Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INDEFINIDO IMPERFECTO
Er bekam Hunger. Er hatte Hunger.
Tuvo hambre. Tenía hambre.
Er erhielt den Auftrag ... zu ... Er hatte den Auftrag, ... zu ...
Recibió la orden de + infinitivo Tenía la orden de + infinitivo
Er bekam Angst. Er hatte Angst.
Tuvo miedo. Tenía miedo.
Sie bekam ein Mädchen. Sie hatte ein Mädchen.
Tuvo una niña. Tenía una niña.
Er ging. Er war unterwegs.
Fue. Iba.
Es gelang ihm, es zu machen. Es lag an ihm, es zu machen.
Logró hacerlo. Estaba en su mano hacerlo.
Ich erfuhr es gestern. Ich wußte es schon gestern.
Lo supe ayer. Yo ya lo sabía ayer.
Seine Familie hat nichts mehr von Seine Famlie wußte nicht, wo
ihm gehört. er wohnte
Su familia no supo más de él. Su familia no sabía donde
vivía.
Als ich den Brief geöffnet habe, habe Als ich den Brief geöffnet habe,
ich erfahren, worum es ging. wußte ich schon, warum es
Al abrir la carta supe de qué se ging.
trataba. Al abrir la carta ya sabía de
qué
se trataba.
Er verstummte. Er schwieg.
Se calló. (El) callaba.
Er machte den Versuch, zu fliehen. Er hatte die Absicht zu fliehen.
Intentó huir. Tenía la intención de huir.
Sie lernten sich damals kennen. Sie kannten sich schon.
Se conocieron entonces. Ya se conocían.
Nun verschwand die Landschaft Hinter dem Nebel war die
hinter dem Nebel. Landschaft unsichtbar.
El paisaje desapareció detrás de la El paisaje se ocultaba detrás
niebla. de la niebla.
Er erfuhr es bald. Er wußte es schon.
Pronto lo supo. Ya lo sabía.
Ich habe es vergessen. Ich hätte es fast vergessen.
Se me olvidó. Se me olvidaba.
er verstand hatte Verständnis dafür
comprendió comprendía
hat nicht zur Kenntnis genommen / kannte nicht /
hat nicht anerkannt / wußt nichts davon /
ignorierte das war ihm unbekannt
desconoció desconocía
hat ignoriert / nicht beachtet kannte nicht / wußte nicht
ignoró ignoraba
Das habe ich übersehen. Ich merkte es nicht.
No me di cuenta. No me daba cuenta.
Ich habe gewartet, bis er kam. Ich habe erwartet, dass er
Esperé a que viniera. kommt.
Esperaba que viniera.
Ich habe auf ihn gewartet. Das habe ich gehofft.
Lo esperé. Lo esperaba.
Ich dachte, dass er kommt. Ich habe gedacht, dass er
Pensé que venía. kommen würde.
Pensaba que vendría.
Ich fand es komisch. Mir schien es komisch.
Me pareció raro. Me parecía raro.
Ich glaubte immer, dass ... Ich war immer der Meinung,
Yo siempre creí que ... dass...
Yo creía siempre que ...
Das hat er in Abrede gestellt. Er wollte nicht zugeben, dass
Esto lo negó. ...
Negaba que ...
Er hatte einmal viel Geld. Er hatte viel Geld.
Tuvo alguna vez mucho dinero. Tenía mucho dinero.
Da spürte sie einen großen Haas auf Sie hatte einen großen Haas
ihn. auf ihn.
En aquel momento lo odió. Lo odiaba.
Als Papst hat er sich den Namen Als Kardinal hieß er Roncalli.
Johannes XXIII gegeben De cardenal
Luego de papa se llamó Juan XXIII se llamaba Roncalli.
Dann dachte ich mir: ... Das dachte ich mir.
Y entonces pensé: ... Ya lo pensaba yo.
Nur wenige haben die Lösung Nur wenige haben es gewusst.
gewusst. Muy pocos lo sabían.
Muy pocos dieron con la solución.
Häufig wird das pretérito indefinido von tener im Deutschen
durch erhalten, bekommen wiedergegeben (einmalige,
punktuelle Handlung).
INDEFINIDO IMPERFECTO
Ayer tuvimos visita. Er ging nicht in die Arena, weil er Angst
Gestern bekamen wir vor dem Stier hatte.
Besuch.
Al ver al toro, tuvo miedo. No bajó al ruedo porque tenía miedo al
Als er den Stier sah, bekam toro.
er Angst.
Verbos de cognición
Beachte:
Antes de que se me olvide.
dass ich es nicht vergesse.
Se me olvidaba.
Ich hätte es fast vergessen.
¿Cómo hemos podido llegar a esto?
Wie konnte es so weit kommen.
Wie hätte ich es wissen sollen.
¿Cómo lo iba a saber yo?
«Lo oigo por primera vez, eso es algo que, lamento decirlo,
lo ignoraba.»
«Lo que Darwin ignoraba. Aunque Darwin sabía que debería
existir un mecanismo para que las características de los padres
se transmitiesen a su progenie, desconocía por completo el
mecanismo de esa transmisión.»
«El director ignoraba el texto del contrato que el dueño de la
empresa había firmado con una multinacional.»
«El chamán, aterrorizado, cayó en que él jamás había oído
hablar de ello, es decir, que ni siquiera sabía que herreros y
chamanes eran hermanos y, por tanto, ignorabatodo acerca de
lo que significaba ser chamán.»
«Erasto se levantó esa mañana ignorante de no pocas cosas y
conocedor de no pocas otras. Tomó su machete y su morral y se
dirigió al cañal para iniciar lo que le pareció una jornada más de
trabajo. Ignoraba que había guerra - de altísima tecnología, si
puede decirse - en alguna parte del mundo; ignoraba también
que la llamada Revolución Industrial había producido miles de
muertos, y no pocos prisioneros de guerra; es
más, ignoraba que hubiera habido alguna vez una revolución a
la que se le llamara industrial.»
«Si caminaba mucho (en el parque de diversiones o en el
zoológico, por ejemplo), se quejaba de cansancio y dolor en las
piernas. Entonces nos deteníamos a descansar y conversábamos
de lo que habíamos visto, tomando un refresco o un helado.
Nunca le dijimos por qué le dolían las piernas ni por qué eran
débiles. No le explicamos que eso era de esperar a causa de su
deformidad congénita. Y como no se lo dijimos, él lo ignoraba.»
«El testigo ignoraba la importancia de su declaración.»
«El joven aprendiz de chamán, discípulo de un falso chamán,
quiso a la muerte de éste ocupar la autoridad vacante, por lo
que convocó una asamblea a la que invitó a todos los discípulos
del mismo. Cuando se enteró de que el herrero había sido
invitado a ella, le pareció bien. Mas después recordó que todos
hablaban de los tesoros custodiados por éste en su horno, y
meditó que tal vez no le conviniera su presencia. Debía evitar a
toda costa que pasara por allí, así que, con insolencia reveladora
de que lo ignoraba todo sobre las Leyes de la Caballería y del
comportamiento entre Auténticos Hombres, espetó al
herrero:...»
«Yo entonces ignoraba que también las canciones, como las
hojas muertas caían de los árboles; no sabia que la luna se
enredaba en las ramas náufragas que sueñan bajo el cristal del
agua, ni que comían los peces pedacitos de estrellas en el
silencio de las noches claras.»
«Yo ignoraba que tú te llamabas Patricia y aque eras la
hermana de Miguel.»