Está en la página 1de 22

Conticuere omnes intentique ora tenebant. 1 Todos se callaron y, atentos ("tensos-hacia-Eneas" n.s.m.), tenían los rostros.

Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto: Infandum, 2 De-ahí, el padre Eneas así comenzó (orsus [est]) desde su alto lecho:
regina, iubes renovare dolorem, 3 “Un dolor inefable (infame, execrable), oh reina, ordenas renovar,
Troianas ut opes et lamentabile regnum 4 (de) cómo las riquezas troyanas y su triste reino
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi 5 5 derruyeron los dánaos, cosas desgraciadísimas que (quae) yo mismo he visto
et quorum pars magna fui. quis talia fando 6 y de las que fui parte muy-grande. ¿Quién, diciendo tales cosas,
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi 7 de los mirmídones o dólopes, o soldado del cruel Ulises,
temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo 8 se templaría (abstendría) de las lágrimas? Y ya la noche húmeda se
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos. 9 precipita del cielo (abl.) [o "se precipita al cielo (dt.)"] y persuaden a los sueños las declinantes estrellas.
sed si tantus amor casus cognoscere nostros 10 10 Pero si tan grande (es) tu amor por conocer nuestros casos
et breviter Troiae supremum audire laborem, 11 y por oír brevemente la labor (la caída) suprema de Troya,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, 12 aunque el ánimo, al recordarlo, se horroriza y huye del luto (con, por luto),
incipiam. fracti bello fatisque repulsi 13 empezaré. Rotos por la guerra y rechazados por los hados
ductores Danaum tot iam labentibus annis 14 los conductores de los dánaos, pasados ya tantos años,
instar montis equum divina Palladis arte 15 15 edifica con el arte de la divina Palas, un caballo en-la-figura (instar, in-sto, in-stead)
aedificant, sectaque intexunt abiete costas; 16 de un monte, y entretejen los costados con abeto seccionado;
votum pro reditu simulant; ea fama vagatur. 17 (lo) simulan un voto por el regreso; se divulga esta fama.
huc delecta virum sortiti corpora furtim 18 Aquí, habiéndolos sorteado (ellos), incluyen furtivamente para su ciego costado
includunt caeco lateri penitusque cavernas 19 unos elegidos cuerpos de hombres, y profundamente
ingentis uterumque armato milite complent. 20 20 llenan las cavernas ingnentes y su útero con armado soldado.
est in conspectu Tenedos, notissima fama 21 A la vista está Ténedos, isla de conocidísima fama,
insula, dives opum Priami dum regna manebant, 22 rica de recursos (de Príamo) mientras se mantenían los reinos de Príamo,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis: 23 ahora solo (tantum) un golfo y una estación mal segura (no fiel) para las carenas/quillas:
huc se provecti deserto in litore condunt; 24 lanzados aquí, se esconden en el desierto litoral;
nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas. 25 25 nosotros pensando (rati sumus que habíamos pensado) que se habían ido y que con el viento habían
buscado Micenas.
ergo omnis longo soluit se Teucria luctu; 26 Así pues, toda Teucria se desató en (o se liberó de) (solvit) un largo duelo;
panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra 27 se abren las puertas, agrada ir y ver los campamentos dorios
desertosque videre locos litusque relictum: 28 y los lugares desiertos y el litoral abandonado:
hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles; 29 aquí la mano (tropa) de los dólopes, aquí tenía-las-tiendas el salvaje Aquiles;
classibus hic locus, hic acie certare solebant. 30 30 aquí el lugar para las flotas, aquí solían luchar en fila.
pars stupet innuptae donum exitiale Minervae 31 Una parte contempla-estupefacta el regalo mortal (exitiale) de la innupta Minerva
et molem mirantur equi; primusque Thymoetes 32 y (se) admiran (de) la mole del caballo; y el primero Timetes
duci intra muros hortatur et arce locari, 33 exhorta a que sea-conducido dentro de los muros y sea-colocado en la ciudadela,
sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant. 34 o bien por el engaño, o bien porque ya así lo llevaban los hados de Troya.
at Capys, et quorum melior sententia menti, 35 35 Sin embargo, Capis y (aquellos) para cuya mente (había) una mejor sentencia,
aut pelago Danaum insidias suspectaque dona 36 ordenan o precipitar al piélago las insidias y los sospechosos regalos de los dánaos
praecipitare iubent subiectisque urere flammis, 37 y quemarlos con llamas puestas-por-debajo,
aut terebrare cavas uteri et temptare latebras. 38 o perforar los cóncavos escondites (cavas... latebras) del útero y tentarlos (probarlos).
scinditur incertum studia in contraria vulgus. 39 Se escinde el vulgo incierto hacia afanes (studia) contrarios.
Primus ibi ante omnis magna comitante caterva 40 40 Allí, Laocoonte, primero antes que todos, acompañándo(lo) una gran muchedumbre,
Laocoon ardens summa decurrit ab arce, 41 baja-corriendo ardiente de la suma fortaleza (de lo más alto de la fortaleza),
et procul 'o miseri, quae tanta insania, cives? 42 y desde-lejos: “Oh desgraciados ciudadanos, ¿qué locura tan grande?
creditis avectos hostis? aut ulla putatis 43 ¿Creéis marchados a los enemigos (que se han ido los enemigos) o pensáis que algunos
dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes? 44 regalos de los dánaos carecen de trampas? ¿Así (es) conocido Ulises?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi, 45 45 O incluidos en este leño se ocultan los aqueos,
aut haec in nostros fabricata est machina muros, 46 o contra nuestros muros ha sido fabricada esta máquina,
inspectura domos venturaque desuper urbi, 47 para inspeccionar nuestras casas y para caer desde arriba hacia nuestra ciudad,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. 48 o algún otro error late; no creáis al caballo, teucros.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.' 49 Lo-que-quiera-es esto sea (es), temo a los dánaos incluso ofreciendo regalos.”
sic fatus ualidis ingentem viribus hastam 50 50 Así (había) dicho y un asta ingente blandió (torció) con vigorosas fuerzas
in latus inque feri curvam compagibus alvum 51 contra el costado y contra el vientre curvado por las ensambladuras (compagibus) del fiero.
contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso 52 Aquélla (asta, la lanza) se sostuvo vibrando, y en el útero sacudido
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae. 53 resonaron las cóncavas cavernas (cavae... cavernae) y dieron un gemido.
et, si fata deum, si mens non laeva fuisset, 54 Y, si los hados de los dioses, si nuestra mente no hubiera sido izquierda (adversa),
impulerat ferro Argolicas foedare latebras, 55 55 nos había empujado a deformar los escondites argólicos con hierro (a hierro),
Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres. 56 y Troya ahora estaría-en-pie, y (tú), alta fortaleza de Príamo, permanecerías.
Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum 57 He-aquí-que, entre tanto, unos pastores dardánidas traían a un joven,
pastores magno ad regem clamore trahebant 58 atado (n.s.m.) sus-manos (ac.pl.f.) a la espalda, (lo traían) ante el rey con gran clamor;
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro, 59 el cual se había ofrecido a-sí-mismo, desconocido, en-contra/de-grado (ultro), a los que venían,
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis, 60 60 para que él urdiera esto mismo (para poder él urdir esto mismo) y (para) que él abriera Troya
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus, 61 a los aqueos, (con)fiándose (él) de su ánimo, y preparado para lo uno y lo otro,
seu versare dolos seu certae occumbere morti. 62 o bien (para) tramar engaños o (para) sucumbir a una muerte cierta.
undique visendi studio Troiana iuventus 63 De-todas-partes, por afán de ver, la troyana juventud
circumfusa ruit certantque inludere capto. 64 difundiéndose-alrededor (de él), se precipita, y luchan por hacer-burla al capturado.
accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno 65 65 Escucha (acoge) ahora las insidias de los dánaos y por un solo crimen
disce omnis. 66 conócelos (apréndelos) a todos (los dánaos y sus engaños).
namque ut conspectu in medio turbatus, inermis 67 Pues cuando, turbado en la mitad de la vista (a la vista de todos), se quedó de pie,
constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit, 68 inerme, y miró-alrededor con sus ojos las filas frigias:
'heu, quae nunc tellus,' inquit, 'quae me aequora possunt 69 “Ay, ¿qué tierra ahora”, dijo, “qué superficies pueden acogerme?
accipere? aut quid iam misero mihi denique restat, 70 70 ¿o qué ya, desgraciado, a mí finalmente me resta,
cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi 71 para el cual ni entre los dánaos, en-ninguna-parte, lugar (hay), y, sobre-ello, los propios
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?' 72 dardánidas, hostiles, mis castigos con sangre piden?”
quo gemitu conversi animi compressus et omnis 73 Con este gemido convertidos los ánimos (fueron) y (fue) reprimido
impetus. hortamur fari quo sanguine cretus, 74 todo ímpetu. Lo exhortamos a decir de qué sangre (había) crecido,
quidve ferat; memoret quae sit fiducia capto. 75 75 o qué traiga; (que) recuerde (rememore) cuál sea su confianza para el cautivo (para él, un cautivo).
76 [Aquél dijo estas cosas, abandonado finalmente el miedo:]
'Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor 77 77 “Todas las cosas, verdaderas, yo-ciertamente a ti, rey, fuera lo-que-fuera,
vera,' inquit; 'neque me Argolica de gente negabo. 78 te confesaré”, dijo, “y no me negaré de la gente argólica (de Argos).
hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sinonem 79 Esto, lo primero; y no, si la Fortuna forjó (fingió) a Sinón desgraciado (miserable),
finxit, vanum etiam mendacemque improba finget. 80 80 (no) lo forjará (fingirá) también, la malvada, vano y mendaz.
fando aliquod si forte tuas pervenit ad auris 81 Hablando, si por fortuna/azar (forte) ha llegado a tus oídos algún nombre
Belidae nomen Palamedis et incluta fama 82 de Palamedes, el Belīda, y su gloria ínclita por la
gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi 83 fama, al cual los pelasgos, por una falsa traición,
insontem infando indicio, quia bella vetabat, 84 (siendo él) inocente (insontem), con un infame indicio, porque vetaba las guerras,
demisere neci, nunc cassum lumine lugent: 85 85 lo enviaron a la muerte, ahora lo lloran, privado de la luz:
illi me comitem et consanguinitate propinquum 86 para él, a mí (como) acompañante suyo y pariente por consanguinidad,
pauper in arma pater primis huc misit ab annis. 87 mi padre, pobre, desde mis primeros años, me envió aquí a las armas.
dum stabat regno incolumis regumque vigebat 88 Mientras estaba/se-mantenía incólume en el reino y tenía-vigencia
conciliis, et nos aliquod nomenque decusque 89 en los concilios de los reyes, también (et) nosotros llevamos (conseguimos)
gessimus. invidia postquam pellacis Ulixi 90 90 algún nombre y fama. Después que la envidia (odio) del farsante (pellax) Ulises
(haud ignota loquor) superis concessit ab oris, 91 -no digo cosas desconocidas- lo arrojó desde las costas superiores,
adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam 92 afligido (yo), arrastraba mi vida entre tinieblas y luto
et casum insontis mecum indignabar amici. 93 y me indignaba conmigo-mismo-(de) la desgracia (casum) de mi inocente amigo.
nec tacui demens et me, fors si qua tulisset, 94 Y no callé, demente, y me prometí a-mí-en-persona, si alguna fortuna (me) llevara (favoreciera),
si patrios umquam remeassem victor ad Argos, 95 95 que si algún-día regresase vencedor a mi patria Argos (mis patrios Argos),
promisi ultorem et verbis odia aspera movi. 96 me prometí (a mí mismo como) vengador, y odios ásperos promoví con mis palabras.
hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes 97 Desde-ahí (procede) para mí la primera caída de mi desgarcia, desde-ahí Ulises (empezó-a)
criminibus terrere novis, hinc spargere voces 98 aterrarme siempre con nuevos (insólitos) crímenes, desde-ahí (a) esparcir voces ambiguas
in vulgum ambiguas et quaerere conscius arma. 99 al vulgo, y buscar, consciente, las armas (guerra).
nec requievit enim, donec Calchante ministro— 100 100 Y no descansó, pues, hasta que, siendo ministro (consejero) Calcante...
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revoluo, 101 Pero ¿por qué yo remuevo (revolvo) para-nada estas cosas ingratas,
quidue moror? si omnis uno ordine habetis Achivos, 102 o a qué me demoro? Si en un solo orden tenéis a todos los aqueos
idque audire sat est, iamdudum sumite poenas: 103 y oír esto ya suficiente es, ahora-mismo asumid (aplicad) los castigos:
hoc Ithacus velit et magno mercentur Atridae.' 104 esto querría el de Ítaca y los Atridas lo pagarán (paguen) a lo grande.
Tum vero ardemus scitari et quaerere causas, 105 105 Entonces en verdad ardemos por conocer y preguntar las causas,
ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. 106 ignorantes de crímenes tan-grandes y del arte pelasga.
prosequitur pavitans et ficto pectore fatur: 107 Prosigue lleno-de-pavor y con pecho fingido habla.
'Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta 108 "A menudo los dánaos desearon preparar la fuga, abandonada
moliri et longo fessi discedere bello; 109 Troya, y desertar, cansados, de la larga guerra;
fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti 110 110 ¡ojalá lo hubiesen hecho! A menudo los recluyó a ellos el áspero
interclusit hiems et terruit Auster euntis. 111 temporal (hiems) del ponto y el Austro aterrorizó a los que partían.
praecipue cum iam hic trabibus contextus acernis 112 Principalmente, cuando ya aquí, tejido con vigas de-arce, se alzara
staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi. 113 el caballo, los nimbos (tormentas) resonaron por todo el éter.
suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi 114 Intrigados, (Suspendidos,) enviamos a Eurípilo a investigar (scitatum) los oráculos de Febo,
mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat: 115 115 y él (is-que) reporta estas tristes palabras de los templos (adytis):
"sanguine placastis ventos et virgine caesa, 116 "Aplacasteis los vientos con sangre y con una virgen asesinada (Ifigenia)
cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras; 117 cuando primero, dánaos, llegasteis a las orillas ilíacas;
sanguine quaerendi reditus animaque litandum 118 con sangre han-de-ser-buscados (quaerendi sunt) los regresos y se-ha-de-propiciar (litandum est) con
Argolica." vulgi quae uox ut venit ad auris, un alma argólica.
119 Cuando (esa) voz llegó a los oídos del pueblo,
obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit 120 120 sus ánimos quedaron-estupefactos y corrió un gélido temblor por sus más hondos
ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo. 121 huesos (lo más hondo de sus huesos). ¿A quién los hados preparen, a quién busque Apolo?
hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu 122 Aquí el-de-Itaca, con gran tumulto, arrastra al-medio-de-todos al adivino
protrahit in medios; quae sint ea numina divum 123 Calcante; cuáles sean esos númenes de los dioses
flagitat. et mihi iam multi crudele canebant 124 le inquiere. Y ya muchos cantaban (presagiaban) para mí la cruel impiedad
artificis scelus, et taciti ventura videbant. 125 125 del artífice (de Ulises), y callados veían lo-que-iba-a-venir.
bis quinos silet ille dies tectusque recusat 126 Dos veces cinco (diez) días se calla y, cubierto, rehúsa
prodere voce sua quemquam aut opponere morti. 127 entregar con su voz a alguien, u oponerlo a la muerte.
vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus, 128 A-duras-penas, finalmente, llevado (movido) por los grandes clamores del-de-Ítaca
composito rumpit vocem et me destinat arae. 129 rompe su voz, por-un-pacto, y me destina al altar.
adsensere omnes et, quae sibi quisque timebat, 130 130 Asintieron todos, y las cosas que temía(n) para sí cada uno,
unius in miseri exitium conversa tulere. 131 las soportaron, vueltas (conversa) hacia la muerte de un solo desgraciado
iamque dies infanda aderat; mihi sacra parari 132 Y ya había-llegado el nefando día: ser-preparados (se preparan) para mí los sacrificios/sacramentos,
et salsae fruges et circum tempora vittae. 133 y los frutos salados, y las bandas alrededor de mis sienes (tempora).
eripui, fateor, leto me et vincula rupi, 134 Me arrebaté, lo confieso, de la muerte, y rompí mis ataduras,
limosoque lacu per noctem obscurus in ulva 135 135 y a-través-de la noche en un lago limoso, oscuro (yo), en la ova (alga)
delitui dum vela darent, si forte dedissent. 136 me escondí mientras ellos dieran velas, si por fortuna/azar las hubieran dado.
nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi 137 Y ya para mí no (hay) esperanza alguna de ver mi patria antigua,
nec dulcis natos exoptatumque parentem, 138 ni a mis dulces hijos y a mi añorado padre,
quos illi fors et poenas ob nostra reposcent 139 a los cuales ellos (los dánaos) quizá (fors) pedirán también (et) los castigos por nuestra fuga (mi fuga)
effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. 140 140 y esta culpa expiarán con la muerte de esos desgraciados.
quod te per superos et conscia numina veri, 141 Por eso a ti, por los dioses-superiores y por los númenes conscientes/conocedores de lo verdadero,
per si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam 142 por (la fe [fidem]) si alguna fe (fides) hay, no-violada que reste todavía a los mortales
intemerata fides, oro, miserere laborum 143 en algún lugar, te ruego, compadécete de mis labores
tantorum, miserere animi non digna ferentis.' 144 tan-grandes, compadécete de un ánimo que-lleva/soporta cosas no dignas.
His lacrimis vitam damus et miserescimus ultro. 145 145 Por estas lágrimas le damos la vida y nos compadecemos incluso (más-allá/voluntariamente, ultro).
ipse viro primus manicas atque arta levari 146 El mismo Príamo, el primero, ordena aliviar las ligaduras-de-las-manos y las apretadas
vincla iubet Priamus dictisque ita fatur amicis: 147 ataduras y así habla con palabras amigas:
'quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Graios 148 "Quienquiera-que seas (eres), desde-ahora olvida ya a los griegos perdidos
(noster eris) mihique haec edissere vera roganti: 149 (nuestro serás) y a-mí que-te-(las)-pregunto refiéreme (edissere) estas cosas, verdaderas:
quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor? 150 150 ¿por qué levantaron (establecieron) esta mole del caballo desmesurado? ¿Quién (es) el autor?
quidve petunt? quae religio? aut quae machina belli?' 151 ¿O qué buscan? ¿Qué religión (qué voto es)? ¿O qué máquina de guerra?
dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga 152 Había dicho. Aquel, instruido en los engaños y en el arte pelasga,
sustulit exutas vinclis ad sidera palmas: 153 sostuvo hacia las estrellas sus palmas desnudadas de ataduras:
'vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum 154 "A vostros, eternos fuegos, y a vuestro no violable numen
testor numen,' ait, 'vos arae ensesque nefandi, 155 155 os-pongo-por-testigo(s), dice, a vosotros, altares y espadas nefandas,
quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi: 156 a los cuales huí, y las bandas (cintas) de los dioses, las cuales llevé (como) víctima:
fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura, 157 séame-concedido [fas sit] disolver las sagradas leyes de los griegos
fas odisse viros atque omnia ferre sub auras, 158 séame-concedido odiar a esos hombres, y referir todas las cosas bajo las auras,
si qua tegunt, teneor patriae nec legibus ullis. 159 si algunas (en)cubren (todas las que encubren); no soy retenido para/por patria ni leyes nigunas.
tu modo promissis maneas servataque serves 160 160 Tú, solamente (modo), mantén (haz-que-te-mantengas en) las promesas; y que preserves tú, (oh) Troya
Troia fidem, si vera feram, si magna rependam. 161 preservada, la fe-dada, si cosas verdaderas referiré, si grandes-cosas te pagaré-en-contra.
omnis spes Danaum et coepti fiducia belli 162 Toda la esperanza de los dánaos y la confianza de la emprendida guerra
Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo 163 se-sostuvo (stetit) siempre en los auxilios de Palas. Sin embargo (sed-enim) desde-que (ex quo) el impío
Tidida(Diomedes),
Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes, 164 y (desde que) Ulises, el inventor de crímenes,
fatale adgressi sacrato avellere templo 165 165 habiéndose-acercado para arrebatar del sagrado templo el fatal
Palladium caesis summae custodibus arcis, 166 Paladio, asesinados los custodios de la suprema fortaleza,
corripuere sacram effigiem manibusque cruentis 167 arrebataron la sagrada efigie/imagen, y con manos cruentas/sangrientas
virgineas ausi divae contingere vittas, 168 osaron (ausi [sunt]) tocar las cintas virgíneas de la divina (Minerva),
ex illo fluere ac retro sublapsa referri 169 desde entonces (desde aquello, ex illo) [empezó a] fluir/deshacerse la esperanza de los dánaos, y a
retroceder atrás la esperanza de los dánaos,
spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens. 170 170 rotas [fueron] sus fuerzas, adversa [fue] la mente de la diosa.
nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. 171 La Tritonia/Atenea/Minerva dio estas señales con no-dudosas muestras [monstruos, portentos].
vix positum castris simulacrum: arsere coruscae 172 Apenas depositado (fue) el simulacro (imagen) en los campamentos: ardieron unas brillantes
luminibus flammae arrectis, salsusque per artus 173 llamas en sus luces erguidas (ojos erguidos), y un salado sudor
sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu) 174 fluyó por sus articulaciones (miembros), y tres veces ella-misma desde el suelo (admirable de decir)
emicuit parmamque ferens hastamque trementem. 175 175 destelló, llevando su escudo y su lanza temblando.
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas, 176 Al-mismo-tiempo Calcante canta que han de ser tentadas las superficies con la huida
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis 177 y que no puede(n) los Pérgamo(s) ser-abiertos a los dardos argólicos
omina ni repetant Argis numenque reducant 178 si no vuelven-a-buscar los Argos y el numen vuelven-a-conducir
quod pelago et curvis secum auexere carinis. 179 el que por el piélago en las curvas naves trajeron consigo.
et nunc quod patrias vento petiere Mycenas, 180 180 Y Ahora que con el viento buscaron las patrias Micenas,
arma deosque parant comites pelagoque remenso 181 las armas y dioses preparan como acompañantes, y, vuelto-a-ser-medido el piélago,
improvisi aderunt; ita digerit omina Calchas. 182 imprevistos llegaron (llegaron de improviso); así explica los ómenes Calcante.
hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso 183 Advertidos, levantaron esta efigie en-lugar-del Paladio y en-lugar-del numen herido
effigiem statuere, nefas quae triste piaret. 184 la cual expiara el triste sacrilegio.
hanc tamen immensam Calchas attollere molem 185 185 Sin embargo Calcante mandó levantar esta inmensa mole,
roboribus textis caeloque educere iussit, 186 con robles entretejidos, y al cielo elevarla
ne recipi portis aut duci in moenia posset, 187 para que no pudiera ser recibida por las puertas o ser-conducida a las murallas,
neu populum antiqua sub religione tueri. 188 ni protegerse el pueblo (troyano) bajo su antigua religión
nam si vestra manus violasset dona Minervae, 189 pues si vuestra mano hubiese violado los dones de Minerva,
tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum 190 190 entonces una gran destrucción (el cual omen/presagio los dioses antes contra él mismo
convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum; 191 viertan) (una gran destrucción) ocurriría (futurum, llegaría-a-ser);
sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem, 192 Pero si no con las manos vuestras hubiese ascendido a vuestra ciudad
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello 193 más-allá(en-adelante) Asia vendría (venturam) en una gran guerra contra las murallas de Pélope
venturam, et nostros ea fata manere nepotes.' 194 y estos hados permanecerían/esperarían a nuestros nietos."
Talibus insidiis periurique arte Sinonis 195 195 Con tales insidias y el arte del perjuro Sinón
credita res, captique dolis lacrimisque coactis 196 creída la cosa (fue), y capturados (fueron) con engaños y lágrimas forzadas,
quos neque Tydides nec Larisaeus Achilles, 197 (aquellos) a los que ni el Tidida(Diomedes) ni Aquiles de-Larisa,
non anni domuere decem, non mille carinae. 198 y no domaron diez años, (y tampoco) no mil carenas/quillas.
Hic aliud maius miseris multoque tremendum 199 Aquí otra cosa-mayor para (nosotros), desgraciados, y mucho más terrible
obicitur magis atque improvida pectora turbat. 200 200 se presenta, y turba nuestros pechos impróvidos (desprevenidos).
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, 201 Laocoonte, conducido (elegido) por la suerte (como) sacerdote para Neptuno,
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras. 202 sacrificaba un toro ingente a las solemnes (anuales) aras.
ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta 203 He-aquí, sin-embargo-(que)-, unos gemelos reptiles, desde Ténedos,
(horresco referens) immensis orbibus angues 204 por las altas, tranquilas (superficies) --me-horrorizo refiriéndolo--
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt; 205 205 con inmensos con orbes (órbitas) se lanzan/echan al mar, y, al par, a los itorales tienden (van);
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque 206 los pechos de ellos, erguidos entre los flujos-marinos, y sus crines
sanguineae superant undas, pars cetera pontum 207 sanguíneas, sobrepasan las ondas; la-parte-restante el ponto
pone legit sinuatque immensa volumine terga. 208 la recoge atrás, e insinúa (retuerce) las espaldas inmensas en un volumen (voluta, espiral).
fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant 209 Se-produce un sonido, en la espumante sal (mar); y ya los campos tenían (los reptiles)
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni 210 210 y, ellos, inyectados sus ardientes ojos en sangre y en fuego,
sibila lambebant linguis vibrantibus ora. 211 con sus lenguas vibrantes lamían sus sibilantes/silbantes rostros (ora).
diffugimus visu exsangues. illi agmine certo 212 Escapamos exangües por la visión. Ellos (los reptiles), en fila certera,
Laocoonta petunt; et primum parva duorum 213 a Laocoonte buscan/piden; y, a-lo-primero, un reptil y el otro (serpens uterque),
corpora natorum serpens amplexus uterque 214 abraza(n) los pequeños cuerpos de los dos hijos (de Laocoonte)
implicat et miseros morsu depascitur artus; 215 215 y (uno-y-otro-reptil) se apacienta de (se come) las desgraciadas articulaciones con su mordisco;
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem 216 después a-él-mismo, (a Laocoonte), que-iba-en-ayuda-(de-sus-hijos) y que-llevaba dardos
corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam 217 (lo) arrebatan (los reptiles) y (lo) ligan con sus espirales ingentes; y ya
bis medium amplexi, bis collo squamea circum 218 dos-veces abrazados-(los-reptiles) a-él-(a-su-mitad,de Laocoonte), dos-veces con su cuello las
escamosas
terga dati superant capite et cervicibus altis. 219 espaldas dando (los reptiles) (lo) superan con su cabeza y con sus cervices altas.
ille simul manibus tendit divellere nodos 220 220 Él, simultáneamente, con las manos intenta deshacer los nudos,
perfusus sanie vittas atroque veneno, 221 rociado/difundido-las-bandas con saña (sangre-corrompida) y con oscuro veneno,
clamores simul horrendos ad sidera tollit: 222 simultáneamente, clamores horrendos hacia el cielo eleva:
qualis mugitus, fugit cum saucius aram 223 cual-el-toro (eleva) sus mugidos, cuando huye, herido, el toro
taurus et incertam excussit cervice securim. 224 (a)l ara, y sacude de su cerviz la incierta hacha/segur.
at gemini lapsu delubra ad summa dracones 225 225 Mas, los gemelos dragones, con su deslizamiento, hacia los altos santuarios
effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem, 226 huyen, y de la salvaje Tritonia buscan la ciudadela,
sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. 227 y bajo los pies de la diosa, y bajo el orbe de su escudo se-esconden.
tum vero tremefacta novus per pectora cunctis 228 Entonces, verdaderamente, un nuevo pavor se insinúa/repta a-través de los pechos
insinuat pavor, et scelus expendisse merentem 229 temblorosos para-todos, y refieren que Laocoonte, mereciéndolo (merentem),
Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur 230 230 había pagado su crimen, el cual la sacra madera con la cúspide-de-su-lanza
laeserit et tergo sceleratam intorserit hastam. 231 hubiera-herido, y (quien) la execrable asta torció/blandió por/para la espalda(-del-caballo).
ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae 232 Que-ha-de-ser-conducido el simulacro hacia las sedes y han-de-ser-orados los númenes
numina conclamant. 233 de la diosa conclaman/claman-todos.
dividimus muros et moenia pandimus urbis. 234 Dividimos los muros, y expandimos/abrimos murallas de la ciudad.
accingunt omnes operi pedibusque rotarum 235 235 (Se) ciñen todos a la obra, y a/en los pies (del caballo) hacen-subyacer
subiciunt lapsus, et stuppea vincula collo 236 deslizamientos (lapus) de ruedas, y tienden vínculos/ataduras de-estopa
intendunt; scandit fatalis machina muros 237 al cuello; escala la fatal máquina los muros
feta armis. pueri circum innuptaeque puellae 238 preñada de/con armas. Los chicos, alrededor, y chicas innuptas
sacra canunt funemque manu contingere gaudent; 239 cosas-sagradas cantan, y gozan de tocar la cuerda con la mano;
illa subit mediaeque minans inlabitur urbi. 240 240 ella sube amenazante se desliza para mitad-de la ciudad.
o patria, o divum domus Ilium et incluta bello 241 ¡Oh patria! ¡Oh de los dioses casa Ilión, y famosos en la guerra
moenia Dardanidum! quater ipso in limine portae 242 muros de-los-dardánidas! Cuatro en el propio dintel de la puerta
substitit atque utero sonitum quater arma dedere; 243 se detuvo y en/desde el útero un sonido cuatro veces las armas dieron.
instamus tamen immemores caecique furore 244 Instamos, sin embargo, desmemoriados y ciegos por el furor
et monstrum infelix sacrata sistimus arce. 245 245 y el monstruo infeliz en la sagrada fortaleza situamos.
tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris 246 También entonces abre Casandra su(s) boca(s) para los hados futuros
ora dei iussu non umquam credita Teucris. 247 por mandato del dios (Apolo) ni una-vez creída para/por los Teucros.
nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset 248 Nosotros, los santuarios (delubra) de los dioses, desgraciados, para los cuales sería aquel
ille dies, festa velamus fronde per urbem. 249 el último día, con festiva fronda (los) velamos por la urbe.
Vertitur interea caelum et ruit Oceano nox 250 250 Se-vierte mientras tanto el cielo y cae (ruit) al-Océano la noche,
involvens umbra magna terramque polumque 251 envolviendo con su sombra magna la tierra y el polo,
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri 252 y los dolos/engaños de los mirmídones; difundidos/dispersos por las murallas los teucros
conticuere; sopor fessos complectitur artus. 253 callaron; el sopor se-apodera-de/abraza sus fatigadas articulaciones.
et iam Argiua phalanx instructis navibus ibat 254 Y ya la argiva falange con las instruidas naves iba
a Tenedo tacitae per amica silentia lunae 255 255 desde Ténedos por los amigos silencios de la tácita luna,
litora nota petens, flammas cum regia puppis 256 los litorales conocidos buscando, cuando (cum) las regia popa llamas
extulerat, fatisque deum defensus iniquis 257 había llevado, y, defendido (Sinón) por unos hados de dioses inicuos,
inclusos utero Danaos et pinea furtim 258 relaja (abre) a los dánaos encerraods en el útero, y furtivamente (abre)
laxat claustra Sinon. illos patefactus ad auras 259 los encierros de-pino Sinón. El caballo, abierto, hacia las auras los devuelve
reddit equus laetique cavo se robore promunt 260 260 a ellos, y ellos-alegres se ofrecen desde la cóncava madera,
Thessandrus Sthenelusque duces et dirus Ulixes, 261 Tesandro y Esténelo, jefes, y el cruel Ulises,
demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque 262 deslizados (deslizándose ellos, lapsi) por la cuerda bajada (demissum), y Acamante y Toante
Pelidesque Neoptolemus primusque Machaon 263 y el Pelida Neoptólomeo, y Macaonte el primero
et Menelaus et ipse doli fabricator Epeos. 264 y Menelao y el mismo fabricante del dolo (engaño), Epeo.
invadunt urbem somno vinoque sepultam; 265 265 Invaden una urbe sepultada en el sueño y en el vino
caeduntur vigiles, portisque patentibus omnis 266 asesinan a los vigilantes, y, abiertas las puertas, a todos
accipiunt socios atque agmina conscia iungunt. 267 sus socios acogen, y (se) unen a sus tropas cómplices.
Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris 268 El tiempo era, en que la primera quietud para los mortales abatidos
incipit et dono divum gratissima serpit. 269 empieza, y serpea, gratísima, como de los dioses.
in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector 270 270 He-aquí-que, en sueños, ante mis ojos, el tristísimo Hector
visus adesse mihi largosque effundere fletus, 271 me pareció (visus [est] mihi) estar-presente / acudir, y derramar largos llantos,
raptatus bigis ut quondam, aterque cruento 272 raptado por las bigas/carros, como en su-día, y (que él estaba) oscuro por el cruento
pulvere perque pedes traiectus lora tumentis. 273 polvo, y (que estaba) atravesado a correas (le habían atravesado correas) por sus pies tumefactos.
ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo 274 ¡Ay de mí! ¡Cómo estaba! ¡Cuán mutado de aquel Héctor
Hectore qui redit exuvias indutus Achilli 275 275 el cual vuelve (volvió) investido (habiéndose investido) los despojos de Aquiles,
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis! 276 o (vel) el-que-lanzaba (iaculatus) frigios fuegos a las popas de los dánaos!
squalentem barbam et concretos sanguine crinis 277 Llevando una sucia barba y adheridos los cabellos (crines) por la sangre,
vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros 278 y aquellas heridas que, muchas, alrededor de los muros padrios
accepit patrios. ultro flens ipse videbar 279 recibió. Por-mi-parte (ultro), llorando yo mismo me-veía (me-parecía, en sueños)
compellare virum et maestas expromere voces: 280 280 que yo llamaba (compellare) a ese varón y sacaba (de mí) estas tristes voces:
'o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum, 281 "¡Oh luz de Dardania, oh esperanza fidelísima de los teucros,
quae tantae tenuere morae? quibus Hector ab oris 282 ¿qué demoras tan-grandes te (de)tuvieron? ¿Desde qué orillas, (oh) Héctor
exspectate venis? ut te post multa tuorum 283 anhelado, vienes? ¡Cómo te contemplamos, después de los muchos funerales
funera, post varios hominumque urbisque labores 284 de los tuyos, después de los varios (variados) labores de los hombres y de la urbe,
defessi aspicimus! quae causa indigna serenos 285 285 agotados (nosotros). ¿Qué causa indigna deformó / afeó
foedavit vultus? aut cur haec vulnera cerno?' 286 tus serenos semblantes? ¿O por qué esas heridas discierno (veo)?”
ille nihil, nec me quaerentem uana moratur, 287 Él, nada (dijo); ni se-demora-ante mí, que preguntaba cosas vanas,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens, 288 sino-que, gravemente, sacando gemidos de lo hondo del pecho,
'heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripe flammis. 289 “Ay huye, hijo de la diosa, y arrebátate a-ti-mismo de estas llamas.
hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia. 290 290 El enemigo tiene los muros; se derrumba desde su alto culmen Troya.
sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra 291 Suficiente a la patria y a Príamo dado (fue): si lo(s) Pérgamo(s) con una diestra
defendi possent, etiam hac defensa fuissent. 292 ser-defendido(s) pudieran, también ya con esta (mi diestra) defendido(s) hubieran sido.
sacra suosque tibi commendat Troia penatis; 293 Troya te encomienda a ti sus objetos-sagrados y sus Penates;
hos cape fatorum comites, his moenia quaere 294 coge a estos (como) acompañantes de los hados, con estos busca las murallas
magna pererrato statues quae denique ponto.' 295 295 magnas que establecerás, finalmente, tras-haber-errado-por-todo el ponto.”
sic ait et manibus vittas Vestamque potentem 296 Así dice, y con sus manos a las bandas, y a Vesta poderosa,
aeternumque adytis effert penetralibus ignem. 297 y el eterno fuego saca de los profundos (penetralibus) santuarios (adytis).
Diverso interea miscentur moenia luctu, 298 Entre tanto las murallas se-mezclan/confunden con un diverso luto,
et magis atque magis, quamquam secreta parentis 299 y más y más, aunque separada (secreta) la casa de mi padre
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit, 300 300 Anquises, y cubierta por árboles estaba-en-un-receso (apartada),
clarescunt sonitus armorumque ingruit horror. 301 los sonidos se hacen-claros y el horror de las armas se precipita (in(g)ruit).
excutior somno et summi fastigia tecti 302 Me sacudo-abruptamente del sueño y las cornisas del sumo techo
ascensu supero atque arrectis auribus asto: 303 con (mi) ascenso supero, y me detengo con los oídos erguidos (arrectis auribus):
in segetem veluti cum flamma furentibus Austris 304 como cuando hacia un sembrado una llama, a causa de los enfurecidos Austros,
incidit, aut rapidus montano flumine torrens 305 305 cae, o (cuando) un robador torrente desde un río montano / de-las-montañas
sternit agros, sternit sata laeta boumque labores 306 asuela los campos, asuela los felices sembrados y las labores de los bueyes,
praecipitisque trahit silvas; stupet inscius alto 307 y trae/arrastra los bosques precipitados: queda-estupefacto, inconsciente, el pastor,
accipiens sonitum saxi de vertice pastor. 308 desde el alto vértice de la roca recibiendo/oyendo el sonido;
tum vero manifesta fides, Danaumque patescunt 309 entonces verdaderamente manifestada (fue) la fidelidad (de ellos), y de los dánaos
insidiae. iam Deiphobi dedit ampla ruinam 310 310 se abren/quedan patentes las insidias. Ya ruina dio (se derruyó) la amplia casa
Volcano superante domus, iam proximus ardet 311 de Deífobo, superándola ['el dios'] Vulcano, ya, próximo, arde
Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent. 312 Ucalegonte; los anchos estrechos (canales) sigeos relucen con fuego.
exoritur clamorque virum clangorque tubarum. 313 Se origina el clamor de los hombres y el clangor de las tubas.
arma amens capio; nec sat rationis in armis, 314 Cojo, sin-mente (amente), las armas; y no (hay) bastante (de) razón en las armas,
sed glomerare manum bello et concurrere in arcem 315 315 sino-que por aglomerar un puñado (de hombres) para la guerra y por concurrir a la fortaleza
cum sociis ardent animi; furor iraque mentem 316 con mis socios arden mis ánimos (de Eneas); el furor y la ira mi mente
praecipitat, pulchrumque mori succurrit in armis. 317 precipita(n), se me ocurre que ser-muerto entre las armas (es) bello.
Ecce autem telis Panthus elapsus Achivum, 318 He-aquí-que, sin embargo, Panto, librado (resbalado) de los dardos de los aqueos,
Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos, 319 Panto el Otriade, sacerdote de la fortaleza y de Febo,
sacra manu victosque deos parvumque nepotem 320 320 él mismo trae/arrastra en su mano los-objetos-sagrados, y a los vencidos dioses,
ipse trahit cursuque amens ad limina tendit. 321 y a su pequeño nieto, y en su carrera se dirige sin-mente a (mis) umbrales
'quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arcem?' 322 “¿En qué lugar (está) la situación suprema, Panto? ¿Qué fortaleza prendemos?” [¿En qué situación está
la fortaleza que intentamos prender?]
vix ea fatus eram gemitu cum talia reddit: 323 Apenas había dicho (yo) esas cosas cuando con un gemido cosas-tales devolvió:
'venit summa dies et ineluctabile tempus 324 “Vino el día supremo y el ineluctable tiempo
Dardaniae. fuimus Troes, fuit Ilium et ingens 325 325 de Dardania. Fuimos los troyanos. Fue Ilión. Y (fue) la ingente
gloria Teucrorum; ferus omnia Iuppiter Argos 326 gloria de los teucros. El fiero Júpiter todo a (los) Argos [a los argivos o a Argos]
transtulit; incensa Danai dominantur in urbe. 327 transfirió; los dánaos dominan (se-enseñorean) en la incendiada urbe.
arduus armatos mediis in moenibus astans 328 El arduo (alto) caballo, erguido en medio-de las murallas, difunde
fundit equus victorque Sinon incendia miscet 329 hombres-armados y Sinón, vencedor, incendios mezcla,
insultans. portis alii bipatentibus adsunt, 330 330 exsultante/insultante. Otros están en las puertas con-doble-apertura,
milia quot magnis umquam venere Mycenis; 331 cuantos miles en-otro-tiempo vinieron de las magnas Micenas;
obsedere alii telis angusta viarum 332 sitiaron (obsedēre) otros, con dardos opuestos, las-partes-angostas de las vías;
oppositis; stat ferri acies mucrone corusco 333 se alza (se aposta) una formación, de hierro, ceñida (pertrechada) con puntas
stricta, parata neci; vix primi proelia temptant 334 brillantes, preparada para la muerte (matar); apenas intentan los combates los primeros
portarum vigiles et caeco Marte resistunt.' 335 335 vigilantes de las puertas, y con ciego [dios] Marte resisten.”
talibus Othryadae dictis et numine divum 336 Por tales palabras del Otríada y por el numen de los dioses
in flammas et in arma feror, quo tristis Erinys, 337 me-lanzo hacia las llamas y hacia las armas, por donde la triste Erinia,
quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor. 338 por donde el estruendo llama y el clamor, elevado hasta el éter.
addunt se socios Rhipeus et maximus armis 339 Se añaden a-sí-mismos (como) socios Ripeo, y, máximo en las armas,
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque 340 340 Épito, ofrecidos por la luna, e Hípanis, y Dimante,
et lateri adglomerant nostro, iuvenisque Coroebus 341 y a nuestro lado se aglomeran, y el joven Corebo,
Mygdonides—illis ad Troiam forte diebus 342 el Migmidónida -en aquellos días, por-la-fortuna/azar, hacia Troya
venerat insano Cassandrae incensus amore 343 había venido, encendido por su insano amor a/de Casandra
et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat, 344 y (como) yerno traía auxilio a Príamo y a los frigios,
infelix qui non sponsae praecepta furentis 345 345 ¡infeliz, quien los preceptos de una prometida (sponsa) inspirada no
audierit! 346 había escuchado!
quos ubi confertos ardere in proelia vidi, 347 A los cuales, cuando los vi, compactados, arder hacia los combates,
incipio super his: 'iuvenes, fortissima frustra 348 comienzo, además-de estas-cosas: “Oh jóvenes, oh pechos fortísimos en vano,
pectora, si vobis audentem extrema Cupido 349 si para vosotros (existe) el deseo cierto de seguir a-quien-osa unas-cosas-extremas (Eneas, y se refiere
así mismo),
certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis: 350 350 veis cuál sea la fortuna para nuestras-cosas (la situación de Troya):
excessere omnes adytis arisque relictis 351 se-marcharon todos los dioses, abandonados los templos-profundos y las aras,
di quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi 352 (esos dioses) por quienes este imperio se mantenía-en-pie; (so)corréis a una urbe
incensae. moriamur et in media arma ruamus. 353 incendiada. Muramos y en medio de las armas caigamos (ruamus).
una salus victis nullam sperare salutem.' 354 Una-sola (es) la salvación para los vencidos, no esperar ninguna salvación”
sic animis iuvenum furor additus. inde, lupi ceu 355 355 Así el furor añadido (fue) a los ánimos de los jóvenes. Desde-ahí, como los lobos
raptores atra in nebula, quos improba ventris 356 rapaces en la oscura niebla, a quienes, ciegos, una ímproba rabia del vientre
exegit caecos rabies catulique relicti 357 los saca-fuera, y sus cachorros, dejados-atrás,
faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis 358 (los) esperan con sus fauces secas, [así] a través de los dardos, a través de los enemigos
vadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus 359 vamos hacia una no dudosa muerte y (man)tenemos
urbis iter; nox atra cava circumvolat umbra. 360 360 el camino de la mitad de la urbe; la oscura noche vuela-alrededor con su cóncava sombra.
quis cladem illius noctis, quis funera fando 361 ¿Quién el desastre de aquella noche, quién los funerales, hablando,
explicet aut possit lacrimis aequare labores? 362 explicará, o pueda igualar las labores con las lágrimas?
urbs antiqua ruit multos dominata per annos; 363 Una urbe antigua se derrumba/derruye, habiendo-dominado (habiéndose enseñoreado =deponente)
por muchos años;
plurima perque vias sternuntur inertia passim 364 muchos cuerpos inertes [y] por las vías yacen por-todas-partes
corpora perque domos et religiosa deorum 365 365 y por las casas y los religiosos umbrales
limina. nec soli poenas dant sanguine Teucri; 366 de los dioses. Y no solos los teucros dan sus penas/castigos con sangre;
quondam etiam victis redit in praecordia virtus 367 a veces también para los vencidos retorna a sus corazones la virtud
uictoresque cadunt Danai. crudelis ubique 368 y caen los vencedores dánaos. Por-todas-partes cruel
luctus, ubique pavor et plurima mortis imago. 369 luto, por-todas-partes pavor y la mucha (múltiple) imagen de la muerte.
Primus se Danaum magna comitante caterva 370 370 El primero, de los dánaos, con una gran caterva acompañándo(lo),
Androgeos offert nobis, socia agmina credens 371 Andrógeo se ofrece a-sí-mismo (se) para nosotros (nobis), creyéndo(nos) tropas socias,
inscius, atque ultro verbis compellat amicis: 372 inconsciente, y, más allá, con palabras amigas nos apela/apremia:
'festinate, viri! nam quae tam sera moratur 373 “¡Apresuraos, varones! ¿Pues qué pereza tan tarda
segnities? alii rapiunt incensa feruntque 374 os-demora? Otros roban los incendiados Pérgamos
Pergama: vos celsis nunc primum a navibus itis?' 375 375 y se los llevan: ((y)) ¿vosotros ahora por-primera-vez desde las excelsas neves llegáis?”
dixit, et extemplo (neque enim responsa dabantur 376 Dijo, y al-mismo-tiempo (pues no se-nos-daban respuestas
fida satis) sensit medios delapsus in hostis. 377 suficientemente fieles) se-sintió resbalado/deslizado/caído en-medio-de los enemigos.
obstipuit retroque pedem cum voce repressit. 378 Quedó-estupefacto, y hacia atrás su pie junto-con-su voz reprimió/retornó.
improvisum aspris veluti qui sentibus anguem 379 Como quien opime/pisa entre las ásperas zarzas un imprevisto reptil,
pressit humi nitens trepidusque repente refugit 380 380 apoyándose (él) en el suelo (humi, locativo), y, asustado, de repente (lo) rehúye
attollentem iras et caerula colla tumentem, 381 (al reptil)-que-levanta sus iras y que-entumece/hincha sus cérulos/azules+irisados cuellos;
haud secus Androgeos visu tremefactus abibat. 382 no de-oro-modo Andrógeo, tembloroso por la visión, se iba.
inruimus densis et circumfundimur armis, 383 Nos precipitamos, y alrededor-nos-difundimos con nuestras densas armas,
ignarosque loci passim et formidine captos 384 y a los ignorantes del lugar, por todas partes, y a los cautivos por el temor,
sternimus; aspirat primo Fortuna labori. 385 385 aplastamos; aspira/inspira la Fortuna a nuestra primera labor (dt).
atque hic successu exsultans animisque Coroebus 386 Y aquí, exultante por su éxito y por sus ánimos Corebo:
'o socii, qua prima' inquit 'Fortuna salutis 387 “Oh socios, por-la-vía (qua [via]) que la primera Fortuna -dice- muestra
monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur: 388 el camino de la salvación, y por-la-(vía)-que se presenta a-sí-misma (se) diestra, sigámos(la):
mutemus clipeos Danaumque insignia nobis 389 cambiemos/mudemos los escudos, y las insignias de los dánaos, y a nosotros-mismos
aptemus. dolus an virtus, quis in hoste requirat? 390 390 los adaptemos. Dolo/Engaño o virtud, ¿quién en el enemigo lo requiera?
arma dabunt ipsi.' sic fatus deinde comantem 391 Ellos mismos sus armas (nos) darán”. Así hubo-hablado/habló, después, el empenachado
Androgei galeam clipeique insigne decorum 392 casco de Andrógeo y el insigne ornato de su escudo
induitur laterique Argiuum accommodat ensem. 393 se-inviste, y a su costado acomoda una espada argiva.
hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuventus 394 Esto Ripeo, esto el mismo Dimante, y (esto) toda la juventud
laeta facit: spoliis se quisque recentibus armat. 395 395 hace, alegre: con los recientes espolios cada-uno se arma.
vadimus immixti Danais haud numine nostro 396 Avanzamos/Vamos mezclados con los dánaos, no-con-el-numen-nuestro
multaque per caecam congressi proelia noctem 397 y, afrontándolos (congressi), sembramos muchos combates a-lo-largo-de la ciega
conserimus, multos Danaum demittimus Orco. 398 noche; a muchos de los dánaos enviamos al Orco.
diffugiunt alii ad navis et litora cursu 399 Huyen otros hacia las naves, y en su carrera unos litorales
fida petunt; pars ingentem formidine turpi 400 400 seguros buscan; una parte (de ellos) el ingente caballo con temblor vergonzoso
scandunt rursus equum et nota conduntur in alvo. 401 escalan de nuevo, y en la conocida matriz se esconden.
Heu nihil inuitis fas quemquam fidere divis! 402 ¡Ay-que no es sagrado/lícito (fas) que nadie confíe nada a los dioses adversos (invitis)! (o bien: "que
nadie confíe en nada con los dioses adversos")
ecce trahebatur passis Priameia virgo 403 He-aquí-que era traída/arrastrada la virgen Priameia, Casandra, sueltos
crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae 404 sus cabellos, desde el templo y (desde) los sagrarios de Minerva,
ad caelum tendens ardentia lumina frustra, 405 405 hacia el cielo tendiendo sus ardientes ojos (luces), en vano,
lumina, nam teneras arcebant vincula palmas. 406 sus ojos (luces), pues unas ataduras impedían/ataban sus tiernas (=adolescentes) palmas.
non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus 407 No soportó esta visión/imagen Corebo, enloquecida su mente,
et sese medium iniecit periturus in agmen; 408 y se lanzó para-ir-a-morir hacia la mitad de la formación (a la media fila).
consequimur cuncti et densis incurrimus armis. 409 Lo seguimos todos y corrimos hacia unas densas armas.
hic primum ex alto delubri culmine telis 410 410 Aquí, por primera vez, desde el alto culmen del santuario, por los dardos
nostrorum obruimur oriturque miserrima caedes 411 de los nuestros somos destruidos (obruimur) y se origina una desgraciadísima matanza
armorum facie et Graiarum errore iubarum. 412 por la faz/aspecto de las armas y por el error de los penachos griegos.
tum Danai gemitu atque ereptae virginis ira 413 Entonces los dánaos, por su gemido, y por la ira (de los troyanos por)/de la raptada virgen,
undique collecti invadunt, acerrimus Aiax 414 reunidos/recolectados desde-todos-lados (nos) invaden, el acérrimo Áyax
et gemini Atridae Dolopumque exercitus omnis: 415 415 y ambos Atridas (los geminados Atridas, Agamenón y Menelao), y el ejército entero de los dólopes:
adversi rupto ceu quondam turbine venti 416 como (ceu) alguna-vez, en un roto torbellino, los vientos adversos/contrarios
confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus Eois 417 luchan-juntos (entran-en-con-flicto): (y) el Céfiro, 'y' el Noto, 'y' el alegre Euro, con sus orientales
(Eois)
Eurus equis; stridunt silvae saevitque tridenti 418 caballos; los bosques hacen-un-ruido-estridente y enloquece con su tridente
spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo. 419 el espumoso Nereo, y remueve las superficies por/desde el fondo profundo.
illi etiam, si quos obscura nocte per umbram 420 420 También aquellos, si a algunos en la oscura noche por la sombra
fudimus insidiis totaque agitavimus urbe, 421 dispersamos/difundimos con insidias y por toda la urbe los agitamos/acosamos,
apparent; primi clipeos mentitaque tela 422 (re)aparecen; ellos-los-primeros reconocen los escudos y los mentidos/fingidos dardos,
agnoscunt atque ora sono discordia signant. 423 y señalan/confirman las bocas discordantes por su sonido (lengua griega/lengua troyana).
ilicet obruimur numero, primusque Coroebus 424 En-el-mismo-lugar/instante, somos arruinados /destruidos por su número; y el primero Corebo
Penelei dextra divae armipotentis ad aram 425 425 cae-muerto, por la diestra de Peneleo, junto al ara de la diva armipotente (=Palas Atena);
procumbit; cadit et Rhipeus, iustissimus unus 426 cae también Ripeo, él solo el más justo
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi 427 que existió entre los Teucros, y el más preservador de lo ecuánime
(dis aliter visum); pereunt Hypanisque Dymasque 428 (para los dioses de otro modo visto [fue]). Perecen Hípanis y Dimante,
confixi a sociis; nec te tua plurima, Panthu, 429 fijados/atravesados por sus socios; y ni a ti tu mucha piedad, Panto (voc.sg.m),
labentem pietas nec Apollinis infula texit. 430 430 ni la cinta/ínfula de Apolo te protegió a ti, cayendo (que caías).
Iliaci cineres et flamma extrema meorum, 431 [Oh] ilíacas cenizas y llama extrema/final de los míos,
testor, in occasu vestro nec tela nec ullas 432 (os) pongo-por-testigo(s), (de-que) en el ocaso vuestro ni los dardos ni ningunas
vitavisse vices Danaum et, si fata fuissent 433 fortunas/azares (vices) de los dánaos yo evité, y, si los hados hubiesen sido
ut caderem, meruisse manu. divellimur inde, 434 que yo cayera-muerto, lo habría merecido/pagado por mi mano. Nos arrancamos de allí (inde),
Iphitus et Pelias mecum (quorum Iphitus aevo 435 435 Ífito y Pelias conmigo (de los cuales Ífito por la edad
iam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulixi), 436 ya más pesado/grave [era], y Pelias lento/tardo por la herida de Ulises;
protinus ad sedes Priami clamore vocati. 437 directamente (protinus) llamados hacia las sedes de Príamo por el clamor.
hic vero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam 438 Aquí en verdad una ingente pugna (discernimos), como-si (ceu) en ninguna parte otras guerras
bella forent, nulli tota morerentur in urbe, 439 hubieran existido, (y) ningunos/nadie en toda la urbe se muriesen.
sic Martem indomitum Danaosque ad tecta ruentis 440 440 Así, a Marte indómito, y a los dánaos precipitándose a los techos
cernimus obsessumque acta testudine limen. 441 discernimos, y el asediado umbral, hecha la concha (tortuga).
haerent parietibus scalae postisque sub ipsos 442 Se adhieren a las paredes las escalas y bajo los propios postes
nituntur gradibus clipeosque ad tela sinistris 443 se apoyan con escalones/pasos siniestros, y, protegidos, oponen sus escudos
protecti obiciunt, prensant fastigia dextris. 444 hacia los dardos, (y) agarran los aleros con sus diestras.
Dardanidae contra turris ac tota domorum 445 445 Los dardánidas, por contra, las torres y todos los cúlmenes
culmina convellunt; his se, quando ultima cernunt, 446 de las casas arrancan; con estos dardos, a sí mismos, cuando disciernen sus últimos-momentos,
extrema iam in morte parant defendere telis, 447 ya en la extrema muerte se preparan para defender(se);
auratasque trabes, veterum decora alta parentum, 448 y las áureas vigas, altos decorados/ornatos de sus vetustos padres,
devolvunt; alii strictis mucronibus imas 449 hacen rodar; los otros, con sus espadas estrechadas,
obsedere fores, has servant agmine denso. 450 450 asediaron las puertas: las guardan con fila/regimiento denso.
instaurati animi regis succurrere tectis 451 Se instauran los ánimos de socorrer los techos (palacios) regios,
auxilioque levare viros uimque addere victis. 452 y aliviar/levantar a los hombres con auxilio, y añadir fuerza a los vencidos.
Limen erat caecaeque fores et pervius usus 453 Un umbral había, y unas ciegas puertas, y un uso transitable,
tectorum inter se Priami, postesque relicti 454 de los techos/palacios de Príamo entre-sí, y unos postes dejados
a tergo, infelix qua se, dum regna manebant, 455 455 a la espalda (había), por donde, mientras se mantenían esos reinos,
saepius Andromache ferre incomitata solebat 456 muy a menudo, la infeliz Andrómaca solía desplazarse (se ferre), no acompañada,
ad soceros et auo puerum Astyanacta trahebat. 457 hacia sus suegros, y a su chico, Astianacte, traía a su abuelo Príamo.
evado ad summi fastigia culminis, unde 458 Me voy hacia las cornisas (fastigia) del supremo culmen, desde donde
tela manu miseri iactabant inrita Teucri. 459 sus dardos, inútiles, con su mano, lanzaban los míseros teucros.
turrim in praecipiti stantem summisque sub astra 460 460 Una torre, que-estaba-en-pie, hacia lo alto, bajo los sumos techos,
eductam tectis, unde omnis Troia videri 461 y que (estaba) elevada hacia los astros, desde donde toda Troya (solía) ser vista,
et Danaum solitae naves et Achaica castra, 462 y las naves de los dánaos y los campamentos aqueos solían ser vistos,
adgressi ferro circum, qua summa labantis 463 aproximándonos alrededor, con hierro, por donde los altos entablados
iuncturas tabulata dabant, convellimus altis 464 ofrecían junturas deslizantes (no firmes), arrancamos de sus altas
sedibus impulimusque; ea lapsa repente ruinam 465 465 sedes, y la empujamos; ella, caída de repente, su ruina
cum sonitu trahit et Danaum super agmina late 466 con sonido/ruido arrastra, y sobre las formaciones de los dánaos, anchamente,
incidit. ast alii subeunt, nec saxa nec ullum 467 incidió/se-cayó. Sin embargo, otros llegan/suben, y entre tanto no cesa(n) ni las rocas
telorum interea cessat genus. 268 ni ningún género de dardos.
Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus 469 Ante el mismo vestíbulo y en el primer umbral, Pirro
exsultat telis et luce coruscus aena: 470 470 exulta, brillante por sus dardos y por una luz broncínea;
qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus, 471 cual una culebra, cuando hacia la luz/amanecer, habiendo pastado malas gramas,
frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat, 472 bajo la tierra fría, tumefacta, una bruma la cubría:
nunc, positis novus exuviis nitidusque iuventa, 473 ahora, dejadas sus pieles (mudas, exuvias), y nueva y nítida con una juventud
lubrica convoluit sublato pectore terga 474 lúbrica, alta/erguida (arduus), contorsiona sus espaldas, con su pecho elevado
arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis. 475 475 hacia el sol, y brilla en su boca con sus lenguas-tripartitas.
una ingens Periphas et equorum agitator Achillis, 476 A una, el ingente Perifante y el auriga/agitador de los caballos de Aquiles,
armiger Automedon, una omnis Scyria pubes 477 su escudero Automedonte, a una, toda la pubertad esciria,
succedunt tecto et flammas ad culmina iactant. 478 acceden al techo (palacio), y llamas a los cúlmenes (tejados) echan/lanzan.
ipse inter primos correpta dura bipenni 479 Él mismo, entre los primeros, agarrando un hacha-de-dos-alas,
limina perrumpit postisque a cardine vellit 480 480 rompe los duros umbrales y los postes broncíneos de su quicio
aeratos; iamque excisa trabe firma cavavit 481 arranca; y ya, cortada la viga, cavó las maderas firmes,
robora et ingentem lato dedit ore fenestram. 482 y dio/dejó una ingente ventana con una amplia boca.
apparet domus intus et atria longa patescunt; 483 Aparece/se-ve la casa por dentro y los atrios largos se abren,
apparent Priami et veterum penetralia regum, 484 aparecen(se-ven los interiores (penetrales) de Príamo y de los viejos reyes,
armatosque vident stantis in limine primo. 485 485 y (los de dentro, los troyanos) ven a los armados que-están en el primer umbral.
at domus interior gemitu miseroque tumultu 486 Pero (at) la casa interior con gemido y lamentable tumulto
miscetur, penitusque cavae plangoribus aedes 487 se mezcla/se-confunde, y, en-el-interior, los sagrarios cóncavos aúllan
femineis ululant; ferit aurea sidera clamor. 488 con duelos femeninos; el clamor hiere los astros áureos.
tum pavidae tectis matres ingentibus errant 489 Entonces las despavoridas madres erran por los ingentes techos (palacios);
amplexaeque tenent postis atque oscula figunt. 490 490 y, abrazadas-a-ellos, (sos)tienen los postes y les fijan besos.
instat vi patria Pyrrhus; nec claustra nec ipsi 491 Insta Pirro, con su violencia paternal (propia de Aquiles); y ni los claustros
custodes sufferre valent; labat ariete crebro 492 ni los custodios valen/tienen-fuerza para soportarlo; se tambalea la puerta
ianua, et emoti procumbunt cardine postes. 493 a-golpe-del-ariete incesante, y los postes removidos de su quicio caen-hacia-delante.
fit via vi; rumpunt aditus primosque trucidant 494 Se-hace la vía con la violencia; rompen las entradas y a los primeros asesinan
immissi Danai et late loca milite complent. 495 495 los dánaos enviados/que-habían-entrado, y ampliamente llenan con soldado los lugares.
non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis 496 No así, habiendose-roto sus cauces, cuando el espumoso río
exiit oppositasque evicit gurgite moles, 497 se-salió, y las moles opuestas venció con su torbellino,
fertur in arva furens cumulo camposque per omnis 498 es llevado (se lanza) enloquecido contra los sembrados en cúmulo, y por todos los campos
cum stabulis armenta trahit. vidi ipse furentem 499 arrastra los ganados con sus establos. Vi yo-mismo a Neoptólemo (Pirro),
caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas, 500 500 enfurecido/enloquecido por su matanza, y a los dos/geminados Atridas en el umbral,
vidi Hecubam centumque nurus Priamumque per aras 501 vi a Hécuba, y a sus cien nueras, y a Príamo por las aras,
sanguine foedantem quos ipse sacraverat ignis. 502 manchando con sangre los fuegos que él mismo había consagrado.
quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum, 503 Aquellos cincuenta tálamos, esperanza tan-grande de nietos,
barbarico postes auro spoliisque superbi 504 los postes, soberbios de oro extranjero y de expolios,
procubuere; tenent Danai qua deficit ignis. 505 505 sucumbieron; tienen los dánaos (todo-lugar) por-donde no-está el fuego.
Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras. 506 Quizá también (et) preguntes cuáles fueran los hados de Príamo.
urbis uti captae casum convulsaque vidit 507 Cuando vio el caso/destino/caída de la ciudad capturada, y vio los convulsionados
limina tectorum et medium in penetralibus hostem, 508 umbrales de los techos (palacios), y al enemigo en mitad de las sedes,
arma diu senior desueta trementibus aevo 510 él, muy anciano, se inviste de armas largamente desacostumbradas por la edad, en vano, y se ciñe un no
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum 510 útil hierro
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostis. 511 (espada), y se-va/se-lanza a morir hacia/entre los densos enemigos.
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe 512 En medio de los recintos-sagrados, bajo el desnudo eje del éter,
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus 513 había un ingente altar, y a su lado, un vetustísimo laurel
incumbens arae atque umbra complexa penatis. 514 recostándose al ara (hacia el ara), y con su sombra abrazado (estaba) a los Penates.
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum, 515 515 Aquí, Hécuba y sus nacidas, en vano, alrededor de los altares,
praecipites atra ceu tempestate columbae, 516 como (ceu) palomas precipitándose por una oscura tempestad,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant. 517 todas-muy-juntas (condensae) y abrazadas a los simulacros de los dioses estaban-sentadas.
ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis 518 Pero cuando (ut) (Hécuba) a él mismo, a Príamo, tomadas las armas juveniles
ut vidit, 'quae mens tam dira, miserrime coniunx, 519 cuando (lo) vio: “¿Qué mente tan ominosa, desgraciadísimo cónyuge,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?' inquit. 520 520 (te) empujó a ceñirte con estas armas? ¿O adónde te precipitas/arruinas? (ruis)", dijo.
'non tali auxilio nec defensoribus istis 521 “No de tal auxilio (abl.) ni de estos defensores (abl.)
tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector. 522 este tiempo necesita; no, si el propio Héctor mío, ahora estuviera-presente.
huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis, 523 Acude aquí, al fin; esta ara nos protegerá a todos,
aut moriere simul.' sic ore effata recepit 524 o morirás a la vez”. Así habiendo-hablado (Hécuba) con su boca, lo recibió (a su marido Príamo),
ad sese et sacra longaeuum in sede locavit. 525 525 hacia sí-misma, y en la sagrada sede colocó al anciano.
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, 526 He-aquí, en cambio, que Polites, resbalado/escapado de la matanza de Pirro,
unus natorum Priami, per tela, per hostis 527 uno de los nacidos/hijos de Príamo, a través de los dardos, a través de los enemigos,
porticibus longis fugit et vacua atria lustrat 528 huye por los largos pórticos, y los vacíos atrios lustra (recorre),
saucius. illum ardens infesto vulnere Pyrrhus 529 herido. A él, Pirro, ardiente por (hacerle) una herida mortal,
insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta. 530 530 (lo) persigue, y ya, ya, en la mano (lo) tiene y lo oprime con su lanza (hasta).
ut tandem ante oculos evasit et ora parentum, 531 Cuando (ut) por fin se evadió (escapó) ante los ojos y los rostros de sus padres,
concidit ac multo vitam cum sanguine fudit. 532 cayó (Polites), y su vida (di)fundió con mucha sangre.
hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur, 533 Aquí (en-esto) Príamo, aunque ya es-tenido (está) en mitad de la muerte,
non tamen abstinuit nec voci iraeque pepercit: 534 no, sin embargo, se-abstuvo ni ahorró (a) su voz (dt) ni (a) su ira (dt):
'at tibi pro scelere,' exclamat, 'pro talibus ausis 535 535 “Mas a ti, por (este) crimen,” exclama, “por tales osadías,
di, si qua est caelo pietas quae talia curet, 536 los dioses, si alguna piedad hay en el cielo que se preocupe de tales cosas,
persolvant grates dignas et praemia reddant 537 te absuelvan gracias dignas (de esto / de ti) y tus premios debidos
debita, qui nati coram me cernere letum 538 te devuelvan, (tú,) quien me hiciste contemplar a-mi-cara (coram me) la muerte
fecisti et patrios foedasti funere vultus. 539 de mi hijo, y execraste los rostros paternos con el funeral (de su hijo).
at non ille, satum quo te mentiris, Achilles 540 540 Pero no aquel, del cual (abl) tú (Pirro) te mientes engendrado, Aquiles,
talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque 541 fue tal en (con) su enemigo Príamo; sino que (a) los juramentos y (a) la fe
supplicis erubuit corpusque exsangue sepulcro 542 de un suplicante enrojeció, y el cuerpo exangüe de-Héctor rindió/devolvió
reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit.' 543 para su sepulcro [para-que-yo-Príamo-lo-enterrara], y a mí hacia mis reinos me remitió”
sic fatus senior telumque imbelle sine ictu 544 Así hablado (habló) el anciano (senior), y un dardo no-bélico (imbelle), sin golpe (sin fuerza),
coniecit, rauco quod protinus aere repulsum, 545 545 lanzó, el cual en seguida fue rechazado por el ronco bronce,
et summo clipei nequiquam umbone pependit. 546 y en el supremo ombligo/centro del escudo (de Pirro) en vano quedó-colgando.
cui Pyrrhus: 'referes ergo haec et nuntius ibis 547 Al cual Pirro: “Referirás, así pues, estas cosas, y como nuncio/heraldo irás
Pelidae genitori. illi mea tristia facta 548 al Pelida, mi progenitor (Aquiles). A aquel acuérdate de narrarle
degeneremque Neoptolemum narrare memento. 549 mis tristes hechos/actos y (acerca) de su indigno (hijo) Neoptólemo [indigno-de-su-estirpe]
nunc morere.' hoc dicens altaria ad ipsa trementem 550 550 Ahora, muere”. Esto diciendo, junto a los mismos altares a él, tembloroso (a Príamo)
traxit et in multo lapsantem sanguine nati, 551 trajo/arrastró, y a él, resbalando en la mucha sangre de su hijo (Polites),
implicuitque comam laeva, dextraque coruscum 552 [y] le envolvió (agarró) el pelo con la (mano) izquierda, y con la diestra sacó
extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem. 553 su brillante espada y, a/en su costado hasta la empuñadura (capulo tenus) la hundió.
haec finis Priami fatorum, hic exitus illum 554 Este (fue) el fin de los hados de Príamo, esta salida (este final)
sorte tulit Troiam incensam et prolapsa videntem 555 555 a él en-suerte lo llevó (le cupo en suerte), a él, viendo Troya incendiada y caído(s)
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum 556 l(os) Pérgamo(s), a él, soberbio regidor un-día para (de) tantos pueblos
regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus, 557 y tierras de Asia. Yace (él,) un troco ingente (o bien yace él, ingente, trunco/amputado), en el litoral,
avulsumque umeris caput et sine nomine corpus. 558 y una cabeza arrancada de los hombros, y sin nombre un cuerpo.
At me tum primum saevus circumstetit horror. 559 Pero a mí entonces por-primera-vez me rodeó un salvaje horror
obstipui; subiit cari genitoris imago, 560 560 Me quedé estupefacto; me subió (vino) la imagen de mi querido padre
ut regem aequaeuum crudeli vulnere vidi 561 cuando al rey (Príamo), de-igual-edad, vi, exhalando su vida
vitam exhalantem, subiit deserta Creusa 562 por una cruel herida, me subió (a la memoria) la desierta Creúsa
et direpta domus et parvi casus Iuli. 563 y mi casa saqueada y el caso (la situación) situación de (mi) pequeño (hijo) Julo.
respicio et quae sit me circum copia lustro. 564 Miro-atrás, y cuál sea la provisión (de mis hombres) a mi alrededor lustro (miro).
deseruere omnes defessi, et corpora saltu 565 565 Desertaron todos, agotados, y (unos) sus cuerpos
ad terram misere aut ignibus aegra dedere. 566 a la tierra enviaron de un salto o-bien, (otros), a los fuegos los dieron (sus cuerpos) enfermos.
[Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae 567 [Y ya a tal punto uno solo era (yo-Eneas), cuando contemplo a Tindáride (Hélena)
servantem et tacitam secreta in sede latentem 568 guardando los umbrales de Vesta y escondida, callada,
Tyndarida aspicio; dant claram incendia lucem 569 en la secreta sede; (me) dan clara luz los incendios
erranti passimque oculos per cuncta ferenti. 570 570 (a mí), errante por todos lados, y (a mí), llevando los ojos por todas-las-cosas.
illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros 571 Ella (Hélena), temiendo-de-antemano (praemetuens) para sí a los teucros hostiles, por el(los)
destruido(s)
et Danaum poenam et deserti coniugis iras 572 Pérgamo(s) y (temiendo) la pena/castigo de los Dánaos, y las iras
praemetuens, Troiae et patriae communis Erinys, 573 de su desertado (abandonado) cónyuge (Menelao), (Hélena), común Erinia de Troya y de su patria,
abdiderat sese atque aris invisa sedebat. 574 se había escondido a sí misma, y en las aras, no-bienvenida (invisa), estaba-sentada.
exarsere ignes animo; subit ira cadentem 575 575 Ardieron fuegos en mi ánimo; (me) sube (viene) la ira de vengar
ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas. 576 a mi patria, que caía (cadentem), y de asumir (hacer pagar) las penas criminales (de Hélena).
'scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas 577 “¿Ciertamente ésta, (Hélena), incólume, contemplará Esparta y sus patrias
aspiciet, partoque ibit regina triumpho? 578 Micenas, y marchará (como) reina, con su parido triunfo?
coniugiumque domumque patris natosque videbit 579 ¿Y su matrimonio (coniugium) y la mansión de su padre y a sus hijos verá,
Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris? 580 580 y también la multitud de los/las Ilíades, acompañada por los ministros frigios?
occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni? 581 ¿Y habrá caído a hierro Priamo? ¿Troya habrá ardido a fuego?
Dardanium totiens sudarit sanguine litus? 582 ¿Habrá sudado tantas veces el litoral con la sangre de los dardanios?
non ita. namque etsi nullum memorabile nomen 583 No así (ha de ser). Pues aunque ningún nombre memorable (digno de memoria)
feminea in poena est, habet haec victoria laudem; 584 hay en la pena femínea [en (matar) a una mujer], esta victoria tiene su alabanza;
exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentis 585 585 seré alabado sin embargo (por) haber extinguido el sacrilegio, y por haber tomado
laudabor poenas, animumque explesse iuvabit 586 las penas de la que lo merece (Hélena), y me alegrará haber llenado/saciado mi ánimo
ultricis flammae et cineres satiasse meorum.' 587 de la llama vengadora, y de haber saciado las cenizas de los míos”
talia iactabam et furiata mente ferebar,] 588 Cuando (cum) a mí, que tales cosas echaba (de tales cosas me jactaba), y me-dejaba-llevar por una
furiosa mente]
cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam 589 a mí se ofreció a sí misma, no antes tan clara a mis ojos, para-ser-vista,
obtulit et pura per noctem in luce refulsit 590 590 y a través de la noche refulgió en una pura luz
alma parens, confessa deam qualisque videri 591 mi alimenticia (alma) madre (parens), confesa diosa (confesándose diosa) y cual ser vista (suele)
caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum 592.por los dioses-celestiales y cuan-grande suele (ser vista), y con la diestra aprehendiéndome-a-mí
continuit roseoque haec insuper addidit ore: 593 me contuvo, y con boca de-rosa esto sobre-ello añadió:
'nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? 594 “Hijo, qué-tan-gran-dolor excita tus indómitas iras?
quid furis? aut quonam nostri tibi cura recessit? 595 595 ¿Por qué te enfureces? ¿O adónde se ha apartado, para ti, tu preocupación de nos (de mí)?
non prius aspicies ubi fessum aetate parentem 596 ¿No mirarás antes dónde hayas dejado a tu padre, agotado por la edad,
liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa 597 a Anquises, o si (-ne) vive-aún (superet) tu esposa, Creúsa,
Ascaniusque puer? quos omnis undique Graiae 598 y (vive) tu chico-hijo, Ascanio? A todos los cuales, de-todas-partes, las griegas
circum errant acies et, ni mea cura resistat, 599 filas rodean (circum-errant) y, si-no resistiera/fuera-constante mi cuidado,
iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis. 600 600 ya las llamas (se los) habrían llevado y (los) habría agotado (desangrado) la espada enemiga.
non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae 601 No (sea) para ti odiada la faz/cara de la Tindáride, la laconia (Hélena),
culpatusue Paris, divum inclementia, divum 602 o el culpado-culpable Paris: la inclemencia de los dioses (divum),
has evertit opes sternitque a culmine Troiam. 603 de los dioses abatió estas riquezas, y asoló desde su culmen a Troya.
aspice (namque omnem, quae nunc obducta tuenti 604 Observa (pues toda la nube, la que ahora, puesta-delante para el que mira,
mortalis hebetat visus tibi et umida circum 605 605 apaga las visiones mortales para ti y, húmeda, arededor,
caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis 606 las oscurece: esa nube la arrancaré; tú no temas -no-teme- órdenes algunas -[ali]qua-
iussa time neu praeceptis parere recusa): 607 de tu madre, o no rehúses -no-rehúsa- obedecer a mis preceptos):
hic, ubi disiectas moles avulsaque saxis 608 aquí, donde ves las deshechas moles y las rocas arrancadas de las rocas,
saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum, 609 y el ondeante humo con el mezclado polvo,
Neptunus muros magnoque emota tridenti 610 610 Neptuno golpea-agita los muros y los conmocionados fundamentos de los muros
fundamenta quatit totamque a sedibus urbem 611 con su gran tridente, y derrumba (eruit) toda la ciudad desde sus sedes.
eruit. hic Iuno Scaeas saevissima portas 612 Aquí la salvajísima Juno, ella la primera, tiene
prima tenet sociumque furens a navibus agmen 613 las puertas esceas, y, enfurecida, llama a la formación aliada desde las naves,
ferro accincta vocat. 614 ceñida ella -Juno- con el hierro -la espada-.
iam summas arces Tritonia, respice, Pallas 615 615 Contempla (oh, Eneas) (que) ya la Tritonia Palas (Atenea) las altas murallas
insedit nimbo effulgens et Gorgone saeva. 616 tiene-como-sede, refulgente con su nimbo y con su Górgona cruel.
ipse pater Danais animos virisque secundas 617 Mi propio padre (Júpiter) a los dánaos suministra ánimos y fuerzas favorables (secundas),
sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma. 618 él mismo suscita a los dioses contra las dárdanas armas.
eripe, nate, fugam finemque impone labori; 619 Sálvate (arráncate del peligro), hijo, e impón una huida y un final a tu fatiga (labor);
nusquam abero et tutum patrio te limine sistam.' 620 620 en ningún sitio te-faltaré, y a ti, protegido, te estableceré en tu umbral patrio-paterno”.
dixerat et spissis noctis se condidit umbris. 621 Había dicho, y en las espesas sombras de la noche se escondió.
apparent dirae facies inimicaque Troiae 622 Aparecen crueles los rostros, y enemigos los grandes númenes de los dioses
numina magna deum. 623 para Troya.
Tum vero omne mihi visum considere in ignis 624 Entonces verdaderamente visto (fue) para mí todo Ilión en llamas,
Ilium et ex imo verti Neptunia Troia: 625 625 y ser-volteada (caer boca abajo) la Neptunia Troya desde lo más profundo:
ac veluti summis antiquam in montibus ornum 626 y como (veluti) en lo-más-alto de los montes el antiguo olmo (ac. sg. fem.),
cum ferro accisam crebrisque bipennibus instant 627 cuando (cum) a él, cortado con hierro y con incesantes hachas-de-dos-alas (bisarmas)
eruere agricolae certatim, illa usque minatur 628 los agricultores (lo) instan a derrumbarse en-rivalidad (a-porfía), él (el olmo) por todos lados es
amenazado,
et tremefacta comam concusso vertice nutat, 629 tembloroso mece su cabellera, con/por su vértice golpeado,
vulneribus donec paulatim evicta supremum 630 630 mientras-hasta-que, paulatinamente, vencido por las heridas, lo supremo gimió,
congemuit traxitque iugis avulsa ruinam. 631 (su último [gemido] dio) y trajo-arrastró, descuajado, la-su ruina por los cerros:
descendo ac ducente deo flammam inter et hostis 632 desciendo (yo-Eneas), y conduciéndome un dios (de) entre la llama y los enemigos
expedior: dant tela locum flammaeque recedunt. 633 me libero: las armas dan-abren un lugar y las llamas retroceden.
Atque ubi iam patriae perventum ad limina sedis 634 Y cuando se-había-llegado (perventum [est]) a los umbrales de la sede patria (sede de mi padre)
antiquasque domos, genitor, quem tollere in altos 635 635 y a sus (mis) antiguas mansiones, mi progenitor, a quien yo deseaba subir el primero
optabam primum montis primumque petebam, 636 a los altos montes y (que era) el primero al que (yo) buscaba,
abnegat excisa vitam producere Troia 637 renuncia (se niega) a prolongar su vida habiendo sido destruida Troya,
exsiliumque pati. 'vos o, quibus integer aevi 638 y a padecer el exilio. "Vosotros, oh, para quienes está íntegra la sangre
sanguis,' ait, 'solidaeque suo stant robore vires, 639 de/por vuestra edad" dijo "y (están) sólidas vuestras fuerzas por su dureza (robustez),
vos agitate fugam. 640 640 agitad-emprended vosotros la fuga.
me si caelicolae voluissent ducere vitam, 641 A mí, si los celestiales hubiesen querido conducirme (prolongarme) la vida,
has mihi servassent sedes. satis una superque 642 hubiesen conservado para mí estas sedes. Suficiente y de sobra que vimos (vi) unas
vidimus excidia et captae superavimus urbi. 643 destrucciones (las de Troya destruida por Heracles), y sobrevivimos (sobreviví) a la cautivada ciudad.
sic o sic positum adfati discedite corpus. 644 Así, oh, así depositado (mi cuerpo), habiéndoos dirigido (n.pl.m) a él, (despedidos de mi cadáver),
marchaos.
ipse manu mortem inveniam; miserebitur hostis 645 645 Yo mismo por mi mano la muerte encontraré; se compadecerá el enemigo
exuviasque petet. facilis iactura sepulcri. 646 y mis despojos buscará. Fácil desecho de sepulcro.
iam pridem invisus divis et inutilis annos 647 Ya desde hace años odioso para los dioses, e inútil, mis años
demoror, ex quo me divum pater atque hominum rex 648 demoro, desde que el padre de los dioses y rey de los hombres
fulminis adflavit ventis et contigit igni.' 649 me sopló con los vientos de su rayo y me tocó con el fuego".
Talia perstabat memorans fixusque manebat. 650 650 Tales cosas recordando, persistía, y fijo permanecía.
nos contra effusi lacrimis coniunxque Creusa 651 Nosotros, en contra, deshechos-vertidos en lágrimas, (tanto) mi cónyuge, Creúsa,
Ascaniusque omnisque domus, ne vertere secum 652 y Ascanio, y toda la casa, [diciendo-que] mi padre no quisiera verter-arruinar consigo
cuncta pater fatoque urgenti incumbere vellet. 653 todas las cosas y sucumbir a un hado urgente
abnegat inceptoque et sedibus haeret in isdem. 654 Se-niega él, y se-mantiene en su empresa (en lo emprendido) y en sus mismas sedes (moradas).
rursus in arma feror mortemque miserrimus opto. 655 655 De nuevo soy-arrastrado a las armas y la muerte, desgraciadísimo (yo-Eneas), deseo:
nam quod consilium aut quae iam fortuna dabatur? 656 Pues ¿qué consejo, o qué fortuna ya me era dada?
'mene efferre pedem, genitor, te posse relicto 657 "¿Esperaste, padre, que yo (me+ne) pudiera sacar de aquí mi pie, abandonado tú,
sperasti tantumque nefas patrio excidit ore? 658 y ha salido tan gran abominación de tu boca paterna?
si nihil ex tanta superis placet urbe relinqui, 659 Si place a los altísimos no dejar nada de tan-gran ciudad
et sedet hoc animo perituraeque addere Troiae 660 660 y reside esto en su ánimo, y les agrada añadirte a ti y a los tuyos
teque tuosque iuvat, patet isti ianua leto, 661 a la Troya que-va-a-morir, abierta está la puerta a esta muerte,
iamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus, 662 y ya estará-vendrá Pirro, con la mucha sangre de Príamo,
natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras. 663 el que (qui) al hijo ante los semblantes de su padre, el que (qui) al padre mutila ante las aras.
hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignis 664 "¿Esto era, nutricia madre (Venus), por-lo-que a mí, a través de las armas, a través de los fuegos
eripis, ut mediis hostem in penetralibus utque 665 665 me arrebatas (sacas), para que contemple al enemigo en medio de los penetrales,
Ascanium patremque meum iuxtaque Creusam 666 y para que (contemple) a Ascanio, y al padre mío, junto con Creúsa, asesinados
alterum in alterius mactatos sanguine cernam? 667 el uno en la sangre del otro?
arma, viri, ferte arma; vocat lux ultima victos. 668 ¡Armas, varones! ¡Llevad-traed armas! Su última luz (día) llama-invoca a los vencidos.
reddite me Danais; sinite instaurata revisam 669 Devolvedme a mí para-hacia los dánaos; permitid que vuelva-a-ver los instaurados
proelia. numquam omnes hodie moriemur inulti.' 670 670 combates: nunca hoy moriremos todos sin-ser-vengados".
Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram 671 Después-de-esto me ciño con el hierro (la espada) de nuevo, e insertaba con el escudo
insertabam aptans meque extra tecta ferebam. 672 mi mano siniestra, adaptándola, y me lanzaba a mí mismo fuera de los techos (mansiones).
ecce autem complexa pedes in limine coniunx 673 Pero he aquí que mi esposa, abrazada a mis pies en el umbral
haerebat, parvumque patri tendebat Iulum: 674 estaba-firme, y tendía hacia mí,-su-padre, al pequeño Julo:
'si periturus abis, et nos rape in omnia tecum; 675 675 "Si te vas para-morir, también a nosotros arrástranos a-todas-las-cosas contigo;
sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, 676 pero si (pero-si-no), habiéndolo-experimentado, alguna esperanza pones en las armas,
hanc primum tutare domum. cui parvus Iulus, 677 primero protege (impvo.) esta casa. ¿A quién el pequeño Julo,
cui pater et coniunx quondam tua dicta relinquor?' 678 a quién tu padre, a quién soy-abandonada yo misma, la que un día fui llamada tu esposa?”
Talia vociferans gemitu tectum omne replebat, 679 Gritando tales cosas con su gemido llenaba todo el techo (mansión),
cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum. 680 680 cuando se origina un prodigio súbito y admirable de decir.
namque manus inter maestorumque ora parentum 681 Pues entre las manos y los rostros de sus tristes padres
ecce levis summo de vertice visus Iuli 682 he aquí que desde lo más alto de la cabeza de Julo un leve ápice
fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis 683 paració (visus [est]) que difundía luz, y una llama no-dañina al tacto (pareció)
lambere flamma comas et circum tempora pasci. 684 que lamía sus suaves melenas (de Julo) y que se apacentaba alrededor de sus temporales (sienes)
nos pavidi trepidare metu crinemque flagrantem 685 685 Nosotros, atemorizados, [empezamos a] temblar de miedo y a sacudir su pelo
excutere et sanctos restinguere fontibus ignis. 686 ardiente y a extinguir los santos fuegos con fuentes (aguas).
at pater Anchises oculos ad sidera laetus 687 Sin embargo mi padre Anquises elevó sus ojos a las estrellas, alegre,
extulit et caelo palmas cum voce tetendit: 688 y hacia el cielo las palmas junto-con su voz tendió:
'Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis, 689 “Júpiter omnipotente, si has de doblegarte con preces algunas,
aspice nos, hoc tantum, et si pietate meremur, 690 690 contémplanos a nosotros, solo esto, y si merecemos (de tu) piedad (abl.),
da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma.' 691 danos, después, tu auxilio, padre, y confirma estos agüeros-ómenes".
Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore 692 Apenas estas cosas había dicho el anciano (senior), y con un súbito fragor
intonuit laevum, et de caelo lapsa per umbras 693 tronó (¿impersonal? ¿Júpiter?) a la izquierda, y, desde el cielo, resbalada por-entre las sombras,
stella facem ducens multa cum luce cucurrit. 694 una estrella corrió, llevando su haz-antorcha con mucha luz.
illam summa super labentem culmina tecti 695 695 A ella, resbalando sobre los más altos cúlmenes del techo (mansión)
cernimus Idaea claram se condere silva 696 la divisamos, clara, esconderse en la espesura idea (del monte Ida),
signantemque vias; tum longo limite sulcus 697 y señalando (ella) los caminos; entonces, su surco (en el cielo), con su largo límite-linde,
dat lucem et late circum loca sulphure fumant. 698 da luz, y anchamente, alrededor los lugares sahúman con-de azufre.
hic vero victus genitor se tollit ad auras 699 Aquí-Entonces, en verdad, (con)vencido, mi progenitor se alza hacia las auras
adfaturque deos et sanctum sidus adorat. 700 700 y se dirige a los dioses y la sagrada estrella adora.
'iam iam nulla mora est; sequor et qua ducitis adsum, 701 "Ya, ya ninguna la demora es; os-sigo, y por-donde conducís voy,
di patrii; servate domum, servate nepotem. 702 dioses patrios; conservad mi casa-(familia), conservad a mi nieto (Julo).
vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troia est. 703 Vuestro es este augurio, y en vuestro numen Troya es-está.
cedo equidem nec, nate, tibi comes ire recuso.' 704 Cedo yo-ciertamente, y no, hijo-mío, rehúso ir yo como-acompañante para ti"
dixerat ille, et iam per moenia clarior ignis 705 705 Había dicho él, y ya, por las murallas, un fuego más claro
auditur, propiusque aestus incendia volvunt. 706 se oye, y más-cerca los incendios vuelven-hacen-rodar los calores.
'ergo age, care pater, cervici imponere nostrae; 707 “Así pues, ve-anda, querido padre, imponte (sé-impuesto) sobre la cerviz nuestra;
ipse subibo umeris nec me labor iste gravabit; 708 yo mismo te-subiré a hombros y no a mí esta labor me pesará;
quo res cumque cadent, unum et commune periclum, 709 por-dondequiera-que (quocumque) las cosas caerán-acaecerán, uno y común el peligro (será),
una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus 710 710 una-misma la salud para ambos será. Para mí el pequeño Julo
sit comes, et longe servet vestigia coniunx. 711 sea compañero, y de-lejos preserve-guarde nuestras huellas mi esposa.
vos, famuli, quae dicam animis advertite vestris. 712 Vosotros, fámulos-sirvientes, advertid con vuestros ánimos a lo que yo diga.
est urbe egressis tumulus templumque vetustum 713 Hay, para los que salen de la ciudad, un túmulo y un templo vetusto
desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus 714 de la abandonada Ceres, y, junto, un antiguo ciprés (n.s.fem.)
religione patrum multos servata per annos; 715 715 preservado por la religión de nuestros padres por muchos años.
hanc ex diverso sedem veniemus in unam. 716 hacia esta única sede vendremos desde-diverso(s-lugares).
tu, genitor, cape sacra manu patriosque penatis; 717 Tu, progenitor, toma los-objetos-sagrados en tu mano y los patrios penates:
me bello e tanto digressum et caede recenti 718 (es) sacrílego que yo los toque, habiendo-salido-yo de guerra tan grande y de la matanza
attrectare nefas, donec me flumine vivo 719 reciente, hasta que en un río vivo
abluero.' 720 720 me haya-habré limpiado (hecho-ablución)”.
haec fatus latos umeros subiectaque colla 721 Esto habiendo dicho (yo-Eneas) me-recubro los anchos hombros y mi subyacente cuello
veste super fulvique insternor pelle leonis, 722 con una ropa encima y la piel de un dorado león,
succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus 723 y me-meto bajo mi carga (dat., bajo Anquises); a mi diestra se plegó el pequeño
implicuit sequiturque patrem non passibus aequis; 724 Julo, y sigue a su padre (yo-Eneas) no con pasos iguales;
pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum, 725 725 detrás sube-viene mi esposa. Somos-llevados por las-partes-opacas de los lugares,
et me, quem dudum non ulla iniecta movebant 726 y a mí, a quien hace-poco ningunos dardos lanzados
tela neque adverso glomerati examine Grai, 727 me conmovían, ni los griegos aglomerados en adverso enjambre (exámine),
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis 728 ahora todas las auras me aterran, todo sonido me excita,
suspensum et pariter comitique onerique timentem. 729 a mí, suspendido, y al par temiendo por (para) mi acompañante (Julo) y por (para) mi carga (Anquises).
iamque propinquabam portis omnemque videbar 730 730 Y ya me acercaba a las puertas-de-la-ciudad (portis), y me parecía haber evadido (escapado de)
evasisse viam, subito cum creber ad auris 731 todo camino-vía, cuando súbitamente un denso sonido de pies
visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram 732 pareció llegar a mis oídos, y mi padre, mirando-oteando por la sombra:
prospiciens 'nate,' exclamat, 'fuge, nate; propinquant. 733 “Hijo”, exclama, “huye, hijo, se acercan.
ardentis clipeos atque aera micantia cerno.' 734 Ardientes escudos y bronces brillantes discierno-veo".
hic mihi nescio quod trepido male numen amicum 735 735 Aquí, a mí-(Eneas), asustado, no sé qué numen poco propicio (mal/poco amistoso)
confusam eripuit mentem. namque avia cursu 736 me arrebató mi confundida mente. Pues mientras sigo en mi carrera
dum sequor et nota excedo regione viarum, 737 unos lugares-sin-vía (intransitados), y sobrepaso las partes conocidas de las vías,
heu misero coniunx fatone erepta Creusa 738 ay, (es) incierto (si) por un hado, desgraciado, mi esposa Creúsa, arrebatada, quedó-atrás,
substitit, erravitne via seu lapsa resedit, 739 (o si) erró en la vía (se equivocó de camino), o si, resbalada-errada, se retrasó / se sentó;
incertum; nec post oculis est reddita nostris. 740 740 y (ya) después no fue devuelta a los ojos nuestros.
nec prius amissam respexi animumue reflexi 741 Y no antes miré-hacia-atrás a-ella-perdida, o mi ánimo volví-atrás (no antes)
quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam 742 de que vinimos-llegamos al túmulo de la antigua Ceres y a su sede sagrada:
venimus: hic demum collectis omnibus una 743 aquí, finalmente, reunidos todos, una-sola
defuit, et comites natumque virumque fefellit. 744 estuvo-ausente, y a sus acompañantes, y a su hijo y a su marido, falló/faltó.
quem non incusavi amens hominumque deorumque, 745 745 ¿A quién no acusé/inculpé, demente, de hombres y dioses,
aut quid in eversa vidi crudelius urbe? 746 o qué-cosa más cruel en la destruida ciudad vi?
Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penatis 747 A Ascanio y a mi padre Anquises y los penates teucros,
commendo sociis et curva valle recondo; 748 (todos) los encomiendo a mis socios, y en un curvado valle los escondo;
ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis. 749 yo mismo a la ciudad regreso y me ciño con mis fulgentes armas.
stat casus renovare omnis omnemque reverti 750 750 Firme-está renovar todos los casos-situaciones y volverme por toda
per Troiam et rursus caput obiectare periclis. 751 Troya y de nuevo mi cabeza exponer/oponer a los peligros.
principio muros obscuraque limina portae, 752 En el principio, los muros y los oscuros umbrales de esa puerta
qua gressum extuleram, repeto et vestigia retro 753 por la cual mi paso (marcha) había sacado-yo, vuelvo-a-buscar, y mis huellas,
observata sequor per noctem et lumine lustro: 754 hacia atrás observadas, sigo a través de la noche y las lustro-busco con la luz:
horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent. 755 755 horror por todos lados en/para mi ánimo; a la vez, los propios silencios me aterran.
inde domum, si forte pedem, si forte tulisset, 756 Desde ahí a mi casa-paterna, por si por fortuna su pie, por fortuna, la hubiese llevado,
me refero: inruerant Danai et tectum omne tenebant. 757 a mí mismo me devuelvo: habían irrumpido (en ella) los dánaos, y todo el techo tenían.
ilicet ignis edax summa ad fastigia vento 758 Al punto el fuego voraz a lo más-alto de las cornisas con el viento
voluitur; exsuperant flammae, furit aestus ad auras. 759 se-vuelve-envuelve; (las) superan las llamas, enloquece el bullir-del-fuego hacia las auras.
procedo et Priami sedes arcemque reviso: 760 760 Procedo-avanzo y las sedes y la fortaleza de Príamo revisito (vuelvo a ver):
et iam porticibus vacuis Iunonis asylo 761 y ya, en los pórticos vacíos, en el asilo de Juno,
custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes 762 unos custodios selectos, Fénix y el cruel (dirus) Ulises
praedam adservabant. huc undique Troia gaza 763 el botín guardaban. Aquí, de todas partes, el troyano tesoro
incensis erepta adytis, mensaeque deorum 764 raptado de los incendiados templos, y las mesas de los dioses,
crateresque auro solidi, captivaque vestis 765 765 y las crateras sólidas por (ser-de) oro, y la ropa cautiva
congeritur. pueri et pavidae longo ordine matres 766 se amontona(n). Los niños y las aterrorizadas madres en larga fila
stant circum. 767 están alrededor.
ausus quin etiam voces iactare per umbram 768 Osando-yo, incluso (por-qué-no), a lanzar voces, por la sombra
implevi clamore vias, maestusque Creusam 769 llené con mi clamor las vías, y, triste (yo-Eneas) a Creúsa
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi. 770 770 en vano, redoblando (mis voces) una vez y otra vez la llamé.
quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti 771 A-mí-que la buscaba y que de los techos de la ciudad sin fin me lanzaba,
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae 772 el infeliz simulacro y la sombra de la propia Creúsa
visa mihi ante oculos et nota maior imago. 773 (fue) vista para-por mí ante los ojos, y mayor (era) su imagen que la (imagen) conocida.
obstipui, steteruntque comae et uox faucibus haesit. 774 Me-quedé-estupefacto, y se-pusieron-de-punta mis cabellos y la voz a mi garganta (fauces) quedó-
adherida.
tum sic adfari et curas his demere dictis: 775 775 Entonces así a-decir (dijo) y a-quitar (quitó) mis cuidados con estas palabras:
'quid tantum insano iuvat indulgere dolori, 776 "¿Qué te ayuda indulgir-abandonarte tanto a un insano dolor,
o dulcis coniunx? non haec sine numine divum 777 oh dulce cónyuge? No estas cosas llegan-suceden sin el númen
eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam 778 de los dioses; y no (es) lícito (fas) que tú lleves a a Creúsa como compañera
fas, aut ille sinit superi regnator Olympi. 779 o lo permite (ni lo permite) aquel regidor del supremo Olimpo.
longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum, 780 780 Largos exilios para ti, y la vasta superficie del mar ha de ser arada (por ti),
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva 781 y llegarás a la tierra hesperia (de Hesperia), donde el lidio Tibris (Tíber-Álbula)
inter opima virum leni fluit agmine Thybris. 782 fluye entre los fecundos campos de los hombres con su suave corriente.
illic res laetae regnumque et regia coniunx 783 De allí cosas-sucesos felices, y un reino, y una regia esposa,
parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae. 784 nacidas (serán) para ti; rechaza-expele las lagrimas de tu amada-elegida Creúsa.
non ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas 785 785 No veré yo las sedes de los mirmídones ni las sedes soberbias de los dólopes,
aspiciam aut Grais servitum matribus ibo, 786 o iré para servirlas (servitum, supino) a las madres griegas,
Dardanis et divae Veneris nurus; 787 (siendo yo) dardánida y nuera de la divina Venus;
sed me magna deum genetrix his detinet oris. 788 sino que a mí la magna progenitora de los dioses me detiene en estas orillas.
iamque vale et nati serva communis amorem.' 789 Y, ya, ten-salud, y preserva el amor de nuestro hijo común".
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 790 Cuando estas palabras dio, a mí, llorando y queriendo muchas cosas decir,
dicere deseruit, tenuisque recessit in auras. 791 me abandonó (desertó), y retrocedió hacia las tenues auras.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum; 792 Tres veces habiendo intentado (intenté yo) allí dar mis brazos alrededor de su cuello;
ter frustra comprensa manus effugit imago, 793 tres veces en vano abrazada su imagen, huyó a-de mis manos,
par levibus ventis volucrique simillima somno. 794 (imagen) pareja a los leves vientos y muy semejante al volador sueño.
sic demum socios consumpta nocte reviso. 795 795 Así, al fin, a mis socios, consumida la noche, vuelvo-a-ver.
Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum 796 Y aquí encuentro, quedándome-admirado, que había afluido un ingente número
invenio admirans numerum, matresque virosque, 797 de nuevos compañeros, (y) madres y varones,
collectam exsilio pubem, miserabile vulgus. 798 una juventud reunida para el exilio, pueblo desgraciado.
undique convenere animis opibusque parati 799 De todas partes llegaron-se-reunieron, preparados, con sus ánimos y sus recursos,
in quascumque velim pelago deducere terras. 800 800 (a ir) a cualesquiera tierras que yo quisiera conducirlos por el piélago.
iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae 801 Y ya surgía el Lucífero (la estrella del alba) por los cerros de lo más alto del Ida
ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant 802 y conducía al día, y los dánaos tenían asediados
limina portarum, nec spes opis ulla dabatur. 803 los umbrales de las puertas, y no (nos) era-dada esperanza alguna de ayuda.
cessi et sublato montis genitore petivi. 804 Cedí, y, levantado mi padre (a-hombros), busqué los montes.

También podría gustarte