Está en la página 1de 16

Aprender chino y poemas Táng







Antonio
Salméron
Cabañas

禦雌 3
禦雌 彈槭壅牲叨仞 Índice por poemas

título autor página

芬 潛................
Jīn Zhú lǐng........................... 侒
Sierra de Jīn Zhú........................................... ..............
Wáng Wéi...............
..............2

菩 ...................
Tīng zhēng............................ 褥
Escuchando al zhēng.................................... ..............
Lǐ Duān...................
..............4

疲倪...................
Běi chá.................................. 侒
Cerro del norte.............................................. ..............
Wáng Wéi...............
..............6

評倪...................
Nán chá................................. 侒
Cerro del sur.................................................. ..............
Wáng Wéi...............
..............8

駟 ...................
Yī hú...................................... 侒
Lago Yī.......................................................... ..............
Wáng Wéi...............
............10

艙褪 ................
Wén xìng guǎn...................... 侒
Albergue bajo el albaricoque veteado........... ..............
Wáng Wéi...............
............12

Madrid 31/05/2.009

Curriculum vitae

Antonio Salmerón Cabañas (Almería 1.963) es Master en Administración de empresas por el IESE Business
School (Universidad de Navarra), Doctor en Inteligencia Artificial y Licenciado en Informática por la Universidad
Politécnica de Madrid. Tiene más de 20 años de experiencia como empresario, directivo y consultor en el área de
Tecnología y Negocios en los que ha participado en proyectos para empresas como Antena 3, Asisa, Banco de
España, Banco de Santander, Coca-Cola, El Corte Inglés, Mercadona, Metro de Madrid, Microsoft, Repsol, Riofisa,
Telefónica, etc. Sus intereses fundamentales son el compartir el tiempo con su familia, pintar con tintas y
acuarelas (http://www.inkwatercolor.com) y la traducción de poesía medieval china (dinastía Táng, VII-X).

Abstract

"Aprender chino y poemas Táng" es un proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al
907 DC) orientado al aprendizaje del chino. Las traducciones de los poemas, con métrica pero sin rima, buscan un
isomorfismo con el poema original que permita asociar a través de un esquema de colores cada carácter chino y
su pronunciación en pīn yīn con una o dos palabras en español.

Este artículo recoge la traducción de seis poemas Tang, es continuación de la traducción de los trece
anteriormente publicados en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, números 9 y 10, de diciembre de
2.008 y marzo de 2.009, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh. De estos seis nuevos poemas
cinco pertenecen al poeta Wáng Wéi y uno al poeta Lǐ Duān. Dos de los poemas están decorados por el propio
traductor con tintas y acuarelas.

Contacto

Antonio Salmerón Cabañas


Ph.D. MBA
asalmeron@inkwatercolor.com
página profesional: http://www.asolver.com
página artística: http://www.inkwatercolor.com

嶢 Antonio Salmerón http://www.inkwatercolor.com índice


«Jīn Zhú lǐng»
坎堊 «遅檬杯» «Sierra de Jīn Zhú»
Wáng Wéi

夘錵挌顛淀
擁採惘賑覊
Su curva oquedad muestran los rojos sándalos
y las ondas del río un verde esmeralda.

享燐篭炉函
Camino al monte Shang, secreta entrada,
hasta los leñadores la desconocen.

濶竜献迭椰





2 seventeen points of growth [angel of cryings] http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Jīn Zhú lǐng»
Wáng Wéi
«Sierra de Jīn Zhú»
«遅檬杯» 坎堊
tradicional vertical esquema de color | traducción 2ª
dodecasílabos

濶享擁夘 夘錵挌顛淀
tán luán yìng kōng qǔ
Su curva oquedad muestran los rojos sándalos

竜燐採錵 擁採惘賑覊
qīng cuì yàng lián yī

献篭惘挌 y las ondas del río un verde esmeralda.

享燐篭炉函
迭炉賑顛 àn rù shāng shān
Camino al monte Shāng, secreta entrada,

濶竜献迭椰
椰函覊淀 qiáo rén bù
hasta los leñadores la desconocen.
kě zhī

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

título
鞁 鴆 鐔 幵
塚 鞁 鴆 鐔 插
tán luán yìng kōng qǔ jīn zhú lǐng
catty, 0.5kg |
bent, crooked,
sandal wood | Koelreuteria reflect, shine | empty, in vain | malicioso, bamboo | mountain range |
wrong | doblado,
sándalo paniculata reflejo, brillo vacío, vano pictograma de bambú sierra
torcido, mal
hacha

composición

qīng cuì yàng lián yī


green jade, xué
to overflow, swirl ripple, tearful |
emerald | verde ripple |
green | verde | remolino de ondulación,
azulado o jade, ondulación cave, hole |
agua, desbordar lloroso
esmeralda cueva, agujero
trabajar
haciendo
髞 激 尊 峺 agujeros → kōng
髞 激 尊 峺 vaciando,
àn rù shāng shān lù 擺 vacío
empty, in vain |
vacío, vano
gloomy, hidden |
sombrío,
commerce,
consult |
mountain, hill | road, path, way | 擺
escondido,
to enter | entrar
comercio,
montaña, carretera, gōng
monte, colina camino
secreto consultar work, worker |
trabajo,
㈭ 以 ュ 詔 trabajador, labor

㈭ 以 ュ 詔 bibliografía
qiáo rén bù kě zhī
man, person, [González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
can, may, able to know, to be
firewood | leña people | hombre, not | no Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004
to | poder aware | conocer
persona, gente
Págs. 95-100.

嶢 11 de marzo de 2006 30 de abril de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 3


«Tīng zhēng»
敦宍 «售ℓ» «Escuchando al zhēng»
Lǐ Duān

父ℓ馳剌欅
剄倬擱秋柳
El zhēng de puentes moteados de oro suena
por sus blancas manos ante el cuarto de jade,

擴鮫橸導慎
desean llamar la atención del joven Zhōu
interpretando con constantes errores.

估估姜潤寐


tradicional vertical

估擴剄父 ℓ
估鮫倬ℓ
姜橸擱馳
潤導秋剌
敦 寐慎柳欅

4 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng Antonio Salmerón Cabañas 嶢
«Tīng zhēng»
Lǐ Duān
«Escuchando al zhēng»
«售ℓ» 敦宍
simplificado tradicional esquema de color | traducción 1ª
dodecasílabos



网艮 羃

网艮
父ℓ馳剌欅
míng zhēng jīn sù zhù
恝滕趨 恝滕趨 El zhēng de puentes moteados de oro suena

隸隸 臻毟 顯顯 臻毟
剄倬擱秋柳
sù shǒu yù fáng qián
notas
por sus blancas manos ante el cuarto de jade,
Probáblemente el poema se refiere a [鳳栁 | Zhōu Yú]
(175-210), inteligente estratega militar del periodo de
[申楼 | 申六 | the Three Kingdoms | los Tres Estados],
joven, atractivo y tan capacitado para la poesía y la
擴鮫橸導慎
música que se decía [蟠衄㌭, 鳳 | el error en la
yù dé zhōu láng gù
canción Zhōu Yú lo anota]. El plan de la intérprete de desean llamar la atención del joven Zhōu
manos blancas es cometer errores hasta que Zhōu se
fije en ella.
bibliografía 估估姜潤寐
[Bynner W., 1920] Witter Bynner (traductor), "The Jade Mountain", shí shí wù fú xián
Alfred A. Knopf, New York, 1920. Poema 241.
interpretando con constantes errores.
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

título del jué jù


㍾ 榛
㍾ 榛
míng zhēng jīn sù zhù tīng zhēng
musical musical
to cry of birds. metal, money, listen, hear,
instrument | de grain, millet | instrument | de
sing, ring | piar, gold | matal, pillar | pilar obey | escuchar,
cuerdas, familia grano, mijo cuerdas, familia
cantar, sonar dinero, oro oir, obedecer
cítaras cítaras

羃 网 艮 composición
羃 网 艮 章
sù shǒu yù fáng qián 章
white, plain, kǒu
hand,
element | house, room | before, in front |
convenient | jade | jade
blanco, plano, casa, cuarto antes, frente a mouth | boca,
mano, adecuado
elemento entrada

恝 滕 趨 el pájaro por
la boca → pía
míng
恝 滕 趨 to cry of birds.
yù dé zhōu láng gù sing, ring | piar,
get, suitable, complete, lap, look after/at | cantar, sonar
appetite, wish,
proud, finished | week | volverse y mirar,
desire | deseo,
obtener, completo,
youth | joven
cuidar,
niǎo
añorado, apetito
orgulloso vuelta, semana considerar
bird | pájaro, ave
隸 隸 臻 毟 趨 隸隸
顯 顯 臻 毟 趨 顯顯
shí shí wù fú xián Zhōu Láng shí shí
time, hour, time, hour, mistake, to brush away, Zhōu Yú, 175-
string | cuerda often, constantly
period | en period | en miss, to delay | stroke, flick | 210 | Apodo del
de arco o | a menudo,
punto, hora, punto, hora, error, perder, quitar, chascar, militar de Wú y
instrumento constante
estación estación tardar acariciar vocabulario adicional gran músico

嶢 17 de mayo de 2008 18 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 5


«Běi chá»
漆妃 «Cerro del norte»
Wáng Wéi

漆妃 鰀漆 El cerro más al norte de las aguas del lago,


黹 鞁麭 la variedad de los árboles se refleja
en el rojo brillante de la balaustrada,
宗擡鰀 serpentean camino al sur las aguas del río,
se muestran y ocultan por el verde del bosque.
霽 ┴


tradicional vertical


霽 漆
Ē ㉁妃
宗鞁
┴擡麭鰀
鰀厲漆
6 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng Antonio Salmerón Cabañas 嶢
«Běi chá»
Wáng Wéi
«Cerro del norte»
漆妃
simplificado tradicional esquema de color | traducción 1ª
tridecasílabos

漆妃 鰀漆 漆妃 鰀漆 漆妃 鰀漆
黹 鞁麭 ㉁鞁麭厲 běi chá hú shuǐ běi
宗擡鰀 宗擡鰀 El cerro más al norte de las aguas del lago,

霽 ┴ 霽Ē ┴
黹 鞁麭
zá shù yìng zhū lán
la variedad de los árboles se refleja
en el rojo brillante de la balaustrada,

宗擡鰀
wēi yǐ nán chuān shuǐ
serpentean camino al sur las aguas del río,
bibliografía

[González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
霽 ┴
Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004 míng miè qīng lín duān
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
se muestran y ocultan por el verde del bosque.

título del jué jù


漆 妃 鰀 漆 漆 妃
漆 妃 鰀 漆 漆 妃
běi chá hú shuǐ běi běi chá
knoll, hill | otero, water, river | knoll, hill | otero,
north | norte lake | lago north | norte north | norte
colina, cerro agua, río colina, cerro

黹 鞁 麭 composición
㉁ 鞁 麭 厲 麌
zá shù yìng zhū lán 麌
fence, railing, mù
mix, various | vermilion, bright
tree, cultivate | reflect, shine | hurdle | cerca,
mezcla, variado, red | bermejo,
mezclar
árbol, cultivo reflejo, brillo
rojo brillante
pasamano,
barrera
tree, wood |
árbol, madera


宗 擡 鰀 árbol + árbol
→ bosque
lín
宗 擡 鰀
wēi yǐ nán chuān shuǐ 麌 forest | bosque

curving | winding |
river, plain,
water, river |

curvado curvado
south | sur creek | río, llano,
agua, río mù
cala
tree, wood |

霽 ┴ árbol, madera

霽 Ē ┴ 霽Ē
míng miè qīng lín duān wēi yí míng miè
end, begin, item, winding, appearing and
extinguish | reason | final, meandering | vanishing |
bright | brillante green | verde forest | bosque
extinguir inicio, item, curvado, apareciendo y
causa vocabulario adicional serpenteante ocultándose

嶢 18 de mayo de 2008 19 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 7


«Nán chá»
宗妃 «Cerro del sur»
Wáng Wéi

侗宗妃唱
En una pequeña barca hacia el cerro del sur marchamos,
漆妃 十 la inundación al cerro del norte el acceso impide,
separados de la orilla a nuestras familias miramos,
鷦以垤 tan distantes que ni mutuamente nos reconocemos.


tradicional vertical



妃侗
ュ鷦 宗
以 妃
垤十唱
8 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng Antonio Salmerón Cabañas 嶢
«Nán chá»
Wáng Wéi
«Cerro del sur»
宗妃
tradicional esquema de color | traducción 1ª
hexadecasílabos

侗宗妃唱
侗宗妃唱 qīng zhōu nán
En una pequeña barca hacia el cerro del sur marchamos,
chá qù

漆妃 十 漆妃 十
鷦以垤
běi chá miǎo nán jí
la inundación al cerro del norte el acceso impide,

ュ 鷦以垤
gé pǔ wàng rén jiā
separados de la orilla a nuestras familias miramos,
bibliografía

[González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei,



Poemas del rio Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, yáo yáo bù xiāng shí
Serie Lejano Oriente, 2004
tan distantes que ni mutuamente nos reconocemos.
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

título del jué jù


侗 宗 妃 唱 宗 妃
侗 宗 妃 唱 宗 妃
qīng zhōu nán chá qù nán chá
to go, to leave,
knoll, hill | otero, knoll, hill | otero,
light | ligera boat | barca south | sur to remove | ir, south | sur
colina, cerro colina, cerro
marchar

漆 妃 十 composición
漆 妃 十 鰀 鰀
běi chá miǎo nán jí 鰀 鰀
namely, right shuǐ shuǐ
flood | difficult, hard,
knoll, hill | otero, away | a saber,
north | norte inundación, problem | difícil,
colina, cerro enseguida, al water, river |
vasto, extenso malo, problema
alcance, aún x2
agua, río
agua + agua +
鷦 以 垤 agua → miǎo
鷦 以 垤 inundación
gé pǔ wàng rén jiā 鰀 flood |
inundación,
vasto, extenso
to separate, to
cut off | estar en hope, look
man, person,
home, family |

medio, separar,
beach | playa
towards | mirar
people | hombre,
casa, familia
shuǐ
persona, gente
dividir
water, river |

ュ agua, río
以垤
ュ 以垤
yáo yáo bù xiāng shí rén jiā yáo yáo
each other, to know, other people,
far away, a long
distant, far | distant, far | mutually | uno a knowledge | family | otra
not | no way off |
distante, lejos distante, lejos otro, conocer, gente, fimilia,
distante, lejos
mutuamente conocimiento vocabulario adicional familiares

嶢 16 de mayo de 2008 17 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 9


«Yī hú»
坎堊 «鮑先» «Lago Yī»
Wáng Wéi

狛㌣巴蒼明
凌覆凾旬貞
Al borde de la playa llegamos tocando la flauta,
durante la puesta de sol, de mi esposo me despido,

先蝋慚疎俾
ya sobre el lago, por una sóla vez, hacia atrás miro,
en la verde montaña se enrolla una nube blanca.

炉擁鍔響无

10 up and down in the green lagoon http://www.inkwatercolor.com 嶢


«Yī hú»
Wáng Wéi
«Lago Yī»
«鮑先» 坎堊
tradicional vertical esquema de color | traducción 2ª
hexadecasílabos

峺 陞診 狛㌣巴蒼明
chuī xiāo lín jí pǔ

モ鬮
Al borde de la playa llegamos tocando la flauta,

凌覆凾旬貞
汁ヘ Χ
rì mù sòng fū jūn
durante la puesta de sol, de mi esposo me despido,

先蝋慚疎俾
豚約┞ hú shàng yī huí
ya sobre el lago, por una sóla vez, hacia atrás miro,
shǒu

亜 食 炉擁鍔響无
shān qīng juǎn bái yún
en la verde montaña se enrolla una nube blanca.
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

título
診 Χ ┞ 愑
診 ◁ 愑
chuī xiāo lín jí pǔ yī hú
bamboo flute | to face, to arrive
to blow, puff | utmost, top | interjection |
flauta de bambu | enfrentar, beach | playa lake | lago
soplar extremo, cima interjección
vertical llegar

陞 鬮 約 食 tradicional
陞 鬮 約 食
rì mù sòng fū jūn
sun, day | sol,
día
evening, sunset
| atardecer
to deliver, to see porter husband,
off, to present | man | marido,
despedir hombre
lord, gentleman,
ruler | señor 診 ◁






陞鬮 約食

lake | lago
shàng
on, upper, to
climb | arriba,

one, single |
uno, solo
huí
to return, to turn
around |
shǒu
head, chief |
cabeza, jefe
モヘ豚
峺 汁
sobre, subir retornar, volver

峺 汁 亜
峺 汁
shān qīng juǎn bái yún bibliografía
mountain, hill | [González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
to roll up, to roll |
montaña, green | verde white | blanco cloud | nube
Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004
enrollar, rodar
monte, colina
Págs. 139-143.

嶢 10 de marzo de 2006 30 de abril de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 11


«Wén xìng guǎn»
« » «Albergue bajo el albaricoque veteado»
Wáng Wéi

Albaricoque veteado,
tu ramas hacen de vigas,
juncos, al cuarto dais forma,
a manojos perfumados.
Desconozco si las nubes,
entre las vigas del techo,
derraman lluvia en el mundo.

tradicional vertical

12 Structure designed to maintain the Moon http://www.inkwatercolor.com


«Wén xìng guǎn»
Wáng Wéi
«Albergue bajo el albaricoque veteado»
« »
simplificado tradicional esquema de color | traducción 3ª
octosílabos

wén xìng cái wéi liáng


Albaricoque veteado,
tu ramas hacen de vigas,

xiāng máo jiē wéi yǔ


juncos, al cuarto dais forma,
notas
a manojos perfumados.
No creo que se trate de un albergue real, de una edificación, sino,
tal vez, de un lugar bajo las ramas de un albaricoquero que
rodeado de juncos dan refugio al poeta.
bù zhī dòng lǐ yún
Desconozco si las nubes,
bibliografía
entre las vigas del techo,
[González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio Wang”,
Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004 Págs. 87-93.

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español qù zuò rén jiān yǔ


derraman lluvia en el mundo.

título
wén xìng cái wéi liáng
language,
cut, trim | act as, govern |
culture, writing | apricot | beam of roof |
lengua, cultura, albaricoque
cortado, actuar como,
viga del tejado wén xìng guǎn
troceado gobernar language,
escritura house,
culture, writing | apricot |
establishment |
lengua, cultura, albaricoque
casa, sitio
escritura

xiāng máo jiē wéi yǔ composición


fragrant, savory, act as, govern | room, universe |
to bear fruit | dar
sweet | fragante, thatch | paja actuar como, habitación,
fruto
sabroso, dulce gobernar universo

tree, wood |
árbol, madera para llevarse
del árbol a la
bù zhī dòng lǐ yún xìng
inside, 0.5 kms.
boca →
to know, to be roof beam | viga | en, dentro de, albaricoque apricot |
not | no cloud | nube
aware | conocer del tejado aprox. 323 mts albaricoque
con los Táng
kǒu
mouth | boca,
entrada
qù zuò rén jiān yǔ
to go, to leave, man, person,
to do, to make | between, among
to remove | ir, people | hombre, rain | lluvia
hacer | entre
marchar persona, gente

15 de agosto de 2006 23 de abril de 2008 « » | Aprender chino y poemas Táng 13


学中文和唐诗
español | pīn yīn | chino

xué zhōng wén hé táng shī

Aprender chino y poemas Táng


中 3

zhōng

中文

middle, center | en
medio, centro
la lengua 中文
del centro
zhōng wén

→ el chino


Chinese language |
chino

wén


language, culture,
writing | lengua,
cultura, escritura

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | espa ñol









xué zhōng wén
learn, study, science | language, culture,
middle, center | en
aprender, estudiar, writing | lengua,
medio, centro
ciencia cultura, escritura

和 唐 诗 Antonio
Salméron
和 唐 詩
Cabañas
hé táng shī
contacto

安东
and, with, union, Tang dynasty | asalmeron@inkwatercolor.com
poem, poetry, verse |
harmony | y, con, dinastía Táng (618-
poema, poesía, verso
http://www.inkwatercolor.com
unión, armonía 907)

También podría gustarte