Está en la página 1de 19

INSTANTÁNEAS DE ARTISTAS MEXICANOS EN

CIENTOS DE PALABRAS
CROSSOVER: LA POÉTICA DE LA INFORMACIÓN
X BERLIN BIENNALE FOR CONTEMPORARY ART
Consejo Editorial / Editorial Board
Leonor Amarante, Félix Ángel, Fortunata Calabrò,
Guillermo Santamarina, Octavio Zaya.

Director editorial / Publisher


(Ad Honorem)
Othón Castañeda

MARKETING
Daniel Meza

ENGLISH VERSION
Georgina Vega Ortega

COMMUNITY MANAGER
Julia Terzano

Distribución en locales cerrados en


México/ Circulation management in
Mexico
Logística Villamed

info@artheorica.com

Dirección postal / Mailing address


Puebla No.1, Col. Armora, Tampico, Tam. C.P. 89120
www.artheorica.com

Portada / Front Cover: Minerva Cuevas, Del Montte, 2003 / Pintura acrílica
sobre muro, 500 x 600 cm. Fotografía © cortesía del artista y kurimanzutto.

Contraportada / Back Cover: Hugo Lugo. Memoria de un presente, 2018


(detalle/detail), /180 x 130 cm. Fotografía cortesía de Galería Alfredo Ginocchio.
ÍNDICE
INDEX
12 Editorial
I4 Instantáneas de artistas mexicanos en cientos de palabras.
Por Eloísa Hernández Viramontes, Ciudad de México
34 CROSSOVER: La poética de la información. Por Heliodoro
Santos Sánchez, Colima
46 ON COLLECTING: Interview with Zélika García, México
56 PROFILE: Paula Duarte, Subdirectora del Museo de Arte
Carrillo Gil, Ciudad de México
60 Review: Hugo Lugo: el brillo de la sombra. Galería Alfredo
Ginocchio, Ciudad de México
76 Review: We don’t need another hero. X Berlin Biennale for
Contemporary Art, Berlín
92 Review: Car Pooler de Alejandro Cartagena, Triennale
Mappe, Milán
101 Review: Instinto de Víctor Hugo Pérez, Museo de Arte
Contemporáneo de San Luis Potosí
104 Review: Sachiyo Kaneko, exhibición en X-Espacio/
Performance en el Museo Universitario de Arte
Contemporáneo (MUAC), Ciudad de México
108 Review: Desarme. Fundación Federico Jorge Klemm –
Academia Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires
114 Mapas / Maps
Hugo Lugo
Desaparición II
180 x 150 cm.
Fotografía cortesía de Galería Alfredo Ginocchio
Review:
Hugo Lugo, el brillo de la sombra
Galería Alfredo Ginocchio, Ciudad de México

Hugo Lugo: el brillo de la sombra


Por Daril Fortis

A propósito de su más reciente exposición, inaugurada el 31 de


mayo en la Galería Alfredo Ginocchio (CDMX), El origen de la
sombra, me reuní con Hugo para platicar sobre su trabajo.

61

Hugo Lugo: The sheen of shade


By Daril Fortes

With regard to his most recent exhibition, inaugurated on May 31


at the Alfredo Ginocchio Gallery (CDMX), El origen de la sombra, I
met with Hugo to talk about his work.
Hugo Lugo
Olvidar la razón
180 x 130 cm.
Fotografía cortesía de Galería Alfredo Ginocchio
La pintura de Hugo se ha caracterizado por la relación –contraria
a la convención– de las dimensiones y la distancia entre sus
personajes y los objetos con los que interactúan, creando una
perspectiva de “hormiga-terrón de azúcar” capaz de configurar
mensajes poéticos que, no obstante su atractivo visual, enfilan
reflexiones incisivas sobre la existencia: “si te detienes a ver lo
que sucede, en realidad no es nada lindo”, se refiere, al explicar
su interés por el absurdo y el humor en lo catastrófico como

63

Hugo’s painting has been characterized by the relationship


-contrary to the convention- of the dimensions and distance
between his characters and the objects with which they interact,
creating a perspective that could be defined as “ant to sugar cube”,
capable of configuring poetic messages that, notwithstanding their
visual appeal, include incisive reflections on existence: “if you
stop to see what is happening, it’s really not nice at all”, he says,
explaining his interest in absurdity and humor of the otherwise
Hugo Lugo
Acto para un presente
180 x 130 cm.
Fotografía cortesía de Galería Alfredo Ginocchio
activador de la duda. Piensa las situaciones que sus personajes
enfrentan como “pequeñas cosas que están a punto de decir algo”
para –continúa– “dar la pauta a una historia que se va a construir
después de la imagen”.

El hallazgo del manejo arbitrario de la escala humana partió de


una investigación relacionada con la representación figurativa
de la imagen. Hugo estudió en la Universidad de Montemorelos

65

catastrophic as an activator of doubt. He thinks of the situations


his characters face as “things that are about to say something, and
segue into a story that is going to be thought about after having
seen the image”.

The finding of this arbitrary use of the human scale started from
an investigation related to the figurative representation of the
image. Hugo studied at the University of Montemorelos in Nuevo
León, where he remembers that his training was more attached
Hugo Lugo
Espacio para un encuentro II
120 x100 cm.
Fotografía cortesía de Galería Alfredo Ginocchio
en Nuevo León, donde recuerda que su formación estuvo más
apegada a la concepción del arte como vehículo de expresión del
ser: “empecé como pintor, me eduqué visualmente a partir de
imágenes figurativas, más por un lado de la filosofía existencialista
que por una reflexión sobre la historia del arte”.

Si bien Hugo se ha insertado en el sistema del arte contemporáneo


con su propuesta pictórica, también cuenta con proyectos en otras
disciplinas como video, fotografía e instalación. Estos últimos
funcionan como extensión de una misma reflexión sobre lo
pictórico, atribuida a su relación inicial con temas clásicos de la

67

to the conception of art as a vehicle for the expression of being: “I


started as a painter, I was educated visual manner from figurative
images, with more of an existentialist philosophy and view, than
by a reflection on the history of art “.

Although Hugo has inserted himself into the contemporary art


system mostly as a painter, he also has projects in other disciplines
such as video, photography and installation, which function as an
extension of these same reflections on pictorial issues, attributed
to his initial relationship with themes in classic painting, such as
Hugo Lugo
Acto para una transfiguración
60 x 45 cm.
Fotografía cortesía de Galería Alfredo Ginocchio
pintura como el bodegón o paisaje, a través de afiches y copias de
pinturas que su padre adquiría para adornar su casa de la infancia.

Sobre su exposición El origen de la sombra, indica que el germen


de la serie presentada reside en la elección de trabajar con la luz
y la sombra, aunque desde el cuestionamiento al paradigma que
significa dicho binomio en relación con la pintura. Con casi seis
años de separación de su última individual en el Museo de Arte de
Sinaloa (2012), la muestra es una “exploración del rol que juega la

69

still life or landscape, through posters and copies of paintings that


his father acquired to decorate their home during childhood.

About his exhibition The Origin of Shade, he indicates that the


seed of the series presented here resides in the choice to work
with light and shadow, although with a marked change in
perspective to that which is also a paradigm around painting.
With almost six years of separation from his last solo show at the
Art Museum of Sinaloa (2012), the exhibition is an “exploration
Hugo Lugo
Memoria de un rumor
180 x 130 cm
Fotografía cortesía de Galería Alfredo Ginocchio
sombra en la concepción de la luz”, como metáfora de la existencia
y su cese.

Cabe destacar que además de los elementos narrativos y


simbólicos distintivos de su obra, en esta ocasión evidencia de
manera más patente la poética de los materiales empleados.
El uso del oro y el carbón no responde únicamente a un asunto
ilustrativo del vínculo luz-oscuridad, sino que, aprovechando las
cualidades de cada material, acude a sus discursos inmanentes.
El oro, convencionalmente utilizado como ornamento, es también

71

of the role played by shade in the conception of light”, both as a


metaphor of existence and its cessation.

It should be noted that in addition to the distinctive narrative


and symbolic elements of his work, on this occasion he clearly
evidences the poetic the materials used. The implementation of
gold and coal does not only respond to an illustrative issue of the
light-dark binomial, but, by taking advantage of the qualities of
each material, taps into their immanent discourses. For its part,
gold is of course used as an ornament, but it is also a constituent
constituyente de “una práctica colonial, de las iglesias católicas,
traídas al arte popular mexicano”; y el carbón, relacionado con la
tierra, la oscuridad, la mancha, adquiere un carácter reflectante
cuando se bruñe, mostrándonos una cara simbólica poco conocida.

Dentro de la veintena de obras que integran la exposición, se


encuentra un par de esculturas –Espina y Pluma– que, volviendo al
juego de escalas maximizadas, dialogan con sus representaciones
pictóricas en sala. Estas dos piezas, que destacan por sus
dimensiones, se convierten en el puente/objeto que liga la nueva
propuesta artística de Hugo a sus preocupaciones previas. Su

72

of “a colonial practice, of Catholic churches, brought to Mexican


popular art”; and the coal, related to the earth, the darkness,
the stain, but which acquires a reflective character when it is
burnished, displaying a lesser known side of its symbolism.

Among the more than twenty works that make up the exhibition,
there are a couple of sculptures -Thorn and Feather- that return
to the issue of maximized scales, this time in dialogue with their
pictorial representations in the room. These two pieces, which
stand out for their dimensions, to a certain degree become the
bridge/object that links Lugo’s new proposal to artistic to his
fascinación por las historias que guardan los objetos y la posibilidad
de trascendencia, lo llevan a contarme sobre su idea de “trabajar,
ya no con los objetos de connotaciones cotidianas, sino explorar
aquellos que, dado el tratamiento correcto, tienen el potencial de
leerse como símbolos dentro de un código desconocido”.

Ante la interrogante sobre esta exposición como posible cierre


de un capítulo en su producción, Hugo me comenta: “es bueno
detenerse y reflexionar sobre el trabajo que hiciste. Siempre dejar
la posibilidad de que de ahí parta algo, que aunque continúa,
también empiece a definir otros rumbos”.

73

previous concerns. It is his fascination with the stories that objects


hold and their possibility of transcendence that lead him to tell
me about his idea of “no longer working with objects of everyday
connotations, but exploring those that, given the right treatment,
have the potential to be read as symbols inside an unknown code “

When asked if this exhibition could be considered as the possible


end to a chapter in his production, Hugo tells me: “It’s good
stop and reflect on the work one has done. Always leaving an
open chance for something to stem from there, something that
continues, but that also starts to define new directions.”
Hugo Lugo es artista visual, originario de Los Mochis, Sinaloa,
con residencia en Tijuana. Entre sus distinciones cuenta con el
premio de adquisición de la XIV Bienal de Pintura Rufino Tamayo
(2008). Fue director de Operador de arte (2011-2012), una iniciativa
que buscó activar la práctica artística emergente por medio de
encuentros entre artistas jóvenes, curadores y artistas con mayor
trayectoria.

74

Hugo Lugo is a visual artist, originally from Los Mochis, Sinaloa,


with residence in Tijuana. Among his distinctions, he has won the
Acquisition Award of the XIV Rufino Tamayo Painting Biennial
(2008). He was director of Art Operator (2011-2012), an initiative
that sought to activate the emerging artistic practice through
meetings between young artists, curators and artists with greater
experience.
Daril Fortis (Tijuana, 1988) es escritor, curador e investigador
graduado de artes plásticas por la Universidad Autónoma de
Baja California. Ha colaborado con diferentes instituciones como
la Secretaría de Cultura de Coahuila; el Centro Cultural Tijuana;
el Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas;
Shaped in Mexico; Festival Internacional de Fotografía Tijuana;
Simposio Internacional de Teoría sobre Arte Contemporáneo; 206
Arte Contemporáneo, entre otras. Es cofundador de Periférica,
organización de artes visuales con base en Tijuana. En el 2017 fue
beneficiario del Programa de Estímulo a la Creación y Desarrollo
Artístico de Baja California.

75

Daril Fortis (Tijuana, 1988) Writer, curator and researcher,


graduated from Fine Arts by the Autonomous University of Baja
California. He has collaborated with different institutions such as
the Ministry of Culture of Coahuila; the Tijuana Cultural Center,
the State Council for the Cultures and Arts of Chiapas; Shaped
in Mexico, the Tijuana International Festival of Photography;
the International Symposium on Contemporary Art Theory;
206 Contemporary Art, among others. He is the co-founder of
Periferica, a visual arts organization based in Tijuana. In 2017 he
was beneficiary of the Stimulus Program for the Artistic Creation
and Development of Baja California State.

También podría gustarte