Está en la página 1de 4

Estudios de Teoría Literaria

Revista digital, Año 3, Nro. 6, 2014


Facultad de Humanidades / UNMDP, ISSN 2313-9676

T.S. Eliot
Libro de los gatos mañosos del Viejo Possum
Trad. Matías Moscardi y Luciana Caamaño
Mar del Plata
Luz Mala
2012
53 pp.

Karen Lorraine Cresci1

Recibido: 24/06/14
Aceptado: 11/07/14

Según Peter Jovanovich,1 quien fuera notable en la década de los 80 gracias al


director de la editorial Harcourt Brace éxito del musical Cats, compuesto por
Jovanovich, “En los años treinta había un Andrew Lloyd Webber. Si bien ha sido
poco de temor de publicar “Old Possum”, reeditado numerosas veces en su lengua
porque nadie sabía que Eliot tenía una original, en los últimos años se ha
faceta divertida”. Desde 1939, el año de despertado un nuevo interés por verter
su primera publicación, estos poemas han este texto al español.
deleitado a varias generaciones. En su La traducción de Matías Moscardi
origen, estaban dirigidos a un público y Luciana Caamaño nos acerca a un Eliot
infantil, ya que T.S. Eliot los compuso menos conocido, un Eliot que se inscribe
para los hijos de Faber, dueño de la en la tradición de la literatura “nonsense”,
editorial que Eliot dirigió. No obstante, el heredero de Edward Lear y Lewis
lenguaje lúdico y la ironía de sus versos Carroll. “Nonsense” no debe entenderse
deleitan también a un público adulto. La de un modo literal, como literatura que
popularidad del libro creció de manera carece de sentido. De hecho, es una forma
artística compleja que intercala dicción
1
Profesora de Inglés por la Universidad Nacional formal con elementos del absurdo,
de Mar del Plata. Master of Arts in Comparative neologismos y repetición. En el Libro de
Literature (New York University) y Magíster en los gatos mañosos del Viejo Possum, los
Culturas y Literaturas Comparadas (Universidad
traductores logran transponer estos
Nacional de Córdoba). Becaria doctoral
(CONICET). Contacto: karencresci@gmail.com elementos de manera divertida. El

Estudios de Teoría Literaria, septiembre 2014, año 3, nro. 6 137


Karen Lorraine Cresci

delicado diseño de tapa de Ángeles trasladar lo que considera el sentido


Porrúa, las deliciosas ilustraciones de “original” del texto a otra lengua y, a la
gatos en diferentes posturas de Santiago vez, la tarea propia de la escritura
Erausquin que acompañan al lector a lo creativa que implica recrear matices,
largo del libro y el texto de contratapa de registros, sonidos y melodías.
Liliana Bodoc le otorgan un valor La traducción del título del libro,
agregado a esta edición. Old Possum’s Book of Practical Cats, es
El primer poema del libro, “Cómo una muestra de la postura adoptada por
ponerle nombre a un gato”, sirve de los traductores de esta edición. El
introducción. En este poema se explica adjetivo “practical” podría traducirse
que “un gato debe tener TRES como “prácticos” o “pragmáticos.” No
NOMBRES DISTINTOS” (15): un obstante, la traductora española Regla
nombre cotidiano, un nombre particular, Ortiz ha tildado a los gatos de Eliot de
y un nombre que solo el gato conoce. El “habilidosos” (El libro de los gatos
anteúltimo poema es otro poema habilidosos del viejo Possum. Valencia:
didáctico que nos enseña cómo dirigirnos Pre-textos, 2001), al igual que Jeannine
a un gato. El resto de los poemas presenta Emery (El libro de los gatos habilidosos
las aventuras y desventuras de un del viejo Possum, Buenos Aires: Unaluna,
desopilante catálogo de felinos: 2013). Moscardi y Caamaño, en cambio,
Jennypocasmanchas, una vieja gata prefieren llamarlos gatos “mañosos”. En
haragana; Tigregruñón, el gato más rudo el prólogo explican claramente el porqué
del mundo; el Fabuloso Fregador de de esta osada decisión: “la ʻmañaʼ […] se
Faldas; la célebre pareja de gatos define como ʻartificio o astuciaʼ, lo cual
ladrones, Manuel Gerardo y Rupertina; y designa una cualidad compositiva (el
el viejo Deuteronomio, entre otros. Hacia artificio) a la vez que el principal atributo
el final de la colección, el poeta se dirige picaresco de estos simpáticos felinos (la
al lector para concluir: “Has aprendido lo astucia)” (10). El artificio y la astucia,
suficiente para saber/ que los gatos se cualidades de los gatos de Eliot que se
parecen a vos y a mí” (“Cómo dirigirse a destacan en esta traducción, son también
un gato”, 42). Sin dudas, el enfoque de requisitos cruciales para cualquier
Eliot sobre la psicología felina es traductor que asuma el reto de trasponer
inquietantemente similar a la psicología estos poemas a otra lengua.
de las personas. El primer verso del primer poema
Como bien explican Moscardi y del libro anuncia una de las dificultades
Caamaño en el prólogo, el lenguaje que más grandes: “Ponerle nombre a un gato
utiliza Eliot en estos poemas es “de una es un asunto complicado” (15). Más
sencillez engañosa” (9). Eliot juega complicado aún es traducir los nombres
constantemente con los sonidos y los de los gatos de Eliot. Moscardi y
sentidos de las palabras. La métrica y la Caamaño explican que al traducir los
rima de los poemas es otra característica nombres de los personajes conciben “la
que los hace singulares y encantadores, gracia de los nombres como una
pero que ha desalentado a muchos modulación desopilante, divertida, donde
traductores. Entonces, la transposición de „ponerle nombre a un gato‟ aparece como
este texto para un público un juego sugestivo de la imaginación.
hispanohablante requiere una labor doble: Además, tuvimos como horizonte, la
la tarea clásica de un traductor de personalidad y las acciones de los gatos

138 Estudios de Teoría Literaria, septiembre 2014, año 3, nro. 6


Libro de los gatos mañosos del Viejo Possum

de cada poema” (10). Al comparar esta mencionan lugares como Oxford,


traducción con la de Regla Ortiz se Bloomsbury, Carlisle y Gallowgate,
observa que la española elige mantener el referencias geográficas que nos
sonido de varios nombres, a expensas del transportan a Inglaterra, los gatos
significado. Por ejemplo, “The Rum Tum mañosos de Moscardi y Caamaño son
Tugger” se traduce como “El Ram Tam gatos locales, rioplatenses, domesticados.
Tagger”, y “Skimbleshanks” como En esta versión, sus “Pollicles” son
“Eskimble Shanks”. En la versión de “cuzquitos” y el “Strassburg pie” es
Moscardi y Caamaño, en cambio, nos “budín de carne”. La traducción del
encontramos con “El Fabuloso Fregador nombre del gato “Bustopher Jones”,
de Faldas” y “Pataschuecas”, nombres “Bustófero Domecq”, también resulta
que evocan una imagen vívida en la llamativa. Como explican en sus notas,
mente del lector. Además, emulan el Bustopher Jones es “un dandy que se la
lenguaje lúdico de Eliot al traducir “Mr. pasa entre bares y restaurantes. Como en
Mistoffelees” como “Mr. Mistofelino”. la tradición de la literatura argentina ya
En “The Music of Poetry” Eliot tenemos algo así como un „Bustófero‟,
destaca que la literatura “nonsense” es un decidimos bautizarlo en su honor” (52).
modo de expresión más cercano a la Este homenaje a Honorio Bustos
música. Sin dudas, la musicalidad es una Domecq, pseudónimo usado por Jorge
de las características más salientes de Luis Borges y Adolfo Bioy Casares,
estos poemas en su versión original. Si también acerca a los gatos del “viejo
bien esta traducción no mantiene de Possum” al Río de la Plata.
manera sistemática el ritmo y las rimas El poema en el que más
características de los poemas de Eliot, claramente se trasluce la postura
similares a las canciones infantiles, los domesticante es el último de la colección,
traductores han recreado los particulares “El Gato Morgan se presenta”. Al Gato
efectos sonoros. El esfuerzo por emular la Morgan le gustan “la perdice” y también
frecuente aliteración, un recurso típico de “la crema pastelera” (“Devonshire
la tradición anglosajona, se observa en la cream” en el poema de Eliot). Admite:
traducción de nombres como “Guillermo “soy medio bruto vistes, / pero tengo
González”, “El Fabuloso Fregador de viveza criolla y un buen lomazo” (45).
Faldas” y “Señorita Sartencita”; “Bill Moscardi y Caamaño explican en sus
Bailey”, “The Rum Tum Tugger” y “Mrs. notas que, como el gato habla como
Griddlebone” en el original. También se pirata y para ellos “los gauchos vendrían
observa en frases como “Bombalurina, o a ser los piratas de la Pampa”, eligieron
también Gelatina” (15) un interés por para su traducción de este poema un
reproducir la rima interna. registro que combina la tonada porteña
Uno de los mayores esfuerzos que del tango y la gauchesca.
han realizado Moscardi y Caamaño es La publicación de esta traducción
haber domesticado a los gatos de Eliot. El constituye otro aporte de la editorial Luz
clásico dilema del traductor, según el Mala, que nuevamente contribuye a la
alemán Friedrich Schleiermacher, es circulación local de textos de gran valor
extranjerizar o domesticar su traducción. literario, pero de escasa visibilidad. Así
Estos traductores optan por la como la publicación del Paterson V
domesticación, es decir, llevar la obra al (2012) ayudó a la circulación de un
lector. Si bien en los poemas se William Carlos Williams diferente al

Estudios de Teoría Literaria, septiembre 2014, año 3, nro. 6 139


Karen Lorraine Cresci

Williams de “La carretilla roja”, esta


colección de poemas permite un
acercamiento a una faceta diferente de
T.S. Eliot. Si el Paterson no encaja en el
modelo del poema fotográfico, los
poemas gatunos de Eliot no encajan con
la concepción tradicional del autor de La
tierra baldía (1922) y los Cuatro
cuartetos (1943).
El Libro de los gatos mañosos del
Viejo Possum, esta traducción “mañosa”,
domesticada y graciosa de Moscardi y
Caamaño, acerca al público estos poemas
gatunos de Eliot y les da nueva vida a sus
felinos. Uno de los méritos principales de
esta traducción es haber emulado el “wit”
de los poemas de Eliot; Moscardi y
Caamaño consiguieron la difícil tarea de
trasladar al español esa singular mezcla
de humor e ingenio, atributo de las
grandes obras de la literatura inglesa. En
una de sus notas, Moscardi y Caamaño
proclaman: “Eliot estaría orgulloso de
nosotros” (51). ¡Claro que sí! Orgulloso
como un gato que ha ganado, con estas
versiones, una vida más de las siete que
–se dice– tiene.

140 Estudios de Teoría Literaria, septiembre 2014, año 3, nro. 6

También podría gustarte