Está en la página 1de 16

Poesía Indo-angla

Son importantes,
contemporánea la cuestiones menores –
el olor de un nuevo vestuario,
el eterno ticket de autobús
en el segundo compartimiento del bolso,
Learning to Say Yes la mirada de soslayo
Arundhathi Subramaniam del guardia de seguridad del turno tarde.
They matter, Sí, el sari de Draupadi es interminable
the minor questions –
the smell of a new wardrobe, y no hay manera de domesticar
the eternal bus ticket la burocracia
in the bag’s second compartment, the leer imparable, salvaje de la vida,
of the late shift security guard. excepto esta:
Yes, Draupadi’s sari is endless Llenar el formulario. Hacerlo por
sangriento triplicado. Inscribir.
and there’s no way to tame
life’s wild unstoppable
bureaucracy
but this: Traducido del inglés al español por
Bernardo Massoia
Fill out the form. Do it in bloody triplicate.
Enroll.

Aprendiendo a decir sí
Arundhathi Subramaniam
No El teléfono suena,
Arundhathi Subramaniam cada ring, un recordatorio
de que he sido detectada,
I wake in the mornings
to find the city at my window, de que soy Ella
a giant mouth cuyos correos electrónicos se acumulan
that’s forgotten how to close. sin respuesta,
cuyas listas de control crecen
The telephone rings, enredadas,
each ring a reminder enmarañadas,
that I have been detected, desenfrenadas.

that I am She Ella, quien nunca está en la plataforma


whose e-mails pile up unanswered, correcta.
whose checklists grow Ella, quien se aleja
tangled, de manos importunas
matted, en las ventanas del automóvil.
unchecked. Ella quien sonríe cuando no lo desea.
Ella quien no votó en tres elecciones.
She who is never on the right platform.
She who turns away Pero lo que nadie adivina
from importunate hands at car windows. es que es Ella quien después del ocaso
She who smiles when she doesn’t mean it. acecha los callejones oscuros,
She who didn’t vote at three elections. con hambre de aniquilar a cualquiera
que intente domesticarla
But what no one guesses con tentáculos húmedos, palúdicos
is that it is She who after sundown de culpa.
stalks the dark alleys,
hungry to annihilate anyone Y en noches de luna llena
who seeks to tame her aún se atreve
with clammy malarial tentacles a mirar el mundo
of guilt. en plena cara
y decir
And on full-moon nights no.
She even dares
to look the world
square in the face
Traducido del inglés al español por
and say
Bernardo Massoia
no.

No
Arundhathi Subramaniam

Me despierto por las mañanas


para encontrar la ciudad en mi ventana,
una boca gigante
que ha olvidado cómo cerrar.
When God is a Traveller
Arundhathi Subramaniam su voz de grano entero
(y manzanilla),
(wondering about Kartikeya, Muruga, su neem* de sabiduría,
Subramania, my namesake) su pavo real, sudoroso, emplumado
dormitando en las sombras.
Trust the god
back from his travels, Confía en él
quien se sienta callado en los bancos del
his voice wholegrain parque
(and chamomile), a escuchar los gritos de los niños
his wisdom neem, desvanecerse en el atardecer,
his peacock, sweaty-plumed, su mirada vacía de vagabundeo,
drowsing in the shadows. su corazón, su pertenencia.

Trust him Confía en él


who sits wordless on park benches quien ha visto suficiente-
listening to the cries of children revoluciones, promesas, la luz
fading into the dusk, desesperada
his gaze emptied of vagrancy, de centros comerciales, salas de hospital,
his heart of ownership. manifiestos, teologías, el gusto a hierro
de la sangre, los grandes cráteres en el
Trust him medio
who has seen enough -- del amor.
revolutions, promises, the desperate light
of shopping malls, hospital rooms, Confía en él
manifestos, theologies, the iron taste quien ya no envidia
of blood, the great craters in the middle su premio a su hermano,
of love. su partidismo a sus padres.

Trust him Confía en él


who no longer begrudges cuya carrera sigue,
his brother his prize, cuyo viaje permanece,
his parents their partisanship.
quien está de pie, fluye
Trust him sabiendo que es el árbol
whose race is run, que da fruto, festivo
whose journey remains, con el sol.

who stands fluid-stemmed Confía en él


knowing he is the tree quien te reconoce-
that bears fruit, festive auspicioso, abundante, con cicatrices de
with sun. batalla,
vivo-
Trust him y sabe de dónde vienes.
who recognizes you –
auspicious, abundant, battle-scarred, Confía en el dios
alive -- otra vez listo para la vuelta al mundo
and knows from where you come. esta vez sin otra razón

Trust the god que verlo


ready to circle the world all over again a través de tus ojos.
this time for no reason at all
*Árbol de lila india
other than to see it Two Nights of Love
through your eyes. Nissim Ezekiel

After a night of love I dreamt of love


Cuando Dios es un viajero Unconfined to threshing thighs and breasts
Arundhathi Subramaniam That bear the weight of me with spirit
Light and free. I wanted to be bound
(preguntando sobre Kartikeya, Muruga, Within a freedom fresh as God's name
Subramania, mi homónimo) Through all the centuries of Godlessness.

Confía en el dios After a night of love I turned to love,


que vuelve de sus viajes, The threshing thighs, the singing breasts,
Exhausted by the act, desiring it again
Within a freedom old as earth
And fresh as God's name, through all
The centuries of darkened loveliness.

Dos noches de amor


Nissim Ezekiel

Después de una noche de amor soñé con el


amor
no confinado a la trilla de muslos y senos
que soportan mi peso con espíritu
ligero y libre. Quería estar obligado
a una libertad fresca como el nombre de Dios
a través de todos los siglos sin Dios.

Después de una noche de amor volví al amor,


la trilla de muslos, los senos cantantes,
exhausto por el acto, deseándolo de nuevo
en una libertad antigua como la tierra
y fresca como el nombre de Dios, a través de
todos
los siglos de belleza oscurecida.
The Patriot Simplemente no entiendo.
Nizzim Ezekiel La sabiduría india antigua es 100% correcta,
debería incluso decir 200% correcta,
I am standing for peace and non-violence. pero la generación moderna la está
Why world is fighting fighting descuidando-
Why all people of world yendo demasiado hacia la moda y lo extranjero.
Are not following Mahatma Gandhi,
I am simply not understanding. Otro día estoy leyendo el periódico
Ancient Indian Wisdom is 100% correct, (todos los días estoy leyendo Times of India
I should say even 200% correct, para mejorar mi inglés)
But modern generation is neglecting - Cómo un compañero goonda
Too much going for fashion and foreign thing. arrojó una piedra a Indirabehn.
Debe ser un compañero estudiantil revoltoso,
Other day I'm reading newspaper pienso.
(Every day I'm reading Times of India Amigos, romanos, compatriotas, me digo (a mí
To improve my English Language) mismo)
How one goonda fellow préstenme oídos.
Threw stone at Indirabehn. Todo llega-
Must be student unrest fellow, I am thinking. Regeneración, Remuneración, Anticoncepción.
Friends, Romans, Countrymen, I am saying (to Sean pacientes, hermanos y hermanas.
myself) ¿Quieres un vaso de lassi?
Lend me the ears. Muy bueno para la digestión.
Everything is coming- Con un poco de sal, encantador trago,
Regeneration, Remuneration, Contraception. mejor que el vino;
Be patiently, brothers and sisters. No es que yo esté probando vino.
You want one glass lassi? Soy el abstemio total, completamente total,
Very good for digestion. pero digo
With little salt, lovely drink, el vino es sólo para los borrachos.
Better than wine; ¿Qué piensas de las perspectivas de paz
Not that I am ever tasting the wine. mundial?
I'm the total teetotaller, completely total, Pakistán se comporta así,
But I say China se comporta asá,
Wine is for the drunkards only. eso me pone muy triste, te lo digo.
What you think of prospects of world peace? Realmente, las mayorías me acosan.
Pakistan behaving like this, Todos los hombres son hermanos, ¿no?
China behaving like that, En la India también
It is making me really sad, I am telling you. Gujaratis, Maharashtrians, Hindiwallahs
Really, most harassing me. todos hermanos-
All men are brothers, no? Aunque algunos están teniendo hábitos
In India also curiosos.
Gujaratis, Maharashtrians, Hindiwallahs Sin embargo, tú me toleras,
All brothers- yo te tolero,
Though some are having funny habits. un día Ram Rajya seguramente vendrá.
Still, you tolerate me,
I tolerate you, Te vas?
One day Ram Rajya is surely coming. Pero me visitarás otra vez
en cualquier momento, cualquier día,
You are going? no creo en ceremonias
But you will visit again siempre disfruto de tu compañía.
Any time, any day,
I am not believing in ceremony
Always I am enjoying your company Traducido del inglés al español por Bernardo
Massoia

El patriota
Nizzim Ezekiel

Estoy de pie por la paz y la no violencia.


¿Por qué el mundo está peleando peleando?
¿Por qué toda la gente en el mundo
No está siguiendo a Mahatma Gandhi?
Night of the Scorpion de su cola diabólica en el cuarto oscuro-
Nizzim Ezekiel se arriesgó a la lluvia otra vez.
Los campesinos llegaron como enjambres de
I remember the night my mother moscas
was stung by a scorpion. Ten hours y zumbó el nombre de Dios unas cien veces
of steady rain had driven him para paralizar al Maligno.
to crawl beneath a sack of rice. Con velas y con linternas
Parting with his poison -flash lanzando sombras de escorpión gigante
of diabolic tail in the dark room- en los muros de barro
he risked the rain again. lo buscaron; no lo encontraron.
The peasants came like swarms of flies Ellos chasquearon sus lenguas.
and buzzed the name of God a hundred times Con cada movimiento que el escorpión hacía
to paralyse the Evil One. su veneno se movía en la sangre de mi Madre,
With candles and with lanterns dijeron.
throwing giant scorpion shadows Que se quede quieto, dijeron,
on the mud-baked walls que los pecados de tu nacimiento anterior
they searched for him: he was not found. sean quemados esta noche, dijeron.
They clicked their tongues. Que tu sufrimiento disminuya
With every movement that the scorpion made las desgracias de tu próximo nacimiento,
his poison moved in Mother's blood, they said. dijeron.
May he sit still, they said Que la suma de todo mal
May the sins of your previous birth se equilibre en este mundo irreal
be burned away tonight, they said. contra la suma del bien,
May your suffering decrease disminuido por tu dolor.
the misfortunes of your next birth, they said. Que el veneno purifique tu carne
May the sum of all evil de deseo y de espíritu de ambición,
balanced in this unreal world dijeron, y se sentaron alrededor
against the sum of good en el piso con mi madre en el centro,
become diminished by your pain. la paz del entendimiento en cada rostro.
May the poison purify your flesh
of desire, and your spirit of ambition, Más velas, más linternas, más vecinos,
they said, and they sat around más insectos y la lluvia interminable.
on the floor with my mother in the centre, Mi madre se retorció por los cuatro costados,
the peace of understanding on each face. gimiendo en una estera.
Mi padre, escéptico, racionalista,
More candles, more lanterns, more neighbours, probando con cada maldición y bendición,
more insects, and the endless rain. polvo, mezcla, hierba e híbrido.
My mother twisted through and through, Incluso echó un poco de parafina
groaning on a mat. sobre el dedo mordido y puso una cerilla allí.
My father, sceptic, rationalist, Vi la llama alimentándose de mi madre.
trying every curse and blessing, Vi al santo hombre realizar sus ritos
powder, mixture, herb and hybrid. para domar el veneno con un encantamiento.
He even poured a little paraffin Después de veinte horas
upon the bitten toe and put a match to it. perdió su aguijón.
I watched the flame feeding on my mother.
I watched the holy man perform his rites Mi madre solo dijo:
to tame the poison with an incantation. gracias a Dios el escorpión me eligió a mí
After twenty hours y perdonó a mis hijos.
it lost its sting.

My mother only said Traducido del inglés al español por Bernardo


Thank God the scorpion picked on me Massoia
And spared my children.

La noche del Escorpión


Nizzim Ezekiel

Recuerdo la noche en que mi madre


fue picada por un escorpión. Diez horas
de lluvia constante lo habían llevado
a arrastrarse bajo un saco de arroz.
Partiendo con su veneno -destello
Wolf sobre patas extendidas.
Keki Daruwalla
Hocico negro en el cuerpo de azufre,
Fire-lit él abrió su camino
half silhouette and half myth en mi conciencia.
the wolf circles my past Merodeador, rastreador del viento,
treading the leaves into a bed captor de gargantas,
till he sleeps, black snout sus gritos dibujaron un anillo
on extended paws. alrededor de mi noche;
la noche de un niño es un pueblo
Black snout on sulphur body en el abismo del bosque.
he nudged his way
into my consciousness. Mi madre dijo
Prowler, wind-sniffer, throat-catcher, que sus orejas se levantan
his cries drew a ring en la caída del rocío,
around my night; que él puede sentir una sombra
a child's night is a village moverse a través de un cerco
on the forest edge. en una noche oscura;
él puede olfatear
My mother said tus sueños que se acercan;
his ears stand up no hay nada
at the fall of dew que no sea iluminado
he can sense a shadow por la oscura antorcha de sus ojos.
move across a hedge
on a dark night; Los lobos han sido sacrificados ahora.
he can sniff out Un cerco de cañones
your approaching dreams; suena en los sueños de mi hija.
there is nothing
that won't be lit up
by the dark torch of his eyes. Traducido del inglés al español por Bernardo
Massoia
The wolves have been slaughtered now.
A hedge of smoking gun-barrels
rings my daughter's dreams.

Lobo
Keki Daruwalla

Iluminado por el fuego,


mitad silueta y mitad mito,
el lobo rodea mi pasado
pisando las hojas en una cama
hasta que duerme, hocico negro
Migrations Pregúntales a las propias crónicas:
Keki Daruwalla si no hubiera habido migraciones
habría existido suficiente
Migrations are always difficult: historia para masticar?
ask any drought,
any plague; Retroceder en el tiempo también es difícil.
ask the year 1947. Pregúntale a cualquiera
Ask the chronicles themselves: que viaje de regreso a Sargodha
if there had been no migrations o Jhelum o Mianwali y te lo dirán.
would there have been enough Caras nuevas entre viejos ladrillos;
history to munch on? cortesía, sentimiento,
goteando de los labios de extraños.
Going back in time is also tough. Esta aún es su casa, Señor.
Ask anyone back-trekking to Sargodha
or Jhelum or Mianwali and they’ll tell you. Y si meditas en el tiempo
New faces among old brick; que ya no es más tiempo-
politeness, sentiment, (el pasado se congela, es piedra,
dripping from the lips of strangers. aquello que no se mueve
This is still your house, Sir. y late no es tiempo)-
si meditas en ese trozo de tiempo,
And if you meditate on time el ánimo se vuelve pensativo
that is no longer time – como los monzones
(the past is frozen, it is stone, reunidos en los cielos
that which doesn’t move pero sin romper.
and pulsate is not time) –
if you meditate on that scrap of time, Mamá solía preguntar, ¿no te acuerdas de mi
the mood turns pensive madre?
like the monsoons Habrías estado en la cocina todo el tiempo
gathering in the skies y corriendo con las frituras que ella servía,
but not breaking. aún chisporroteando en el plato.
¿No la recuerdas en absoluto?
Mother used to ask, don’t you remember my La cara caída de Mamá
mother? podría caer aún más
You’d be in the kitchen all the time en mi impasibilidad.
and run with the fries she ladled out, Ahora mis sueños me preguntan
still sizzling on the plate. si recuerdo a mi madre
Don’t you remember her at all? y no estoy seguro de cómo voy a manejar eso.
Mother’s fallen face Migrar a través de los años también es difícil.
would fall further
at my impassivity.
Now my dreams ask me Traducido del inglés al español por Bernardo
If I remember my mother Massoia
And I am not sure how I’ll handle that.
Migrating across years is also difficult.

Migraciones
Keki Daruwalla

Las migraciones son siempre difíciles:


pregunta a cualquier sequía,
cualquier plaga;
pregunta al año 1947.
Three Poems from the book The 'Puedes contar
Scarecrow and the Ghost, New Delhi: Rupa Las rosas en tu jardín?
& Co. 2004. 'La floración es rápida ahora',
respondió el búho;
Keki Daruwalla 'hay sesenta y tres rosas
In the Garden y veinte brotes.’

The Scarecrow asked the owl Y el espantapájaros preguntó


‘Can you count 'Cuándo caerá el rocío?
the roses in your garden?’ El rocío fino, quiero decir.’
‘Flowering is quick now’,
the owl replied; 'Tres rosas más tarde.’
‘there are sixty-three roses
and twenty buds.’

And the Scarecrow asked


‘When will the dew fall?
The sharp dew, I mean.’

‘Three roses later.’

Tres Poemas del libro El Espantapájaros y


el Fantasma, New Delhi: Rupa & Co. 2004.

Keki Daruwalla
En el jardín

El Espantapájaros preguntó al búho


The Owl to the Owl-Chicks y ustedes deben quedarse afuera.
Pósense bien;
You don’t need to navigate pongan sus garras alrededor de él
At night, the owl told them. y luego relájense
The night is a river y vean a la noche fluir.
And you must sit it out.
Perch well;
get your claws around it
and then relax
and watch the night flow by.

El búho a los polluelos

No necesitan navegar
por la noche, les dijo el búho.
La noche es un río
¿Entienden eso?
¡Sean muy cuidadosos!
The Owl’s Advice Hay muchos peligros:
Hay zorros, hay gatos.
But when he was not in such a Hay martas de pino
philosophical mood, the owl y hay murciélagos.
could be practical.
You have to be watchful by night. Y durante el día,
Do you understand that? hay hombres alrededor y chicos desagradables
Be very, very careful! que tienen catapultas de juguete.’
There are many dangers:
There are foxes, there are cats. Los polluelos preguntaron
There are pinemartens -¿Cuándo podemos ser descuidados?
and there are bats.

And during the day, Traducidos del inglés al español por Bernardo
men are around and nasty boys Massoia
who have catapults for toys.

The chicks asked


‘When can we be careless?’

Los consejos del búho

Pero cuando no estaba


en tal ánimo filosófico, el búho
podía ser práctico.
`Tienen que estar atentos de noche.
A Day of Rain un sueño inquietante cuyo significado
Jayanta Mahapatra siempre se me escapa,
como los tristes penachos cerrados de
Once again, it has been a day of rain. mimosa,
And I hear the flutter of light feet colgando allí mansos y llorando
on the warm earth, excited wings por el tacto perdido.
loosening from the dark. There's ¿Qué aire tan fino es tu rostro ahora,
a summer hiding away behind the hills, ahora que lo toco? Aquí afuera,
a haunting dream whose meaning el estúpido código de los grillos,
always escape me, el quejido bajo del viento; ¿quién sabe
like the sad shut tufts of mimosa, qué está muriendo
hanging there tame and weeping bajo una hoja creciente de hierba?
for the lost touch. O lo que el hábito palpita
What thin air your face is now, dentro de la oscura fosa del amor:
now that I touch it? Out here, ¿arte, ceremonia o voz que yace
the stupid code of the crickets, bajo mi vaga percepción de la lluvia?
the wind's low whine; who knows
what's dying underneath Traducido del inglés al español por Bernardo
a growing blade of grass? Massoia
Or what habit palpitates
inside the dark pit of love:
art, ceremony or voice that lies
under my aimless hearing of the rain?

Un día de lluvia
Jayanta Mahapatra

Una vez más, ha sido un día de lluvia.


Y oigo el aleteo de pies ligeros
en la tierra caliente, alas emocionadas
desprendiéndose de la oscuridad.
Hay un verano oculto detrás de las colinas,
Summer
Jayanta Mahapatra Una niña de diez años
peina el pelo de su madre,
Not yet. donde cuervos de rivalidades
Under the mango tree anidan en silencio.
the cold ash of a deserted fire.
La casa nunca
Who needs the future? será suya.

A ten-year-old girl En un rincón de su mente


combs her mother's hair, un mango verde vivo
where crows of rivalries cae suavemente a la tierra.
are quietly nesting.
Traducido del inglés al español por Bernardo
The home will never Massoia
be hers.

In a corner of her mind


a living green mango
drops softly to earth.

Verano
Jayanta Mahapatra

No aún.
Bajo el árbol de mango
la ceniza fría de un fuego desierto.

¿Quién necesita el futuro?


A Rain of Rites antes de alcanzar su objetivo.
Jayanta Mahapatra
La lluvia que he conocido y cotizado
Sometimes a rain comes toda esta vida
slowly across the sky, that turns se arroja como quelpo en la playa.
upon its grey cloud, breaking away into light Como alguna forma de conciencia
before it reaches its objective. que no puedo mirar,
un propósito maligno
The rain I have known and traded all this life en el ojo de una monja.
is thrown like kelp on the beach.
Like some shape of conscience I cannot look at, ¿Quién fue el último hombre en la tierra,
a malignant purpose in a nun's eye. a quien la nube fría trajo sangre a la cara?
Aturdido subo a las cimas de las montañas
Who was the last man on earth, nuestras
to whom the cold cloud brought the blood to his donde mi propia alma se estremece
face? en el abismo de las respuestas.
Numbly I climb to the mountain-tops of ours
where my own soul quivers on the edge of ¿Qué aire rancio, aún, se sienta en las alas de
answers. un ángel?
¿Qué tiene mi lluvia que es tan difícil de
Which still, stale air sits on an angel's wings? superar?
What holds my rain so it's hard to overcome?

Traducido del inglés al español por Bernardo


Massoia

Una lluvia de ritos


Jayanta Mahapatra

A veces una lluvia viene


lentamente a través del cielo, que gira
sobre su nube gris, rompiendo en luz
Purdah 1 Purdah es una especie de seguridad.
Imtiaz Dharker El cuerpo encuentra un lugar para ocultarse.
Las telas se esparcen contra la piel
One day they said al igual que la tierra que cae
she was old enough to learn some shame. en ataúdes luego de poner un muerto dentro.
She found it came quite naturally.
Personas que ella ha conocido
Purdah is a kind of safety. se paran, se sientan como siempre lo han
The body finds a place to hide. hecho.
The cloth fans out against the skin Pero ellos hacen ángulos diferentes
much like the earth that falls en la luz, sus ojos oblicuamente,
on coffins after they put dead men in. un poco a escondidas.

People she has known Ella recuerda a medias cosas


stand up, sit down as they have always done. de la vida de algún otro,
But they make different angles quizás de la tuya, o la mía -
in the light, their eyes aslant, llevando cuidadosamente lo que nosotros no
a little sly. tenemos:
entre los muslos un sentido del pecado.
She half-remembers things
from someone else’s life, Nos sentamos quietos, dejando que la tela
perhaps from yours, or mine – crezca
carefully carrying what we do not own: un poco más cerca de nuestra piel.
between the thighs a sense of sin. Un filtro de luz hacia adentro
a través de los muros de nuestros cuerpos.
We sit still, letting the cloth grow Voces hablan dentro de nosotros,
a little closer to our skin. resonando en los lugares que acabamos de
A light filters inward dejar.
through our bodies’ walls.
Voices speak inside us, Ella está fuera de sí,
echoing in the places we have just left. a veces en los cuatro rincones de una
habitación.
She stands outside herself, Donde quiera que vaya, ella siempre está
sometimes in all four corners of a room. avanzando lentamente,
Wherever she goes, she is always como si fuera un puñado de tierra
inching past herself, y las raíces también,
as if she were a clod of earth luchando por sostenerse
and the roots as well, entre la primera y la segunda costilla.
scratching for a hold
between the first and second rib. Pasa constantemente fuera de sus propias
manos,
Passing constantly out of her own hands, en el rincón de los ojos de otra persona…
into the corner of someone else’s eyes . . . mientras las puertas se mantienen abiertas
while the doors keep opening hacia adentro y otra vez
inward and again adentro.
inward.

* “Purdah” es un término que proviene del


persa y significa "cortina". Por extensión, se
nombra así la costumbre de ocultar y recluir a
las mujeres de la vista de hombres que no son
sus parientes en ciertas comunidades
musulmanas e hindúes del noroeste de India.

Traducido del inglés al español por Bernardo


Massoia

Purdah 1*
Imtiaz Dharker

Un día ellos dijeron


que ella era mayor lo suficiente
para aprender algo de vergüenza.
Ella lo tomó de forma bastante natural.
Living Space de equilibrio, torcidas en los apoyos,
Imtiaz Dharker inclinan la vertical.
Clavos de agarre en las juntas abiertas.
There are just not enough Toda la estructura se inclina peligrosamente
straight lines. That hacia lo milagroso.
is the problem.
Nothing is flat En este rugoso marco,
or parallel. Beams alguien ha comprimido
balance crookedly on supports un espacio habitable
thrust off the vertical.
Nails clutch at open seams. e incluso se atrevió a colocar
The whole structure leans dangerously estos huevos en una cesta de alambre,
towards the miraculous. frágiles curvas de blanco
colgadas en el borde oscuro
Into this rough frame, de un universo inclinado,
someone has squeezed reuniendo la luz
a living space en ellos mismos,
como si fueran
and even dared to place los brillantes, finos muros de la fe.
these eggs in a wire basket,
fragile curves of white
hung out on the dark edge Traducido del inglés al español por Bernardo
of a slanted universe, Massoia
gathering the light
into themselves,
as if they were
the bright, thin walls of faith.

Espacio habitable
Imtiaz Dharker

No hay suficientes
líneas rectas. Ese
es el problema.
Nada es plano
o paralelo. Vigas

También podría gustarte