Está en la página 1de 35

Descargado en:

patatabrava.com

DOCUMENTACION APLICADA A LA TRADUCCION


(UGR)

DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN

PROF. 15-16
1. La documentación en la actividad traductora
1.1. La sociedad de la información
El concepto ‘sociedad de la información’ hace referencia a aquella sociedad en la que las
tecnologías cobran un importante protagonismo, no sólo facilitando la producción y difusión
de información, sino también todo tipo de actividades (sociales, culturales y económicas).

Ante la explosión documental actual, que es mucha y cada vez más creciente, tanto en el ámbito
profesional como en el cotidiano, lo que más se valora es acceder y poseer con rapidez y
exactitud la información de calidad necesaria para emplearla y gestionarla con las mayores
garantías de éxito. Añadido a esto, la gran cantidad de información existente conlleva una
enorme dispersión en distintos soportes dificultando así su localización.

Las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) son de indudable utilidad, pero se


necesitan habilidades informacionales para poder acceder a la información a través de ellas. Sin
embargo, como señala Eva Ortoll Espinet, el manejo y dominio de las TIC para acceder y utilizar
la información no es suficiente para desarrollar de forma totalmente efectiva trabajos
intensivos en información. En este contexto, el concepto y planteamiento educativo de la
alfabetización informacional adquiere una consistencia y una vigencia inusitadas actualmente.

Dicha alfabetización informacional se puede equiparar a una de las destrezas que debe poseer
todo traductor o intérprete para poder buscar la información, saber recuperarla y utilizarla con
éxito y de manera eficaz: la subcompetencia informacional, íntimamente ligada a las nuevas
tecnologías.

1.2. Las características de la información en la actualidad


Durante los años 90 tiene lugar un nuevo fenómeno de gran repercusión a todos los niveles y,
por supuesto, en las Ciencias de la Información: la World Wide Web, creada en 1989, que es el
acontecimiento que más ha contribuido a popularizar y extender el uso de Internet.

En Internet fluye todo tipo de información ininterrumpidamente: datos, ficheros, textos,


gráficos, imágenes… y dicha información tiene una serie de características:
- Inmensa cantidad de información. La red permite acceder a billones de documentos. No
obstante, es prácticamente imposible cuantificar de forma exacta todo lo que hay en la red
puesto que, constantemente se incorporan y desaparecen informaciones.
- Diversidad de contenidos. Las oportunidades y contenidos que contiene pueden servir
tanto para una información básica, como para una investigación.
- Acceso ágil. Los contenidos que hay en la red se caracterizan por la rapidez y agilidad en el
acceso a la información, así como por la estandarización de sus formatos; y la red se
caracteriza por la notable rapidez y comodidad con la que es posible localizar aquellas
fuentes o datos buscados por el usuario.
- Información hipermedia. La información que más abunda en internet es multimedia, que
combina textos, sonido, imágenes fijas o en movimiento…, e hipertextual, que permite
enlazar con documentos relacionados por medio de los hiperenlaces.

1
- Múltiples tipos de formatos. Existen formatos específicos para la visualización de los
diferentes tipos de información y, así, es posible encontrarse con diversos formatos
electrónicos para ficheros de texto, video, imágenes, etc.
Esto ha originado la “paradoja de la compatibilidad”: a medida que el número de
materiales disponibles en soporte digital aumenta, también lo hacen las dificultades para
acceder a ellos. Se trata del denominado software propietario, es decir, aquellos que
obligan al usuario a emplear un programa informático determinado para poder ver o editar
la información al estar sujetos a derechos de autor (DOC, TIFF, DWG…). Lo opuesto es un
formato abierto, que no impone restricciones al usuario final (HTML, PNG, SVG…)
- La ubicuidad de la información y del usuario. La información está dispersa en ordenadores
de todo el mundo, sin normalización ni coordinación, por lo que aparecen duplicaciones y
omisiones. El hecho de que varios usuarios de países diversos puedan consultar y acceder
a la información simultáneamente le confiere a la misma un cierto don de ubicuidad.
- Dificultad de encontrar lo que se busca. Esta extraordinaria abundancia de información
puede tornarse un problema: que la tarea de filtrar y seleccionar información útil se
convierta en extremadamente ardua. Los buscadores permiten ayudarnos en esta tarea de
búsqueda, pero sin garantizar una recuperación exhaustiva al 100% ni resultados
pertinentes.
- Actualización y contrastación de información. Es necesario tener en cuenta la verificación
de la información y la constante necesidad de actualización, dado que, ante una búsqueda,
es necesario cuestionarse hasta qué punto la información es real, válida y fiable, y si se
adapta a nuestras necesidades específicas.
- Libertad de publicación. La posibilidad de publicar y difundir diferentes tipos de datos e
informaciones está al alcance de todos. Así, el resultado de una consulta incluye, al mismo
nivel de jerarquía, a organismos públicos o privados de extraordinarios interés, junto a
páginas de enfoque comercial, opiniones particulares o información errónea y sesgada.

1.3. La documentación en el proceso de traducción


La documentación tiene como objeto de trabajo el análisis de documentos, entendido éste
como soporte que contiene información y sirve para ser consultado. La documentación es el
conjunto de propuestas y actividades que se rige por principios teóricos y técnicas aplicadas a
la selección, al tratamiento y análisis, y a la difusión de la información.

Para entender qué significa, qué implica y qué requiere la labor de documentarse para traducir,
es necesario comprender el proceso de traducción, entendido como mecanismo de
comunicación o mediación informativa entre sistemas culturales o lingüísticos distintos. Este
proceso requiere:
1. Fase de investigación terminológica y documental, que tiene lugar en la etapa previa a
la redacción, en la que se adquiere y procesa información lingüística y especializada
sobre el tema objeto de la traducción.
2. Almacenamiento de la información –bien en la memoria del traductor, bien en un
soporte–; tiene lugar posteriormente.
3. Fase de representación, que corresponde al proceso de conversión lingüística.
4. Comunicación conseguida con el producto final, es decir, con el texto traducido.

2
Así, la traducción se convierte en un proceso donde hay que añadir a sus competencias típicas,
otras de tipo documental, que le permiten manejar con destreza los sistemas de información
para consultar con rapidez, precisión y criterio evaluativo y reflexivo las fuentes documentales.

La labor del traductor requiere una gran variedad y cantidad de fuentes de información
(factuales, terminológicas, fraseológicas, referenciales…), tanto de la lengua de origen, como de
la lengua meta. De esta manera, la documentación se convierte en un elemento más dentro del
proceso translativo, tomando un carácter utilitario.

La documentación se emplea para resolver las necesidades de información que surgen:


- En el análisis del texto de la lengua y el sistema cultural de partida.
- La síntesis o reexpresion del texto en la lengua y el sistema cultural de llegada.

1.4. Competencias de los traductores e intérpretes


El concepto de competencia profesional se entiende, de forma general, como el conjunto de
conocimientos, habilidades y actitudes que capacitan a un individuo para el desempeño óptimo
de una actividad profesional concreta, en este caso, al traductor en el proceso de traducir.

Kelly establece las siguientes competencias ateniéndose a la realidad académica y profesional:


- Subcompetencia comunicativa y textual en, al menos, dos lenguas. Comprende fases
pasivas y activas en la comunicación, así como las convenciones textuales de las
diferentes culturas de trabajo.
- Subcompetencia cultural. Comprende tanto los conocimientos enciclopédicos respecto
a los países donde se hablan las lenguas correspondientes, como los valores, mitos,
percepciones, creencias y comportamientos, y sus representaciones textuales.
- Subcompetencia temática. Comprende los conocimientos básicos sobre los campos
temáticos en los que trabaja el traductor, que le permiten la comprensión del texto de
origen o de la documentación adicional que emplee.
- Subcompetencia instrumental profesional. Comprende el uso de fuentes documentales
de todo tipo (búsqueda de terminología, gestión de glosarios, etc.), el manejo de las
aplicaciones informáticas útiles para el ejercicio de la profesión (procesadores de texto,
autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico) y los conocimientos básicos
para la gestión del ejercicio profesional (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos y
facturación, deontología y asociacionismo profesional).
- Subcompetencia psicofisiológica. Comprende la conciencia de ser traductor, la confianza
en sí mismo, la capacidad de atención, de memoria, etc.
- Subcompetencia interpersonal. Se trata de la capacidad para interrelacionarse no sólo
con otros traductores y profesionales de la rama (revisores, documentalistas,
terminólogos), sino también con los clientes, iniciadores, autores, usuarios, así como
expertos en las materias objeto de traducción.
- Subcompetencia estratégica. Comprende todos los procedimientos que se aplican a la
organización y realización del trabajo, a la identificación y resolución de problemas y a
la autoevaluación y revisión.

3
El proceso interpretativo, basado en la oralidad, presenta unas características que le son
propias, teniendo un perfil profesional distinto al del traductor, donde priman:
- Capacidad de análisis y síntesis. - Tacto, diplomacia, voz agradable.
- Capacidad de concentración. - Dotes de orador.
- Memoria excelente. - Resistencia física y mental.

Según las recomendaciones de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC),


el intérprete debe tener:
- Competencia lingüística excelente de las lenguas activas y pasivas con las que trabaja.
- Competencia pragmático-comunicativa, dada a partir del conocimiento de cultura
general que se ha de adquirir por diferentes medios.
- Competencia cognitiva. Serie de conocimientos especializados y terminológicos que les
permiten abordar las interpretaciones especializadas (discursos científicos, técnicos,
jurídicos, económicos…).

1.4.1. La subcompetencia informacional y la Alfabetización Informacional.


A fin de adquirir una información fiable, relativamente completa y pertinente, la actividad
traductora se mide por las competencias específicas del traductor, así como por sus
competencias documentales. De esta manera, el traductor deberá incorporar las habilidades
propias de la alfabetización informacional, y dicha competencia informacional le habilitará a
desarrollar las tareas documentales en el contexto de los procesos de traducción con
independencia, sistematicidad y eficacia.

El concepto de alfabetización informacional (Information Literacy) recoge:


- La capacidad para comprender y el conjunto de habilidades y competencias que
capacitan a los individuos a reconocer cuando necesitan información.
- Capacidad para localizar, evaluar y utilizar eficazmente la información requerida.

Todo proceso de acceso a la información está constituido por diferentes etapas, y la idoneidad
con la que el individuo es capaz de desarrollar cada una de ellas determina en qué medida
cuenta con un adecuado nivel de alfabetización informacional:
1. Determinar la naturaleza y nivel de necesidad de información.
- Definir y articular sus necesidades de información.
- Identificar una gran variedad de tipos y formatos de fuentes potenciales de información.
- Considerar los costes y beneficios de la adquisición de la información necesaria.
- Replantear constantemente la naturaleza y el nivel de la información que necesita.
2. Acceder a la información de manera eficaz y eficiente.
- Seleccionar los sistemas de recuperación de la información más adecuados al tipo de
información que necesita.
- Construir y poner en práctica estrategias de búsqueda diseñadas eficazmente.
- Obtener información presencial si es necesario.
- Extraer, registrar y gestionar las fuentes y la información, y sus fuentes.
3. Evaluar críticamente la información obtenida y sus fuentes.
- Resumir las ideas principales a extraer de la información reunida.
- Articular y aplicar unos criterios iniciales para evaluar la información y sus fuentes.
- Sintetizar las ideas principales para construir nuevos conceptos.

4
- Comparar los nuevos conocimientos con los anteriores para llegar a determinar el valor
añadido, las contradicciones u otras características únicas de la información.
4. Revisar y comunicar la información.
- Aplicar la información para la planificación y creación de un producto o actividad.
- Revisar el proceso de desarrollo del producto o actividad.
- Comunicar con eficacia el producto o actividad.
5. Usar la información ética, legal y respetuosamente.
- Comprender las cuestiones éticas, legales y sociales que envuelven a la información y a
las tecnologías de la información.
- Cumplir las reglas y políticas institucionales, así como las normas de cortesía, en relación
con el acceso y uso de los recursos de información.
- Reconocer la utilización de sus fuentes de información a la hora de comunicar el
producto o la actividad.

El traductor especializado debe ser capaz de llevar a cabo las siguientes tareas propias del
proceso documental en el contexto de la traducción:

Proceso documental del traductor especializado


Dónde puedo Cómo recuperarla y
Qué información necesito Cómo buscarla
localizarla evaluarla

Diseño del plan de Conocimiento y Conocimiento de los


Identificación del problema documentación: acceso a fuentes de sistemas de recuperación
de traducción y de la metodología del trabajo información de información y de los
necesidad informativa intelectual y científico para impresas y criterios de evaluación de la
el acceso a las fuentes telemáticas información

1.5. Necesidades de información de los traductores e intérpretes


Tanto el traductor como el intérprete han de alcanzar una serie de competencias y, por tanto,
cuentan con diversas necesidades de información. Estas informaciones se encuentran
presentes en diversos tipos de fuentes y requieren diferentes tipos de estrategias y técnicas
para su recuperación y uso:
- Información general (metalingüística/pragmática). Conocimientos de cultura general
que permiten comprender el contexto y la situación de comunicación al facilitar los
valores culturales que influyen sobre ella.
- Información especializada tanto de la lengua origen como de la lengua meta, que
completa y actualiza los conocimientos especializados adquiridos durante la formación
académica, y que ofrece los datos necesarios que en cada caso se requieran.
- Información lexicográfica. Los elementos lingüísticos generales (gramaticales,
discursivos y lexicográficos) de las lenguas de trabajo que deben formar parte del acervo
del traductor.
- Información terminológica. Aporta datos acerca de las unidades terminológicas y
fraseológicas del campo de especialidad.

5
2. Fundamentos de recuperación de información
2.1. Concepto de recuperación de información
La recuperación de información es el conjunto de tareas mediante las cuales el usuario localiza
y accede a los recursos de información pertinentes para la resolución del problema planteado.
En estas tareas desempeñan un papel fundamental:
- Los diferentes tipos de lenguajes implicados en el proceso:
o Natural. Aquel que se usa para la comunicación inmediata.
o Documental. Vehículo de comunicación entre el contenido del documento y el
usuario, es un lenguaje artificial.
o De interrogación. Conjunto de órdenes, operadores y estructuras que, organizados
según unas normas lógicas, permiten la consulta de fuentes y recursos electrónicos.
- Las operaciones de análisis documental llevadas a cabo para la descripción y
representación de los documentos, que consisten en:
o Descripción bibliográfica de la fuente (autor, título, revista, año de publicación).
o Indización. Definición del contenido de un documento mediante un conjunto de
conceptos que especifican el tema(s) del que trata.
o Resumen. Representación abreviada y concisa del contenido del documento.
o Clasificación. Determinación de la clase temática a la que pertenece conforme a una
clasificación existente (CDU)
- Las características del SRI que se esté consultando.

2.2. El problema de los lenguajes


No siempre es posible expresar una consulta de información en lenguaje natural dados los
problemas de polisemia y sinonimia que puede presentar. Por tanto, algunos sistemas
representan el contenido temático utilizando determinados lenguajes documentales (listas de
encabezamientos de materias, clasificaciones temáticas o tesauros), cuya principal característica
es el control terminológico, que permite la representación de los conceptos sin ambigüedades.

Una vez obtenidos y validados los términos y las relaciones entre ellos, las expresiones
resultantes deben transformarse a un lenguaje de interrogación. Se utilizan operadores lógicos,
de proximidad, truncamiento, búsqueda por campos, etc., como sintaxis para unir los términos
de búsqueda, creando una ecuación o estrategia de búsqueda, expresión capaz de interrogar el
contenido de la fuente de información, y de ser entendida y procesada por el sistema.

2.3. Cómo funciona un sistema de recuperación de información (SRI)


La finalidad de un SRI es ofrecer un conjunto de registros que satisfagan las condiciones
formuladas en la ecuación de búsqueda con la mayor rapidez y fiabilidad posible.
Un SRI se estructura en tres componentes principales: la BD (recoge la información almacenada
en el sistema), la interfaz de búsqueda (nos permite interactuar con el sistema) y el motor de
búsqueda (encargado de gestionar las consultas planteadas).

Las BD son un conjunto de datos pertenecientes a un mismo contexto y almacenados


sistemáticamente para su posterior uso, y pueden ser:
- Referenciales. Sólo ofrece la referencia bibliográfica.
- A texto completo. Ofrece la referencia bibliográfica, y permite acceder al texto
completo del documento.
- Numéricas. Datos estadísticos.

6
Y el soporte de la BD puede ser online (de pago o gratuitas) u óptico.

Para crear una base de datos hay que alimentarla, así como establecer un diseño a través de:
- Campos. Es una subunidad del registro en la que se introduce sólo un dato descriptivo
del documento.
- Registros (formados por campos): cada uno de las unidades completas de información
de la base de datos. Supone la materialización de la descripción de cada documento.

Para facilitar la recuperación de información, se utilizan índices con el contenido de los campos
(autor, título, materia), creados de manera automática, y en forma de ficheros invertidos.

La interfaz de consulta permite al usuario interactuar con el sistema y, según el tipo de SRI con
el que se esté trabajando, será:
- Simple. Suele aparecer por defecto y está formada por un sencillo formulario de consulta.
- Avanzada. Permite un mayor número de opciones de consulta y hay diferentes tipos:
o Búsqueda booleana asistida (and; “…”; not; or)
o Búsqueda por campos (título, contenido, URL, páginas enlazadas…)
o Filtros por dominio, derechos de uso, idioma, fecha…
o Resultados, ordenados por orden de relevancia, cronológico
(ascendente/descendente) o alfabético.
o Minería de datos, que permite buscar en páginas similares.
- Gráfica.

Una vez hecha la búsqueda en la base de datos, la interfaz de búsqueda envía información al
usuario, quien escrito previamente las palabras clave, formando la ecuación de búsqueda, a
través de dicha interfaz.

Los conectores son aquellos que conectan con el motor de búsqueda, encargado de indizar la
información, gestionar las consultas y los resultados, enviados a través de la interfaz de
búsqueda. Las consultas serán gestionadas por medio de BD, que se encargan de almacenar la
información y los ficheros invertidos.

2.4. El proceso de la recuperación.


El proceso de recuperación de información engloba numerosas tareas:
1. Definición de la necesidad de información. 6. Revisión de las respuestas obtenidas,
2. Selección de las fuentes a utilizar. para analizar su pertinencia a la
3. Traslación de nuestra necesidad de cuestión planteada.
información al lenguaje documental 7. Replanteamiento, si procede, de las
propio de la fuente a utilizar en cada caso. expresiones utilizadas.
4. Traducción de la expresión del lenguaje 8. Selección y obtención de los
documental al lenguaje de interrogación documentos que respondan a nuestra
propio de cada sistema. necesidad de información.
5. Ejecución de la consulta en el sistema 9. Almacenamiento de los resultados, si
mediante la ecuación de búsqueda procede.
generada en el paso anterior.

7
El proceso de la recuperación en un entorno automatizado tiene una primera fase en la que se
debe definir claramente el problema informativo (objeto de búsqueda) que se desea solucionar
para determinar la fuente (base de datos) que se consultará para resolver esa duda.
La base de datos puede ser referencial (OPAC: colectivo o individual) o a texto completo
(Google, Live [gratuito]; Ebsco, Web of Science [de pago]); y de soporte óptico u online.

Una vez seleccionada la base de datos, y como paso previo a realizar cualquier consulta, es
necesario conocer perfectamente qué tipo de información almacena y cómo se puede
interrogar. Para ello habrá que conocer las opciones de búsqueda, localizar las herramientas
que nos pueden ayudar a realizar la consulta, saber qué operadores se pueden emplear y cómo.

Conocidos ya estos datos, se lanza la ecuación de búsqueda en el sistema, que estará


condicionada por las opciones que se hayan empleado en la etapa anterior. Después hemos de
analizar el listado de resultados.
En el caso de encontrar muchos resultados poco pertinentes o pocos o nulos resultados, se
recomienda revisar si la base de datos escogida es la más adecuada, y si no lo es, cambiarla; y
revisar la ecuación de búsqueda realizando una serie de acciones:

Muchos resultados poco pertinentes Pocos o nulos resultados


Revisar los términos empleados y su adecuación a la pregunta y a la BD
Revisar la ecuación de búsqueda empleada y su nivel de adecuación a los requerimientos del
SRI
Añadir más palabras Quitar palabras
Búsqueda por campos Transformar frases en palabras sueltas
Limitar la búsqueda por lengua, tipo de
Eliminar filtros o campos de búsqueda
documento o fecha
Usar sinónimos

Si los documentos recuperados son óptimos, tendrán un bajo nivel de ruido y silencio, y un alto
nivel de precisión y exhaustividad. Así, el último paso sería su almacenamiento para su
posterior procesado, o la utilización directa de la información extraída.

2.5. Los lenguajes de interrogación y los operadores.


El lenguaje de interrogación es un conjunto de órdenes, operadores y estructuras que,
organizados según unas normas lógicas, permiten la consulta de fuentes y recursos de
información electrónica. El resultado de la combinación de estos elementos es una ecuación de
búsqueda, expresión capaz de interrogar el contenido de la fuente de información, y de ser
entendida y procesada por el sistema.

Cada SRI tiene su propio lenguaje de interrogación con una sintaxis propia que especifica las
características especiales de la búsqueda, determinando las relaciones de los elementos entre
sí.
Las órdenes son aquellas palabras o abreviaturas que le indicarán al sistema las acciones a
ejecutar; y las reglas gramaticales son los operadores.

8
2.5.1. Operadores booleanos o lógicos (basados en el álgebra de George Boole)
El principio que rige la utilización de este sistema es que las relaciones entre conceptos pueden
expresarse como relaciones entre conjuntos. Para la recuperación de la información contamos
con tres operadores lógicos:
- Operador intersección / Producto lógico (AND/Y). Uso reservado para aquellos casos en
los que se trata de hacer una intersección entre dos o más conceptos.
- Operador unión / Suma lógica (OR/O). Uso obligatorio cuando se trata de unir conceptos
y/o términos en una única ecuación de búsqueda, para no perder exhaustividad.
- Operador negación / Resta lógica (NOT/NO). Indica aquellos conceptos que no deben ser
recuperados para evitar documentos no pertinentes.

2.5.2. Operadores de proximidad


Se intercalan entre los términos de la ecuación de búsqueda para establecer entre ellos una
relación de proximidad, es decir, permiten concretar la posición de dos o más palabras en la
ecuación de búsqueda:
- ADJ (adyacencia simple). Los términos seleccionados deben ser adyacentes y estar en el
orden especificado: Universidad ADJ granada = “universidad de granada”
- Adyacencia con grados de libertad. Los términos de la consulta pueden estar separados
entre sí por un número de palabras igual o menor al que se indica: John (1) Kennedy
- NEAR. Este operador se utiliza para localizar documentos que contienen ambos términos
en la misma frase: calidad NEAR excelencia

2.5.3. Anidamiento
Cuando se utilizan varios operadores en una ecuación de búsqueda, existe un orden de
preferencia en la ejecución de las operaciones:
1. Operadores de proximidad. 3. Operadores de negación.
2. Operadores de intersección. 4. Operadores de unión.

Cuando interesa alterar este orden, se recurre al empleo de los paréntesis, pero no todos los
SRI emplean este sistema.

2.5.4. Truncamiento
El truncamiento es un recurso orientado a aumentar la exhaustividad de las búsquedas.
Consiste en utilizar un símbolo establecido por el SRI para que, escribiendo sólo una parte del
término, se recuperen todos los documentos en los que aparece.
El símbolo generalmente es el asterisco (*) o la interrogación (?), y las posibles posiciones para
efectuar un truncamiento son:
- Por la derecha: Naranj* > naranja, naranjas, naranjada, naranjal, naranjo
- Por la izquierda: *historia > prehistoria, protohistoria
- En el interior de la palabra: sirve para recuperar variantes de deletreo: wom?n > woman,
women.

9
2.6. Otras opciones de consulta en las bases de datos
Los SRI pueden incluir otras prestaciones de búsqueda y de presentación de los resultados.

2.6.1. Búsqueda en campos y en texto libre


La división del registro en campos permite realizar búsquedas por secciones, o bien, considerar
el conjunto de campos como un todo y buscar en todo el registro. Cuando en una búsqueda no
se especifica en qué campos efectuar dicha búsqueda, el SRI asume por defecto, que debe
buscar en el índice básico formado por el título, el resumen y las palabras clave. Pero en la mayor
parte de las ocasiones convendrá que la consulta se realice en un campo concreto.

2.6.2. Otros limitadores de búsqueda


Los SRI cuentan con una amplia variedad de limitadores de búsqueda. No todos están presentes
en absolutamente todos los sistemas, o se expresan de la misma manera.

Para los rangos numéricos, habitualmente referidos al campo de fecha, podemos encontrar en
algunos sistemas los siguientes delimitadores:
- igual que (=) - mayor o igual que (>=)
- mayor que (>) - menor o igual que (<=)
- menor que (<) - rango (entre una fecha y otra).

Otra opción muy conocida es el delimitador signo menos o guion (-), utilizado en los buscadores
web de Internet, equivalente al operación de negación NOT. También utilizan delimitadores
especiales (operadores o etiquetas) que se anteponen al término sin dejar espacio:
- Intitle: busca en los títulos de las páginas web.
- Allintitle: busca varias palabras en los títulos de las páginas web.
- Intext: busca sólo en el cuerpo del texto, ignorando hipervínculos, URLs.
- Inanchor: busca páginas con enlaces donde el texto contiene el término especificado.
- Allinanchor: busca páginas con enlaces donde el texto contiene los términos buscados.
- Site: restringe la búsqueda a un sitio o dominio determinado.
- Inurl: busca la palabra en la URL.
- Link: lista de páginas que contienen vínculos con la URL especificada.
- Filetype: busca a partir de las extensiones de los archivos.

2.6.3. Hipertexto
Permite establecer el encadenamiento entre documentos a partir de términos comunes.

2.6.4. Ordenación de los resultados.


Una vez ejecutada una ecuación de búsqueda en un SRI se obtiene un conjunto de resultados
ordenados siguiendo distintos criterios según el sistema.
En el caso de los catálogos web de bibliotecas se pueden ordenar de forma alfabética (nombres,
materias o títulos) o cronológica (fecha de publicación), tanto ascendente como descendente.
En los buscadores web, los resultados se pueden ordenar por relevancia.

10
2.6.5. Visualización de los registros.
Los SRI ofrecen distintas opciones de visualización con formatos más o menos extensos y
algunos permiten marcar los documentos interesantes a medida que se visualizan.

Las BD referenciales, especialmente las bibliográficas, permiten mostrar los resultados en varios
formatos: por campos, según la ISBD y formato MARC. Por su parte, las BD a texto completo
tienden a mostrar el resultado final en formato HTML o PDF.

2.6.6. Revisión y análisis de los resultados


El resultado de ejecutar una ecuación de búsqueda en un SRI es un conjunto de resultados que
cumplen las condiciones expresadas en la ecuación. Sin embargo, es muy importante analizar
los resultados obtenidos, puesto que la respuesta puede ser un número excesivamente
elevado de documentos, o un número mínimo.

Por otra parte, los documentos resultantes pueden responder a la lógica y a las condiciones
expresadas en la ecuación de búsqueda, pero esto no supone que sean pertinentes para las
necesidades del usuario.

11
3. Centros de tratamiento, gestión y acceso a la información
3.1. El documento y el análisis documental
La finalidad los sistemas de información se basa en la difusión de la información contenida en
los documentos. Para ello, el documento debe sufrir un proceso compuesto por un conjunto de
fases sucesivas, entre las que destaca el tratamiento documental, llevadas a cabo en los centros
de tratamiento de información: las bibliotecas y centros de documentación.

La importancia del tratamiento documental reside en que la información contenida en los


documentos es analizada y sintetizada a fin de posibilitar su control y su recuperación. Esta fase
comprende dos operaciones interrelacionadas: el análisis y la búsqueda. Dado que el
documento tiene una doble naturaleza (soporte y mensaje), el análisis también la tendrá:
1. Análisis formal. Tiene como objetivo la identificación física del documento. Se realiza
previo al análisis de contenido, se rige por unas normas de carácter internacional y se
concreta en dos técnicas:
- Descripción bibliográfica. Permite la identificación inequívoca del documento para que
su posterior clasificación, almacenamiento y localización, generalmente gracias a una
base de datos, siendo el producto resultante la referencia bibliográfica.
- Catalogación. Transferencia de ciertos datos de un documento a un soporte
documental conforme a determinadas reglas, resultando de dicho proceso el catálogo,
conjunto de asientos bibliográficos ordenados destinados a facilitar la consulta por el
usuario y que pueden ser individuales o colectivos.

2. Análisis del contenido. El contenido de los documentos se expresa mediante tres


operaciones:
- Indización. Definición del contenido de un documento mediante un conjunto de
conceptos que especifican el tema(s) del que trata. Estos lenguajes pueden ser
clasificaciones temáticas, listas de encabezamientos de materia o tesauros.
- Resumen. Representación abreviada y concisa del contenido del documento.
- Clasificación. Determinación de la clase temática a la que pertenece conforme a una
clasificación existente (CDU).

3.2. Las bibliotecas


La biblioteca es una colección organizada de libros y publicaciones en cualquier soporte,
impreso o electrónico, disponible para préstamo o consulta con el fin de resolver problemas de
información a sus usuarios.

3.2.1. Tipos de bibliotecas. Características y funciones


En el modelo bibliotecario español, podemos establecer la siguiente tipología:
- Bibliotecas públicas: son de carácter popular, financiadas por las administraciones
públicas y prestan servicios a todos los habitantes de una zona o comunidad determinada.
- Bibliotecas autonómicas. Cada comunidad autónoma tiene su propia biblioteca con su
propia ley de bibliotecas.

12
- Bibliotecas nacionales: responsables de la adquisición y conservación de todas las
publicaciones del país, son bibliotecas de depósito e investigación. Abiertas al público, con
unas normas de acceso más restrictivas, desempeñan un papel orientado a un triple fin:
o Conservar la cultura nacional.
o Poner todos los recursos de la biblioteca a disposición de la comunidad.
o Establecer relaciones con las bibliotecas de otros países.
- Bibliotecas Universitarias: deben reunir, organizar y difundir la documentación precisa
para las tareas docentes y de investigación universitarias.
- Bibliotecas escolares: se encuentran en los centros escolares y están al servicio de los
miembros de la comunidad educativa a la que pertenecen. Sus fondos son bastante
generales, se adaptan a las materias de estudio, con el fin de complementar la enseñanza
que se imparte en el aula.
- Bibliotecas Infantiles y Juveniles: especializan y orientan sus servicios y fondos para los
lectores en edad preescolar y escolar, con un fin educativo y formativo, donde además se
realizan actividades como guiñol, cuentacuentos... En la mayoría de los casos se trata de
una sección de la biblioteca pública.
- Bibliotecas especializadas. Sólo se ocupan de una materia específica (derecho, medicina,
música…). Sus usuarios tienen una formación y conocimientos especializados.
- Bibliotecas especiales. Se especializan por el tipo de público al que sirven y por la
denominación que reciben: bibliotecas para ciegos, hospitales, de prisiones...

3.2.1.1. Las bibliotecas digitales vs bibliotecas virtuales


Las bibliotecas digitales son instituciones u organizaciones que proveen servicios de
información de forma digital; y un contenido recopilado y organizado en virtud de
comunidades de usuarios. En el entorno digital se diferencian estas expresiones bibliotecarias:
- Biblioteca automatizada/electrónica. Los procesos tratamiento y recuperación de
información se desarrollan mediante sistemas informáticos: Biblioteca universitaria.
- Biblioteca digital. Se desarrollan procesos de digitalización de fondos (reproducción,
preservación, acceso…). Cuentan con colecciones y servicios exclusivamente en el entorno
digital, aunque tienen un lugar físico, y muchas obras tiene los derechos de autor vigentes:
Biblioteca digital hispánica.
- Biblioteca virtual. Sitio web que ofrece acceso a colecciones de documentos digitalizados.
El único servicio que ofrece es la consulta de fondos. No dispone de sede física y sus fondos
están sin derechos de autor: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes.
- Biblioteca híbrida. Integra servicios tradicionales, la biblioteca electrónica (proceso
automatizado de catalogación, préstamos…) y la biblioteca digital, al ofrecer acceso a
recursos electrónicos: Biblioteca universitaria de Granada.

3.2.2. La colección de la biblioteca


Los fondos varían según el tipo de biblioteca, y la selección la hace el bibliotecario con la ayuda
de los usuarios, educadores e investigadores:
- Fondos bibliográficos: libros, revistas… en soporte impreso o automatizado.
- Fondos no bibliográficos: material audiovisual, registros sonoros, fotografías, mapas, etc.
- Materias especiales: fondos especiales interesantes por su valor histórico, como
manuscritos, códices, incunables, etc.

13
3.2.3. Los servicios fundamentales de la biblioteca
- Servicio de Lectura en Sala. Ubicación física pensada para la consulta de colecciones
bibliográficas y documentales:
o Colección de Libre Acceso
o Colección de Referencia. Se incluyen todas aquellas obras de carácter general
(enciclopedias, diccionarios, etc.).
o Colección de Depósito y Fondo de Reserva. Los documentos anticuados o que
tengan un especial valor bibliográfico se hallan conservados en los depósitos de la
Biblioteca. Su consulta se realiza previa petición al bibliotecario.
o Colección de publicaciones periódicas. Esta colección está formada por revistas
organizadas por orden alfabético de título, ubicadas en la hemeroteca y excluidas
del servicio de préstamo domiciliario.
o Colección de materiales especiales. Se engloban un conjunto de materiales cuyo
soporte no es el papel (vídeos, CD-ROM, DVD...). Por regla general, con
excepciones, se hallan excluidos de préstamo domiciliario, y su consulta se realiza
en la mediateca.
- Servicio de Biblioteca Digital. Ofrece el acceso a una serie de recursos de tipo electrónico:
o Consulta del catálogo automatizado. Permite la identificación y localización de los
fondos bibliográficos y documentales que conforman las colecciones vía online.
o Consulta de BD en línea a las que esté suscrito el centro.
o Revistas electrónicas a las que esté suscrito el centro.
o Libros electrónicos.
- Servicio de Préstamo Domiciliario. Solicitud para retirar fondos bibliográficos y/o
documentales de la biblioteca para su consulta, mediante un carnet de usuario de la
biblioteca, y de acuerdo a una normativa específica que regule el servicio.
- Servicio de Préstamo Interbibliotecario. Petición a otra biblioteca de documentos que
no se encuentren entre los fondos de la biblioteca.
- Servicio de Información Documental, disponible en los mostradores de información y de
préstamo de las bibliotecas, donde se orienta al usuario hacia las fuentes bibliográficas y
documentales más convenientes para satisfacer sus demandas de información.
- Servicio de Formación de Usuarios. Cursos de formación con dos grandes objetivos:
o Mejorar el conocimiento de los distintos servicios.
o Profundizar en el aprendizaje y uso de las diferentes herramientas con el fin de
que el usuario rentabilice al máximo los recursos a su disposición.
- Reproducción de documentos (con finalidad docente/investigadora) de los fondos
bibliográficos y documentales de las bibliotecas mediante máquinas fotocopiadoras,
teniendo en cuenta las restricciones que determina la legislación vigente.
- Servicio de Prensa Diaria (hemeroteca). Consulta de los periódicos de tirada nacional
más relevantes.
- Servicio de Difusión. Sirve para informar a los usuarios de las normas de uso de los
diferentes servicios y de la biblioteca, y los criterios para el préstamo; por dos vías:
o Folletos informativos y guías. o La página web de la biblioteca.
- Servicio de Buzón de Sugerencias. Los usuarios disponen de un buzón donde pueden
manifestar sus sugerencias y/o quejas sobre los servicios, recursos y prestaciones que
ofrece. Estas aportaciones contribuyen a mejorar la calidad del servicio de la biblioteca.

14
3.2.4. Los catálogos
Un catálogo se define como un conjunto de asientos bibliográficos destinados a facilitar la
consulta por el usuario. El catálogo puede ser individual o colectivo, y proporciona información,
lo más completa posible, de todos los materiales bibliográficos de una o varias bibliotecas, e
indican, mediante la signatura topográfica, su ubicación física.

3.2.4.1. Formas que puede adquirir un catálogo


Los catálogos automatizados u OPAC (Online Public Access Catalog) permiten plantear,
mediante una interfaz de búsqueda, consultas muy precisas y con varias condiciones de
búsqueda, pero también hace posible realizar consultas más genéricas que arrojen resultados
más exhaustivos.

3.2.4.2. Normalización de los puntos de acceso


Las bibliotecas suelen emplear determinados criterios para introducir correctamente los datos
de determinados campos (puntos de acceso) con el fin de facilitar su recuperación, es decir, una
normalización de puntos de acceso.

3.3. Los centros de documentación


Se trata de una unidad especializada de información, generalmente adscrita a un organismo,
donde se conservan y almacenan los documentos necesarios para el funcionamiento de un
servicio o una actividad de la propia institución o empresa, y cuya finalidad es servir de
referencia y ayuda a los profesionales o investigadores.

Surge para hacer frente a la explosión documental, principalmente de contenido científico-


técnico, y se caracteriza por profundizar en el análisis documental de contenido para lograr una
mejor recuperación de la información, utilizando las nuevas tecnologías de la información.

3.3.1. Tipología
- Centros de documentación especializados. Proporcionan servicios de calidad y
documentos muy específicos, sus usuarios son técnicos y científicos.
o Centros de Documentación Europea, como el vinculado a la UGR.
- Centros de documentación nacionales. En general dependen de organismos estatales,
recogen y coordinan información generada en un país.
o Centro de Documentación Teatral.
o Centro de Documentación Cultural.
- Centros de documentación internacionales. Realizan tareas en áreas específicas e
intentan unificar la información generada en esa área a nivel regional o internacional.
o Centro Interamericano, para el desarrollo del conocimiento en la formación
profesional.
- Servicios de documentación. Dependen de organismos públicos o privados.
o Servicio de documentación de empresas (Price Waterhouse, firma para el
asesoramiento de empresas)
o Servicio de documentación de medios de comunicación: televisión, radio o prensa.

15
3.3.1.1. Los Centros de Documentación Europea (CDE)
Los Centros de Documentación Europa son un recurso básico de información sobre la UE,
siendo su objetivo principal el de servir información sobre los procesos y políticas europeas.
Esta red está compuesta actualmente por cerca de 500 centros, 38 en España.

3.4. El movimiento Open Access


El Open Access es un movimiento que cuestiona el monopolio que las grandes editoriales
ejercen sobre la distribución de la información científica.

El acceso abierto a la literatura científica significa que los usuarios pueden usar con cualquier
propósito legítimo los textos completos de los artículos científicos, sin barreras financieras,
legales o técnicas, es decir, sin coste alguno.

Entre los directorios de revistas Open Access destaca Directory of Open Access Journals (DOAJ),
que es el directorio general más amplio existente en Internet de revistas Open Access, fundado
por la Open Society Institute.

16
4. LOS LENGUAJES DOCUMENTALES
4.1. Los lenguajes documentales frente a los lenguajes naturales.
El lenguaje natural es aquel que se usa para la comunicación inmediata, y es en el que están
escritos los documentos que forman parte del sistema de recuperación de información.

Mientras, el lenguaje documental es el vehículo de comunicación entre el contenido del


documento y el usuario, cuya principal característica es el control terminológico, que permite la
representación de los conceptos sin ambigüedades. Se trata, por tanto, de un lenguaje artificial.

4.2. Lenguajes documentales y recuperación de información


Los lenguajes documentales se utilizan en los SRI tanto para la entrada (almacenamiento), como
para la salida (recuperación) de información, y serán los documentalistas quienes lo utilicen.

En el momento de la entrada se llevan a cabo varias operaciones de análisis documental:


- Indización. Definición del contenido de un documento mediante un conjunto de
conceptos que especifican el tema(s) del que trata.
- Resumen. Representación abreviada y concisa del contenido del documento.
- Clasificación. Determinación de la clase temática a la que pertenece conforme a una
clasificación existente (CDU).

En la parte de la recuperación, los usuarios utilizan los lenguajes para hacer la búsqueda por
materias. Sin embargo, los buscadores web utilizan el lenguaje natural, denominándose
búsqueda en “texto libre”.

4.3. Tipos de lenguajes documentales


4.3.1. Tesauros.
Los tesauros son los lenguajes documentales que se utilizan principalmente en BD bibliográficas
de una enorme diversidad temática, con el fin de mejorar la calidad de la recuperación.

Se trata de un instrumento de control terminológico, un vocabulario controlado y dinámico de


términos que tienen entre sí relaciones semánticas y genéricas, y que se aplican a un campo
particular del conocimiento.

Estructura del tesauro


Los tesauros recogen dos categorías de términos, que son:
- Descriptores: designan el concepto que representa el contenido de los documentos y de
las consultas:
o Términos simples o unitérminos: documentos.
o Términos compuestos: documentación digital.
- No descriptores: palabra no adecuada para la representación del contenido.
Las notas de alcance son una pequeña explicación del sentido en que se utiliza el término.

17
A su vez, estos términos se vinculan mediante distintos tipos de relaciones:
- Relaciones jerárquicas. Se dan entre los descriptores e indican su posición dentro del
sistema del tesauro:
o TG (término general), marcan los términos que están en un nivel superior: gatos
TG animales / nariz TG cabeza
o TE (término específico), indica los términos que hay por debajo del término
relacionado: animales TE gatos / cabeza TE nariz
- Relaciones de equivalencia. Se dan entre los descriptores y los no descriptores, y
permiten controlan la sinonimia, la homonimia, la antonimia y la polisemia de los
términos.
o USE. Remisión del término no descriptor al descriptor
 revistas USE publicaciones periódicas
o UP (usado por), marca la remisión inversa (del descriptor al no descriptor)
 publicaciones periódicas UP revistas
- Relaciones asociativas. Permiten relacionar descriptores de distintos campos
semánticos:
o TR: plumas TR caligrafía / caligrafía TR plumas

Formas de representar un tesauro


Los tesauros presentan sus términos de dos formas distintas:
- Parte jerárquica. Los descriptores aparecen en el contexto de su campo semántico, y
permite tener una visión conjunta de la obra y los detalles de los distintos temas incluidos.
- Parte alfabética. Recoge todos los descriptores y no descriptores en dicho orden.
- Estructuras arborescentes, diagramas de flechas o terminogramas, para
representaciones gráficas.
- Índices permutados, para facilitar un acceso alfabético al término: KWIC / KWOC.

4.3.2. Encabezamientos de materia


Los encabezamientos de materias son el lenguaje documental utilizado en bibliotecas y centros
de documentación para la recuperación de información por materias. Representan el tema(s)
de un documento utilizando una serie de términos expresados en el lenguaje natural, y
relacionados entre ellos. Están constituidos, generalmente, por un encabezamiento principal y
subencabezamientos [Medical Subject Headings (MeSH)]

En cuanto a su estructura, las relaciones que presentan los encabezamientos entre sí son:
- V./Véase: remite de un encabezamiento no aceptado al aceptado:
Medicinas V. /Véase Medicamentos
- V.a. /Véase además: remite desde un encabezamiento aceptado a otro también aceptado
que sirve para ampliar la búsqueda de información:
Lectura V.a. /Véase además Bibliotecas
- U.p. /Usado por: indica el encabezamiento no aceptado y remite al correcto:
Rayos láser U.p. /Usado por Láser
- R.e. / Referencia específica: remite a otros encabezamientos de materia más concretos:
Lengua española-Barbarismos R.e. Lengua española-Americanismo
- Notas aclaratorias: pequeña explicación acerca de cómo se debe utilizar un
encabezamiento de materia en caso de ambigüedad:
Lectura > Úsese para estudios sobre el arte de leer y la actitud del hombre frente a la
lectura.

18
4.3.3. Clasificaciones temáticas
Las clasificaciones temáticas organizan los conocimientos en torno a distintas disciplinas. Se
trata de una clasificación sistemática lineal, por la que los conceptos se ordenan siguiendo una
jerarquía natural definida por el estado de los conocimientos en el momento que ha sido
elaborada. Cada concepto se representa por un símbolo numérico, alfabético o alfanumérico,
que indica la ubicación de cada materia en el conocimiento humano.

La más utilizada en España es la Clasificación Decimal Universal (CDU), que organiza el


conocimiento en diez grandes clases subdivididas a su vez en otras diez, y así sucesivamente
hasta desarrollar los temas en un nivel de especificidad adecuado. A nivel internacional destaca
la clasificación de la Library of Congress de los Estados Unidos, que utiliza notaciones
alfanuméricas; o la clasificación de Dewey, a partir de la cual se desarrolló la CDU.

4.4. Relación terminología – documentación


La comunicación especializada entre expertos de los distintos campos del saber se efectúa a
través de textos científicos. Estos documentos especializados contienen una elevada
proporción de terminología científica y por eso se les llama fuentes de la terminología viva.

La documentación es uno de los pilares más importantes de la terminología. Todo trabajo


terminológico debe ir precedido de un estudio y una cuidadosa selección y análisis de la
documentación especializada con la que se vaya a trabajar.

Para hacer posible el acceso a estos documentos científicos, se hace necesario desarrollar tareas
de tratamiento documental tales como la selección, descripción física, clasificación, indización
y almacenamiento de los datos bibliográficos y del contenido de dichos documentos.

Tipos de documentos de interés terminológico


Los documentos de interés terminológico son de considerable utilidad en el ámbito de la
traducción, pues ahí se puede encontrar terminología especializada, y pueden dividirse en:
- Documentos de consulta. Ofrecen información a los terminólogos, traductores o
especialistas sobre los contenidos, estructuración y desarrollo de un campo del saber.
- Documentación terminológica. Formada por los textos científicos de los que el
terminólogo va a extraer las unidades terminológicas, los términos, y las frases
peculiares de aquella especialidad para después de registrarlas y, en su caso, establecer
las equivalencias en otras lenguas.

19
5. La información en Internet
5.1. Las redes de ordenadores
Las redes de comunicación son la posibilidad de compartir información de carácter universal,
entre grupos de ordenadores y sus usuarios. Estas redes (Internet) son equipos avanzados y
complejos, cuyo diseño e implantación es uno de los grandes ‘milagros tecnológicos’ de las
últimas décadas.

5.1.1. Concepto de red de ordenadores


Una red de ordenadores es un conjunto de dispositivos físicos (hardware) y de programas
(software), mediantes los cuales podemos comunicar ordenadores con el objetivo de:
- Compartir recursos y trabajos. Todos los programas, datos y equipos están disponibles para
cualquiera de la red que lo solicite, sin importar la localización física del recurso y el usuario.
- Ahorro económico. La unión de varios ordenadores pequeños, que tienen una mejor
relación coste/rendimiento, aumenta de forma exponencial sus posibilidades, sin que
crezca por ello el gasto.
- Capacidad para aumentar el rendimiento del sistema de forma gradual a medida que crece
la carga, añadiendo más procesadores.
- Poderoso medio de comunicación entre personas alejadas entre sí.

5.1.2. Tipos de redes


Los distintos tipos de redes de información disponibles se pueden clasificar según su extensión:
- Segmento de red (subred). Definido por el hardware o una dirección de red específica, se
puede decir que es la dirección IP. Dentro de una red grande, todo se separa por
segmentos: 192.168.1.33.
- Red de área local (LAN). Conjunto de segmentos de red interconectados, que ocupan un
espacio pequeño, por lo que la información se transmite rápidamente y es más segura.
- Red de campus. Red que se extiende a otros edificios dentro de un campus o área industrial.
- Red de área metropolitana (MAN). Conectan diversas redes LAN cercanas geográficamente
(50km), mediante diversas instalaciones de telecomunicaciones públicas o privadas.
- Red de área extensa (WAN y redes globales). Ocupa varios países mediante instalaciones
de telecomunicaciones públicas y privadas.

5.1.3. Protocolos de red


Un protocolo de red son reglas y procedimientos que se utilizan en las redes para que se
comuniquen los ordenadores. Actualmente, el más comúnmente utilizado en las redes es el
protocolo OSI Los protocolos gobiernan dos niveles de comunicaciones:
- De alto nivel: definen la forma en que se comunican las aplicaciones.
- De bajo nivel: definen la forma en que se transmiten las señales por cable.

5. 2. La red de redes: Internet


5.2.1. El desarrollo de Internet
5.2.1.1. Organismos que gestionan Internet
Internet requiere el empleo de fuertes recursos dedicados a su gestión y administración, así
como la estandarización de protocolos y tareas similares. Uno de los organismos más
significativos que se ocupan de estas tareas es la ISOC (Internet Society), sociedad profesional
sin ánimo de lucro cuyo objetivo es promover el crecimiento y la evolución de la Red.

20
Internet tiene tres cosas importantes:
5.2.1.2. Protocolo TCP/IP (Transmision Control Protocol / Internet Protocol)
Permite que todas las máquinas de Internet puedan comunicarse entre sí, y consta de:
- Direcciones IP. Número de 32 bits que caracteriza a cada dispositivo conectado a Internet,
y suele tener la forma: a.b.c.d., donde cada segmento es un número entre 0 y 255.
- Protocolo TCP/IP. El TCP se encarga de fragmentar y unir los paquetes, y el IP hace llegar
los fragmentos de información a su destino correcto.

5.2.1.3. DNS (Domain Name Service):


DNS es uno de los servicios básicos de Internet, encargado de traducir los nombres simbólicos
a direcciones IP y viceversa. Dicha información se almacena en bases de datos distribuidas en
distintos nodos de la Red.
Las direcciones han de ser únicas, y se expresan en términos de dominios separados por puntos:
platon.ugr.es
En la actualidad existen seis dominios organizativos:
- .com (empresas y organizaciones - .org (fundaciones, asociaciones, partidos
comerciales) políticos, etc.)
- .mil (organismos de los tres ejércitos - .net (empresas dedicadas a ofrecer
americanos) recursos de la Red)
- .gov (organismos del gobierno - .edu (entidades educativas)
norteamericano, no militares)
También es posible encontrarse otros dominios:
- .arts (actividades culturales y artísticas) - .tv (empresas del sector televisivo)
- .store (comercios) - .fm (emisoras de radio)

5.2.1.4. Modelo cliente-servidor


Modelo de interacción entre dos procesos que se ejecutan en forma simultánea, y que se basa
en una serie de preguntas y respuestas:
- Cliente: aplicación dirigida por el usuario que inicia la comunicación.
- Servidor: responde a los requerimientos del cliente.

5.2.2. SERVICIOS DE INTERNET


Internet también posee otra serie de servicios que tienen que ver con las funciones de
información, red de ordenadores y servicios de comunicación e interacción.
5.2.2.1. Correo Electrónico
Sirve para enviar y recibir mensajes (textos, gráficos, programas ejecutables…) a otros usuarios,
por lo que nunca hay dos nombres iguales: la primera parte de una dirección de correo
electrónico identifica a la persona; y la segunda, a la empresa u organización para la que
trabaja, o al proveedor de Internet a través del que recibe la información.

Una cuenta de correo electrónico funciona con estos dos protocolos:


- IMAP (Internet Message Access Protocol) o POP3 (Post Office Protocol v3), para gestionar
el correo entrante.
- SMTP (Simple Mail Transfer Protocol), para gestionar correo saliente.

21
Existen dos formas de acceso a una cuenta de correo electrónico:
- Correo web (Gmail). Permite enviar y recibir correos mediante una página web diseñada
para ello, usando solo un programa navegador web. Este sistema es cómodo porque
permite ver y almacenar los mensajes desde cualquier sitio. Sin embargo, es difícil de
ampliar con otras funcionalidades, dado que la página ofrece unos servicios concretos; y
suele ser más lento que un programa de correo.
- Cliente de correo (Outlook Express). Programas para gestionar los mensajes y poder
escribir nuevos. Suelen incorporar muchas más funcionalidades que el correo web.

5.2.2.1.1. Listas de distribución


Una lista de distribución es un conjunto de direcciones electrónicas que se usa para enviar
mensajes o anuncios con contenido de interés general a todos los miembros de la lista, quienes
forman una comunidad virtual. Dicha lista es gestionada por uno o varios coordinadores, cuya
misión principal es hacer que se respeten las normas mínimas. Para formar parte de una de
ellas es necesario poseer una cuenta de correo electrónico, y enviar un mensaje de solicitud.

Estas listas pueden ser:


- Públicas. Cualquier persona tiene acceso a la información.
- Privadas. Restringidas a un número concreto de personas que acceden previa invitación.

En cuanto al envío de mensajes, estos pueden ser:


- Libres. Cualquiera puede enviar un mensaje que será automáticamente rebotado a todos
los miembros suscritos.
- Moderados. El contenido de los mensajes debe ser aprobado antes de que se envíen a
los miembros suscritos.

Desde el punto de vista profesional y académico, la mejor recopilación de listas de distribución


la gestiona RedIRIS.

5.2.2.2. File Transfer Protocol (FTP)


Protocolo para la transferencia de archivos entre ordenadores y clientes, y cuya estructura
sigue el modelo cliente/servidor. El servidor posee una estructura de directorios donde se
alojan los archivos, a los que el cliente accede mediante un programa FTP o el navegador web
para su extracción a un PC o enviarlos al servidor.

Existen tres formas de acceso a este servicio:


- Acceso anónimo. Los servidores FTP anónimos ofrecen sus servicios libremente sin
necesidad de tener una cuenta de usuario.
- Acceso de usuario. Para iniciar una sesión FTP debemos introducir nombre de usuario y
contraseña que nos identifica inequívocamente. Una cuenta de usuario otorga privilegios
de acceso, de modificación de archivos existentes, y de cargar nuestros propios archivos.
- Acceso de invitado. Permite que cada usuario se conecte mediante un nombre de usuario
y contraseña, pero con acceso a un entorno más restringido que el acceso de usuario, y
aun así con más privilegios que el acceso anónimo.

5.2.2.3. Telnet
Protocolo de red que permite acceder y manejar un ordenador remotamente por intermedio
de la red, pero a través del protocolo TCP/IP.

22
5.2.2.4. Gopher (antecesor de la WWW)
Sistema de obtención de información que usa la técnica de la navegación, pero carece de
elementos multimedia. Es un medio de divulgación de información cultural, científica y de
temas sobre el uso de ordenadores, conectado dentro de un ambiente de red.

5.2.2.5. World Wide Website


La web se construyó introduciendo una serie de ideas nuevas y heredando otras ya existentes.
La Web introduce un concepto fundamental: la posibilidad de lectura universal, es decir, el
acceso a la información disponible desde cualquier ordenador y lugar, y por cualquier persona
autorizada, utilizando un único y simple programa.

5.2.2.5.1. Hipertexto
Un documento de hipertexto contiene datos y enlaces a otros documentos, y cada enlace tiene
asociada una URL y una marca que lo destaca, pudiendo estar resaltado, subrayado o
identificado por un número.
Los documentos combinan texto, imágenes, sonido o vídeos se llaman hipermedia.

5.2.2.5.2. HTML y HTTP


Para poder desarrollar completamente la idea web, fue necesario crear un lenguaje para
codificar la información; y un protocolo para enviarla a través de Internet mediante hipertexto.

- HTML (Hypertext Markup Language)


Se trata del lenguaje de etiquetado predominante para la construcción de páginas web, usado
para describir el contenido en forma de texto y/o complementarlo con imágenes. Se escribe en
forma de “etiquetas”, rodeadas por corchetes angulares (<,>).

- HTTP (Hypertext Transfer Protocol)


Protocolo usado en cada transacción de la www, que sigue el modelo cliente/servidor. Define
la sintaxis y la semántica que utilizan los elementos software de la arquitectura web (clientes,
servidores, proxies) para comunicarse. La información transmitida se llama recurso y se
identifica como URL.

5.2.2.5.3. Los navegadores web


Se trata de programas que permiten visualizar la información de una página web. Interpretan
el código HTML y lo presentan en pantalla, permitiendo al usuario interactuar con su contenido
y navegar a otros lugares mediante los hipervínculos.
- Mozilla - Internet Explorer - Chrome

5.2.2.5.4. Java y Javascript: el camino hacia la Web 2.0


Java es un lenguaje de programación que permite que las páginas web contengan pequeños
programas (applets) directamente en la visualización, ejecutables en el ordenador del usuario.

Javascript es un lenguaje de script sin relación con Java. Es una tecnología sencilla que se usa
para crear páginas web y sólo se ejecuta en el explorador.

El término web 2.0 nace de la observación y es una segunda generación en la historia de la Web
basada en comunicaciones de usuarios y una serie de servicios (blogs, redes sociales, wikis) que
fomentan la colaboración y el intercambio de información entre usuarios.

23
5.2.2.5.5. Uniform Resource Locator (URL)
Suministran una forma estándar de describir casi cualquier tipo información disponible en el
ciber-espacio. Especifica el ordenador en que se hospeda el recurso, el directorio y el nombre
del fichero. Son cadenas de caracteres que constan de tres partes:
1. Método de acceso (protocolo): indica el tipo de servicio que se va a utilizar, y va seguido
de dos puntos y dos barras verticales oblicuas (://):
- https. Hipertexto con conexión segura - gopher. Archivos gopher
- http. Direcciones de recursos de - ftp. Protocolos de transferencia de
hipertexto. archivos
2. Dirección de internet a la que se quiere acceder y donde está almacenada la información.
3. Ruta de acceso (opcional)

5.2.2.5.6. Servicios de búsqueda de información en la web


- Buscadores
Sistemas que emplean un software (robot, araña, crawler) diseñado para recorrer de forma
automática la estructura hipertexto de un servidor Web con el fin de alimentar BD textuales.

Complementando al robot encargado de la extracción/indización de documentos, encontramos


un motor de búsqueda que permite interrogar estas BD desde los clientes WWW mediante
programas de distinta complejidad. Generalmente, suelen ofrecer al usuario la posibilidad de
realizar la consulta por medio de una interfaz simple o avanzada, permitiendo en muchos casos
la utilización de operadores básicos y/o sofisticados.

Los resultados de la búsqueda se muestran ordenados según algún criterio de relevancia. La


ordenación suele calcularse según alguna función de similitud de la pregunta con respecto a los
documentos, o en función de la popularidad de las páginas.
- Google - Altavista - Novoseek - iBoogie - Live - Ask

- Directorios
Contienen referencias a sedes web y la información está organizada de forma jerárquica por
categorías. La recogida y selección de recursos suele ser manual, aplicando determinados
criterios de pertinencia y calidad formal y de contenido.

Estos directorios se exploran mediante navegación (browsing): los usuarios recorren la


estructura ramificada para buscar la información que necesitan, aunque también se suele
ofrecer un formulario de búsqueda para obtener un listado de las categorías pertinentes; y
algunos directorios tienen la posibilidad de incluir referencias cruzadas.
- Dmoz - Yahoo - About - Hoppa

- Metabuscadores
Permiten buscar de forma simultánea en varios buscadores y utilizan las BD de los buscadores
o directorios sobre los que lanzan las peticiones de información.

Existen multibuscadores que presentan los resultados de forma concatenada, se presenta una
lista de los resultados obtenidos para cada motor interrogado; y otros que permiten obtener
los resultados de forma integrada, eliminando los duplicados e indicando qué buscador ha
proporcionado cada resultado.

24
Básicamente los hay de dos tipos:
o Online. Es necesario conectarse al metabuscador para realizar la búsqueda, y no almacena
las consultas: Metacrawler
o Cliente. Programas específicos instalados en el ordenador cliente, que lanzan la consulta a
los directorios y/o buscadores seleccionados por el usuario. Sus principales ventajas son la
eliminación de enlaces muertos y de duplicados, y la gestión de resultados en una BD
propia: Comermic

5.2.2.5.7. Los distintos tipos de web


La ‘web visible’ es lo que vemos en las páginas resultantes de los buscadores generales de la
web; mientras que la web invisible describe la información no recuperada interrogando a los
buscadores convencionales, y hace referencia a tres grandes fuentes de información: catálogos
de bibliotecas, bases de datos y revistas electrónicas.

Según Sherman y Price, hay cuatro tipos de contenidos invisibles en la Web:


- La web opaca. Archivos que podrían estar indizados en los buscadores, pero son
excluidas por alguna de estas razones:
o Frecuencia de la indización de los buscadores.
o Número máximo de resultados visibles limitado por los buscadores.
o URL’s desconectadas.
- La web privada. Páginas web que podrían estar indizadas en los buscadores, pero son
excluidas por:
o Las páginas están protegidas con contraseña.
o Contienen un archivo robot.txt para evitar ser indizadas.
o Contienen un campo noindex para evitar que se indice la parte correspondiente al
cuerpo de la página.
- La web propietaria. Páginas en las que es necesario registrarse para tener acceso al
contenido, ya sea de forma gratuita o de pago.
- La web realmente invisible. Páginas que no pueden ser indizadas por limitaciones típicas
de los buscadores:
o Páginas web que incluyen formatos (PDF, PostScript, Flash, Shockwave), programas
ejecutables y archivos comprimidos.
o Paginas generadas a partir de datos introducidos por el usuario.
o Información almacenada en BD relacionales que no se puede extraer a menos que
se realice una petición.

25
6. Fuentes de información para la traducción
6.1. El concepto de fuente de información
Las fuentes de información son todos aquellos instrumentos y recursos que sirven para
satisfacer las necesidades informativas de cualquier persona, y por ello es necesario establecer
determinados criterios de calidad y fiabilidad para valorar y validar dichas fuentes:

Parámetros Puntos a considerar


Autor Debe quedar bien determinado el autor/es y su función en la responsabilidad de la obra

Audiencia Conocer el tipo de audiencia puede ser relevante para decidir si la obra nos es útil o no

Fecha Para ciertos temas es importante el periodo cronológico que cubre la obra

Las normas de cada editorial varían según el tipo de fuente: libro, artículo de revistas
Tipo de fuente
científicas/divulgativa, artículo de periódico…

Editor El editor debe ser especialista en el tipo de obras que edita

Cuando se evalúa la calidad de la información, se busca la evidencia de que los hechos


Contenido
presentados sean precisos. Hay que tener en cuenta la presentación de los mismos

También existen criterios en el caso de que las fuentes sean electrónicas:

Parámetros Puntos a considerar


El responsable, ya sea una persona o una institución, debe estar bien identificado para
Autoría
dar credibilidad al contenido

Es importante evaluar qué nivel de profundidad tiene el recurso. Su valor depende de


Contenido
la capacidad intelectual del usuario

Navegación y Acceso a la información: es crucial que el recurso disponga de un sistema de navegación


recuperación ordenada para que la información pueda ser fácilmente recuperada

Comodidad y facilidad de utilización: la cantidad de información obliga a dedicar mucho


Ergonomía
tiempo delante de la pantalla
Visualización ¿Se requieren programas adicionales específicos para leer, imprimir o escuchar los
agradable recursos? ¿Están fácilmente disponibles o deben ser comprados?
Luminosidad Presencia y calidad de los enlaces externos ¿Existen? ¿Están actualizados?

Título de la web en la barra del navegador


Contenido del recurso en los primeros párrafos
Visibilidad
Enlaces desde otras páginas
Presencia de meta-etiquetas

26
6.2. Tipos de fuentes de información
Las fuentes se pueden clasificar según un punto de vista:
- Documental: información directa/inmediata e información indirecta/ mediata
- Forma de la distribución: comercial/literatura convencional y literatura no
convencional/distribuida por otros cauces.
- Soporte: impreso, electrónico, etc.

6.2.1. Fuentes primarias de información directa


Las fuentes primarias son aquellas que tienen un carácter original, resultado de un trabajo
intelectual; y se accede a ellas directamente o a través de fuentes de información secundarias.

6.2.1.1. Monografías y libros


Las monografías son escritos encuadernados con más de 51 páginas, sobre estudios o
investigaciones que tratan un tema específico, abordado por uno o más autores.

Los manuales son libros que contienen lo básico de un tema con un fin introductorio,
divulgativo y pedagógico.

El libro electrónico:
- Dispositivo diseñado para permitir la lectura de contenidos en formato digital,
imitando la forma y dimensiones de un libro convencional.
- Publicación cuyo soporte es un archivo electrónico, el texto se presenta en formato
digital y se almacena en memorias externas o Internet.

6.2.1.2. Publicaciones periódicas


Una publicación periódica es una publicación colectiva con un título legalmente reconocido, que
aparece a intervalos de tiempos regulares fijados previamente durante un tiempo
indeterminado, y cuyos fascículos se encadenan cronológica y numéricamente para constituir al
final de año uno o varios volúmenes dentro de una serie continuada.
- Boletín. Publicación en serie editada por entidades oficiales u organizaciones privadas.
- Diario/periódico. Noticiario que aparece diariamente.
- Revista. Publicación que se difunde con una periodicidad regular en forma de números
y/o volúmenes donde se incluyen artículos de diferentes autores, y cuentan con un
consejo editorial responsable de verificar la calidad de la información publicada.
- Revistas electrónicas. Se publican en formato electrónico, suelen ser full text y pueden
ser de pago o gratuitas. La forma en la que el usuario accede a las de pago se puede
controlar por dos mecanismos:
o Acceso directo.
o Contraseña.
Existen diferentes tipos de portales de revistas electrónicas:
1. Según el editor:
 Comerciales. Persiguen fundamentalmente la rentabilidad económica: Elsevier.
 De Autores. Se centran en facilitar el libre acceso a los artículos científicos
gratuitamente: DOAJ.
 Académicas. Se centran en facilitar el libre acceso a los artículos científicos a un
precio razonable: SPARC.

27
2. Según la función:
 Alojamiento. Portales que se encargan de proporcionar los medios técnicos para
alojar y distribuir el contenido de revistas científicas: PubMed Central.
 Indexación. Portales que solo ofrecen los índices de las revistas: Citeseer.
 Acceso. Portales que se encargan de controlar y gestionar el acceso: Ebsco.

6.2.1.3. Literatura gris (no convencional)


La literatura gris se refiere a aquellas fuentes autorizadas de información de difícil localización
y acceso, publicadas por organismos e instituciones por canales alternativos.

6.2.1.3.1. Tesis
Las tesis son trabajos de investigación realizados por estudiantes para alcanzar algún grado
académico:
- Tesis de grado. Trabajos de investigación que realizan los estudiantes para la obtención
de la titulación de grado.
- Tesis de máster o postrado (tesina/TFM). Trabajos monográficos de un tema bien
delimitado, realizados por estudiantes para la obtención de la titulación de máster.
- Tesis doctorales. Investigación profunda y original, presentada a una universidad, como
objetivo y requisito, para la obtención del grado de Doctor.

Muchas universidades incluyen las tesis presentadas en el catálogo de su biblioteca. El Consejo


de Universidades edita un repertorio incompleto que recoge las referencias bibliográficas de
las tesis presentadas en las Universidades españolas: TESEO.

6.2.1.3.2. Normas
Se trata de documentos técnicos de pocas páginas identificados por un código alfanumérico,
oficialmente aprobados y que emanan de entes públicos y privados con autoridad reconocida
en la materia.

La ISO (International Organization for Standarization) publica normas de carácter internacional


relativas a todos los campos de la ciencia y la técnica; mientras que AENOR (Asociación Española
de Normalización) publica las normas españolas relativas a todos los campos.

Las actividades relacionadas con la traducción son promulgadas por organismos internacionales
y nacionales de normalización (ISO, AENOR), o por instituciones de prestigio (MLA [Modern
Language Association]).

6.2.1.3.3. Patentes
El documento de patente es un escrito técnico que describe un invento y que se deposita en
una oficina o registro de propiedad industrial del país, haciendo pública la información
tecnológica que contiene. Además, es considerada la fuente de información tecnológica
internacional más completa, sistemática y accesible. La patente de invención cumple tres
funciones básicas:
- Función protectora - Propiedad industrial
- Fuente de información técnica

Las fuentes donde podemos localizarlas son la Oficina Española de Patentes y Marcas o la
European Patent Office.

28
6.2.1.3.4. Publicaciones oficiales
Documentación emitida por las diferentes Administraciones, y dividida en dos grandes grupos:
1. Información derivada de los distintos campos de actividad legislativa, parlamentaria y
judicial de la Administración:
- Boletines y diarios de sesiones:
o Boletín Oficial de las Cortes o Diario de Secciones
- Boletines oficiales, publican las disposiciones normativas de los órganos competentes:
o Boletín Oficial del Estado o Boletín Oficial de la Provincia (BOP)
o Boletines de las Comunidades o Diario Oficial de la Unión Europea
Autónomas (DOUE)
- Actos de los tribunales que por mandato legal deben ser dados a conocer.
2. Publicaciones editadas por la Administración.

6.2.1.4. Obras de referencia


Las obras de referencia están diseñadas para servir como instrumentos eficaces en las tareas
informativas, y son realizadas intencionadamente para la consulta rápida.

6.2.1.4.1. Enciclopedias
Las enciclopedias son obras de síntesis que informan de los conocimientos adquiridos por la
humanidad en un momento de su historia, y pueden tener una estructura cronológica,
temática o alfabética.

6.2.1.4.2. Diccionarios
Los diccionarios son obras de referencia en las que se trata del léxico de una o varias lenguas,
y sus contenidos se organizan generalmente de manera alfabética, o por conceptos.

Los diccionarios indican la ortografía correcta, aportan información sobre el significado de las
palabras y pueden incluir equivalentes en la misma lengua o en otra, su fonética, morfología y
etimología. Además, explican cómo se usa y combina cada término con otros elementos
lingüísticos.
- Diccionarios de la lengua: - Diccionarios ideológicos
o Diccionarios normativos - Diccionarios de usos y dudas
o Diccionarios descriptivos - Diccionarios enciclopédicos
- Diccionarios monográficos - Diccionarios etimológicos
o especializados - Diccionario de sinónimos

6.2.1.4.3. Directorios
Lista de personas u organizaciones ordenadas alfabética o sistemáticamente, proporcionando
direcciones, cargos, funciones y datos similares. Son herramientas que recopilan, sistematizan
y facilitan información acerca de quién (personas o instituciones [Who’s Who], qué (materia
general o especializada) o dónde (cobertura geográfica nacional e internacional) se realizan
determinadas actividades.

6.2.1.4.4. Fuentes de información biográfica


Estas obras ofrecen datos sobre todo tipo de personalidades, tanto vivas como ya fallecidas,
con referencia a su vida, actividad que desarrollan (profesional y personal) y el lugar o tiempo
en que la ejercen, desde que nace hasta que muere.

29
6.2.1.4.5. Atlas y otras fuentes geográficas
Un atlas es una colección sistemática de mapas de diversa índole que contiene una capitulación
de distintos temas de conocimiento, como la geografía física y política, la situación
socioeconómica, religiosa y política de un territorio concreto.

6.2.2. Fuentes secundarias de información directa


Contienen información organizada, elaborada, producto de análisis, extracción o
reorganización, que refiere a documentos primarios originales.

6.2.2.1. Libros y manuales de estilo


Son guías que presentan una serie de criterios para el diseño y la redacción de documentos. El
libro de estilo expone su contenido normalmente por orden alfabético, e indica al usuario cuál
es la grafía que debe usar y, a veces, sin mayores explicaciones.
Por su parte, el manual de estilo no presenta necesariamente sus contenidos en orden
alfabético y, además, se destina a explicar las decisiones que se deben adoptar.

Las grandes empresas suelen publicar libros de estilo para indicar a los traductores cómo
escribir ciertas grafías y cuáles no deben emplear:
- Libro de estilo de Microsoft - Libro de estilo de El País - Libro de estilo de la MLA

6.2.2.2. Librerías electrónicas y Google Books


En las librerías electrónicas se pueden comprar libros electrónicos (Amazon), y además, las
editoriales más prestigiosas también suelen ofrecer algunos títulos en formato electrónico.

Por su parte, Google Books permite buscar y obtener una vista previa de millones de libros de
bibliotecas y editoriales de todo el mundo, si bien no los ofrece íntegramente de forma gratuita.

6.2.2.3. Gramáticas y ortografías


Las gramáticas y ortografías son obras que resuelven dudas o explican casos que los diccionarios
no pueden resolver: La Nueva Gramática de la lengua española, de la Real Academia Española.

6.2.2.4. Memorias de traducción


Las memorias de traducción son un tipo de BD lingüística que se utiliza para almacenar los
textos originales y sus traducciones, es decir, son corpus paralelos. Los textos se dividen en
segmentos cortos, que a menudo corresponden con oraciones, y una unidad de traducción se
compone de un segmento de texto origen explícitamente alineado con sus homólogos del texto
destino. Constituyen una herramienta avanzada de documentación y contienen todo tipo de
materiales léxicos en ambas lenguas.

Las memorias de traducción constituyen hoy en día el resultado operativo más destacado de
los grandes proyectos de traducción automática, y ya son utilizadas en empresas de traducción
especializada y organismos internacionales:
- SDL international - Transit - WordFast
- Trados - WebBudget 3XT

Las memorias de traducción necesitan el apoyo tecnológico para poder almacenar los
segmentos traducidos. Se trata de gestores terminológicos compuestos de una BD extensible
que permiten la gestión, creación, extracción y modificación de los datos por parte de los
usuarios, con el fin de aumentar la calidad de las traducciones: Multiterm de TRADOS.

30
6.2.2.5. BD terminológicas
Una BD terminológica es una colección de información sobre términos de forma estructurada
y legible electrónicamente, combinada con un sistema de gestión terminológica:
Terminobanque.

6.2.2.5.1. Glosarios
Los glosarios están constituidos por una lista de términos que definen o explican términos de
un léxico especializado o de difícil comprensión con definiciones o traducciones. Suelen estar
centrados en un campo de conocimiento concreto, y su forma de presentación tradicional es
en la parte final de los libros, aunque también se publican de forma individual.

6.2.2.5.2. Tesauros
Se trata de un instrumento de control terminológico, un vocabulario controlado y dinámico de
términos que tienen entre sí relaciones semánticas y genéricas, y que se aplican a un campo
particular del conocimiento: tesauro de la Unesco.

6.2.2.5.3. Corpus lingüísticos


Los corpus lingüísticos son conjuntos estructurados de muestras del uso real de la lengua,
diseñados según una serie de criterios previamente establecidos. Constituyen una fuente de
información de inapreciable valor para los traductores, así como las obras lexicográficas
elaboradas a partir de un corpus real y fiable.
- CORDE (Corpus diacrónico del español). Es una BD del español de todas las épocas y
lugares, que recoge un conjunto de textos seleccionados y ordenados según criterios
establecidos, de los que se puede extraer información léxica y gramatical.
- CREA (Corpus de referencia del español actual). Es la BD del español contemporáneo
(1975-2000), compuesta por textos orales y escritos, teniendo 130 millones de registros.

6.2.2.6. Traducciones no distribuidas de manera convencional


Algunos organismos nacionales e internacionales se dedican a la traducción porque la mitad de
la literatura científica y técnica mundial se encuentra publicada en otros idiomas distintos al
inglés, siendo las traducciones técnicas las que gozan de más prestigio. Esta labor de traducción
se suele difundir a través de las fuentes especializadas de información indirecta que recopilan
información sobre estas traducciones.

6.2.3. Fuentes de información indirecta


Son aquellas que no contienen información original, sino que proviene de otras obras ya
publicadas. Son el resultado de aplicar las técnicas de análisis documental sobre las fuentes
primarias, y de la reorganización de la información a fin de hacerla accesible a los usuarios.

6.2.3.1. Catálogos de bibliotecas

6.2.3.2. Bibliografías
Son obras de consulta constituidas por un conjunto de referencias bibliográficas de
documentos, ordenadas según un sistema determinado y generalmente automatizadas. Suelen
referirse a la producción bibliográfica existente sobre un tema determinado o en un área
geográfica concreta.

31
6.2.3.2.1. Bibliografías nacionales
Las bibliografías nacionales son BD que recogen referencias bibliográficas del conjunto de
publicaciones producidas en un país, y sometidas al depósito legal, que es la obligación que
tienen los editores de entregar cierto número de ejemplares a un organismo oficialmente
registrado designado para recibirlos y conservarlos (Biblioteca Nacional).

6.2.3.2.2. Bibliografías comerciales


Constituyen el reflejo de la producción editorial de un país, ya que recogen las referencias
bibliográficas de las obras disponibles en una fecha dada, así como el precio recomendado.

Su función es darlas a conocer a los usuarios, aunque son utilizadas principalmente por los
libreros: BD de libros editados en España (ISBN).

6.2.3.3. BD bibliográficas
Las BD bibliográficas recogen información sobre artículos aparecidos en publicaciones
periódicas, generalmente especializadas un campo científico. En algunos casos, incluyen el
texto completo de los artículos referidos, pasando a ser entonces BD de texto completo.

Contienen información actualizada y especializada procedente de revistas y otros documentos,


información de muy alta calidad; y permiten abarcar la producción de muchos autores en un
tema o área de conocimiento.

6.2.3.3.1. BD bibliográficas de traducciones


Se trata de BD bibliográficas que incluyen los datos relativos al documento traducido y el
profesional que realizó la traducción.
- Index Translationum – World Bibliography of Translation. Constituye un índice
acumulativo de obras traducidas y publicadas desde 1979 en todas las disciplinas.
- World Translation Index. Contiene referencias bibliográficas tanto del original como de
la traducción de los documentos, y es una valiosa fuente para las traducciones
existentes de literatura relativa a todos los campos de la ciencia y la tecnología. Se
actualiza mensualmente desde 1979, y sólo se puede acceder a su forma impresa.

6.2.3.3.2. Índices de citas


Las BD denominadas índices de citas son una lista estructurada de todas las referencias hechas
a una colección de documentos desde que estos se publicaron. A través de estos índices, puede
determinarse los autores, revistas, instituciones o países más productivos y relevantes en
determinados campos, así como la existencia de conexiones entre autores o instituciones.
- Web of Science, producida por el Thomson Reuters. Permite conocer el índice o factor de
impacto de las revistas especializadas (Journal Citation Report [JCR]). Se divide según la
cobertura mediática:
o Arts and Humanities Citation Index (A&HCI). Contiene referencias bibliográficas
completas de artículos publicados en revistas de artes y humanidades.
o Science Citation Index (SCI). Recoge referencias bibliográficas completas, citas y
resúmenes de temas relacionados con disciplinas tecnológicas y científicas a nivel
internacional.
o Social Science Citation Index (SSCI). Recoge referencias bibliográficas de artículos
aparecidos en revistas del campo de las ciencias sociales.

32
- Scopus, producida por Elsevier. Engloba la mayor colección multidisciplinar a nivel
mundial de referencias bibliográficas de publicaciones científicas, técnicas y médicas.
Recoge publicaciones desde 1966 y da acceso al texto completo de los artículos de
revistas suscritas por la universidad y a las patentes de distintos países.

6.2.3.4. Buscadores web científicos y académicos


Son herramientas de búsqueda web similares a los buscadores web generales, pero con
información científica y académica:
- Google Académico. Su BD ofrece acceso a documentos web publicados por instituciones
académicas: artículos de publicaciones científicas, tesis, patentes, libros…
- Citeseer - ScienceResearch.com

6.3. Recursos específicos para la traducción


La mayoría de las necesidades de información del traductor se suelen centran en:
- Problemas terminológicos
o Sobre el uso de un término
o Sobre su grafía
o Sobre la correcta traducción
- Problemas gramaticales
- Problemas de estilo

6.3.1. Blogs, fotos de debate y listas de distribución para la traducción


Una lista de distribución es un conjunto de direcciones electrónicas que se usa para enviar
mensajes o anuncios con contenido de interés general a todos los miembros de la lista, quienes
forman una comunidad virtual. Dicha lista es gestionada por uno o varios coordinadores, cuya
misión principal es hacer que se respeten las normas mínimas. Para formar parte de una de
ellas es necesario poseer una cuenta de correo electrónico, y enviar un mensaje de solicitud.

Un foro de debate emula a un foro real donde varias personas tratan un tema, es un área web
dinámica que permite que distintas personas se comuniquen.

Un blog o bitácora es un sitio web que recopila cronológicamente textos o artículos de uno o
varios autores.
- Algo más que traducir. Traducción profesional (o no). Blog dedicado a la traducción
donde podrá opinar sobre distintos aspectos del mundo de la traducción.
- Infotrad. Lista de distribución para informar sobre ofertas de trabajo, convocatorias de
reuniones, conferencias y cursos relacionados con la traducción, la interpretación, la
terminología y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Interlanguage. Lista de distribución para exponer cualquier duda relacionada con el
campo de la traducción de cualquier idioma.
- Lanta-L Translation and Interpretation. Lista de distribución dedicada a la traducción.

33
6.3.2. Fuentes especializadas para la traducción
6.3.2.1. Fuentes de información para la traducción científica y técnica
Las fuentes de información que resultan más útiles en este campo son principalmente los
manuales, las normas técnicas, las enciclopedias y artículos especializados y las monografías.

Sin embargo, el traductor también acudirá a estas fuentes:


- Los lenguajes documentales, como las clasificaciones jerárquicas, las listas de
encabezamientos de materias o los tesauros, que además proporcionan información
acerca de la estructura conceptual de la materia.
- La consulta directa a especialistas. El correo electrónico, las listas de distribución y los
foros de discusión han facilitado la tarea de relacionarse con los especialistas.
- Los textos paralelos. Son textos parecidos que indican al traductor el tipo de lengua que
debe utilizar y le guían en la re escritura del texto a traducir.
- Las memorias de traducción

6.3.2.2. Fuentes de información para la traducción económica, jurídica y comercial


Este tipo de traducción se realiza sobre dos tipos de textos:
- Documentos de temática económica, jurídica, comercial y administrativa. Las fuentes de
información para estos documentos son similares a las de la traducción científica y
técnica.
- Documentos jurídicos considerados en sentido amplio (textos administrativos, jurídicos y
comerciales), se caracterizan por presentar dos clases de información:
o La común a todos los documentos de mismo uso (cláusulas generales, epígrafes a
los datos particulares).
o La particular de la operación comercial, jurídica o administrativa a la que se refiere
el documento concreto (partes, productos, precios, cláusulas particulares).
Cuenta con las siguientes fuentes de información útiles:
o A nivel léxico, resultan de gran ayuda diccionarios, glosarios, terminologías
especializadas (monolingües y multilingües), la propia legislación, manuales y
folletos, y los especialistas en la materia.
o A nivel textual, cabe mencionar la importancia de textos multilingües y paralelos,
incluyendo la lengua de la traducción.

6.3.2.3. Fuentes de información para la traducción literaria


Los traductores literarios suelen ser escritores, especialistas en uno o varios autores y están muy
familiarizados son su vida, obra y contexto histórico, información que puede completarse y
actualizarse utilizando fuentes como:
- Obras de creación del autor que se va a traducir y su ‘archivo personal’: cartas,
fotografías...
- Biografías
- Obras sobre el autor: críticas, ensayos, tesis doctorales, comunicaciones a congresos...
- Obras que permitan alcanzar la debida competencia sociocultural: ensayos sobre historia,
política, arte.

34

También podría gustarte