Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LIBERTAD
CEVAL
NAHUATL TLAJKUILOLI
1
1. ¿Qué es el náhuatl?
1. Llanamente, es un idioma indígena de México. Hoy, es la lengua indígena
mexicana con mayor número de hablantes (alrededor de millón y medio).
Además, es y ha sido un idioma valioso por su importancia histórica (de una
civilización desarrollada lejos del viejo mundo), lingüística (es aglutinante no
indoeuropeo), literaria y hasta nacionalista.
2. Ciertamente, toda lengua es un tesoro, un milagro abstracto, real y práctico.
Aprender una nueva lengua, te ata inevitablemente al ser mismo de sus
hablantes, por esto el acercarse al náhuatl es una forma de meterse en las raíces
más antiguas y sutiles de la cosmovisión mexicana.
3. (Por eso he llegado a pensar que los amantes de la lingüística son los
historiadores antropólogos etnólogos técnicos románticos más útiles que
existen).
4. La influencia del náhuatl no ha sido pequeña. Hay reminiscencias del náhuatl
regadas por aquí y por allá, en las palabras, en las formas de hablar y hasta en
las de sentir y ver el mundo. Corresponde a cada uno darles el valor que se
desee después de haberse topado con alguna de ellas.
5. (Y es aquí donde uno busca relacionar el sentido de la vida con la lingüística)
***
6. Como pequeño ejemplo, nuestra palabra "chocolate" viene, seguramente,
de xoco + atl (agrio + agua) y ha sido regada por el mundo:
7.
8. Exagerando en extremo la simplicidad (como en casi toda la página), a enormes
rasgos generalizados:
9. 1.1 Información técnica
2
Escritura: Antiguamente ideográfica con algunos trozos silábicos, ahora alfabética
con caracteres latinos.
10. Sería bueno que te acercaras al náhuatl para conocerlo por ti mismo.
11. APENDICITO
12. Lengua aglutinante: idioma en el que las palabras se arriman y fusionan para
hacer nuevas palabras, como en el
español mesabanco, ojiverde, subeybaja, sabelotodo y pasamanos. Ejemplos
de lenguas muy aglutinantes son el sumerio, el esquimal y el náhuatl.
13. Lengua indoeuropea: nombre de cierta lengua que hace muchíiiiisimo se
hablaba en indoeuropa, lingüísticamente importante por ser la Mamá Grande de
las grandes familias lingüísticas de Europa y parte importante de Asia. También
se les llama indoeuropeos a los descendientes de esta gran Abuela. Sólo uno de
los cinco idiomas oficiales de la ONU (el chino) no es indoeuropeo.
14. Escritura alfabética: Forma de escribir que usa letras (dibujitos que
representan sonidos) para formar palabras que representen ideas (¡como
nosotros!).
15. Escritura ideográfica: Forma de escribir que usa dibujitos (ideogramas) para
representar las ideas:
16.
17. (A primera vista, podemos adivinar el significado de los más simples, aunque no
sepamos cómo se leen
2. ¿Qué es un dialecto?
Históricamente, el náhuatl fue la lengua del imperio mexica. El cuento es más o menos
así:
Es el año de 1111 d.C, y unos Aztlanenses deciden emigrar. Huitzilopochtli les cambia
el nombre de aztecas a mexicas, peregrinan algo menos de 200 años y llegan a el Lago
de México, donde encontraron el águila y el nopal que les dijo Huitzilopochtli, en 1325.
3
Pasó el tiempo, y la lengua española se impuso en el país. Las lenguas de México se
usaron menos, y se fueron dialectizando. Y el tiempo pasó así.
(Y uno que otro extranjero ha venido al país para hacerle mal a la gente)
Así, en plan histórico, uno puede estudiar el náhuatl que se habló hasta un tiempo
después de la conquista, o sea el nahuatl clásico; o estudiar, en plan práctico, el
náhuatl que se habla en los pueblos el día de hoy, o sea algún dialecto náhuatl.
2.2 ¿Dialecto?
dialecto. (Del lat. dialectus, y este del gr. diálektos).m. Ling. Sistema lingüístico
considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español
es uno de los dialectos nacidos del latín. || 2. Ling. Sistema lingüístico derivado de
otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación
suficiente frente a otros de origen común. || 3. Ling.Estructura lingüística, simultánea a
otra, que no alcanza la categoría social de lengua.
En otras palabras, es una derivación de otra lengua. Es más o menos así: como sabes,
el español que se habla en México no es igual al de España, o al de Puerto Rico, o el de
Argentina, el portugués de Brasil es diferente al de Portugal, y así. Esto se debe a que,
por la diferente y lejana ubicación geográfica, cada lugar desarrolla su idioma a su
manera. Esta historia es muy común. Tanto, que fué así como nació el español del idioma
4
latín (y el latín a su vez nació de forma similar). De hecho, en Nicaragua hay un dialecto
llamado pipil que viene del náhuatl.
Esto fue lo que sucedió en nuestro país a nivel de población: el dialecto náhuatl que se
habla hoy al este de Oaxaca no es exactamente el mismo de la sierra de Puebla; es más,
podría decirse que cada población habla su propio náhuatl. Así, es probable que un
hablante de un dialecto náhuatl de Tehuacán no entienda perfectamente lo que dice otro
que hable un dialecto náhuatl de Villahermosa. Pero como ambas vienen de un mismo
náhuatl, se parecen.
En los sonidos
sitlalin citlali
tepetl tepe
O agregar sonidos:
pía piya
yei yeyi
ihtoa ihtohua
panoa panohua
ompa umpa
kename kenemi
atl at
chicome chigome
ihuan ivan
tochtli toxtli
xochitl sochitl
5
Incluso la sintaxis ha cambiado un poco (tlalpan >> ipan tlali). Remarco que esto sucede
sólo en ciertos dialectos (hay dialectos que han cambiado poco y también hay otros que
han cambiado mucho).
En el vocabulario
Además, se han tomado palabras del español que sería difícil decir en náhuatl,
como microondas, afroamericano, elefante, corbata, ordeñar...
[Lo anterior no significa que el náhuatl sea una lengua limitada. Gracias a la aglutinación,
se puede decir con toda naturalidad cuerda de metal en vez de alambre. Pero hay que
ser cuidadoso con los neologismos. ¡¡¡Palomez NO es lo mismo que libertad!!!.]
APENDICITO
neologismo: (del griego neos, nuevo y logos, palabra, o sea palabra nueva) palabra,
frase o significado nuevo en un idioma. En cualquier idioma, «OVNI» es una palabra
muchisimo más nueva que «mamá».
6
3.2 Escritura alfabética
oclusivas: p t k
fricativas: s x
nasales: m n
lateral: l
africadas: ts t tl
semivocales: w y
vocales: a e i o
Ortografías
Fonema Pronunciación
clásica moderna fonética
7
/h/ ehecatl ejekatl ehekatl como la h del inglés (house)
huey uey
/w/ kwawtli como la u del español en diptongo (cuento)
cuauhtli kuautli
Códices
Al amoxtli (libro indígena) se le llama códice (del latín codex). Hay dos tipos de códices:
prehispánicos y coloniales.
Códices prehispánicos
Los códices prehispánicos estaban hechos de papel amate o piel, y ahora sólo quedan
16. Algunos están doblados como biombo, tira, rollo y lienzo. El contenido puede ser
religioso (rituales, calendario, astronomía), histórico (anales, genealogías).
Lección I
#1. Introducción.
El náhuatl en que están redactados estos apuntes no es del siglo XVI ni se apega
estrictamente a ninguno de las variantes modernas, que varían de región en región y
frecuentemente de pueblo en pueblo. Se ha seguido un sistema parecido al que utilizó
R.H. Barlow en sus cursos de náhuatl moderno en la Escuela Nacional de Antropología y
en su pequeño periódico Mexihkatl Itonalama que era distribuido, leído y comprendido
con facilidad en el Distrito Federal, Estado de México, Morelos, Puebla y Tlaxcala.
8
Se espera que una vez familiarizado con los principios que aquí se exponen, al estudiante
le sea allanado el camino para iniciar el estudio del náhuatl clásico en alguna de las
gramáticas más detalladas. Por otra parte, el etnólogo que va a trabajar en el campo
también adquirirá los elementos básicos para comenzar el estudio de alguna variante
local.
Además de los libros que se señalan en la lista que sigue, existen muchos textos con
traducción adjunta en varias publicaciones modernas. Entre ellas se pueden
citar Estudios de Cultura Náhuatl(Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM)
y Tlalocan (Casa de Tláloc y UNAM, México).
Horacio Carochi, Compendio del arte de la lengua mexicana ... dispuesto por el padre
Ignacio Paredes, El Escritorio, Puebla, 1910. (Una de las mejores gramáticas de la lengua
clásica).
Ángel María Garibay, Llave del náhuatl, Editorial Porrúa, México, 1961. (La gramática
moderna más conocida para el estudio de la lengua clásica. El apéndice consiste de una
serie de textos antiguos y modernos con traducción al español, de gran valor como
ejercicios para el estudiante).
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, editada por Rémi Siméon en
1875; ed. facsimilar de Edmundo Aviña Levy, Guadalajara, 1972. (Una de las gramáticas
más antiguas de la lengua clásica).
Algunos de los textos que aparecen al final de estos ejercicios fueron adaptados de los
Apuntes de clase de R. H. Barlow, Mexico City College, 1949. Están basados en la
variante de Hueyapan, Morelos.
9
En los últimos 450 años se han elaborado varios sistemas para la transcripción de la
lengua mexicana o náhuatl por medio del alfabeto europeo. El primero fue el de los
misioneros franciscanos que llegaron a México en la primera mitad del siglo XVI, y es
conocido como "ortografía clásica". Hoy día en México y Centroamérica los topónimos,
nombres de personajes y elementos culturales se escriben en una ortografía basada en
la tradicional: Chapultepec, Cuauhtemoc, Quetzalcoatl, cacahuate, teponaztli, etc.
El sistema ortográfico utilizado para estas lecciones es el ideado por la SEP para la
alfabetización de las variantes modernas del náhuatl, y que también es posible utilizar
con la variante clásica.
El acento aparece en la penúltima sílaba. Los siguientes ejemplos y las palabras que
aparecen en la lección que sigue llevarán acento escrito, aunque de ahí en adelante no
se utilizará.
7. El sonido de la K no se escribe con la ortografía tradicional: ca, que, qui, co, cu. Sólo
se utiliza K: káli, kale, okuíli, tiankístli, kéma (Escritura fonética: /k/).
10
11. La P se pronuncia como en español: ípan, pale, pantsi
12. La S se pronuncia como en español: síntli, tiankístli, másatl. (Escritura fonética /s/).
16. La U se pronuncia como la U del español en diptongo: ua, ue, ui, uo, como en: uála,
uéjka, uéli, síuatl, ouatl (Escritura fonética /w/).
17. La X se pronuncia como la SH inglesa: xáli, amóxtli, xochitl (Escritura fonética /ʃ/).
#3. Pronunciación.
Pronunciar los ejemplos que se han dado y las palabras nuevas que aparecen en la
Lección II.
EL ALFABETO NAHUATL
A – CH – E – I – J – K – L – M- N – O – P – S – T – TL – TS – U – X - Y
Las siguientes palabras en náhuatl son las más básicas y las primeras que se aprenden en un curso
normal de náhuatl clásico. Esta selección de palabras en náhuatl está ordenada según el órden de
las lecciones del curso y del mismo modo en que está puesto el diccionario náhuatl - español.
Dividido en campos semánticos.
11
PARTES DEL CUERPO HUMANO (TLAKAYOTL)
Ixtelolo = Ojos
Yekatsol= Nariz Nakas= Orejas
Nenepil= Lengua Kamak = Boca
Tlankoxtli= Dientes
Ajkol= Hombro
Chichiuali= Senos
Kuitlapak= Espalda Nomax = Brazo
NoxiK= Ombligo
MOMAX= Mano
Majpil= Dedos
Metstli= Pierna
Tlankuax= Rodilla
Ixi= Pie
Xojpil= Dedos de los pies
ISTE-- UÑA
TENXIPAL-----LABIO
ISTSOYO ------ PESTAÑA
IXKUAJTOL----- CEJAS
XAYA -----------CARA
KEXTA ---- GARGANTA (CUELLO)
YOLIX…. PECHO
TSINKECHTLA… CINTURA
TLAJKOYA…..CADERA
TALO ----- VENAS
MAYOL ----- PRESIÓN
TSONTEKUIX ---- CEREBRO
12
KUATEJIS (TEJTSIS) ---- TESTÍCULOS
PISTALI – PISTLE ---- MISTOJ----- VAGINA
TEPOLI --- MITL --- UILOTL ----- PENE
TSIMPAMITL --- TSIMPA --- TSINTAMALI --- MOTSOLI ---- NALGAS
ELCHIKIL ---- COSTILLAS
OMITL ---- HUESO
ELTAPACH ---- HIGADO
KUETAXKOL INTESTINO
XIUAYO --- MATRIZ
TOMALTIK…….GORDO (A)
KOUAKI…….. FLACO (A)
Colores primarios
Nauatl Español Color
chichiltik Rojo
xoxoltik Verde
kostik Amarillo
Asoltik Azul
Istselik Rosa
ChipauaK Blanco
Tsalantik Transparente
Chilkos Naranja
tenextik Gris
13
CAMPO SEMANTICO --- SANSEJKO TLANECHIKOLISTLE.
LALAX--- NARANJA
OTONLALAX…. MANDARINA
KAKAUATL…CACAHUATE
OUATL… CAÑA
KUAXILOTL----PLATANO MACHO
VERDURAS – XIUITLAKUALISTLE.
AYOJTLI --- CALABAZA
14
CHILI ---- CHILE
APASOTL – EPAZOTE
CAMPO SEMANTICO
CHICHI – PERRO
15
AYOTL (POXUALI) TORTUGA
TENANPIYO…. GALLINA
PILKUANAKATSI…. POLLITO
PIYO…. POLLO
16
UILOTL --- PALOMA
CHIPOJTI – GARRAPATA
MASATL – VENADO
TOPITSI – LAGARTIJA
TSOPILOTL = ZOPILOTE
PAPALOTL = MARIPOSA
SAYOLI….MOSCA
MOYOTL… SANCUDO
CHAPOLI….CHAPULIN
TECHALOTL (TEKOMAJTLI)… ARDILLA
OSOMATLI (MIKO)…..MONO
TEMASOLIJ (KUEYATL)…. RANA
CAMPO SEMANTICO
ENFERMEDADES ---- KOKOLISTLI
KOKOUA --- DOLOR
17
TSONKUAJKUALO ---- DOLOR DE CABEZA
YEKAKUITL…. MOCO
AJUEXOUA--- ESTORNUDAR
18
TAXOUISTLE ---- TUMOR (ERNIA)
SINTASILISTLI--- VARICELA
UETSKI = CAERSE
TLATSOPINTLI – MITSMINAS ---- INYECCIÓN (INYECTAR)
PAJTLI = MEDICINA
KOCHISNEKI (KOCHMIKI) TENGO SUEÑO.
AMIKI ---TENGO SED
NEKI ATL --- QUIERO AGUA.
XI ATLI ----- TOMA AGUA.
APISMIKI (MAYANA) TENGO HAMBRE
TLAYOTILANA (MIYOKUILI) --- RESPIRA
TLAYOTILANKETL (MIYOKUILIKETL) ---- OXÍGENO
SEPOUIYA --- ENDURMECER
TEJTEMI------- INCHADOS.
TSOPELIKOKOLISTLI--------DIABETIS
CAMPO SEMANTICO
LA FAMILIA --- SENYEYELIS
PALE – NOTAJ-- - PAPÁ
OUELTI – HERMANA
19
IJNI --- HERMANO
NIÑO – OKUIXPIL
TELPOKATL---- JOVEN
KUILO…… HOMOSEXUAL
20
____________________________________________________________________-
TETEYOTL---- ESCULTURA
TLATOANI = GOBERNANTE
TLAYEKANKETL = JEFE
SUSTANTIVOS
METLATL….. METATE
AMOCHTLE…….LIBRO
KALE…..CASA
AMATL…. PAPEL
XALI….ARENA
KOMITL….OLLA
CHILKAXITL….MOLCAJETE
TEKALTI…HUARACHE
TLAPECHTLI….CAMA
AMATL…PAPEL
OJTLI…. CAMINO
NAKATL… CARNE
POKTLI…. HUMO
ILUITL…..FIESTA
IJPALI…. SILLA
XAPO…… JABÓN
21
ESKAUAYITL….ESCALERA
KALTLAMACHTILOYAN …. ESCUELA
TIOPATSINKO… IGLESIA
KALMOKOKOYANI---KALTEPALTIJKETL….. HOSPITAL
TEPOSTOTOTL….. AVIÓN
TEPOSTLANONOTSALOLI…. RADIO
TEPOSTLANENECHTIJKETL… TELEVISOR
TLASESELIJKETL….. REFRIGERADOR
TEPOSTLACHIKUENIJKETL…. LAVADORA
XOCHITL…..FLOR
IUINTIKETL …. BORRACHO
CHICHIUALAYOTL…. LECHE
XOKO… AGRIO
TSOPELIJ… DULCE
HIGIENE (TLAPAJPAKISTLI)
XI MO KAMAPAJPAKA….LAVARSE LA BOCA
XI MO XIMA… PELUQUEARSE
XI MO PATLA…. CAMBIATE
XI MIXAMIJ…LAVATE LA CARA
XI MO AJUIYALTIJ…. PERFUMARSE
ADJETIVOS NUMERALES
TLAPOUALTOKAJ TLASENKAJKETL
SEYA = UNO
OME = DOS
YEYI = TRES
NAUI = CUATRO
MAKUILI = CINCO
CHIKUASEJ = SEIS
CHIKOME = SIETE
CHIKUEYI = OCHO
CHIKNAUI = NUEVE
MAJTLAKTLI = DIEZ
23
KAXTOLI = 15
SENPOUALI = 20
OMPOUALI = 40
EXPOUALI = 60
NAJPOUALI == 80
MAKUILPOUALI = 100
24
SEYA TLEN OME TLATLAPANTLI = UN MEDIO
VERBOS EN NAHUATL:
TLACHIYA ……VER
NEKI……….QUERER
TLAKAKI…….ESCUCHAR
TLAKUA……..COMER
TLASOJTLA…..AMAR
KOCHI….DORMIR
NEJNEMI…..CAMINAR
MIJTOTIA…..BAILAR
25
CHOKA……LLORAR
UETSKA….REIR
TEKITIJ..TRABAJAR
TLAJKUILOUA…. ESCRIBIR
TLAPOUA…. LEER
TLACHPANA…. BARRER
TLAJTSOMA….COSER (BORDAR)
KIPIA… TENER
TLANAMAKA…..VENDER
KUALANI….. ENOJAR
MAUILTIA….. JUGAR
¿SABÍAS QUE?
27
XI UETSKA ---- RÍE.
FENOMENOS NATURALES
TLATLATSINI……RAYO
TLATOMONI (TLATOTOMOKA)….TRUENO
TLAPEPETLAKA (TLAPETLANI)…..RELAMPAGO
TLAAYALTO … NEBLINA
TLAMEXTLEMIJ…. NUBLADO
TESIUITL .. GRANIZO
TLASEUITSI …. NEVADA
UEYATL …. RÍO
TLITL….. FUEGO
TONALI….DÍA
TLANESI …. AMANECER
TEPETL… CERRO
ATL…AGUA
MEXTLE….. NUBE
28
METSTLE….LUNA
ILUIKATL….CIELO
SITLALI … ESTRELLA
TETL…… PIEDRA
KUATITLA….. MONTE
IN TEPALTIJKETL = EL MEDICO
IN SIUATEPALTIJKETL = LA ENFERMERA.
NO MALE--- MI MAMÁ
La comida (tlaKuali)
29
nanakatl: hongo kakauatl: cacahuate
auakatl: aguacate
Abstracciones
Físicos
ueyi: grande
pilkentsi pequeño
pitsauak - kouaki delgado
chikauak: fuerte
Morales
kuali: bueno (bien) mauistik: temible, sorprendente, admirable
amokuali: malo (no sirve) tlamauisoltik: maravilloso
yankuik: nuevo iknotl – iknotsi: huérfano
neliya - melaua: verdadero (cierto) tlayouijketl – pobre
tominpixketl – rico
tomi - dinero
Determinativos
ini: este
ino: ese // aquel
Pronombres
I.Personales
30
II.Posesivos
Adverbios
I. De modo
-tika: -mente
oui: difícil
isiui,chekuinij (:rápido, rápidamente)
II. De tiempo
III. De Lugar
nika: aqui
nepa: allá
IV:Interrogativos
Conjunciones y preposiciones
uan: y
ipan: sobre
-ijtik: dentro de ~
ika: con
Expresiones
31
Kena - kemej: sí
amo: no
¿keni ti isto?: ¿cómo estás?
¿keni motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas?
¿kanke mocha?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives?
¿keski xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes?
kuali, tlasojkamati, ¿uan ta?: bien, gracias,¿y tu?
notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~
tlasojkamati - tlaskamatij: gracias
miak tlasojkamati - tlaskamati: muchas gracias
El sustantivo
Puede tener una de las siguientes terminaciones: -tl, -tli, -li . Se usarán los siguientes
sustantivos en las primeras lecciones. Memorizar:
átl: agua
amóchtli: libro
kále--kali: casa
síntli: maíz
síuatl: mujer
kóatl: serpiente
kóli: abuelo
komáli: comal
másatl: venado
mékatl: cordón (lazo)
míchij: pescado
okuíli: gusano
pétlatl: petate
okichpil: niño
tétl: piedra
tóchtli (e): conejo
tekólotl: buho
tepálkatl: vidrio
tiankístli: mercado (tianguis)
tlákatl: hombre
tláli: tierra
tlaxkáli: tortilla
xáli: arena
yétl --- etl: frijol
32
1. ¿Dónde está el niño? ¿kanke isto okuichpil?
2. Está allá. Ne isto
3. Sí, ¿el abuelo está aquí.? Kemej, ¿koli isto nika?
Al agregar el postfijo -tsi, el sustantivo pierde su terminación (-tl, -tli, -li o -in). Tsi se
podría traducir como -ito en español y su significado indica más bien reverencia que
pequeñez. Su sentido se aproxima al del diminutivo en el español de México: "un
cafecito", "una tortillita", "dos pesitos", etc. Obsérvense los siguientes ejemplos:
Palabras nuevas:
kaltsitsi: casitas
atsitsi: agüitas
tlakatsitsi: hombrecitos
El posesivo.
33
no-: mi ~ to-: nuestro ~
nosiua: mi mujer
motekolotl: tu buho
ite: su piedra de él
noa: mi agua
nochichi: mi perro
nokuil: mi gusano.
Obsérvense:
34
Ya que no existe el infinitivo en nahuatl, el verbo se expresa en los diccionarios con la
tercera persona singular. Para llorar se encontrará choca (él llora), para andar, nemi (él
anda) y para bajar, temo (él baja). En este capítulo se usarán estos tres verbos
intransitivos como ejemplos.
Según las gramáticas antiguas las formas plurales del verbo llevaban un saltillo al final.
En muchos de los dialectos modernos este sonido ha desaparecido como indicador del
plural. Sin embargo, en estas lecciones los plurales aparecerán escritos con una j final
para evitar confusión entre la segunda persona singular y la primera plural, y entre las
dos terceras personas.
VERBOS CONJUGADOS
1. choka
2. nemi
3. temo
4. nitemo
5. ninemi
6. nichoka
7. anchokaj
8. tinemij
9. nemij
10. titemoj
11. tichoka
12. tichokaj
13. chokaj
14. titemo
15. antemoj
16. temoj
17. tinemi
18. nemij
19. nichoka
20. titemoj
35
Los pronombres personales
son:
nejuatl: yo
tejuatl: tú
yejuatl: él, ella
tejuantin: nosotros
amojuantin: ustedes
yejuantin: ellos, ellas
Pueden usarse u omitirse antes del verbo: nichoka (lloro), nejuatl nichoka (yo lloro).
Ejemplos:
Traducir:
1. Tejuantin tichokaj
2. Yejuantin nemij
3. Nejuatl temo
4. Tejuatl amo tichoka
5. ¿Choka yejuatl?
6. ¿Chokaj yejuantin?
7. ¿Anchokaj amojuantin?
8. Annemij nikan
9. Nejuatl amo nichoka
10. Tejuantin titemoj nika
Traducir y contestar:
36
1. ¿Tekolotsintli choka?
2. ¿Kampa nemij yejuantin?
3. ¿Tinemi nikan tejuatl?
4. ¿Tinemij nikan tejuantin?
5. ¿Malintsin uan Juantsi chokaj?
Verbos transitivos.
Hasta ahora se han visto tres verbos que no pueden tener objeto: choca, nemi y temo.
Los siguientes verbos son transitivos.
tlakua: comer
chiua: hacer
neki: querer
paka: lavar
pia: tener
poua: contar
37
Ti-kim-piaj naui tetl: Tenemos cuatro piedras
An-kim-piaj naui tetl: Ustedes tienes cuatro piedras
Kim-piaj naui tetl: Tienen cuatro piedras
Cuando el verbo transitivo no lleva objeto expresado (por ejemplo: yo lavo) es necesario
incluir la pertícula te (gente) o tla (cosas, algo) o el mismo objeto de la acción. Si alguien
pregunta "¿Qué cuentas?" habrá que contestar "Nitepoua" (Cuento gente) o "Nitlapoua"
(Cuento algo o cuento cosas). El mismo objeto del verbo se puede incluir, si tiene sentido
general, como en "Nikalpoua" (Cuento casas). Nunca se incluirán k, ki, kin o kim. Como
se ha visto en la Lección VII, éstos se utilizan cuando el objeto viene expresado después
del verbo. Ejemplos:
El FUTURO.
Para formar este tiempo se agrega el postfijo -s a las personas singulares y -skej a las
plurales. Ejemplo:
38
Nejuatl ni-choka-s: yo lloraré
Tejuatl ti-nemi-s: andarás
Yejuatl miki-s: morirá (él)
Tejuantin ti-tleko-skej: subiremos
Amojuantin an-kochi-skej: dormirán ustedes
Yejuantin temo-skej: bajarán ellos
Los verbos que terminan en -oa o en -ia pierden la -a final en el futuro. Ejemplos:
"tlajtoua" -> "nitlajtos" (hablaré); "paleuia" -> "kipaleuis ipale" (ayudará a su padre).
TRADUCIR:
Algunos SUFIJOS.
Se han visto las formas ipan kali (en la casa, sobre la casa) e ijtik kali (dentro de la
casa). En nahuatl es común que se pospongan ciertas partículas a la palabra, como
kalpan (en la casa), kalijtik (dentro de la casa). En seguida se presentan algunos de los
sufijos más importantes. Pueden ser combinados con las formas reverenciales.
* -ko (en):
tiankiskoo = en el mercado
ichantsinko = en su hogar
39
* -ikpak (sobre):
mokpak = encima de ti
tepetikpak = encima del cerro
tetikpak = encima de la piedra
40
Los NUMEROS. En nahuatl la numeración es vigesimal,
contando por veintenas divididas en unidades de cinco.
1 se
2 ome
3 yeyi
4 naui
5 makuili
6 chikuasen (5 + 1)
7 chikome (5 + 2)
8 chikueyi (5 + 3)
9 chiknaui (5 + 4)
10 majtlaktli
11 (majtlaktli uan se)
12 (majtlaktli uan ome)
13 (majtlaktli uan yeyi)
14 (majtlaktli uan naui)
15 kaxtoli
16 (kaxtoli uan se)
17 (kaxtoli uan ome)
18 (kaxtoli uan yeyi
19 (kaxtoli iuan naui)
20 sempouali (una kuenta = se pouali)
21 sempouali uan se
22 sempouali uan ome
25 sempouali uan makuili
30 sempouali uan majtlaktli
35 sempouali uan kaxtoli
40 ompouali (dos kuentas = ome pouali)
43 ompouali uan eyi (dos kuentas + 3)
50 ompouali uan majtlaktli
60 yepouali (tres cuentas)
80 naupouali (cuatro cuentas)
100 makuilpouali (cinco cuentas)
120 chikuasempouali (seis cuentas)
140 chikompouali (siete cuentas)
200 majtlakpouali (diez cuentas)
300 kaxtolpouali (quince cuentas)
400 sentsontli
420 sentsontli uan sempouali (400 + una cuenta)
Hoy día es raro que se utilicen números en el sistema antiguo mayores de 100. Por lo
general se escucha se ciento (100), ome ciento (200), se mil (1000), naui mil (4000),
etc.
41
El dinero por lo general es contado en unidades de tomines o reales (doce centavos y
medio). Así es que 25 centavos será ome tomin, 50 centavos naui tomin. Un peso
puede ser chikueyi tomin o se peso. Tomin también significa "dinero".
Hoy día se acostumbra pluralizar no sólo los sustantivos sino otras formas como los
adjetivos. Se advierte que el sistema de pluralizar es hasta cierto punto irregular y que
no es raro que un sustantivo tenga varias formas. "Casas" puede ser kakal, kalmej,
kaltin, kakalmej, kakaltin. Las siguientes reglas pueden servir de guía:
El IMPERATIVO.
1. Xichoka Llora
2. Amo xichoka No llores
3. Xinemikan anden ustedes
4. Xiknamaka mokal Vende tu casa
5. Xitlakuakan Coman ustedes
6. Xikteki in xochitl Corta la flor
7. Xiktekikan in petlatl Corten el petate
8. Xitlaxkalchiua Haz tortillas
9. Xikchiuakan se kali Hagan una casa
10. Xikpaka in kaxitl Lava el plato
Ma y ma amo.
Es común utilizar las formas ma (que) y ma amo (que no) antes de las formas
imperativas y a veces antes de las indicativas. Suavizan lo abrupto del imperativo y se
pueden traducir como "ojalá" y "ojalá no". Ejemplos:
42
El postfijo -ka se puede utilizar en las tres personas plurales. Ejemplos:
Ejemplos:
Nimitstoka = Yo te entierro
Tinechtoka = Tú me entierras
Niktoka = Yo lo entierro
Juantsi techtoka = Juan nos entierra
Yejuatl amechtoka = El los entierra a ustedes
Tikintoca = Tú los entierras a ellos
NOTA: Las seis personas del verbo yau: ir en el presente son: niau - tiau - yau - tiui -
anui - ui. En el futuro son: nias - tias - yas - tiaskej - anyaske - yaske.
El GERUNDIO.
Para formar el gerundio (-ando, -iendo) se utilizan -tika para el singular y -tikatej para
el plural.
Ejemplos:
43
¿Tixochitekitika? ¿Estamos cortando flores?
Siuatl petlachiuatika La mujer está haciendo petates
¿Antlakuatikatej? ¿Están comiendo ustedes?
Nitlanamakatika Estoy vendiendo
¿Akin tlakouatika? ¿Quién está comprando?
¿Yeuatl tekititika? ¿El está trabajando?
El PRETERITO IMPEFECTO.
Para formar este tiempo se agrega -a a los verbos que terminan en -i, -ya a los verbos
que terminan en -a y -aya a los que terminan en -o. Para el plural las terminaciones
son -a, -ya y -aya.
Ejemplos:
1. Nikochia Yo dormía
2. Nichokaya Yo lloraba
3. Nitlekoaya Yo subía
4. Tipanoaya Tú pasabas
5. Titlapakaya Lavábamos
Nota: Debe advertirse que en los dialectos modernos es común anteponer una o- a
estas formas. Ejemplos: onichokaya: yo lloraba, otlakuaya: ellos comían. También es
frecuente que todos los verbos (tanto los que terminan en -i como en -a y -o) lleven la
terminación -aya.
El PRETERITO PERFECTO.
Para formar el pretérito perfecto se deben seguir las reglas que se dan en seguida. Debe
advertirse que existen irregularidades y que algunos verbos tienen dos formas, tanto en
la lengua clásica como en los dialectos modernos. En el Vocabulario de Molina y en el
diccionario de Siméon se da el pretérito de cada uno de los verbos. Las siguientes reglas
pueden seguir de guía al principiante.
1. Verbos en -ka. choka: chokak; paka: pakak; kuika: kuikak; maka: makak; toka:
tokak.
2. Verbos en consonante (que no sea -k) seguida de -i o -a. nemi: nen; neki: nek;
kochi: koch; mati: mat; miki: mik; kisa: kis; teki: tek; tekiti: tekit.
3. Verbos en -aua, -eua, -iua, -oua. kaua: kau; peua: peu; poua: pou; koua: kou;
chiua: chiu.
4. Verbos en -ia. chantia: chanti; iluia: ilui; paleuia: paleui; tlalia: tlali.
5. Otros pretéritos. pia: pix; asi: asik; itta: ittak; kua: kua.
6. Además, a todas estas formas habrá que anteponer la partícula o-. Para el plural se
agregará -kej.
Ejemplos:
44
o-ni-chokak: lloré o-ti-chokak-kej: lloramos
Onikoch. Dormí..
Otikkau mokal. Dejaste tu casa.
Ochokak ipampa onimik. Lloró porque morí.
Ejemplos:
Ninotlalia: me siento
Timotoka: te entierras
Meua: se levanta
Titopakaj: nos lavamos
Anmopouaj: se cuentan ustedes
Moseuiaj: se descansan.
La FORMA CAUSATIVA.
45
paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavar
choka: llorar choktia: hacer llorar
miki: morir miktia: hacer morir, matar.
Hoy día se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con
un sentido reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -
tsino como terminación.
Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas.
Encontrará las reglas completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1.
Obsérvense los siguientes ejemplos:
Xinechmoluili: díme o dígame usted (xi- imperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-
reverencial, -ilhuia- decir, -ili reverencial).
¿Tlen timonekiltia?: ¿qué quieres? (ti- tú, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -
ltia reverencial).
Anmotlajtoltiskej: hablarán ustedes (an- ustedes ,
-mo- reflexivo-reverencial, -tlajtoua- hablar, -lti- reverencial, -skej futuro).
CONVERSACION.
1. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali.
(Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta).
2. Petolo: ¿Kenin otimopanoltitsino, nonantsin? Xinechmol-
uili ¿kexki inin tsapotl? (¿Cómo la ha pasado usted, señora? Dígame ¿cuánto (cuesta)
este sapote?)
3. Siuatl: Kuali, tlasojkamati. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Kuali timomachitia
timotlajtoltis maseualkopa. (Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe
usted hablar bien el mexicano.)
4. Petolo: Kemakatsin, tepitsin niknati. San yolik xinechmoluili. Nikan katej naui tomin.
(Sí, un poco. Nomás dígame despacio. Aquí están los cincuenta centavos.)
5. Siuatl: Tlasojkamati, notajtsin. (Gracias, señor.)
6. Petolo: Xinechmoluili ¿kampa ka in Tekolotlan ojtli? ¿Ok uejka ka? (Dígame, ¿dónde
estáel camino de Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?)
7. Siuatl: Amo uejka. ¿Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos.
¿Quiere usted conocer ese pueblito?)
8. Petolo: Axkan amo. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. ¿Kampa nikochis?
(Ahora no. Sólo vine aquí porque mañana es (sale) la fiesta. ¿Dónde dormiré?)
9. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. ¿Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aquí vive
mi madre. ¿Quiere usted dormir en su casa?)
10. Petolo: Kemakatsin, tlasojkamati uel miak. (Sí, muchas gracias.)
11. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. (Ahora voy allá también.)
12. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. (Llegan allá y entra la mujer.)
13. Siuatl: Nonantsin, notlan uala se koyotl Mexijko chantia. (Mamá, conmigo viene un
citadino que vive en México.)
14. Nantli: ¿Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino, ximotlalitsino. (¿Dónde está? Lo ve.
Pase usted, siéntese.)
46
15. Petolo: Tlasojkamati uel miak, nonantsin. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia.
(Muchas gracias, señora. Me da mucho gusto conocerla.)
16. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. (Quiere ver
la fiesta mañana y no sabe dónde dormir.)
17. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Aquí hay casa y comida.)
18. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Muchas gracias.)
19. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki. Kimpia naui tonali nikan. (Aquí duerme otro
citadino también . Tiene cuatro días aquí.)
20. Petolo: ¿Amo chantia nikan? (¿No vive aquí?)
21. Nantli: Amotsin. San tekiti nikan ipampa iluitl. Kinamaka neuktli tiankisko. San
tepitsin kimati tlajtos maseualkopa. (No. Sólo trabaja aquí por la fiesta. Vende pulque
en el mercado. Sólo habla poco de mexicano.)
22. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. Niau tlakualchiualoyan. (Perdóneme. Voy a la
cocina.)
23. Nantli: Tlaxkalchiuas. ¿Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Hará tortillas.
¿Quiere usted un plato de mole con tortillas?)
CONTESTAR:
Los ADJETIVOS, que pueden colocarse antes o después del objeto, se derivan en gran
parte de sustentivos y verbos. Ejemplos:
chili: chile
chichiltik: rojo
47
istatl: sal
istak: blanco
tlili: tinta
tliltik: negro
chipaua: limpiar
chipauak: limpio
kokoua: enfermar
kokoxketl: enfermo.
TRADUCIR:
#125. Toponimia.
Algunos de los sufijos más comunes para formar los toponímicos nahuas son los
siguientes:
1. -ko: lugar de. Ejemplos: Tlekuilko: lugar del hogar; Istakalko: lugar de la casa de la
sal; Istakkalko: lugar de la casa blanca; Teopantsinko: lugar de la iglesita; Kaltonko:
lugar de la casucha.
2. -tlan: lugar de. Cuando hay una l final en la raíz del sustantivo, -tlan pierde la t.
Ejemplos: Tlaxkalan: lugar de las tortillas; Auakatlan: lugar de los aguacates; Siutlan:
lugar de las mujeres; Kuikatlan: lugar de los cantos; Itskuintlan: lugar de los perros;
Sempoualan: lugar de los veinte.
3. -tepek: lugar del cerro de. Koatepek: lugar del cerro de las serpientes; Chiltepek:
lugar del cerro de los chiles; Masatepek: lugar del cerro de los venados.
4. -titlan: lugar de o junto al lugar de. Amatitlan: lugar de o junto a los papeles;
Atoyatitlan: lugar de o junto al río; Michtitlan: lugar de o junto a los pescados.
48
5. -pan: lugar en o sobre. Apan: lugar en el agua; Xalpan: lugar en la arena; Kalpan:
lugar en las casas.
6. -apan: lugar del río de. Uexoloapan: lugar del río de los guajolotes; Amaapan: lugar
del río del papel; Xalapan: lugar del río de la arena.
7. -kan: lugar de. Frecuentemente se utiliza con la partícula hua que indica posesión.
Koluakan: lugar de los que tienen abuelos; Akaluakan: lugar de los que tienen canoas;
Koyouakan: lugar de los que tienen coyotes.
8. -k: lugar de. Tekoak: lugar de la serpiente de piedra; Atoyak: lugar del río.
9. -nauak: junto a. Kuaunauak: lugar junto a los árboles; Tochnauak: lugar junto a los
conejos.
10. -ixko: frente a. Xalixko: frente a la arena; Tlalixko: lugar frente a la tierra;
Tepetlixko: lugar frente al cerro.
11. -tikpak: encima de. Tepetikpak: lugar encima del cerro; Yopaltikpak: lugar encima
de las sillas; Ostotikpak: lugar encima de la cueva.
12. -tanko: lugar a la orilla de. Atenko: lugar a la orilla del agua; Tiankistenko: lugar a
la orilla del mercado; Tlaltenko: lugar a la orilla de la tierra.
#126. TRADUCIR:
1. Xochimilko
2. Kochikalko
3. Xochitlan
4. Akaltsinko
5. Tochtlan
6. Tekoyotitlan
7. Tochtepek
8. Chilpan
9. Papaloapan
10. Papalotlan
11. Ostotikpak
12. Atikpak
13. Michapan
14. Mekakalko
15. Akaltonko
16. Papalotikpak
17. Metlaostok
18. Teokalko
19. Teokaltsinko
20. Tetlan
49
21. Xochikaltepek
22. Ystakmichuakan
23. Tekololkapan
24. Tekolotlan
25. Okuilan
26. Okuiltepek
27. Tonantsintla
28. Tonauak
29. Tlanauak
30. Chilan
NEUA NI PILKUANAKATSI
KATI UIKA KUALKANTSI
NEUA NI PILKUANAKATSI
KATI UIKA KUALKANTSI
NEUA NI UIKA
KI, KI, RI, KI
NEUA NI UIKA
KI, KI, RI, KI
NEUA NI UIKA
KI, KI, RI, KI
NEUA NI PILKUANAKATSI.
EL GALLITO
PILTOTOTSI
50
PILTOTOTSI
PILTOTOTSI
XI UALA, XI UALA
NIKA NI MITS TLAMAKAS
NIKA NI MITS TLAMAKAS
IKA TLAOLI, IKA TLAOLI
¿AKI TE TLAMAKAS?
NEUA:_______
PAJARITO
PAJARITO
PAJARITO
VEN ACÁ, VEN ACÁ
TE DARÉ DE COMER
TE DARÉ DE COMER
CON MAIZ, CON MAIZ.
¿QUIÉN DA DE COMER?
YO:_____________
TEXTOS = IXTLAPOUALISTLE
ALTEPEXI
ALTEPEXI
ALTEPEXI ES UN PEQUEÑO
POBLADO EN EL ESTADO DE
PUEBLA.
EN ESTA POBLACIÓN, MUCHOS
HABITANTES HACEN HERMOSAS
CANASTAS.
LAS GENTES, QUE HACEN
CANASTAS, HAN SEMBRADO
BASTANTES CARRIZOS EN EL PATIO
51
DE SU CASA.
LAS CANASTAS LAS LLEVAN A
VENDER A LA CIUDAD DE
TEHUACAN Y TAMBIEN A OTRAS
CIUDADES.
MARIO Y JAVIER
SON HERMANOS.
52
KIATOLCHIUILIS.
LOLA KINIJLIS IUAMPOYOUA MA
KITLANEJTIKA TLEN
MOMACHTIJTOKEJ, PAMPA YA
TLAUEL PAJTIA MOMACHTIS.
LA MAMÁ DE LOLA
ESTÁ ENFERMA.
ORACIONES = TLAJTOLPAMITL
53
¿TIENES SUEÑO?
la lagartija y yo
La lagartija y yo
De niño, inquieto y preguntón, quería tener todas las respuestas a mis
interrogantes, que eran muchas, muchas. Siempre creí que me podía comunicar
con todo lo que tenía a mi rededor. Así que hablaba con las piedras pues veía a mi
abuelo platicar con ellas mientras las aventaba sobre un paño rojo y se persignaba.
Hablaba con las flores pues veía a mi madre platicarles mientras hacía un collar de
distintos colores. Hablaba con el viento pues veía a mi padre decirle: haz que venga
la lluvia para mi milpa y me dé muchos elotes y maíz para no pasar hambre.
Hablaba con el agua pues veía a mi abuela hablarle mientras curaba con él los
espantos. Hablaba con las plantas pues veía todo el tiempo a mi abuelo hablarles
siempre: ustedes nos dan de comer, ustedes nos curan, ustedes nos protegen. Yo,
también hablaba con la lagartija que la veía salir debajo de alguna piedra y se
posaba sobre ella para tomar el sol y con su cabeza me llamaba, me acercaba y me
decía: La maravilla de estar aquí es recibir los rayos del sol, él nos da la vida;
entonces entendí por qué mi padre y mi madre me decían que el sol es nuestro
padre y la tierra nuestra madre: son nuestros creadores.
Nouaya se topitsi
Keman nimoskalti miak tlamantli nitlatsintokayaya, nijnekiyaya nijmatis nochi
tlamantli, miaj tlamantli. Uan nochipa nimoyoloui kenkatsa na uelis iniuaya
nimokamouis nochi tlamantli tlen eltok ipan ni tlali. Yeka na iuaya
nimokamouiyaya ne tetl pampa na kititayaya nosistat ki’inkamouiyaya, moteochiua
uan teipa ki’intepeua ipan se payo chichiltik. Nikinkamouiyaya xochitl pampa
nikitayaya keman nonana ki’inkamouiyaya uan kichiuayaya tlajtlapantik
xochikostli. Ejekatl iuaya nimokamouiyaya pampa notata kiiluiyaya: xiualika atl,
ma uetsi, uan ipan ne mili ma eli miaj elotl uan sintla, axmaonkas mayantli.
Nimokamouiyaya iuaya atl pampa no sisnana iuaya mokauiyaya kema ya
tealpichiyaya. Nimokamouiyaya iuaya nochi xiuitl pampa nosistata nochipa
kiinkamouiyaya: inmouantij techmakaj tlakualistli, techpaktiaj, techmokuitlauiyaj.
Na nojkia iuayaya nimokauiyaya ne topitsi pampa nikitayaya kema kisa tetsalak
uan i’ixpa moketsayaya tonalmiskoua nechnojnotsa ika itsonteko, nimonechkauia
uan nechijliyaya: Ni nemilistli ipatik pampa yaya ne tonati techmakato ika itlauil;
uaajka nikuamachili keman ne notata uan nonana nechiliyayaj: ne tonati ne toteko,
totata uan ni tlali tonana, tonantsi. Iniuatij techmakatokej ni memilistli.
54
¡Nimoixtlalanki, axtleno nikijtok!
Marcelino Hernández B.
55
El tiempo me dijo: nada es tuyo
La tierra tiene dueño, tus brazos también
El ave su canto en jaula ha quedado
Tu pensamiento, tu ser,… le pertenece aquel
Marcelino Hernández B.
NIMITSIJLAMIKI
Kemaj ta tiasiko ni yolpajki,
Uan nojkía ya niyoluitonki
Pampa ti nesiaya ti pilyejyektsi
Yeka ya mopatlak nochi no ixayak
Nochi ni pakilistli eltoya nomako
Pampa ta nojkía ti nech nekiaya
Ua nikijkuilojki se uikalistli
Pampa keseual xochitl ti ixnesiaya
Axtleno tinechilki tinechkatejki
Yeka kemaj ni uika na nichoka
Kemaj na ni uika nimitsijlamiki
Uan nojkía no ixayo yekakisa
Namaj ya panojka miak xiuitl
Nimoyoliliaya ya nimitsilkaji
Kemaj ni kixtlapojki se amochtli
Nimotemajmatik pampa ti ixneski
Kemaj na ni uika nimitsijlamiki
Ua nojkía no ixayo yekakisa
Yeka kemaj ni uika na ni choka
Pampa nopilyolo amo mits ilkaua
Pampa nopilyolo amo mits ilkaua.
56