reflejo del concepto del ser humano, pierde sus contornos definidos y fijos para percibirse como una instancia discursiva dubitativa, ambigua e indeterminada. Le Ravissement de Lol V. Stein (1964) marca un antes y un después en la carrera artística de Marguerite Duras. Primera obra del llamado “ciclo indio”, que comprende asimismo los textos de Le Vice-Consul (1965), L´Amour (1971) e India Song (1973) y las películas La Femme du Gange (1973), India Song (1974) y Son nom de Venise dans Calcutta désert (1976), Le Ravissement supuso el abandono completo de una escritura “clara y ordenada”, o más “masculina”, reactivando el mito de la inspiración casi inconsciente y abandonándose a la “locura” de la escritura “femenina” como signo de una búsqueda identitaria más profunda. Con este texto se consolida el estilo propiamente durasiano en la exploración de esa “sombra interna” de la que según Duras procede la escritura, continuando con una búsqueda de lo indecible, del mot-trou, que comienza con Moderato Cantabile (1958) y que le conducirá a la escritura extremamente despojada de L´Amour (1971), final de un etapa e inicio de un período de casi diez años en el que se dedicará casi exclusivamente al cine. Le Ravissement de Lol V. Stein constituye pues una experimentación en la escritura basada, como afirma la escritora en Les Parleuses, en el olvido del dolor que supone la omisión de sí mismo y de su propia identidad. X. G.- Est-ce que ce n´est pas à partir du Ravissement qu´il commence à y avoir le trou ? M.D.- L´expérience, alors l´expérimentation. Ça rejoint ce que vous disiez ; j´expérimentait ce blanc dans la chaîne. X. G.- Ça se passe sur l´oubli, au départ, et l´oubli aussi c´est un blanc. C´est un peu basé – si on peut parler de base, parce que ce n´est vraiment pas le mot-, dans le Ravissement, sur l ´oubli de la souffrance. (Duras et Gauthier, 1974 : 15) El olvido y la ausencia de sí mismo se encuentran igualmente en la base de L ´Évanouissement (1967) de Jorge Sermprún. Este tercer texto en la obra del autor, después de Le Grand Voyage (1963) y del guión para la película de Alain Resnais, La guerre est finie (1966), es, en palabras del propio Semprún, “un livre bizarre. […] L ´Évanouissement s´est évanoui. Je ne sais pas pourquoi j´ai oublié ce livre à ce point. Sans doute s´agit-il d´un livre de transition, d´un brouillon…” (De Cortanze, 2005 : 46). Texto del olvido y olvidado, es, sin embargo, según afirma el propio autor, el embrión de alguno de sus libros posteriores y, en concreto, de una de sus obras de madurez más importantes, L´Écriture ou la vie (1994). El olvido, la ambigüedad y la indeterminación en el significado se encuentran ya inmersos en la propia significación de ravissement y de évanouissement. Ravissement es un término impreciso. Sustantivo derivado del verbo ravir, posee al menos dos significados. En el primero, el ravissement es el rapto, el acto de secuestrar a alguien con violencia o por la fuerza. Sin embargo, la palabra tiene un segundo significado con connotación religiosa y mística, refiriéndose al estado del alma en éxtasis amoroso. Por extensión, podríamos aplicarlo asimismo al estado de inspiración en el que se encuentra el escritor en el momento de la escritura. Una persona ravie es pues alguien que se siente “transportado al cielo”, en un lugar más allá. En este sentido, el Grand Dictionnaire Larousse de Synonymes et Contraires da como sinónimos de ravi, entre otros, extasié, transporté, épanoui, aux anges. Esta pluralidad de significados y de sonoridades explica su elección, por parte de Duras, como título de su texto, conservando, de esta forma, el equívoco y la ambigüedad. De tal manera que el significado no está fijado de antemano, sino que queda abierto e inestable, con los contornos indefinidos, igual que la identidad y la historia de su protagonista, Lol. Por otro lado, évanouissement, sustantivo derivado de s´évanouir, es igualmente una palabra que indica diferentes acepciones. En la primera, se sugiere la desaparición completa, la disolución en la nada o anéantissement. Su significado más habitual designa un estado de pérdida completa del conocimiento o de la conciencia, de la sensibilidad y de la movilidad acompañado de una ralentización de los latidos del corazón y de la respiración. Los sinónimos del verbo s´évanouir son mourir, se dissiper, s´éffacer, s´estomper o partir en fumée. Lo que podemos constatar es que el punto en común de las dos palab Libros libres. NO a la capitalización de la información.