Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
patatabrava.com
PROF. 15-16
1. La documentación en la actividad traductora
1.1. La sociedad de la información
El concepto ‘sociedad de la información’ hace referencia a aquella sociedad en la que las
tecnologías cobran un importante protagonismo, no sólo facilitando la producción y difusión
de información, sino también todo tipo de actividades (sociales, culturales y económicas).
Ante la explosión documental actual, que es mucha y cada vez más creciente, tanto en el ámbito
profesional como en el cotidiano, lo que más se valora es acceder y poseer con rapidez y
exactitud la información de calidad necesaria para emplearla y gestionarla con las mayores
garantías de éxito. Añadido a esto, la gran cantidad de información existente conlleva una
enorme dispersión en distintos soportes dificultando así su localización.
Dicha alfabetización informacional se puede equiparar a una de las destrezas que debe poseer
todo traductor o intérprete para poder buscar la información, saber recuperarla y utilizarla con
éxito y de manera eficaz: la subcompetencia informacional, íntimamente ligada a las nuevas
tecnologías.
1
- Múltiples tipos de formatos. Existen formatos específicos para la visualización de los
diferentes tipos de información y, así, es posible encontrarse con diversos formatos
electrónicos para ficheros de texto, video, imágenes, etc.
Esto ha originado la “paradoja de la compatibilidad”: a medida que el número de
materiales disponibles en soporte digital aumenta, también lo hacen las dificultades para
acceder a ellos. Se trata del denominado software propietario, es decir, aquellos que
obligan al usuario a emplear un programa informático determinado para poder ver o editar
la información al estar sujetos a derechos de autor (DOC, TIFF, DWG…). Lo opuesto es un
formato abierto, que no impone restricciones al usuario final (HTML, PNG, SVG…)
- La ubicuidad de la información y del usuario. La información está dispersa en ordenadores
de todo el mundo, sin normalización ni coordinación, por lo que aparecen duplicaciones y
omisiones. El hecho de que varios usuarios de países diversos puedan consultar y acceder
a la información simultáneamente le confiere a la misma un cierto don de ubicuidad.
- Dificultad de encontrar lo que se busca. Esta extraordinaria abundancia de información
puede tornarse un problema: que la tarea de filtrar y seleccionar información útil se
convierta en extremadamente ardua. Los buscadores permiten ayudarnos en esta tarea de
búsqueda, pero sin garantizar una recuperación exhaustiva al 100% ni resultados
pertinentes.
- Actualización y contrastación de información. Es necesario tener en cuenta la verificación
de la información y la constante necesidad de actualización, dado que, ante una búsqueda,
es necesario cuestionarse hasta qué punto la información es real, válida y fiable, y si se
adapta a nuestras necesidades específicas.
- Libertad de publicación. La posibilidad de publicar y difundir diferentes tipos de datos e
informaciones está al alcance de todos. Así, el resultado de una consulta incluye, al mismo
nivel de jerarquía, a organismos públicos o privados de extraordinarios interés, junto a
páginas de enfoque comercial, opiniones particulares o información errónea y sesgada.
Para entender qué significa, qué implica y qué requiere la labor de documentarse para traducir,
es necesario comprender el proceso de traducción, entendido como mecanismo de
comunicación o mediación informativa entre sistemas culturales o lingüísticos distintos. Este
proceso requiere:
1. Fase de investigación terminológica y documental, que tiene lugar en la etapa previa a
la redacción, en la que se adquiere y procesa información lingüística y especializada
sobre el tema objeto de la traducción.
2. Almacenamiento de la información –bien en la memoria del traductor, bien en un
soporte–; tiene lugar posteriormente.
3. Fase de representación, que corresponde al proceso de conversión lingüística.
4. Comunicación conseguida con el producto final, es decir, con el texto traducido.
2
Así, la traducción se convierte en un proceso donde hay que añadir a sus competencias típicas,
otras de tipo documental, que le permiten manejar con destreza los sistemas de información
para consultar con rapidez, precisión y criterio evaluativo y reflexivo las fuentes documentales.
La labor del traductor requiere una gran variedad y cantidad de fuentes de información
(factuales, terminológicas, fraseológicas, referenciales…), tanto de la lengua de origen, como de
la lengua meta. De esta manera, la documentación se convierte en un elemento más dentro del
proceso translativo, tomando un carácter utilitario.
3
El proceso interpretativo, basado en la oralidad, presenta unas características que le son
propias, teniendo un perfil profesional distinto al del traductor, donde priman:
- Capacidad de análisis y síntesis. - Tacto, diplomacia, voz agradable.
- Capacidad de concentración. - Dotes de orador.
- Memoria excelente. - Resistencia física y mental.
Todo proceso de acceso a la información está constituido por diferentes etapas, y la idoneidad
con la que el individuo es capaz de desarrollar cada una de ellas determina en qué medida
cuenta con un adecuado nivel de alfabetización informacional:
1. Determinar la naturaleza y nivel de necesidad de información.
- Definir y articular sus necesidades de información.
- Identificar una gran variedad de tipos y formatos de fuentes potenciales de información.
- Considerar los costes y beneficios de la adquisición de la información necesaria.
- Replantear constantemente la naturaleza y el nivel de la información que necesita.
2. Acceder a la información de manera eficaz y eficiente.
- Seleccionar los sistemas de recuperación de la información más adecuados al tipo de
información que necesita.
- Construir y poner en práctica estrategias de búsqueda diseñadas eficazmente.
- Obtener información presencial si es necesario.
- Extraer, registrar y gestionar las fuentes y la información, y sus fuentes.
3. Evaluar críticamente la información obtenida y sus fuentes.
- Resumir las ideas principales a extraer de la información reunida.
- Articular y aplicar unos criterios iniciales para evaluar la información y sus fuentes.
- Sintetizar las ideas principales para construir nuevos conceptos.
4
- Comparar los nuevos conocimientos con los anteriores para llegar a determinar el valor
añadido, las contradicciones u otras características únicas de la información.
4. Revisar y comunicar la información.
- Aplicar la información para la planificación y creación de un producto o actividad.
- Revisar el proceso de desarrollo del producto o actividad.
- Comunicar con eficacia el producto o actividad.
5. Usar la información ética, legal y respetuosamente.
- Comprender las cuestiones éticas, legales y sociales que envuelven a la información y a
las tecnologías de la información.
- Cumplir las reglas y políticas institucionales, así como las normas de cortesía, en relación
con el acceso y uso de los recursos de información.
- Reconocer la utilización de sus fuentes de información a la hora de comunicar el
producto o la actividad.
El traductor especializado debe ser capaz de llevar a cabo las siguientes tareas propias del
proceso documental en el contexto de la traducción:
5
2. Fundamentos de recuperación de información
2.1. Concepto de recuperación de información
La recuperación de información es el conjunto de tareas mediante las cuales el usuario localiza
y accede a los recursos de información pertinentes para la resolución del problema planteado.
En estas tareas desempeñan un papel fundamental:
- Los diferentes tipos de lenguajes implicados en el proceso:
o Natural. Aquel que se usa para la comunicación inmediata.
o Documental. Vehículo de comunicación entre el contenido del documento y el
usuario, es un lenguaje artificial.
o De interrogación. Conjunto de órdenes, operadores y estructuras que, organizados
según unas normas lógicas, permiten la consulta de fuentes y recursos electrónicos.
- Las operaciones de análisis documental llevadas a cabo para la descripción y
representación de los documentos, que consisten en:
o Descripción bibliográfica de la fuente (autor, título, revista, año de publicación).
o Indización. Definición del contenido de un documento mediante un conjunto de
conceptos que especifican el tema(s) del que trata.
o Resumen. Representación abreviada y concisa del contenido del documento.
o Clasificación. Determinación de la clase temática a la que pertenece conforme a una
clasificación existente (CDU)
- Las características del SRI que se esté consultando.
Una vez obtenidos y validados los términos y las relaciones entre ellos, las expresiones
resultantes deben transformarse a un lenguaje de interrogación. Se utilizan operadores lógicos,
de proximidad, truncamiento, búsqueda por campos, etc., como sintaxis para unir los términos
de búsqueda, creando una ecuación o estrategia de búsqueda, expresión capaz de interrogar el
contenido de la fuente de información, y de ser entendida y procesada por el sistema.
6
Y el soporte de la BD puede ser online (de pago o gratuitas) u óptico.
Para crear una base de datos hay que alimentarla, así como establecer un diseño a través de:
- Campos. Es una subunidad del registro en la que se introduce sólo un dato descriptivo
del documento.
- Registros (formados por campos): cada uno de las unidades completas de información
de la base de datos. Supone la materialización de la descripción de cada documento.
Para facilitar la recuperación de información, se utilizan índices con el contenido de los campos
(autor, título, materia), creados de manera automática, y en forma de ficheros invertidos.
La interfaz de consulta permite al usuario interactuar con el sistema y, según el tipo de SRI con
el que se esté trabajando, será:
- Simple. Suele aparecer por defecto y está formada por un sencillo formulario de consulta.
- Avanzada. Permite un mayor número de opciones de consulta y hay diferentes tipos:
o Búsqueda booleana asistida (and; “…”; not; or)
o Búsqueda por campos (título, contenido, URL, páginas enlazadas…)
o Filtros por dominio, derechos de uso, idioma, fecha…
o Resultados, ordenados por orden de relevancia, cronológico
(ascendente/descendente) o alfabético.
o Minería de datos, que permite buscar en páginas similares.
- Gráfica.
Una vez hecha la búsqueda en la base de datos, la interfaz de búsqueda envía información al
usuario, quien escrito previamente las palabras clave, formando la ecuación de búsqueda, a
través de dicha interfaz.
Los conectores son aquellos que conectan con el motor de búsqueda, encargado de indizar la
información, gestionar las consultas y los resultados, enviados a través de la interfaz de
búsqueda. Las consultas serán gestionadas por medio de BD, que se encargan de almacenar la
información y los ficheros invertidos.
7
El proceso de la recuperación en un entorno automatizado tiene una primera fase en la que se
debe definir claramente el problema informativo (objeto de búsqueda) que se desea solucionar
para determinar la fuente (base de datos) que se consultará para resolver esa duda.
La base de datos puede ser referencial (OPAC: colectivo o individual) o a texto completo
(Google, Live [gratuito]; Ebsco, Web of Science [de pago]); y de soporte óptico u online.
Una vez seleccionada la base de datos, y como paso previo a realizar cualquier consulta, es
necesario conocer perfectamente qué tipo de información almacena y cómo se puede
interrogar. Para ello habrá que conocer las opciones de búsqueda, localizar las herramientas
que nos pueden ayudar a realizar la consulta, saber qué operadores se pueden emplear y cómo.
Si los documentos recuperados son óptimos, tendrán un bajo nivel de ruido y silencio, y un alto
nivel de precisión y exhaustividad. Así, el último paso sería su almacenamiento para su
posterior procesado, o la utilización directa de la información extraída.
Cada SRI tiene su propio lenguaje de interrogación con una sintaxis propia que especifica las
características especiales de la búsqueda, determinando las relaciones de los elementos entre
sí.
Las órdenes son aquellas palabras o abreviaturas que le indicarán al sistema las acciones a
ejecutar; y las reglas gramaticales son los operadores.
8
2.5.1. Operadores booleanos o lógicos (basados en el álgebra de George Boole)
El principio que rige la utilización de este sistema es que las relaciones entre conceptos pueden
expresarse como relaciones entre conjuntos. Para la recuperación de la información contamos
con tres operadores lógicos:
- Operador intersección / Producto lógico (AND/Y). Uso reservado para aquellos casos en
los que se trata de hacer una intersección entre dos o más conceptos.
- Operador unión / Suma lógica (OR/O). Uso obligatorio cuando se trata de unir conceptos
y/o términos en una única ecuación de búsqueda, para no perder exhaustividad.
- Operador negación / Resta lógica (NOT/NO). Indica aquellos conceptos que no deben ser
recuperados para evitar documentos no pertinentes.
2.5.3. Anidamiento
Cuando se utilizan varios operadores en una ecuación de búsqueda, existe un orden de
preferencia en la ejecución de las operaciones:
1. Operadores de proximidad. 3. Operadores de negación.
2. Operadores de intersección. 4. Operadores de unión.
Cuando interesa alterar este orden, se recurre al empleo de los paréntesis, pero no todos los
SRI emplean este sistema.
2.5.4. Truncamiento
El truncamiento es un recurso orientado a aumentar la exhaustividad de las búsquedas.
Consiste en utilizar un símbolo establecido por el SRI para que, escribiendo sólo una parte del
término, se recuperen todos los documentos en los que aparece.
El símbolo generalmente es el asterisco (*) o la interrogación (?), y las posibles posiciones para
efectuar un truncamiento son:
- Por la derecha: Naranj* > naranja, naranjas, naranjada, naranjal, naranjo
- Por la izquierda: *historia > prehistoria, protohistoria
- En el interior de la palabra: sirve para recuperar variantes de deletreo: wom?n > woman,
women.
9
2.6. Otras opciones de consulta en las bases de datos
Los SRI pueden incluir otras prestaciones de búsqueda y de presentación de los resultados.
Para los rangos numéricos, habitualmente referidos al campo de fecha, podemos encontrar en
algunos sistemas los siguientes delimitadores:
- igual que (=) - mayor o igual que (>=)
- mayor que (>) - menor o igual que (<=)
- menor que (<) - rango (entre una fecha y otra).
Otra opción muy conocida es el delimitador signo menos o guion (-), utilizado en los buscadores
web de Internet, equivalente al operación de negación NOT. También utilizan delimitadores
especiales (operadores o etiquetas) que se anteponen al término sin dejar espacio:
- Intitle: busca en los títulos de las páginas web.
- Allintitle: busca varias palabras en los títulos de las páginas web.
- Intext: busca sólo en el cuerpo del texto, ignorando hipervínculos, URLs.
- Inanchor: busca páginas con enlaces donde el texto contiene el término especificado.
- Allinanchor: busca páginas con enlaces donde el texto contiene los términos buscados.
- Site: restringe la búsqueda a un sitio o dominio determinado.
- Inurl: busca la palabra en la URL.
- Link: lista de páginas que contienen vínculos con la URL especificada.
- Filetype: busca a partir de las extensiones de los archivos.
2.6.3. Hipertexto
Permite establecer el encadenamiento entre documentos a partir de términos comunes.
10
2.6.5. Visualización de los registros.
Los SRI ofrecen distintas opciones de visualización con formatos más o menos extensos y
algunos permiten marcar los documentos interesantes a medida que se visualizan.
Las BD referenciales, especialmente las bibliográficas, permiten mostrar los resultados en varios
formatos: por campos, según la ISBD y formato MARC. Por su parte, las BD a texto completo
tienden a mostrar el resultado final en formato HTML o PDF.
Por otra parte, los documentos resultantes pueden responder a la lógica y a las condiciones
expresadas en la ecuación de búsqueda, pero esto no supone que sean pertinentes para las
necesidades del usuario.
11
3. Centros de tratamiento, gestión y acceso a la información
3.1. El documento y el análisis documental
La finalidad los sistemas de información se basa en la difusión de la información contenida en
los documentos. Para ello, el documento debe sufrir un proceso compuesto por un conjunto de
fases sucesivas, entre las que destaca el tratamiento documental, llevadas a cabo en los centros
de tratamiento de información: las bibliotecas y centros de documentación.
12
- Bibliotecas nacionales: responsables de la adquisición y conservación de todas las
publicaciones del país, son bibliotecas de depósito e investigación. Abiertas al público, con
unas normas de acceso más restrictivas, desempeñan un papel orientado a un triple fin:
o Conservar la cultura nacional.
o Poner todos los recursos de la biblioteca a disposición de la comunidad.
o Establecer relaciones con las bibliotecas de otros países.
- Bibliotecas Universitarias: deben reunir, organizar y difundir la documentación precisa
para las tareas docentes y de investigación universitarias.
- Bibliotecas escolares: se encuentran en los centros escolares y están al servicio de los
miembros de la comunidad educativa a la que pertenecen. Sus fondos son bastante
generales, se adaptan a las materias de estudio, con el fin de complementar la enseñanza
que se imparte en el aula.
- Bibliotecas Infantiles y Juveniles: especializan y orientan sus servicios y fondos para los
lectores en edad preescolar y escolar, con un fin educativo y formativo, donde además se
realizan actividades como guiñol, cuentacuentos... En la mayoría de los casos se trata de
una sección de la biblioteca pública.
- Bibliotecas especializadas. Sólo se ocupan de una materia específica (derecho, medicina,
música…). Sus usuarios tienen una formación y conocimientos especializados.
- Bibliotecas especiales. Se especializan por el tipo de público al que sirven y por la
denominación que reciben: bibliotecas para ciegos, hospitales, de prisiones...
13
3.2.3. Los servicios fundamentales de la biblioteca
- Servicio de Lectura en Sala. Ubicación física pensada para la consulta de colecciones
bibliográficas y documentales:
o Colección de Libre Acceso
o Colección de Referencia. Se incluyen todas aquellas obras de carácter general
(enciclopedias, diccionarios, etc.).
o Colección de Depósito y Fondo de Reserva. Los documentos anticuados o que
tengan un especial valor bibliográfico se hallan conservados en los depósitos de la
Biblioteca. Su consulta se realiza previa petición al bibliotecario.
o Colección de publicaciones periódicas. Esta colección está formada por revistas
organizadas por orden alfabético de título, ubicadas en la hemeroteca y excluidas
del servicio de préstamo domiciliario.
o Colección de materiales especiales. Se engloban un conjunto de materiales cuyo
soporte no es el papel (vídeos, CD-ROM, DVD...). Por regla general, con
excepciones, se hallan excluidos de préstamo domiciliario, y su consulta se realiza
en la mediateca.
- Servicio de Biblioteca Digital. Ofrece el acceso a una serie de recursos de tipo electrónico:
o Consulta del catálogo automatizado. Permite la identificación y localización de los
fondos bibliográficos y documentales que conforman las colecciones vía online.
o Consulta de BD en línea a las que esté suscrito el centro.
o Revistas electrónicas a las que esté suscrito el centro.
o Libros electrónicos.
- Servicio de Préstamo Domiciliario. Solicitud para retirar fondos bibliográficos y/o
documentales de la biblioteca para su consulta, mediante un carnet de usuario de la
biblioteca, y de acuerdo a una normativa específica que regule el servicio.
- Servicio de Préstamo Interbibliotecario. Petición a otra biblioteca de documentos que
no se encuentren entre los fondos de la biblioteca.
- Servicio de Información Documental, disponible en los mostradores de información y de
préstamo de las bibliotecas, donde se orienta al usuario hacia las fuentes bibliográficas y
documentales más convenientes para satisfacer sus demandas de información.
- Servicio de Formación de Usuarios. Cursos de formación con dos grandes objetivos:
o Mejorar el conocimiento de los distintos servicios.
o Profundizar en el aprendizaje y uso de las diferentes herramientas con el fin de
que el usuario rentabilice al máximo los recursos a su disposición.
- Reproducción de documentos (con finalidad docente/investigadora) de los fondos
bibliográficos y documentales de las bibliotecas mediante máquinas fotocopiadoras,
teniendo en cuenta las restricciones que determina la legislación vigente.
- Servicio de Prensa Diaria (hemeroteca). Consulta de los periódicos de tirada nacional
más relevantes.
- Servicio de Difusión. Sirve para informar a los usuarios de las normas de uso de los
diferentes servicios y de la biblioteca, y los criterios para el préstamo; por dos vías:
o Folletos informativos y guías. o La página web de la biblioteca.
- Servicio de Buzón de Sugerencias. Los usuarios disponen de un buzón donde pueden
manifestar sus sugerencias y/o quejas sobre los servicios, recursos y prestaciones que
ofrece. Estas aportaciones contribuyen a mejorar la calidad del servicio de la biblioteca.
14
3.2.4. Los catálogos
Un catálogo se define como un conjunto de asientos bibliográficos destinados a facilitar la
consulta por el usuario. El catálogo puede ser individual o colectivo, y proporciona información,
lo más completa posible, de todos los materiales bibliográficos de una o varias bibliotecas, e
indican, mediante la signatura topográfica, su ubicación física.
3.3.1. Tipología
- Centros de documentación especializados. Proporcionan servicios de calidad y
documentos muy específicos, sus usuarios son técnicos y científicos.
o Centros de Documentación Europea, como el vinculado a la UGR.
- Centros de documentación nacionales. En general dependen de organismos estatales,
recogen y coordinan información generada en un país.
o Centro de Documentación Teatral.
o Centro de Documentación Cultural.
- Centros de documentación internacionales. Realizan tareas en áreas específicas e
intentan unificar la información generada en esa área a nivel regional o internacional.
o Centro Interamericano, para el desarrollo del conocimiento en la formación
profesional.
- Servicios de documentación. Dependen de organismos públicos o privados.
o Servicio de documentación de empresas (Price Waterhouse, firma para el
asesoramiento de empresas)
o Servicio de documentación de medios de comunicación: televisión, radio o prensa.
15
3.3.1.1. Los Centros de Documentación Europea (CDE)
Los Centros de Documentación Europa son un recurso básico de información sobre la UE,
siendo su objetivo principal el de servir información sobre los procesos y políticas europeas.
Esta red está compuesta actualmente por cerca de 500 centros, 38 en España.
El acceso abierto a la literatura científica significa que los usuarios pueden usar con cualquier
propósito legítimo los textos completos de los artículos científicos, sin barreras financieras,
legales o técnicas, es decir, sin coste alguno.
Entre los directorios de revistas Open Access destaca Directory of Open Access Journals (DOAJ),
que es el directorio general más amplio existente en Internet de revistas Open Access, fundado
por la Open Society Institute.
16
4. LOS LENGUAJES DOCUMENTALES
4.1. Los lenguajes documentales frente a los lenguajes naturales.
El lenguaje natural es aquel que se usa para la comunicación inmediata, y es en el que están
escritos los documentos que forman parte del sistema de recuperación de información.
En la parte de la recuperación, los usuarios utilizan los lenguajes para hacer la búsqueda por
materias. Sin embargo, los buscadores web utilizan el lenguaje natural, denominándose
búsqueda en “texto libre”.
17
A su vez, estos términos se vinculan mediante distintos tipos de relaciones:
- Relaciones jerárquicas. Se dan entre los descriptores e indican su posición dentro del
sistema del tesauro:
o TG (término general), marcan los términos que están en un nivel superior: gatos
TG animales / nariz TG cabeza
o TE (término específico), indica los términos que hay por debajo del término
relacionado: animales TE gatos / cabeza TE nariz
- Relaciones de equivalencia. Se dan entre los descriptores y los no descriptores, y
permiten controlan la sinonimia, la homonimia, la antonimia y la polisemia de los
términos.
o USE. Remisión del término no descriptor al descriptor
revistas USE publicaciones periódicas
o UP (usado por), marca la remisión inversa (del descriptor al no descriptor)
publicaciones periódicas UP revistas
- Relaciones asociativas. Permiten relacionar descriptores de distintos campos
semánticos:
o TR: plumas TR caligrafía / caligrafía TR plumas
En cuanto a su estructura, las relaciones que presentan los encabezamientos entre sí son:
- V./Véase: remite de un encabezamiento no aceptado al aceptado:
Medicinas V. /Véase Medicamentos
- V.a. /Véase además: remite desde un encabezamiento aceptado a otro también aceptado
que sirve para ampliar la búsqueda de información:
Lectura V.a. /Véase además Bibliotecas
- U.p. /Usado por: indica el encabezamiento no aceptado y remite al correcto:
Rayos láser U.p. /Usado por Láser
- R.e. / Referencia específica: remite a otros encabezamientos de materia más concretos:
Lengua española-Barbarismos R.e. Lengua española-Americanismo
- Notas aclaratorias: pequeña explicación acerca de cómo se debe utilizar un
encabezamiento de materia en caso de ambigüedad:
Lectura > Úsese para estudios sobre el arte de leer y la actitud del hombre frente a la
lectura.
18
4.3.3. Clasificaciones temáticas
Las clasificaciones temáticas organizan los conocimientos en torno a distintas disciplinas. Se
trata de una clasificación sistemática lineal, por la que los conceptos se ordenan siguiendo una
jerarquía natural definida por el estado de los conocimientos en el momento que ha sido
elaborada. Cada concepto se representa por un símbolo numérico, alfabético o alfanumérico,
que indica la ubicación de cada materia en el conocimiento humano.
Para hacer posible el acceso a estos documentos científicos, se hace necesario desarrollar tareas
de tratamiento documental tales como la selección, descripción física, clasificación, indización
y almacenamiento de los datos bibliográficos y del contenido de dichos documentos.
19
5. La información en Internet
5.1. Las redes de ordenadores
Las redes de comunicación son la posibilidad de compartir información de carácter universal,
entre grupos de ordenadores y sus usuarios. Estas redes (Internet) son equipos avanzados y
complejos, cuyo diseño e implantación es uno de los grandes ‘milagros tecnológicos’ de las
últimas décadas.
20
Internet tiene tres cosas importantes:
5.2.1.2. Protocolo TCP/IP (Transmision Control Protocol / Internet Protocol)
Permite que todas las máquinas de Internet puedan comunicarse entre sí, y consta de:
- Direcciones IP. Número de 32 bits que caracteriza a cada dispositivo conectado a Internet,
y suele tener la forma: a.b.c.d., donde cada segmento es un número entre 0 y 255.
- Protocolo TCP/IP. El TCP se encarga de fragmentar y unir los paquetes, y el IP hace llegar
los fragmentos de información a su destino correcto.
21
Existen dos formas de acceso a una cuenta de correo electrónico:
- Correo web (Gmail). Permite enviar y recibir correos mediante una página web diseñada
para ello, usando solo un programa navegador web. Este sistema es cómodo porque
permite ver y almacenar los mensajes desde cualquier sitio. Sin embargo, es difícil de
ampliar con otras funcionalidades, dado que la página ofrece unos servicios concretos; y
suele ser más lento que un programa de correo.
- Cliente de correo (Outlook Express). Programas para gestionar los mensajes y poder
escribir nuevos. Suelen incorporar muchas más funcionalidades que el correo web.
5.2.2.3. Telnet
Protocolo de red que permite acceder y manejar un ordenador remotamente por intermedio
de la red, pero a través del protocolo TCP/IP.
22
5.2.2.4. Gopher (antecesor de la WWW)
Sistema de obtención de información que usa la técnica de la navegación, pero carece de
elementos multimedia. Es un medio de divulgación de información cultural, científica y de
temas sobre el uso de ordenadores, conectado dentro de un ambiente de red.
5.2.2.5.1. Hipertexto
Un documento de hipertexto contiene datos y enlaces a otros documentos, y cada enlace tiene
asociada una URL y una marca que lo destaca, pudiendo estar resaltado, subrayado o
identificado por un número.
Los documentos combinan texto, imágenes, sonido o vídeos se llaman hipermedia.
Javascript es un lenguaje de script sin relación con Java. Es una tecnología sencilla que se usa
para crear páginas web y sólo se ejecuta en el explorador.
El término web 2.0 nace de la observación y es una segunda generación en la historia de la Web
basada en comunicaciones de usuarios y una serie de servicios (blogs, redes sociales, wikis) que
fomentan la colaboración y el intercambio de información entre usuarios.
23
5.2.2.5.5. Uniform Resource Locator (URL)
Suministran una forma estándar de describir casi cualquier tipo información disponible en el
ciber-espacio. Especifica el ordenador en que se hospeda el recurso, el directorio y el nombre
del fichero. Son cadenas de caracteres que constan de tres partes:
1. Método de acceso (protocolo): indica el tipo de servicio que se va a utilizar, y va seguido
de dos puntos y dos barras verticales oblicuas (://):
- https. Hipertexto con conexión segura - gopher. Archivos gopher
- http. Direcciones de recursos de - ftp. Protocolos de transferencia de
hipertexto. archivos
2. Dirección de internet a la que se quiere acceder y donde está almacenada la información.
3. Ruta de acceso (opcional)
- Directorios
Contienen referencias a sedes web y la información está organizada de forma jerárquica por
categorías. La recogida y selección de recursos suele ser manual, aplicando determinados
criterios de pertinencia y calidad formal y de contenido.
- Metabuscadores
Permiten buscar de forma simultánea en varios buscadores y utilizan las BD de los buscadores
o directorios sobre los que lanzan las peticiones de información.
Existen multibuscadores que presentan los resultados de forma concatenada, se presenta una
lista de los resultados obtenidos para cada motor interrogado; y otros que permiten obtener
los resultados de forma integrada, eliminando los duplicados e indicando qué buscador ha
proporcionado cada resultado.
24
Básicamente los hay de dos tipos:
o Online. Es necesario conectarse al metabuscador para realizar la búsqueda, y no almacena
las consultas: Metacrawler
o Cliente. Programas específicos instalados en el ordenador cliente, que lanzan la consulta a
los directorios y/o buscadores seleccionados por el usuario. Sus principales ventajas son la
eliminación de enlaces muertos y de duplicados, y la gestión de resultados en una BD
propia: Comermic
25
6. Fuentes de información para la traducción
6.1. El concepto de fuente de información
Las fuentes de información son todos aquellos instrumentos y recursos que sirven para
satisfacer las necesidades informativas de cualquier persona, y por ello es necesario establecer
determinados criterios de calidad y fiabilidad para valorar y validar dichas fuentes:
Audiencia Conocer el tipo de audiencia puede ser relevante para decidir si la obra nos es útil o no
Fecha Para ciertos temas es importante el periodo cronológico que cubre la obra
Las normas de cada editorial varían según el tipo de fuente: libro, artículo de revistas
Tipo de fuente
científicas/divulgativa, artículo de periódico…
26
6.2. Tipos de fuentes de información
Las fuentes se pueden clasificar según un punto de vista:
- Documental: información directa/inmediata e información indirecta/ mediata
- Forma de la distribución: comercial/literatura convencional y literatura no
convencional/distribuida por otros cauces.
- Soporte: impreso, electrónico, etc.
Los manuales son libros que contienen lo básico de un tema con un fin introductorio,
divulgativo y pedagógico.
El libro electrónico:
- Dispositivo diseñado para permitir la lectura de contenidos en formato digital,
imitando la forma y dimensiones de un libro convencional.
- Publicación cuyo soporte es un archivo electrónico, el texto se presenta en formato
digital y se almacena en memorias externas o Internet.
27
2. Según la función:
Alojamiento. Portales que se encargan de proporcionar los medios técnicos para
alojar y distribuir el contenido de revistas científicas: PubMed Central.
Indexación. Portales que solo ofrecen los índices de las revistas: Citeseer.
Acceso. Portales que se encargan de controlar y gestionar el acceso: Ebsco.
6.2.1.3.1. Tesis
Las tesis son trabajos de investigación realizados por estudiantes para alcanzar algún grado
académico:
- Tesis de grado. Trabajos de investigación que realizan los estudiantes para la obtención
de la titulación de grado.
- Tesis de máster o postrado (tesina/TFM). Trabajos monográficos de un tema bien
delimitado, realizados por estudiantes para la obtención de la titulación de máster.
- Tesis doctorales. Investigación profunda y original, presentada a una universidad, como
objetivo y requisito, para la obtención del grado de Doctor.
6.2.1.3.2. Normas
Se trata de documentos técnicos de pocas páginas identificados por un código alfanumérico,
oficialmente aprobados y que emanan de entes públicos y privados con autoridad reconocida
en la materia.
Las actividades relacionadas con la traducción son promulgadas por organismos internacionales
y nacionales de normalización (ISO, AENOR), o por instituciones de prestigio (MLA [Modern
Language Association]).
6.2.1.3.3. Patentes
El documento de patente es un escrito técnico que describe un invento y que se deposita en
una oficina o registro de propiedad industrial del país, haciendo pública la información
tecnológica que contiene. Además, es considerada la fuente de información tecnológica
internacional más completa, sistemática y accesible. La patente de invención cumple tres
funciones básicas:
- Función protectora - Propiedad industrial
- Fuente de información técnica
Las fuentes donde podemos localizarlas son la Oficina Española de Patentes y Marcas o la
European Patent Office.
28
6.2.1.3.4. Publicaciones oficiales
Documentación emitida por las diferentes Administraciones, y dividida en dos grandes grupos:
1. Información derivada de los distintos campos de actividad legislativa, parlamentaria y
judicial de la Administración:
- Boletines y diarios de sesiones:
o Boletín Oficial de las Cortes o Diario de Secciones
- Boletines oficiales, publican las disposiciones normativas de los órganos competentes:
o Boletín Oficial del Estado o Boletín Oficial de la Provincia (BOP)
o Boletines de las Comunidades o Diario Oficial de la Unión Europea
Autónomas (DOUE)
- Actos de los tribunales que por mandato legal deben ser dados a conocer.
2. Publicaciones editadas por la Administración.
6.2.1.4.1. Enciclopedias
Las enciclopedias son obras de síntesis que informan de los conocimientos adquiridos por la
humanidad en un momento de su historia, y pueden tener una estructura cronológica,
temática o alfabética.
6.2.1.4.2. Diccionarios
Los diccionarios son obras de referencia en las que se trata del léxico de una o varias lenguas,
y sus contenidos se organizan generalmente de manera alfabética, o por conceptos.
Los diccionarios indican la ortografía correcta, aportan información sobre el significado de las
palabras y pueden incluir equivalentes en la misma lengua o en otra, su fonética, morfología y
etimología. Además, explican cómo se usa y combina cada término con otros elementos
lingüísticos.
- Diccionarios de la lengua: - Diccionarios ideológicos
o Diccionarios normativos - Diccionarios de usos y dudas
o Diccionarios descriptivos - Diccionarios enciclopédicos
- Diccionarios monográficos - Diccionarios etimológicos
o especializados - Diccionario de sinónimos
6.2.1.4.3. Directorios
Lista de personas u organizaciones ordenadas alfabética o sistemáticamente, proporcionando
direcciones, cargos, funciones y datos similares. Son herramientas que recopilan, sistematizan
y facilitan información acerca de quién (personas o instituciones [Who’s Who], qué (materia
general o especializada) o dónde (cobertura geográfica nacional e internacional) se realizan
determinadas actividades.
29
6.2.1.4.5. Atlas y otras fuentes geográficas
Un atlas es una colección sistemática de mapas de diversa índole que contiene una capitulación
de distintos temas de conocimiento, como la geografía física y política, la situación
socioeconómica, religiosa y política de un territorio concreto.
Las grandes empresas suelen publicar libros de estilo para indicar a los traductores cómo
escribir ciertas grafías y cuáles no deben emplear:
- Libro de estilo de Microsoft - Libro de estilo de El País - Libro de estilo de la MLA
Por su parte, Google Books permite buscar y obtener una vista previa de millones de libros de
bibliotecas y editoriales de todo el mundo, si bien no los ofrece íntegramente de forma gratuita.
Las memorias de traducción constituyen hoy en día el resultado operativo más destacado de
los grandes proyectos de traducción automática, y ya son utilizadas en empresas de traducción
especializada y organismos internacionales:
- SDL international - Transit - WordFast
- Trados - WebBudget 3XT
Las memorias de traducción necesitan el apoyo tecnológico para poder almacenar los
segmentos traducidos. Se trata de gestores terminológicos compuestos de una BD extensible
que permiten la gestión, creación, extracción y modificación de los datos por parte de los
usuarios, con el fin de aumentar la calidad de las traducciones: Multiterm de TRADOS.
30
6.2.2.5. BD terminológicas
Una BD terminológica es una colección de información sobre términos de forma estructurada
y legible electrónicamente, combinada con un sistema de gestión terminológica:
Terminobanque.
6.2.2.5.1. Glosarios
Los glosarios están constituidos por una lista de términos que definen o explican términos de
un léxico especializado o de difícil comprensión con definiciones o traducciones. Suelen estar
centrados en un campo de conocimiento concreto, y su forma de presentación tradicional es
en la parte final de los libros, aunque también se publican de forma individual.
6.2.2.5.2. Tesauros
Se trata de un instrumento de control terminológico, un vocabulario controlado y dinámico de
términos que tienen entre sí relaciones semánticas y genéricas, y que se aplican a un campo
particular del conocimiento: tesauro de la Unesco.
6.2.3.2. Bibliografías
Son obras de consulta constituidas por un conjunto de referencias bibliográficas de
documentos, ordenadas según un sistema determinado y generalmente automatizadas. Suelen
referirse a la producción bibliográfica existente sobre un tema determinado o en un área
geográfica concreta.
31
6.2.3.2.1. Bibliografías nacionales
Las bibliografías nacionales son BD que recogen referencias bibliográficas del conjunto de
publicaciones producidas en un país, y sometidas al depósito legal, que es la obligación que
tienen los editores de entregar cierto número de ejemplares a un organismo oficialmente
registrado designado para recibirlos y conservarlos (Biblioteca Nacional).
Su función es darlas a conocer a los usuarios, aunque son utilizadas principalmente por los
libreros: BD de libros editados en España (ISBN).
6.2.3.3. BD bibliográficas
Las BD bibliográficas recogen información sobre artículos aparecidos en publicaciones
periódicas, generalmente especializadas un campo científico. En algunos casos, incluyen el
texto completo de los artículos referidos, pasando a ser entonces BD de texto completo.
32
- Scopus, producida por Elsevier. Engloba la mayor colección multidisciplinar a nivel
mundial de referencias bibliográficas de publicaciones científicas, técnicas y médicas.
Recoge publicaciones desde 1966 y da acceso al texto completo de los artículos de
revistas suscritas por la universidad y a las patentes de distintos países.
Un foro de debate emula a un foro real donde varias personas tratan un tema, es un área web
dinámica que permite que distintas personas se comuniquen.
Un blog o bitácora es un sitio web que recopila cronológicamente textos o artículos de uno o
varios autores.
- Algo más que traducir. Traducción profesional (o no). Blog dedicado a la traducción
donde podrá opinar sobre distintos aspectos del mundo de la traducción.
- Infotrad. Lista de distribución para informar sobre ofertas de trabajo, convocatorias de
reuniones, conferencias y cursos relacionados con la traducción, la interpretación, la
terminología y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Interlanguage. Lista de distribución para exponer cualquier duda relacionada con el
campo de la traducción de cualquier idioma.
- Lanta-L Translation and Interpretation. Lista de distribución dedicada a la traducción.
33
6.3.2. Fuentes especializadas para la traducción
6.3.2.1. Fuentes de información para la traducción científica y técnica
Las fuentes de información que resultan más útiles en este campo son principalmente los
manuales, las normas técnicas, las enciclopedias y artículos especializados y las monografías.
34