Está en la página 1de 7

Instructivo sobre actividades de los

abogados con respecto a las tareas que


se les asignan desde OLA
Introducción

La unificación de criterios es un aspecto fundamental en las organizaciones, para


garantizar la excelencia y la calidad en los procesos labores. Cuando los procesos
son eficientes la comunicación es efectiva, el trabajo en equipo se consolida, se
evita la repetición de procesos y las tareas son completadas.

Por lo anteriormente descrito, se presenta un instructivo sobre los procedimientos


realizados por los abogados, el cual tiene como objetivo brindar una fuente
aclaratoria si existieran dudas.
Asignación de tareas desde OLA

1. En este procedimiento los abogados reciben desde la plataforma ASANA,


por parte de OLA una tarea en la bandeja de entrada.

2. En esta tarea se especifica a qué abogado va dirigida y se anexa el archivo


con el cual se va a trabajar. La plataforma ASANA especifica quién asignó la
tarea, cuando y el tiempo de entrega de la misma.
3. Muchas instrucciones de las tareas, se realizan mediante notas de voz, que
se descargan para facilitar el trabajo.
4. Es importante destacar que, cuando las notas de voz son cortas los
abogados se encargan del proceso de desgrabado. En caso de ser extensas,
se asignan a un redactor para desgrabar dichas instrucciones.
5. El idioma de documentos que son enviados desde OLA, pueden ser en inglés
o español.
Traducción de documentos asignados por OLA

1. Si el documento anexo a la tarea asignada es en inglés, el mismo es corto y


sencillo, los abogados personalmente proceden a la traducción.
2. El sistema para traducir es translate.google.com.

3. El documento debe ser revisado de acuerdo con las instrucciones del


documento “Tips for translating”, ubicado en el Dropbox que está en este link
https://www.dropbox.com/sh/ihbmdv6twcwtbvk/AAAxGwk5DjO8x46oyHb1up7wa?dl=0 .

4. En caso que el documento sea demasiado largo y complejo, el documento


debe enviarse por medio de una asignación de tareas en ASANA a un
traductor.
5. Luego de recibir el documento traducido, se vuelve a enviar a un traductor
diferente, con el objeto que la traducción quede lo más impecable posible.
6. El documento traducido es recibido por el abogado encargado del análisis
legal.
7. Los documentos deben ser revisados con su lista de chequeo respectiva.
Análisis Legal

El análisis legal consiste en el estudio del documento relativo a la tarea asignada al


abogado. En este documento el abogado debe:
1. Identificar la fuente legal de donde procede
2. Ubicar el documento en el área del derecho que se trabajará.
3. Buscar de forma sistemática la correspondencia con otros textos
relacionados.
4. Determinar el ámbito de aplicación.
5. A quién se dirige.
6. Analizar atentamente las sanciones e infracciones que establece la ley en el
caso.
7. Hacer el comentario crítico del texto.

La investigación Analiza el problema


Haz preguntas
como proceso

Fuentes secundarias

¿Derecho consuetudinario
o Derecho escrito?

Derecho consuetudinario Derecho Escrito


Lee referencias de casos en Utiliza el código anotado
Fuentes Secundarias Código actualizado con una parte
Usa tópicos y números clave para de bolsillo y Servicios Legislativos
encontrar casos

Si es ambiguo e
Lee regulaciones insuficiente / no existe
Shepardize/KeyCite administrativas, jurisprudencia,
casos, estatutos, regulaciones antecedentes legislativos
regulaciones, sentencias actualizadas,
Lee el material citado consulta sentencias

¡Detente!
La misma información vuelve
a aparecer una y otra vez
Luego que los abogados finalizan su análisis legal, deben ordenar sus ideas para la
redacción de los párrafos.

Uso del Esquema de Escritura

Los abogados deben redactar sus párrafos de acuerdo con el esquema de escritura
señalado en el documento Esquema de escritura. En el mismo se detalla la forma
como esquematizar los párrafos iniciando por la idea que se va a argumentar, los
párrafos que apoyan la idea y la conclusión.

También, se debe seguir las pautas señaladas en el archivo Estrategias retóricas y


patrones de organización, donde se explica cómo debe redactar el abogado en caso
de una ilustración, ejemplificación, narración, entre otros.

En la redacción los abogados deben cuidar el uso de los conectivos para separar
las ideas. Cuando el documento está terminado, luego pasado a redactores y
traductores, los mismos deben revisar los conectivos y acomodarlos sin cambiar el
mensaje original del documento.

Los conectivos usados pueden ser comparativos, de concesión, conclusión,


contraste, de propósito, lugar, entre otros. En caso de dudas revisar el documento
conectores de ideas en español.

Formato del documento

Los abogados no deben invertir demasiado tiempo en labores como formato de texto
(negrillas, alineación, interlineado), esto es trabajo de los redactores.

Envío del documento a redacción

Una vez culminado el análisis legal por el abogado, el documento debe enviarse a
redacción.
Asignación de tarea de redacción y traducción

1. Colocar en ASANA la tarea de redacción del documento al cual se le ha


hecho el análisis legal.
2. El abogado debe especificar las instrucciones de la tarea al redactor, para
que se efectúe la edición de manera correcta.
3. Luego de recibir el documento ya editado por el redactor, se debe asignar a
otro redactor del equipo de trabajo, para una segunda revisión del
documento.
4. Los redactores deben cuidar que el documento cumpla con las normas
establecidas en con respecto a coherencia y cohesión. Además, revisar si la
argumentación es clara, uso correcto de los signos de puntuación,
mayúsculas, formato de texto, voz pasiva, conectivos, redundancias,
gerundios incorrectos, dequeísmo, queísmo, entre otras.
5. Al recibir el documento corregido, el abogado debe hacer una nueva revisión,
para constatar que se cumplieron las instrucciones que indicó.
6. Seguidamente se debe enviar el documento a traducción, en caso que el
documento sea requerido en inglés, como lo son los análisis de sentencias.
Existen documentos como por ejemplo contratos de clientes hispanos, en los
cuales no se requiere traducir al inglés nuevamente.
7. En el caso de las traducciones, el procedimiento es igual que en redacción,
dos traductores deben hacer el trabajo con el documento, para garantizar la
calidad del trabajo.

También podría gustarte