Está en la página 1de 3

FICHA DE LECTURA LENGUA MATERNA II

Nombre del estudiante Zoriana Betzaida Córdoba Araujo

Materia en la que se Lengua Materna II


asignó el texto

Tutor el curso Linda Susan Reigner

Fecha de entrega 26 de marzo de 2019

Tipo de texto Texto Argumentativo

Referencia bibliográfica:  Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras
Referenciar según lenguas.Washington, D.C.: Georgetown University Press
normas APA Recuperado
de http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true
&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-live

Palabras y conceptos Lengua española, Lengua Inglesa, territorio Norteamericano, siglo XVI,
Clave Estados Unidos, Colonia Europea, Fortaleza san Agustin, florida, Miami,
colonia, Rutas Comerciales, Guerra de los 7 años, Guerra Hispano-
estadounidense, Periodo Colonial, Mexicana, Puertorriqueña, Miami,
Genero, Bilingüismo, EEUA, Habitantes, Genero, Innovación léxica
,Anglicismos, Sistema verbal, Spanglish, Valle del rio grande, Spanglish.
Idea o planteamiento En el capítulo 6, el contacto del español con el inglés en los estados
central o global del texto unidos se habla sobre como nuestra lengua española llego a los territorios
de los EEUA en el siglo XVI. Adicional se evidencia como la lengua ha
ido emigrando por medio de los grupos de habitantes procedentes de
países hispanos tales como (México, Puerto Rico, Islas del Caribe entre
otros) que han ido expandiéndose dentro del territorio estadounidense.
Ideas claves del texto  La primera Colonia europea que fue acentuada en el territorio
estadounidense fue fundada por los españoles en 1565 en San
Agustín Florida.
 Por medio del tratado de Guadalupe Hidalgo en 1848, México
renuncio a todos sus derechos sobre los territorios disputados en
el valle de Rio Grande y cedió a los estados unidos los territorios
que hoy se conocen como California, Nevada, Utah, y Arizona;
perdiendo México aproximadamente dos quintos de su territorio.
 Los trabajo de Aurelio Espinosa significativos sobre la lengua
española fueron en el siglo XX, 1909(Fonología) 1911-1913
(Morfología), 1914-1915 (Los elementos del inglés).
 La variación que los hispanohablantes de los EEUA, no hablan
el español sino el Spanglish, Según Nash (1970) “Describió
Spanglish como una relexificación gradual del español a través
de préstamos, adaptaciones e innovaciones de los tipos que se
observan en todas las lenguas”.
 La influencia del género, argumenta que las mujeres adquieren
y usan más el español que los hombres, pero también hay
quienes confirman que los hombres hace mayor uso de la lengua
como ejemplo, Klee (1987) observo que los jóvenes de Rio
Grande Texas hacían más uso del inglés que los hombres de su
misma edad.
 (Gutiérrez Rivas) afirma que la investigación de los actos de
habla no solo potencia nuestra comprensión de aspectos sociales
y culturales de la convivencia del español y el inglés en los
estados unidos, sino que también abre posibilidades a nuevas
dimensiones de estudio de lenguas en contacto sean tomadas en
consideración, ya que hasta ahora han sido escasas las
discusiones sobre la capacidad comunicativa del bilingüe fuera
de los parámetros de la morfosintaxis.
 Finalmente los aportes que he recibo del texto han sido los más
constructivos y de un valioso conocimiento ya que es importante
no solo decir: deseo ser a futuro un profesional Licenciado en
inglés como lengua extranjera; sino poder entender el inicio de
nuestras raíces de la lengua española e inglesa que son nuestra
propia lengua y la lengua que actualmente nos encontramos
estudiando para poder ser bilingües en un futuro.

Preguntas que suscita el 1. ¿Cómo fue el proceso de Iniciación de aprendizaje de los


texto habitantes estadounidenses respecto al aprendizaje de la lengua
española?
2. ¿Cómo se realizó el proceso de llegada de las expediciones que
llegaron a los estados unidos en la década del siglo XVI?
3. ¿Antes de migrar la lengua español al territorio estadounidense
ya existía el Spanglish?

Propósito del Autor El propósito del autor tiene como propósito evidenciar desde los primeros
inicios de del siglo XVI, como la lengua inglesa ha presentado
variaciones morfosintácticas ya que se han presentado cambios en la
lengua en el sistema verbal, la gramática y el uso de las preposiciones,
Adicional nos describe de manera muy específica y con ejemplos y
estadísticas para poder entender como ha sido el papel de los habitantes
y de las familias residentes en el estado de Miami han venido
desempeñando su papel en el desarrollo de la lengua española e i nglesa
en territorios estadounidense y territorios hispanos.

Aportes que hace el  La innovación Léxica: Los préstamos léxicos del inglés en el
texto español, generalmente llamados anglicismos, se encuentran no
solo en el español sino en la mayor parte del mundo
hispanoparlante.
Algunos ejemplos a continuación:
1. knock over=(tumbar)
2. Pass by=(pasar)
3. Blow up=(explotar)
4. Tom ove, relocate=(Mudarse, Trasladarse)
5. To drop= (Darse de baja, Dejar una clase) Entre otros.
 En Miami las familias se dividían en dos clases sociales, La
obrera y la media. Encontraron que la familia de la clase obrera
no había correlación significativa entre la competencia en
español de cualquiera de sus hijos o hijas a pesar de que las
madres observaban altos niveles de habilidad en español,
mientras que la familia de la clase media parecían tener mucho
más presente la meta del bilingüismo equilibrado para su hijos e
hijas (lamber y Taylor).
 El cambio de código: Según lectura existen 6 principales tipos
de hablantes:
1. Tipo 1: Hablante Monolingüe
2. lipo2: Hablante funcionalmente Monolingüe
3. Tipo 3: Hablante funcionalmente Bilingüe
4. Tipo 4: Hablante bilingüe mixto
5. Tipo 5: El hablante Anfitrión
6. Tipo 6: El hablante anfitrión funcionalmente
monolingüe.
 Marcadores del ingles: Like, I mean, you know y so.

También podría gustarte