Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DD 8 Ea 948933578 Ebda 76
DD 8 Ea 948933578 Ebda 76
Tema 5. La comunicación
Activamos conocimientos previos
- ¿Recuerdas la Introducción a la asignatura? ¿de qué se habló allí?
- ¿Sabes cuál es el objetivo de enseñar lengua en la etapa de Primaria?
- ¿Recuerdas el esquema de la comunicación que tantas veces habrás estudiado?
- ¿Alguna vez te has visto implicado/a en un malentendido comunicativo? ¿por qué se
produjo ese malentendido?
- Cuenta un chiste que te haga gracia o recuerda un fragmento de humor que te guste
¿puedes explicar cómo surge el humor?
- ¿Sabes si temas como la ironía, la metáfora, los significados implícitos, son contenidos que
se traten en Primaria?
Serás capaz de
Comprender los procesos de aprendizaje lingüístico y la caracterización lingüística
relativos al periodo 6-12.
Identificar dificultades de aprendizaje lingüístico.
Conocer las propuestas y desarrollos actuales basados en el aprendizaje de
competencias, especialmente, de la competencia en comunicación lingüística.
Analizar y comprender los procesos educativos relativos al período 6-12.
Comprender el desarrollo de los procesos de comunicación en los niños y planificar
medidas para la mejora de las destrezas comunicativas.
Conocer los procesos de interacción y comunicación en el aula. Entender el aula como
espacio de comunicación e idear acciones y dinámicas para su aprovechamiento en el
desarrollo de las habilidades lingüísticas de los niños.
Relacionar la noción teórica de competencia comunicativa con las propuestas de la
legislación española.
Esquema de contenidos
1. Introducción
2. La comunicación como proceso cognitivo
2.1. El esquema de Jakobson. El esquema clásico de la comunicación
2.2. Inadecuaciones del esquema clásico
2.2.1. El papel del código y del contexto
2.2.2. La relación emisor-receptor (o destinatario)
2.2.3. La intención comunicativa
2.2.4. La finalidad de la comunicación
2.2.5. El canal
2.2.6. El referente
2.2.7. Conclusión
2.3. Un nuevo modelo del proceso de comunicación
1
2.3.1. Emisor
2.3.2. Destinatario
2.3.3. Señal
2.3.4. Representaciones
2.3.5. Procesos
2.3.6. Intención comunicativa
3. Las representaciones internas y el sistema de neuronas espejo
4. El trabajo de la interpretación en Primaria
5. La comunicación como actividad
6. Bibliografía
Espacio de reflexión
- Según lo que se ha expuesto en este tema ¿por qué crees que muchos chistes sólo se
entienden si perteneces a un grupo cultural determinado?
- Según lo expuesto en este tema ¿crees que el humor puede transmitir estereotipos, ideas
preconcebidas, etc. sobre distintos grupos sociales?
- ¿Cómo crees que puede educarse a los niños para entender la publicidad adecuadamente?
Revista Textos, 77, julio 2017. Número especial sobre El lenguaje de la publicidad en el aula.
http://www.grao.com/es/producto/el-lenguaje-de-la-publicidad-en-el-
aula?utm_source=DoctorSender&utm_medium=Email&utm_term=06%2F07%2F2017&utm_content=06%2F07%2F2017&utm_campaign=Did
%C3%A1ctica+de+la+Lengua+y+la+Literatura%3A+Hablamos+de...+El+lenguaje+de+la+publicidad+en+el+aula
2
1. Introducción
Por otra parte, nos hemos preguntado ¿Qué es una lengua (materna)?
Partiendo de la definición de lenguaje que hemos manejado, una lengua es el estado
final que alcanza la facultad del lenguaje de un individuo, una vez que se ha expuesto
a un sistema lingüístico del entorno. Una lengua es, por tanto, un sistema de
conocimiento que se desarrolla en la mente de los seres humanos en virtud de nacer
con la facultad del lenguaje y de estar expuestos en los primeros años de vida a un
sistema lingüístico del entorno. Es muy importante recordar que cuando hablamos
de lengua nos referimos a la lengua oral/signada que los niños oyentes o sordos
desarrollan espontáneamente y no a la lengua escrita. Las lenguas humanas se
estructuran en dos grandes componentes: competencia gramatical (estructurada en
niveles) y competencia pragmática/sociolingüística.
La Actividad 1 “Por qué nos hacen gracia los chistes” trabaja los contenidos de este
apartado.
1
Shannon, C. E. (1948): “The mathematical theory of communication”, The Bell System Technical Journal,
27, 379-433; Shannon, C. E. y W. Weaver (1949): The Mathematical Theory of Communication, Urbana:
University of Illinois Press.
4
La fuente de información selecciona el mensaje que quiere enviar. El transmisor,
utilizando un código, lo convierte en una señal. Esta señal se envía a un receptor a
través de un canal. El proceso de transmisión se puede ver afectado por la alteración
de la señal (ruido). El receptor, utilizando el mismo código, convierte de nuevo la
señal recibida en un mensaje y lo entrega a su destino. Este modelo, ideado primero
para ingenieros, se extendió a la comunicación humana por medio de la lengua
(Weaver 19492): “cuando yo le hablo a usted, mi cerebro es la fuente de información
y el suyo es el destino; mi sistema vocal es el transmisor y su oído es el receptor
Unos años después, el lingüista ruso Roman Jakobson (1896-1982), propuso
un esquema similar para la comunicación humana (Jacobson 19603):
2
Weaver, W. (1949): “The Mathematics of Communication”, Scientific American, 181, 11-15.
3
Jakobson, R. (1960). "Linguistics and Poetics", en T. Sebeok (ed.), Style in Language. Cambridge, Mass.:
MIT Press, 350-377. Una breve presentación de las funciones del lenguaje relacionadas con cada elemento
de la comunicación puede encontarse en
https://en.wikipedia.org/wiki/Jakobson's_functions_of_language y, con más detalle,
http://www.signosemio.com/jakobson/functions-of-language.asp
5
conjunto estructurado de signos integrados por elementos discretos que se
combinan entre sí por medio de un patrón de reglas estables: sistema simbólico).
- Mensaje: el resultado de la codificación, que porta la información o conjunto de
informaciones que se transmiten.
- Emisor: entidad que codifica el mensaje.
- Receptor: entidad que descodifica el mensaje.
- Canal: el medio físico por el que circula la señal.
- Contexto: el conjunto de circunstancias que rodean el acto de comunicación
(Referente: la realidad extralingüística a la que alude el mensaje4).
4
No aparece en todas las versiones del esquema.
6
https://twitter.com/DonnieRock/status/1024561809372717056?s=19
b) identificar referentes:
Colócala encima de la mesa.
(¿Cuál es el referente de la y de la mesa en un contexto comunicativo concreto?)
Imagina ahora que has perdido unas llaves y que aparecen en tu domicilio para
devolvértelas: a) un amigo, b) un policía municipal, c) un miembro del equipo
rectoral de la UAH. ¿Cómo darías las gracias a cada una de ellas? La identidad social
de los interlocutores constituye una de las bases sobre las que se asienta la
adecuación de los enunciados/textos y determina en muchos casos las elecciones
lingüísticas que hacemos. Recuerda que hemos hablado, al referirnos a la
competencia sociolingüística, de la selección de tú/usted en el español peninsular,
que depende en buena medida de la posición “social” de los interlocutores.
Veamos un ejemplo:
Kim Kardashian steps out without her wedding or engagement rings as she jets to Australia
8
http://newshotcelebrity.blogspot.com/2011/11/kim-
kardashian-steps-out-without-her.html
b) A la vuelta de vacaciones, tu amiga te muestra la mano, resaltando el dedo sin anillo. ¿Qué
información extraes? ¿Te ha sido comunicada? (⟹ sí, porque ha habido una intención
manifiesta por parte del emisor de producir un gesto visible para que, a partir de ese gesto,
puedas inferir los contenidos que él pretende transmitirte).
[Ana abre la puerta y entra en su casa; Pedro, que está dentro, le dice:]
-¡Ya estás aquí!
2.2.5. El canal
En el enfoque clásico, el canal es el medio físico por el que circula la señal. Así, desde
este punto de vista, la lengua oral y la escrita solo difieren en el canal empleado. Sin
embargo, hoy sabemos que la lengua oral y escrita imponen convenciones
9
relacionadas con el grado de formalidad y el grado de planificación del discurso, y
no son un mero “canal”. Profundizaremos en esta cuestión en el tema siguiente.
2.2.7. Conclusión
- Es cierto que la comunicación puede servirse del código lingüístico, pero el uso
de la lengua no es ni condición necesaria ni suficiente para que haya
comunicación.
- La comunicación humana es una actividad intencional: desde la perspectiva del
emisor, ha de haber intención comunicativa; desde la del destinatario, la
interpretación requiere el reconocimiento de la intención del emisor.
- Tanto el referente como el contexto como la relación entre emisor y receptor
10
deben entenderse de forma interna, como representaciones mentales que
poseen emisor y destinatario.
- Comunicarse supone originar/modificar/eliminar un conjunto de
representaciones en la mente de otro individuo.
Una persona quiere ligar con otra. El emisor, por tanto, tiene una representación
interna que quiere compartir con el destinatario y tiene una intención
comunicativa. Para poder compartir esa representación internacon el destinatario
y lograr su intención comunicativa, el emisor debe construir una señal . Para elegir
la señal adecuada, el emisor deberá tener en cuenta, por ejemplo:
+ distancia social: ¿cuál es la relación entre los interlocutores? (las personas son
amigas, compañeras de clase, compañeras de trabajo, desconocidas,...) ¿hay algún
poder relativo entre ellas?
+ situación comunicativa: ¿en qué contexto se da la comunicación? ¿cuál es el
grado de “aceptabilidad” de una proposición de ese tipo en la situación
comunicativa? ¿cuál es la duración esperable del intercambio comunicativo?
+ medio: ¿es una conversación cara a cara? (en ese caso, puede jugar un papel muy
relevante la comunicación no verbal: miradas, grado de proximidad, gestos,...) ¿un
chat o un whatsapp? (tiene que tener cuidado con las “falsas interpretaciones”, el
lenguaje escrito se presta más a equívocos)
2.3.1. Emisor
5
La diferencia entre pragmática cognitiva y pragmática social se analiza en Escandell (2004).
12
Es la entidad que produce una señal con intención de comunicarse. El
comportamiento comunicativo está inducido por un objetivo concreto, que puede
concebirse en términos generales como un deseo de originar un determinado
conjunto de representaciones en la mente del destinatario (tanto el objetivo
comunicativo como el destinatario imponen restricciones en la forma y el contenido
de la actividad lingüística).
2.3.2. Destinatario
Es la entidad con la que el emisor quiere comunicarse por medio de la señal. Para el
emisor, el destinatario es, en realidad, una representación mental más.
2.3.3. Señal
Es una modificación perceptible del entorno producida para comunicar. En
ocasiones hay una asociación convencional entre una señal y un contenido. Cuando
la señal es de tipo lingüístico recibe la denominación de enunciado/texto
[dependiendo de la tradición gramatical que use el término]6. El enunciado/texto es
la unidad mínima de comunicación.
2.3.4. Representaciones
Son las representaciones internas (“imágenes mentales”) que los individuos hacen
de su entorno (externo: del destinatario, de la situación comunicativa; e interno: de
sus propias intenciones, deseos y creencias). Las representaciones internas forman
un conjunto en parte individual y en parte compartido con los otros individuos de
una misma cultura (lo que garantiza el éxito de la comunicación). Las
representaciones son dinámicas, se ven reforzadas, ampliadas, debilitadas y
sustituidas por otras según avanza la interacción comunicativa.
El contexto, en este modelo, es una etiqueta conveniente para referir a un
conjunto flexible de representaciones, que comprende:
a) la idea que cada individuo se ha formado respecto al entorno: i.e., respecto
a la distancia social entre los interlocutores –determinada por la edad, el
sexo, la clase social, etc.–, a la situación –su grado de institucionalización,
que determina el registro empleado–, respecto al medio –oral o escrito, que
también impone restricciones a la actividad comunicativa–.
b) el conocimiento del mundo que cada individuo posee.
En este modelo, lo que se pretende comunicar es también una representación. Lo
que el emisor “entiende” como resultado de un acto de comunicación es también una
representación mental. El mensaje, por lo tanto, es una construcción tanto del emisor
como del receptor. El emisor/receptor CONSTRUYE el mensaje a través de una serie
de procesos.
2.3.5. Procesos
Sobre las representaciones se efectúan dos tipos de procesos u operaciones.
6
Aunque normalmente asociemos texto con el soporte escrito, no es necesariamente así. El DRAE define
texto como “Enunciado o conjunto coherente de enunciados orales o escritos” y enunciado como
“Secuencia con valor comunicativo, sentido completo y entonación propia”.
13
lingüísticos, produce la señal que le parece más adecuada a ese intercambio
comunicativo. Esa señal típicamente sólo transmite una parte de lo que se quiere
transmitir (esto quiere decir que el hablante no transmite su pensamiento tal cual,
sino que se efectúa una selección –ese proceso de selección recibe el nombre de
ostensión--). El proceso de codificación es aquel que le permite pasar del mensaje
que pretende comunicar a la señal que emite.
El destinatario somete la señal a un doble proceso:
A) En primer lugar, se produce un proceso de descodificación, que empareja la
señal lingüística recibida con una representación mental.
B) En segundo lugar, se produce un proceso de inferencia, que consiste en ligar las
representaciones formadas durante el curso de la descodificación con otras
representaciones que el individuo posee. Los procesos inferenciales son de
dos tipos. Consideremos la interpretación del texto: Hoy aquí hace calor.
o Procesos primarios: en la representación lingüística de ese enunciado hay
algunos elementos que requieren especificaciones ulteriores para poder
ser entendidos propiamente (hoy, aquí, en el ejemplo). Los procesos
primarios toman en cuenta las representaciones que el receptor posee del
contexto y las utiliza para rellenar las casillas de la representación
lingüística que requieren especificaciones ulteriores. Este “completar” o
“perfilar” el significado de algunas expresiones, da lugar a una
representación enriquecida: lo que se comunica explícitamente (por
ejemplo: el día 15 de noviembre de 2018 en el aula F12 de la Facultad de
Educación a las 12:05 p.m. hace calor).
Para el destinatario, estos procesos tienen tres tipos de efectos: la adición de nuevas
representaciones que antes no poseía (es decir, la incorporación de información
nueva), la modificación de algunas de sus representaciones (por ejemplo,
reforzando o debilitando ideas que ya tenía antes), y la eliminación de algunas
representaciones (las que resultan ser falsas o equivocadas).
A continuación tienes dos gráficos que describen los procesos primarios y
procesos secundarios que tienen lugar en el receptor (tomados de Escandell 2005):7
7
Aunque los esquemas parecen sugerir que los procesos de descodificación e inferencia son secuenciales,
muchos autores sostienen que no es así.
14
2.3.6. Intención comunicativa
Como se ha dicho antes, una de las representaciones que el emisor intenta comunicar
es su ‘intención comunicativa’. Del mismo modo, el receptor no habrá entendido el
mensaje si entre las representaciones que ha generado no está la de la intención
comunicativa del emisor.
Cuando se entiende la comunicación como una actividad, se pueden agrupar
las intenciones comunicativas en categorías que se identifican por el “tipo de acción”
que el emisor pretende llevar a cabo; son los llamados actos de habla, término
acuñado por John Searle (1932- ). [https://en.wikipedia.org/wiki/John_Searle]
Aquí no hay quien respire. El ambiente está cargadísimo. Te vas a sentar sobre el
mando a distancia.
16
5. La comunicación como actividad. El Marco común europeo de
referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación
(MCER)8. La LOMCE
El MCER es un documento marco desarrollado por el Consejo de Europa para unificar
las directrices del aprendizaje y la enseñanza de lenguas en el contexto europeo
(aunque actualmente se usa más allá del viejo Continente), de modo que exista una
base común y coherente que guíe la legislación de la enseñanza de lenguas, el diseño
de materiales escolares y los sistemas de evaluación de los conocimientos
lingüísticos.
Según explica el propio documento del MCER (cap. 1.1.), su objetivo es
describir de forma integradora lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes de
lenguas con el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así como los conocimientos
y destrezas que tienen que desarrollar para poder actuar de manera eficaz [en] el
contexto cultural donde se sitúa la lengua. Por otro lado, el cap. 2.1. reivindica el
carácter de la comunicación como actividad y hace hincapié en la importancia
de la acción: El enfoque aquí adoptado, en sentido general, se centra en la acción en la
medida en que considera a los usuarios y alumnos que aprenden una lengua
principalmente como agentes sociales, es decir, como miembros de una sociedad que
tiene tareas (no sólo relacionadas con la lengua) que llevar a cabo en una serie
determinada de circunstancias, en un entorno específico y dentro de un campo de acción
concreto. Así, según el MCER, comunicación = uso de la lengua = acción:
8
En inglés, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
(CEFR). Las webs oficiales son http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp y
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/
17
expresión) uno o más textos con el fin de realizar una tarea.
•Ejecutar actividades de lengua implica poner en funcionamiento destrezas lingüísticas (leer,
escribir, hablar, escuchar).
•Las destrezas implican la realización de una serie de procesos. Los procesos se refieren a la
cadena de acontecimientos, neurológicos y fisiológicos, implicados en cada una de las destrezas.
•El texto es cualquier secuencia de discurso (hablado o escrito) relativo a un ámbito específico
y que durante la realización de una tarea constituye el eje de una actividad de lengua, bien como
apoyo o como meta, bien como producto o como proceso.
•El ámbito se refiere a los sectores amplios de la vida social en los que actúan los agentes
sociales. Aquí se ha adoptado la siguiente clasificación: educativo, profesional, público y
personal.
•Una estrategia es cualquier línea de actuación organizada, intencionada y regulada, elegida por
un individuo para realizar una tarea.
•Una tarea se define como cualquier acción intencionada que un individuo considera necesaria
para conseguir un resultado concreto en cuanto a la resolución de un problema, el cumplimiento
de una obligación o la consecución de un objetivo. Esta definición comprendería una amplia
serie de acciones como, por ejemplo, mover un armario, escribir un libro, obtener determinadas
condiciones en la negociación de un contrato, jugar una partida de cartas, pedir comida en un
restaurante, traducir un texto de una lengua extranjera o elaborar un periódico escolar
mediante trabajo en grupos.
-Briz Villanueva, Ezequiel. (2011): “El enfoque comunicativo”. En: A. Mendoza Fillola (coord.)
Didáctica de la lengua y la literatura. Madrid: Pearson Education, § 3, págs. 79-125.
- Cenoz Iragui, Jasone: “El concepto de competencia comunicativa”
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque_comunic
ativo/ cenoz01.htm
6. Bibliografía
Escandell Vidal, Mª Victoria (2004): “Competencia comunicativa, arquitectura cognitiva y disciplinas
lingüísticas”, ms. UNED.
Escandell Vidal, Mª Victoria (2005): La comunicación. Madrid: Gredos, Colección Enseñanza y Lengua
Española.
Escandell Vidal, Mª Victoria (2006): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
Escandell Vidal, Mª Victoria (2009): “Social Cognition and Intercultural Communication”, en V. Guillén-
Nieto et al (eds.). Intercultural Business Communication and Simulations and Gaming Methodology.
Berna: Peter Lang, 65-96.
Escandell Vidal, Mª Victoria (2014): La comunicación. Lengua, cognición y sociedad. Madrid: Akal.
Escandell Vidal, Mª Victoria: “La pragmática”. Descargable en Biblioteca Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/descripcion_comunicativa/e
scandell05.htm
Huang, Yan (2017): The Oxford Handbook of Pragmatics. Oxford: Oxford University Press,
https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-pragmatics-9780199697960
Östman, Jan-Ola y Verschueren, Jef (2016): Handbook of Pragmatics. Amsterdam, NY: John Benjamins.
Searle, J. (1969), Actos de habla. Ensayo de filosofía del lenguaje, Madrid: Cátedra, 1986. [Traducción
de Speech Acts: An Essay on the Philosophy of Language, London: London University Press]. 9
Searle (1975), "Una taxonomía de los actos ilocucionarios", en L. Valdés Villanueva (ed.), La búsqueda
del significado, Madrid: Tecnos, 1991; 449-76
Searle (1975 b), “Indirect Speech Acts”, en P. Cole y J. Morgan (eds.), Syntax and Semantics: Speech Acts,
New York: Academia Press; 59- 82.