Está en la página 1de 32

EL ENGAÑO FELIZ

(L'inganno Felice)

Personajes

BERTRANDO Duque, Esposo de Isabel Tenor

ISABEL Esposa de Bertrando Soprano

ORMONDO Amigo de Bertrando Tenor

BATONE Servidor de Bertrando Bajo

TABAROTTO Tío Adoptivo de Isabel Bajo Bufo

La acción se desarrolla en Italia.

ATTO UNICO ACTO ÚNICO

(Un vallone che ha in prospettiva una catena di (Un pueblo desde el que se divisa una
montagne, per una delle quali si scende al piano dalla cadena de montañas, por una de ellas se
parte che indica la strada comune. Da un lato una llega al lugar de la acción. En una roca,
roccia con alcune cavità che suppongono l'ingresso algunas cavidades por las cuales se entra
alle miniere. A canto alla roccia, esterno della casa di a las minas. Junto a una roca, la casa de
Tarabotto con porta praticabile. Dirimpetto, un gran Tarabotto, enfrente, un gran árbol con un
albero con una panca attacco al medesimo) un columpio atado al mismo)

Scena Prima Escena Primera

(Tarabotto ch'esce da una delle cavità con minatori) (Tarabotto sale con varios mineros)

TARABOTTO TARABOTTO
(parlando ai minatori) (Hablando con los mineros)
Cosa dite! il nostro Duca ¡Qué decís!
qui vicino adesso a noi! ¿Nuestro duque cerca de aquí?

(ad uno) (a uno)

Non ti sei di già ingannato! ¿Será cierto?

(ad un altro) (a otro)

Tu scorgesti i fidi suoi! ¡Tu viste a toda su compañía!


Qui dall'alto mi vo' anch'io No obstante yo quisiera
or di tanto assicurar. asegurarme.
Ritornate alla miniera Mientras tanto,
voi frattanto a lavorar. volved a la mina a trabajar.

(Sale una montagna e disperde, ed i minatori rientrano (Salen todos. Los mineros vuelven a la
nella cavità. Rimasta vuota la scena, esce Isabella con mina. La escena se queda vacía. Sale
in mano un ritratto gioiellato che sta contemplando Isabel, con un retrato pintado, el cual
assorta in sé medesima.) contempla totalmente absorta)

ISABELLA ISABEL
Perché dal tuo seno De tu interior
bandire la sposa, expulsaste a la esposa
che fida e amorosa que fiel y amorosa
vivea sol per te sólo vivía por ti.

Fu un rio traditore!... ¡Fue una gran traición!


Fu un barbaro inganno!... ¡Fue un bárbaro engaño!
Eppure t'adoro, ¡Y sin embargo te adoro,
benché mio tiranno! tirano mío!
Ah solo sospiro ¡Ah, sólo suspiro
provarti mia fé. por probarte mi fidelidad!

(Resta concentrata in sé medesima come (Se queda concentrada como antes.


sopra. Ricomparisce Tarabotto, che parla Vuelve a aparecer Tarabotto. Isabel
scendendo. Isabella non s'avvede di lui.) no se da cuenta de su presencia)

TARABOTTO TARABOTTO
Sì, gli è vero, è il Duca al certo... Sí, es verdad lo del Duque...

ISABELLA ISABEL
Di', qual colpa è mai la mia! ¿Qué culpa tuve yo?

TARABOTTO TARABOTTO
(scende, s'avvede d'Isabella e si mette ad osservarla (baja, ve a Isabel y empieza a observarla.
avvicinandosele a poco a poco senza ch'ella di lui Se acerca poco a poco, sin que ella se
s'accorga) percate)
Prepariamci... Ya me parecía a mí...
Eccola. Sempre colla sua malinconia! Aquí está, ¡siempre con su melancolía!

ISABELLA ISABEL
Ma tant'odio e perché mai!... ¿Por qué tanto odio?...

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Cos'ha in man che luce assai!... ¡Qué tiene en la mano!
Ora vedo, egli è un ritratto... Ahora lo veo, es un retrato...
Veh veh! al Duca un po' più giovane ¡Oh, oh! Es el Duque un poco más joven,
ei somiglia affatto affatto. ahora no se parece nada de nada.

ISABELLA ISABEL
Io son pur la tua consorte! ¡Yo soy tu consorte!

(nasconde il ritratto) (esconde el retrato)

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Sua consorte!.. oh cos'ha detto?... ¡Su consorte!... ¿Qué ha dicho?...

ISABELLA ISABEL
(cava un foglio) (toma una hoja)
Uno scritto al sommo oggetto Un escrito puede conducirme
può condurmi... a mi amor...

(s'accorge di Tarabotto, e nasconde il foglio) (Ve a Tarabotto y esconde la hoja)

O ciel!... ¡Oh, cielos!...


TARABOTTO TARABOTTO
Che ascondi? ¿Qué escondes?

ISABELLA ISABEL
(assai confusa) (muy confusa)
Io... Yo...

TARABOTTO TARABOTTO
Un ritratto. Un retrato.

ISABELLA ISABEL
Come! ¡Qué!

TARABOTTO TARABOTTO
E un foglio. Y una hoja.
Nisa, Nisa, a me rispondi Nisa, Nisa, responde.
vo' saper siffatto imbroglio. ¡Quiero saber qué es este embrollo!

ISABELLA ISABEL
Agitata... mi confondo... Me agito... me confundo...
Non so dir... parlar non oso... no sé qué decir... no puedo hablar...
Ah mi tolga il ciel pietoso Que el piadoso cielo me libre
colla morte al mio penar. de mi pena con la muerte.

TARABOTTO TARABOTTO
Tu mi fai restar di stuco!... ¡Haces que me quede de piedra!...
Parla pur liberamente. Habla libremente,
Ah mi devi schiettamente puedes contarme
ogni arcano confidar. cualquier secreto.
Ebbene, che nascondi Y bien:
a Tarabotto? ¿Qué le escondes a Tarabotto?

ISABELLA ISABEL
Io? nulla. ¿Yo? Nada.

TARABOTTO TARABOTTO
Chiami nulla un ritratto ¿Llamas nada a un retrato
contornato di gemme? rodeado de joyas?
Io veramente lo chiamo qualche cosa. La verdad, cualquiera lo diría.

ISABELLA ISABEL
Egli è... Es...

TARABOTTO TARABOTTO
Il ritratto del nostro Duca. El retrato de nuestro Duque.

ISABELLA ISABEL
O ciel!... ¡Oh, cielos!...

TARABOTTO TARABOTTO
Da chi l'avesti? ¿Quién te lo dio?

ISABELLA ISABEL
Da chi l'ebbi? ¿Quién me lo dio?

TARABOTTO TARABOTTO
Ho ragione d'esserne ben curioso. Ya se que soy demasiado curioso.

ISABELLA ISABEL
(fra sè) (para sí)
O sorte! ¡Oh, suerte!
TARABOTTO TARABOTTO
E parmi d'aver diritto a domandarlo. Pero creo que tengo derecho a preguntarlo.

ISABELLA ISABEL
Voi!... ¡Vos!...

TARABOTTO TARABOTTO
Io sono quello che, son già dieci anni, Soy el que te recogió hace ya diez años
e sola ti raccolsi e semiviva medio muerta,
sulla spiaggia del mare. en la playa.

ISABELLA ISABEL
O rimembranza! ¡Me acuerdo!

TARABOTTO TARABOTTO
Che ti condussi a casa mia, che a tutti Te llevé a mi casa y a nadie,
poiché tu lo volesti porque tú lo quisiste,
tacqui l'avvenimento, revelé el acontecimiento.
e t'ho fatta passar mia nipote Te he hecho pasar por mi sobrina
come ognun pur ti crede. que es lo que cree todo el mundo.

ISABELLA ISABEL
E questa vita in guiderdone io t'offro. Y yo le debo toda mi vida.

TARABOTTO TARABOTTO
Eh dalle donne No te pongas trágica.
non voglio queste cose. Or bene, o parla, Habla o deberé pensar
o, come ingrata, io sempre t'abbandono. que eres una ingrata.

ISABELLA ISABEL
No che ingrata non fui, né teco il sono. No soy una ingrata, pero no lo diré.

TARABOTTO TARABOTTO
Dunque fuori. Entonces te marcharás de mi casa.

ISABELLA ISABEL
Un arcano da cui la vita mia dipende ognora! ¡Toda mi vida depende de un secreto!

TARABOTTO TARABOTTO
Tanto già vo' saper... Quiero saberlo todo...

ISABELLA ISABEL
Dunque risparmia Hubiera querido ahorraros
l'angoscia a un'infelice di svelarti el horrible dolor
la orribile cagion del suo dolore. de una desgraciada.
Leggi e, se puoi, qui non gelar d'orrore. Lea, y si puede, evite el dolor.

(dà il foglio, che avea prima nascosto, e s'abbandona (le da la hoja que había escondido.
desolatamente sulla panca. Tarabotto apre e legge.) Tarabotto lee:)

TARABOTTO TARABOTTO
«O voi ch'io suppongo seguace d'umanità, sappiate "Ahora que os creo proclive a la bondad,
che vive in questi soggiorni la già creduta estinta quiero que sepáis que Isabel, vuestra
Isabella vostra Duchessa!.. L'iniquo e potente duquesa, a la que creíais muerta, aun
Ormondo le chiese affetti non permessi, vive. El inicuo y potente Ormondo no
e giurò vendetta del di lei costante rifiuto. Sorprese e tradì logró ningún afecto y juró venganza por
colla più nera perfidia il cuore del di lei sposo, e la el constante rechazo. Con corazón pérfido,
infelice fu condotta da Batone aderente ad Ormondo Batone, autorizado por Ormondo, me llevó
in una barchetta e posta sola in balia dell'onde. Venite a un barquito donde me abandonó a mi
alle miniere di ferro. Volate. Qual gloria per voi! suerte. ¡Venid a la mina, volad! Os espera
V'attende il trionfo dell'onore e della innocenza.» el triunfo del honor y la inocencia"
Voi signora!.. ¡Vuestra señora!...
(rendendole il foglio) (devolviéndole la hoja)

Uh... perdon... Uh... perdón

(Per inchinarsi. Essa si leva impetuosamente, (Tarabotto intenta inclinarse. Ella se


e lo abbraccia.) levanta impetuosamente, y lo abraza.)

ISABELLA ISABEL
Che fai?.. che fai? ¿Qué hace?... ¿Qué hace?
Liberatore, amico e padre mio! ¡Libertador, amigo y padre mío!

TARABOTTO TARABOTTO
E fu questo Batone ¿Y fue ese Batone
che v'ha condotta al mar? el que os llevó al mar?

ISABELLA ISABEL
Desso. Él mismo.

TARABOTTO TARABOTTO
E v'ha detto il perché? ¿Y os ha dicho el por qué?

ISABELLA ISABEL
Sol mi disse che il facea Sólo me dijo
d'ordine del mio sposo. que era una orden de mi esposo.

TARABOTTO TARABOTTO
Né voi tentaste dopo?... ¿Y no intentasteis después?...

ISABELLA ISABEL
E come mai? ¿Y por qué?

TARABOTTO TARABOTTO
E' vero. Prese il Duca Es verdad. El Duque se casó con otra.
una seconda moglie. Opra fu questa Lo hizo con la que era vuestra enemiga,
di chi v'era nemico, e lo scoprirvi y descubrirse entonces,
lo stesso era che perdervi per sempre. hubiera sido tu perdición.

ISABELLA ISABEL
Or che dispose il ciel che gli sia morta Ahora que el cielo ha dispuesto
la nuova sposa, e viene a questa parte, que ella muera y que él venga aquí,
ho allestito quel foglio, onde, se mai he preparado esta hoja,
vi sia tra' suoi seguaci y puede ser que entre sus seguidores,
qualch'anima onorata, halla algún alma honrada,
tentar col di lei mezzo e occultamente que en silencio y en secreto,
di provar che gli son moglie innocente. pueda probar que soy una mujer inocente.

TARABOTTO TARABOTTO
Pensate bene... Piensas bien...

(osservando) (observando)

Oh diavolo! ¡Diablos!
Vedo lì de' soldati. Che venisse Allí veo soldados.
il Duca alle miniere! ¡El Duque viene a las minas!

ISABELLA ISABEL
Dio!... possibile!... ¡Dios!... ¿Es posible?...

TARABOTTO TARABOTTO
L'abito, i patimenti, Las ropas, los sufrimientos,
ch'hanno alterati i vostri lineamenti... que han alterado tu linaje...
la distanza del tempo... la distancia del tiempo...
Oh insomma avete core? En resumen, ¿tendrás coraje?

ISABELLA ISABEL
(con gran forza) (con gran decisión)
Da sfidar qualsivoglia aspro cimento. ¡Estoy dispuesta a pasar la prueba!

TARABOTTO TARABOTTO
Ebben... mi va passando per la testa... Bien... se me está pasando por la cabeza...

(accendendosi e fantasticando) (fantaseando)

Ma non ci lusinghiamo... Pero no nos hagamos ilusiones...


Oh se posso arrivar!.. vengono. Entriamo. ¡Oh, ya llega! ¡Vamos, entremos!

(Entrano in casa.) (Entran en la casa)

Scena Seconda Escena Segunda

(Soldati dalla montagna, poi Bertrando. (Bertrando y soldados


Scendono tutti) bajan de la montaña)

BERTRANDO BERTRANDO
Qual tenero diletto ¡Qué tierno placer
amare un vago oggetto, amar al querido objeto del deseo,
che in sé costante aduna que constantemente aúna
il merto e la beltà! el mérito con la belleza!

Ma quanto è mai tiranna Pero la fuerza del destino


la forza del destino es muy tirana
se amare ci condanna y nos condena a amar
chi vanto tal non ha. a la que ya no está.

Ah più non vive oh Dio ¡Oh, Dios, a la que debería odiar


quella che odiar dovrei: ya no vive,
ma in rammentar di lei pero cuanto más la recuerdo,
tormento amor mi dà. más tormento me da el amor!

Né pon due lustri ancora cancellarti ¡Oh, Isabel, ni con dos lustros
Isabella infedel da questo core!... podría olvidar la infidelidad de tu corazón!
Ah si pensi al dover. Volvamos a la obligación.

(Compariscono Batone e Ormondo, che scendono) (Aparecen Batone y Ormondo)

Scena Terza Escena Tercera

BERTRANDO BERTRANDO
Ebben, che tenta Y bien,
il Duca mio vicino? ¿qué intenta mi vecino, el duque enemigo?

ORMONDO ORMONDO
Arma a gran possa Un gran ataque.

BATONE BATONE
Ed a questa frontiera Y parece que sus planes
sembra che sien rivolti i suoi disegni. se centran en esta frontera.

BERTRANDO BERTRANDO
E quivi occulta via cercar conviene Conviene esconderse aquí
per un'util sorpresa. para darles una sorpresa.

BATONE BATONE
In quelle rocce, En aquellas rocas,
che sono le miniere que son las minas de hierro,
del ferro, questa strada por el camino
forse che vi farà. Detto mi venne, pueden llegar.
che un certo Tarabotto Dicen que, un tal Tarabotto,
capo de' minatori jefe de los mineros,
alberga qui d'intorno. vive por aquí.
Da lui si può saper. Algo podremos saber de él.

BERTRANDO BERTRANDO
Di lui si cerchi. Busquémoslo.

BATONE BATONE
Chiamerò a questa casa. Olà... Llamaré a esta casa. ¡Hola!...

Scena Quarta Escena Cuarta

TARABOTTO TARABOTTO
(uscendo) (saliendo)
Chi chiama? ¿Quién llama?

ORMONDO ORMONDO
(accennadogli Bertrando) (señalando a Bertrando)
Il Duca tuo signor quest'è che vedi. Éste que ves es tu señor, el Duque.

TARABOTTO TARABOTTO
Che fortuna! m'umilio!... ¡Qué suerte! ¡A vuestros pies!...

BERTRANDO BERTRANDO
Sapresti tu indicarmi ¿Sabrías decirme
ove soggiorna un certo Tarabotto dónde vive un tal Tarabotto,
capo de' minatori? jefe de los mineros?

TARABOTTO TARABOTTO
Eccolo a' suoi comandi. ¡Aquí está a sus órdenes!
La sua picciola casa è quella là! Esta es mi pequeña casa.
Ivi con Nisa sua cara nipote Vivo con Nisa,
vive poveramente, mi querida sobrina,
ma sempre allegramente. muy pobremente pero muy feliz.

BERTRANDO BERTRANDO
Aver m'è d'uopo Me haces mucha falta.
da te gran lumi. Seguimi Sígueme hasta aquellas rocas.
in quelle rocce. Ormondo tu frattanto... Ormondo, tú mientras tanto...

(Ormondo s'inchina e parte.) (Ormondo se inclina y sale)

e tu Batone, eseguirete quanto Y tú Batone,


io v'imposi di già. haz todo lo que te he ordenado.

(s'avvia alle cavità) (va hacia la cueva)

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Batone e Ormondo oh ben venuti qua. ¡Batone y Ormondo! ¡Oh, helos aquí!

(entra col Duca nelle cavità, seguiti dai soldati) (Entra con el Duque en la cueva)

Scena Quinta Escena Quinta

BATONE BATONE
Prima d'andar a farmi squinternare Antes de empezar el trabajo
fra quelle catapecchie por aquellas chabolas,
vorrei bere un pochetto. Ho proprio sete. me gustaría beber un poquito. Tengo sed.
Disse quell'uom che in casa ha una nipote Aquel hombre dijo que vivía
che ha nome Nisa. Chiamerò costei! con una sobrina, que se llamaba Nisa...

(chiamando alla casa) (llamando a la casa)

Oh Nisa!.. ¡Oh, Nisa!...

ISABELLA ISABEL
Chi mi vuole?.. ah! ¿Quién me llama?... ¡Ah!

(per iscappare. Egli glielo impedisce, (intenta escapar pero Batone se lo impide.
ed ella si nasconde il viso.) Ella esconde la cara)

BATONE BATONE
Cos'è stato? ¿Qué pasa?
Un uom vi fa paura? ¿Tienes miedo de un hombre?

ISABELLA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Qui Batone! ¡Batone aquí!

BATONE BATONE
Io volea bere un po' d'acqua. Quería beber un poco de agua.

ISABELLA ISABEL
Vengo. Voy.

(per andare, sempre senza voltarsi, ma egli la trattiene) (intenta irse, siempre sin descubrir la cara)

BATONE BATONE
Oibò, che vedere io voglio in prima ¡Oh, oh, antes quiero ver
il vostro bel babbietto. tu cara bonita!

ISABELLA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Isabella coraggio. Valor, Isabel.

BATONE BATONE
(scherzosamente) (bromeando),
Quest'è nuova davvero! ¡Esto sí que es bueno!
Io sono un uomo... Sólo soy un hombre...
Fate così con tutti? ¿Haces lo mismo con todos?

ISABELLA ISABEL
(se gli fa vedere improvvisamente) (de repente, se hace ver)
Signor no. ¡No señor!

BATONE BATONE
(con gran soprasalto dà indietro) (retrocede con un gran sobresalto)
Oh!... ¡Oh!...

ISABELLA ISABEL
(contrafacendo Batone) (dando la cara a Batone)
Che stupori mai! Sono una donna... ¡Qué sorpresa! Sólo soy una mujer...
Fate così con tutte? ¿Hacéis lo mismo con todas?

BATONE BATONE
(fissandola con timore e indecisione) (fijándose en ella con temor e indecisión)
No veramente... ma... Pues verdaderamente no... pero...
(fra sè) (para sí)

E' lei o non è lei? ¿Será ella o no?

ISABELLA ISABEL
Or che mi avete Ahora que me habéis visto,
veduta, vado a prendervi quest'acqua. iré a por el agua.

BATONE BATONE
M'è scappata la sete. Se me ha escapado la sed.

ISABELLA ISABEL
E' curiosa! e perché? ¡Qué curioso! ¿Y por qué?

BATONE BATONE
(come sopra) (como antes)
Perché... perché... Porque... porque...

ISABELLA ISABEL
(per andare) (para irse)
Se altro non v'occorre... Si no os hace falta nada más...

BATONE BATONE
(in tuono alto) (en voz alta)
Qua, fermatevi... ¡Un momento, detente!...

ISABELLA ISABEL
(imperiosamente, e fissandolo in modo marcato) (fijándose en él con marcada intención)
E che diritto avete ¿Qué derecho tenéis
di voler trattenermi? para retenerme?

BATONE BATONE
(sbigottito un poco) (Un poco pasmado)
Oh nulla, nulla! ¡Oh, ninguno, ninguno!
Ma bramava... Pero deseo...

ISABELLA ISABEL
Che cosa? ¿Qué?

BATONE BATONE
Vi dirò!.. ¡Te lo diré!..

ISABELLA ISABEL
Via, dite! ¡Vamos, dígalo!

BATONE BATONE
(fra sè) (para sí)
Ah che pensar, che dir non so! ¡Ah, qué pensar, qué decir!

(a Isabella) (a Isabel)

Una voce m'ha colpito De repente,


dalla cima sino al fondo, me ha golpeado una voz
e se un poco mi confondo y me debes perdonar
mi dovete perdonar. si me equivoco.

(fra sè) (para sí)

Nel fissarle gli occhi adosso Me parece ver en sus ojos


di veder già lei mi pare que es aquella
che soletta e abbandonata a la que abandoné
ho lasciato in preda al mare. al poder del mar.
Mi si scalda omai la testa, Ahora se calienta mi cabeza
freme intorno la tempesta, y grita a mi alrededor la tempestad,
e il timor ed il sospetto el temor y la sospecha,
or mi fanno vacillar. Ahora me hacen vacilar.

(a Isabella) (a Isabel)

E' un casetto... un romanzetto... Es una tontería... una broma...


sono cose da risate... cosas para reírse...
Cara figlia, perdonate, Perdona, querida hija,
or di più non so spiegar. ahora no te lo puedo explicar.

(parte dal piano) (sale despacio)


Scena Sesta Escena sexta

ISABELLA ISABEL
Egli restò indeciso. Ah mi conviene Se quedó indeciso.
usar somme avvertenze. Mio consorte Tomaré algunas precauciones.
certo un momento o l'altro a questa parte... Mi consorte debe estar por alguna parte...

(Esce Tarabotto) (Sale Tarabotto)

TARABOTTO TARABOTTO
Signora, il Duca or, or dalle miniere Niña, ahora cuando el Duque
qua se ne vien. Veder brama un disegno, salga de la mina, vendrá aquí.
ch'io gli dissi che tengo, Quiere ver el dibujo
che contiene la pianta que le dije que tenía,
delle miniere e che gli è necessario que contiene el plano de las minas
per una militare operazione. y todo lo necesario
Ho pensato che voi gliel presentiate para una operación militar.
come nipote mia. He pensado que sigas simulando
Già sapete ove sta. Quando vi chiamo que eres mi sobrina.
venite col disegno. Ya sabes donde está.
Vedrem da tale incontro cosa nasce Cuando te llame, vienes con el plano.
onde sapersi regolar. Veremos lo que surge del encuentro...

ISABELLA ISABEL
(agitatissima) (muy nerviosa)
Io deggio... Debo...

TARABOTTO TARABOTTO
Per Bacco! Qui ci vuol spirito e core! ¡Por Baco! ¡Hace falta corazón y valor!
Mi prometteste... Me prometiste...

ISABELLA ISABEL
(rimettendosi e parlando con gran dignità ed energia) (restableciéndose con gran dignidad)
E' vero, e al sommo oggetto Es verdad, ya verás mi fidelidad,
tu vedrai mio fedel se ho un'alma in petto. ya verás si tengo alma en el pecho.

(parte) (Sale)

Scena Settima Escena Séptima

TARABOTTO TARABOTTO
Ciel protettor dell'innocenza, aiutami. ¡Ayúdame, cielo protector de la inocencia!
Qui convien sopratutto Sobre todo, conviene
ch'io tenga gli occhi adosso que observe bien a ese bribón de Ormondo
a quel briccon d'Ormondo e a quel Batone y a su confidente Batone.
suo degno confidente. O quanto io bramo... ¡Oh, cuanto lo deseo!...

(Compariscono dei soldati.) (Aparecen los soldados)


Ma torna il Duca. A noi. Su, cominciamo. Pero vuelve el Duque. Así que, empecemos.

BERTRANDO BERTRANDO
Ebbene, ov'è il disegno? Y bien, ¿dónde está el plano?

TARABOTTO TARABOTTO
Altezza! ¡Alteza!
Io sono a chiederle una grazia. Tengo que pediros un favor.

BERTRANDO BERTRANDO
Spiegati. Explícate.

TARABOTTO TARABOTTO
Ho una nipote Tengo una sobrina,
e brava e onesta e spiritosa, e tale buena, bonita y graciosa,
che il bastone sarà di mia vecchiezza. que será el bastón de mi vejez.

BERTRANDO BERTRANDO
Me ne compiacio. Ebben? Lo sé. ¿Y bien?

TARABOTTO TARABOTTO
Se vostra Altezza Si vuestra Alteza lo permitiera,
si degna di permetterlo, ambirei desearía que ella misma
ch'essa il disegno presentasse a lei. os presentara el dibujo.

BATONE BATONE
Ben volentier. Buena voluntad.

TARABOTTO TARABOTTO
Le ho hetto già che in pronto El dibujo está casi acabado.
tengo questo disegno. Figurarsi! ¡Figúrese!
La povera figliuola... La pobre chica...
Oh non saprà in che mondo che la sia. Nadie sabrá que es ella la que lo tiene.

BERTRANDO BERTRANDO
Venga. Ove sta? Bien. ¿Dónde está?

TARABOTTO TARABOTTO
Lì dentro in casa mia. Está en mi casa.

(chiamando alla casa) (llamando a la casa)

Nisa!.. Nisa!.. il disegno... ¡Nisa!.. ¡Nisa!.. El plano...

Scena Ottava Escena Octava

(Detti, Isabella con in mano una carta piuttosto (Sale Isabel con un papel doblado
grande, piegata. S'avvicina lentamente). en la mano. Se acerca lentamente)

ISABELLA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Gran dio mi reggi! ¡Ayúdame, gran Dios!

TARABOTTO TARABOTTO
Avanti. Avanti via. ¡Adelante! ¡Adelante!

ISABELLA ISABEL
(con voce un po' alterata) (con una voz un poco nerviosa)
Perdon... Permiso...

TARABOTTO TARABOTTO
(a Bertrando che nel fissare Isabella (a Bertrando, que al fijarse en Isabel
resta alquanto sospeso) se queda bastante sorprendido)
Non ha coraggio La pobrecita
la poveretta. no tiene valor.

BERTRANDO BERTRANDO
Sento con piacere Sé que vuestro tío
che v'ama vostro zio. os quiere mucho.

ISABELLA ISABEL
(timida assai) (muy tímidamente)
Gli è tanto buono... Es muy bueno...

TARABOTTO TARABOTTO
(contraffacendola) (imitándola)
Gli è tanto buono... Dagli quel disegno... Es muy bueno.. Ese plano...

(Isabella fa un passo verso Bertrando poi si ritiene.) (Isabel da un paso hacia Bertrando)

E così? perché fai la guardabasso? ¿Y eso? ¿Por qué te detienes?


Ti par questa creanza? ¿Qué educación es ésa?

BERTRANDO BERTRANDO
La sua saviezza ammiro. Admiro su timidez.

ISABELLA ISABEL
(fra sè) (para sí)
O ingrato! o ingrato! ¡Oh ingrato, oh ingrato!

TARABOTTO TARABOTTO
Or dov' e quel tuo spirito? dov'è ¿Dónde está tu espíritu?
la tua giovialità? non hai guardato ¿Dónde está tu jovialidad?
ancora il tuo signor. ¿No sabes que él es tu señor?

ISABELLA ISABEL
(con passione) (Con pasión)
Dover... rispetto... Deber... respeto...

BERTRANDO BERTRANDO
(fra sè) (para sí)
Qual voce mai! ¡Qué voz!

TARABOTTO TARABOTTO
Il disegno... hai tu capito! El plano... ¡lo has entendido!

(agli duca) (al duque)

Perdoni, vostra Altezza. Perdón, Alteza.

(a Isabella) (a Isabel)

Dagli il disegno! ¡El dibujo!

(Isabella fa un passo come sopra ecc.) (Isabel repite lo mismo de antes)

Oh corpo di mia nonna! ¡Oh, por todos los diablos!


Su quella testa, su! mettiti a tiro. ¡Levanta la cabeza, levántala! ¡Habla!

ISABELLA ISABEL
Il disegno... ecco qua... Aquí está... el plano...

(se gli fa vedere e gli dà con gran timore il disegno, (Se lo enseña con gran temor, pero
ma Bertrando nella gran sorpresa trascura di ricevere Bertrando, debido a la sorpresa, se le cae
la carta che cade in terra ed è raccolta da Tarabotto) el papel al suelo, el cual recoge Tarabotto)

BERTRANDO BERTRANDO
(fra sè) (para sí)
Cieli, che miro! ¡Cielos, qué veo!

Quel sembiante, quello sguardo Ese semblante, esa mirada,


mette un gelo in questo cor. hacen que se hiele mi corazón.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí, refiriéndose a Bertrando))
Resta come il debitore Se ha quedado como pasmado,
quando vede il creditore. como de piedra.

ISABELLA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Benché ingrato e crudo tanto, Aunque es muy ingrato,
ah per lui mi parla amor. por él me habla el amor.

BERTRANDO BERTRANDO
(come per volerle dire cosa importante, (a Isabel, como para decirle algo
ma si ritiene sul fatto) importante, pero se detiene),
Voi!... ¡Tú!...

ISABELLA ISABEL
(come Bertrando) (Como Bertrando)
Signor... Señor...
TARABOTTO TARABOTTO
(interrompendoli artificiosamente) (interrumpiéndolos artificiosamente)
Ecco il disegno. ¡Aquí está el plano!

BERTRANDO BERTRANDO
(a Tarabotto con grand'espressione) (a Tarabotto con gran impresión)
Tua nipote!... ¡Tu sobrina!...

TARABOTTO TARABOTTO
(in aria d'indifferenza) (con aire de indiferencia)
Mia nipote. Mi sobrina.
Il disegno!... ¡El plano!...

BERTRANDO BERTRANDO
Ad altro istante. En otro momento.

(s'astrae fissando Isabella che si lascia (se distrae viendo a Isabel, que se deja
contemplare, ma però artificiosamente. Fra sè) contemplar,
pero artificiosamente. Para sí)
Se la miro sembra quella...
No ch'estinta è la rubella... Cuanto más la miro más se parece...
Non si guardi più costei... No, ella murió...
Una volta ancora... è lei... No la veré más...
A qual barbaro contrasto Pero incluso una vez más... es ella...
or mi guida un cieco ardor! ¡Ah, por este gran parecido
ahora me guía un ciego ardor!
ISABELLA
(guardandosi reciprocamente) ISABEL
Perché pria non ascoltarmi... (mirándolo, para sí)
Perché ingiusto condannarmi... ¿Por qué no me escuchaste primero?...
¿Por qué me condenaste injustamente?...
(come decisi di non volersi più guardare)
(decide no mirarle más)
Non si guardi più il tiranno...
No miraré más al ingrato...
(tornandosi a guardare come per forza)
(Forzándose a mirarlo de nuevo)
Una volta ancora... o affanno!
A qual barbaro contrasto Una vez más... ¡Oh, afán!
or mi guida un cieco ardor! ¡Ah, por aquellos recuerdos
ahora me guía un ciego ardor!
TARABOTTO
(fra sè) TARABOTTO
Quello va fantasticando... (para sí, mirando a Bertrando)
Questa è mezzo fuor del mondo! Está fantaseando...
Va il mio recipe operando... ¡Está como en otro mundo!
Son per ora assai contento. Mi mente sigue trabajando...
Por ahora todo va bien.
(piano ad Isabella)
(en voz baja, a Isabel)
Incalzate l'argomento;
conosciamo quel suo cor. Muéstrate dura;
así conoceremos su corazón.
ISABELLA
(rispettosa) ISABEL
Io vedo che importuna (respetuosa)
signor v'è mia presenza, Veo que mi presencia
or dunque con licenza os molesta, señor.
men vado via di qua. Así que con vuestro permiso
me iré de aquí.
(per andare)
(para irse)
BERTRANDO
(in gran violenza seco medesimo) BERTRANDO
A me importuna? Ah no! (con gran violencia)
Voi grata qui mi siete... ¿Te marchas? ¡Ah, no!
Anzi discara; andate!... Me agrada que estés aquí...
No, no, restar dovete... Pero, eres una descarada; ¡Márchate!...
¡No, no, quédate!...
(vivamente a Tarabotto)
(A Tarabotto, vivamente)
Ella è nipote vostra?
¿Es ella realmente tu sobrina?
TARABOTTO
Oh dubbio non ci sta! TARABOTTO
¡Oh, no hay duda!
E' figlia di Torrello,
già quondam mio fratello: Es hija de Torrelo,
è nata da sua madre, que era mi hermano:
ed ebbe certo un padre ¡Se sabe que nació de su madre
ed il paese il sa! que tuvo un padre
y que conoce el país!
BERTRANDO
(vivamente) BERTRANDO
Ella somiglia, o quanto!.. (vivamente)
Quasi è per me un incanto!.. ¡Se te parece mucho!...
¡A mí me parece encantadora!...
(con gran passione avvicinandosi ad Isabella)
(acercándose a Isabel con gran pasión)
Ah Nisa!...
¡Ah, Nisa!...
ISABELLA
(incaminandosi) ISABEL
Permettete... (para irse)
Con permiso...
BERTRANDO
(imperioso) BERTRANDO
Fermati. (decidido)
¡Detente!
ISABELLA
(si ferma e dignitosamente gli risponde) ISABEL
Che volete? (se detiene y le responde educadamente)
¿Qué queréis?
BERTRANDO
(raddolcendosi subito) BERTRANDO
Mirarti. (tranquilizándose enseguida)
Contemplarte.
ISABELLA
A qual oggetto? ISABEL
¿Por qué?
BERTRANDO
(vivamente) BERTRANDO
Tu sei!... (vivamente)
¡Tú eres!...
ISABELLA
(interrompendolo) ISABEL
D'onor seguace, (interrumpiéndolo)
Una mujer honrada
(con energia, rispettosa)
(respetuosa, con energía)
e voi primo custode
siete d'onor di pace: vuestro primer deber
Perciò da voi pretendo es mantener el honor.
del cor la libertà. Por lo tanto, lo que yo pretendo
es la libertad del corazón.
BERTRANDO
Qual voce! quali accenti! BERTRANDO
Ascolta, resta, senti... ¡Qué voz! ¡Qué palabras!
¡Escucha, espera, oye!...
(fra sè)
(para sí)
Lei vedo, sento lei;
chiudetevi, occhi miei, La veo, la siento;
o d'un funesto incanto ojos míos, cerraros
vittima il cor sarà. o el corazón será víctima
O cielo è troppo barbara de un funesto encanto.
la mia fatalità. ¡Oh, cielos, mi fatalidad
es demasiado grande!
ISABELLA
Signor, perdono; io vado, ISABEL
Perdonad, señor; me voy.
(fra sè)
(para sí)
Ah quello è pentimento!..
Di chi parlate adesso? ¡Ah, se está arrepintiendo!...
O speme al cor ti sento! ¿Qué pensará ahora?
Quel vostro ignoto affanno ¡Oh, siento esperanza en el corazón!
mi desta in sen pietà. Su preocupación
O cielo è troppo barbara despierta piedad en mi interior.
la mia fatalità. ¡Oh, cielos, mi fatalidad
es demasiado grande!
TARABOTTO
(forte e piano) TARABOTTO
Va' in casa... via finite. (En voz alta y baja)
Mi umilio... andiamo in guai. ¡Márchate a casa!... Acaba.
Via presto... non capite! ¡Me avergüenzo!... Vamos
Altezza!... basta omai ¡Márchate ya!... ¿No comprendes?
¡Alteza!... Basta ya.
(a Bertrando)
(A Bertrando)
Quel vostro ignoto affanno
mi desta in sen pietà. Estoy avergonzado
por su descaro.
(fra sè)
(para sí)
E batti e suda e pesta,
alfin si vincerà. Todos estos golpes,
al fin vencerán.
(Isabella entra in casa con Tarabotto che ne sorte
di nuovo e si mette ad osservare in disparte.) (Isabel entra en la casa con Tarabotto que
sale de nuevo y se pone a observar)
Scena Nona Escena Novena

(Bertrando va passeggiando concentrato (Bertrando pasea, muy concentrado


in se stesso ed indica somma agitazione.) y nervioso)

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Oh la impressione è fatta, e sembra in bene. ¡Oh, parece que ha picado el anzuelo!

BERTRANDO BERTRANDO
No, no, morta è Isabella. No, no, Isabel está muerta.
Questa è Nisa, nipote di Tarabotto. Ésa es Nisa, la sobrina de Tarabotto.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Oh falla i conti. Se equivoca.

BERTRANDO BERTRANDO
Or dunque... Así que ahora...

(Esce Ormondo) (Ormondo sale)

ORMONDO ORMONDO
Signor, tutto è disposto... Señor, está todo dispuesto...

BERTRANDO BERTRANDO
Intesi. Ascolta. Está bien, pero dime:
Ebbe in mare Isabella e morte e tomba? ¿Fue el mar la tumba de Isabel?

ORMONDO ORMONDO
(esitando) (titubeando)
E perché?... ¿Y eso?...

BERTRANDO BERTRANDO
(con calore) (enérgico)
L'ebbe? ¿Lo fue?

ORMONDO ORMONDO
E' certo. Sí.

BERTRANDO BERTRANDO
Eppur poc'anzi... Y sin embargo...

(si ritiene dal proseguire) (se resiste a proseguir)

No, per ora si taccia. Dejémoslo por ahora.

(ad Ormondo) (A Ormondo)

Io vo e t'attendo Te atenderé
ove t'imposi in pria. en el campamento.

(fra sè) (para sí)

Quai prova angoscie mai quest'alma mia! ¡Qué angustia para mi alma!

(Parte) (Sale)

Scena Decima Escena Décima

ORMONDO ORMONDO
Quale inchiesta! qual suo gran turbamento!... ¡Qué pregunta! ¡Qué gran turbación!

(Esce Batone. Con un po' d'agitazione) (Sale Batone, nervioso)

Vien, Batone mio fido... Ven, Batone, amigo mío...

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Sentiamo adesso questi galantuomini. Escuchamos ahora a estos dos rufianes.

BATONE BATONE
Che vuol dir signor mio?... ¿Qué quiere decirme, señor mío?...

ORMONDO ORMONDO
Tu già vedesti Isabella a perir!... ¡Tú viste morir a Isabel!...

BATONE BATONE
Sicuramente. Indudablemente.
Ma perché il domandate? ¿Pero por qué lo preguntáis?

ORMONDO ORMONDO
Perché il Duca Porque el Duque
mi chiese or or lo stesso. me lo ha preguntado ahora mismo.

BATONE BATONE
Ch'egli avesse veduta la nipote ¿Ha visto a la sobrina de Tarabotto,
di Tarabotto capo di questi minatori? el jefe de estos mineros?

ORMONDO ORMONDO
E ciò che serve? ¿Y eso, por qué?

BATONE BATONE
Che serve? Questa donna ¿Por qué?...
proprio è un pomo spartito Esa mujer es la media naranja
colla morta Duchessa. de la Duquesa muerta.

ORMONDO ORMONDO
(con gran premura) (con prisa)
L'hai veduta? ¿La has visto?

BATONE BATONE
E come! ¡Desde luego!

ORMONDO ORMONDO
Che un destino a me nemico ¿Y qué pasaría si por adversa casualidad
tratta salva l'avesse? se hubiera salvado?

BATONE BATONE
Oh! cosa dite? ¡Oh! ¿Qué decís?

ORMONDO ORMONDO
(prende a sé Batone e gli parla in modo che (coge a Batone. Tarabotto alarga el
Tarabotto allunga il collo per sentire, ma inutilmente) cuello para oír, pero no lo consigue)
Senti. Comando a te rapir costei Escucha. Te ordeno que en cuanto
tosto che si fa notte, e a me condurla. anochezca me la traigas a toda costa.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Non sento niente. No escucho nada.

ORMONDO ORMONDO
A te darò seguaci Te daré los secuaces que necesites.
quai l'uopo esige. Vo' vedere io stesso Quiero ver por mí mismo
sì gran portento. a ese gran portento.

BATONE BATONE
(con apprensione e forte) (con aprensión)
Ma vederla or ora Pero podréis verla
qui voi potrete senza ch'io stanotte... sin que yo esta noche...

ORMONDO ORMONDO
E che?.. Non vo' consiglio ¿Qué?...

ove possa temere un mio periglio. No te pido que pienses por mí.
Tu mi conosci e sai Tú ya me conoces
che a me non si contrasta. y sabes que eso me irrita.
Servi al comando e basta, Cumple la orden y ya está.
né osarmi replicar. ¡No te atrevas a replicarme!
Sia l'opra appien compita, Si alguien descubre esto,
o pagherà tua vita si surge el más mínimo rumor
un detto sol che possa que desvele el secreto,
l'arcano palesar. lo pagarás con tu vida.

(parte) (Sale)

Scena Undicesima Escena Undécima

BATONE BATONE
(da sé) (imitando a Ormondo)
O pagherà tua vita! Ecco la solita ¡O con tu vida lo pagarás!
sua bella canzonetta. Ésa es su bella y usual cancioncita.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Un arcano!.. Stanotte!... ¡Un secreto! ¡Esta noche!...
Una minaccia di vita! ¡Una amenaza de vida!
Ah, qui v'è sotto qualche diavolo. Debajo de todo esto hay algún diablo.

BATONE BATONE
(fra sè) (para sí)
Che questa Nisa fosse la Duchessa ¡Ni que esta Nisa fuera la Duquesa
salvata a caso! que se hubiera salvado por suerte!

TARABOTTO TARABOTTO
Ei va fantasticando: Está fantaseando:
tanto più n'ho sospetto. no sospecha nada.

BATONE BATONE
(fra sè) (para sí)
Io lo potrei sapere da questo Tarabotto. Podría saberlo por ese Tarabotto.
Egli è un baggiano e cascherà! ¡Es un poco tonto y hablará!

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
L'arcano tentiamo con destrezza ricavar da costui. Intentemos revelar con destreza ese secreto.

(passa dalla sua posizione alla (Cambia el lugar y se sitúa a


imboccatura d'una cavità) la entrada de la mina)

BATONE BATONE
(fra sè) (para sí)
Se scopro la Duchessa Si descubro a la Duquesa
corro a dirglielo al Duca sul momento, iré corriendo a decírselo al Duque
e in tal guisa va a monte il rapimento. y así fracasará el secuestro.
TARABOTTO TARABOTTO
(fingendo parlare verso l'interno (fingiendo hablar hacia el interior
della cavità, e passar indi in casa) de la mina y andando hacia la casa)
Ho inteso. Vado e torno... ¡He entendido! ¡Enseguida vuelvo!...

BATONE BATONE
(a tempo) (a la vez)
Oh amico mio... ¡Oh, amigo mío!...

(invitandolo a sé) (invitándolo)

TARABOTTO TARABOTTO
Vostro buon servitore. Servidor de usted.
Comandate qualche cosa? ¿Manda algo?

BATONE BATONE
Sappiate che intesi dire tanto ben di voi, Sabed que me caéis muy bien,
che sono innamorato della vostra persona. pues me han hablado muy bien de vos.

TARABOTTO TARABOTTO
O che sorte! ¡Oh qué suerte!
Ed io pure quando vi vedo... non vi dico altro. Cuando os veo... a mí me sucede igual.

BATONE BATONE
Simpatia sorprendente! ¡Simpatía mutua sorprendente!

TARABOTTO TARABOTTO
Caso straordinario! ¡Caso extraordinario!

BATONE BATONE
V'assicuro, Os aseguro,
che vo' farvi del ben proprio in affetto. que os quiero tratar con cariño.

TARABOTTO TARABOTTO
E lo stesso di core a voi prometto. A vos os prometo el mismo trato.

BATONE BATONE
(dopo averlo guardato un momento (después de haberlo mirado un
in aria di compassione) momento con aire de compasión)
Ma non tutti la pensano per voi Pero no todos piensan de vos
come la penso io. lo mismo que yo...

TARABOTTO TARABOTTO
(come Batone) (como Batone)
Siam nello stesso caso, o signor mio... Estamos en el mismo caso, señor mío...

BATONE BATONE
(incalzando il dialogo) (alzando la voz)
Dite davvero? ¿Lo decís de veras?

TARABOTTO TARABOTTO
Dite la verità? ¿Decís la verdad?

BATONE BATONE
Io qui ho nemici? ¿Tengo enemigos aquí?

TARABOTTO TARABOTTO
V'è tra voi chi mi vuol mal? ¿Hay alguien que quiera tratarme mal?

BATONE BATONE
Sono stupito! ¡Estoy asombrado!

TARABOTTO TARABOTTO
Resto come un stivale. ¡Me quedo de piedra!

(Dopo essersi guardati un momento) (después de mirarse un momento)

BATONE BATONE
(fra sè) (para sí)
Non lo capisco ben, vediamci chiaro. No lo entiendo bien, me está liando.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
La va da galeotto a marinaro. Está como un galeote en el mar.

(a Batone) (a Batone)

Via, s'egli è ver che mi volete bene, Vamos, vos que me queréis bien,
ditemi tutto. decídmelo todo.

BATONE BATONE
E tutto dite voi. Y todo os lo diré.

TARABOTTO TARABOTTO
Ebbene, cominciate, ed io proseguirò. Bien, empezad vos y yo continuaré.

BATONE BATONE
Dunque ascoltate. Pues escuchad:

(parlandogli colla più amichevole (hablándole con la más amigable


confidenza affettuosa) y afectuosa confidencia)

Va taluno mormorando, Alguien va murmurando,


che nipote non avete, que no tenéis ninguna sobrina,
e che Nisa è un contrabbando y qué Nisa es un contrabando
che vi deve rovinar. que debéis ocultar.

(Tarabotto resta un momento senza parlare guardando (Tarabotto se queda un momento sin hablar
Batone, poi dice al medesimo in aria della più grande mientras Batone le mira, luego habla con
ingenuità ed affettuosa premura.) aire de ingenuidad y cariñosa prisa)

TARABOTTO TARABOTTO
Dir intesi che voi siete, Tengo entendido que,
pel voler d'un certo tale, para complacer a alguien,
un che altrui facendo male deve alfin precipitar. debéis ejecutar algún mal.

(Si guardano, e prorompono in un scoppio di risa.) (Se miran y estallan en risas)

BATONE BATONE
Si pon dir più gran sciocchezze? ¿Quién puede decir esas tonterías?

TARABOTTO TARABOTTO
Si pon dir più gran follie! ¡Quién puede decir esas locuras!
TARABOTTO, BATONE TARABOTTO, BATONE
O che ciarle, che pazzie! ¡Oh qué rumores, qué locuras!
Me la rido in verità. Me río de verdad.

(Si dividono, e dicono di sé) (se separan y dicen para sí)

Questo è un furbo come va. Es demasiado listo.

BATONE BATONE
Pur la cosa è spinta a tanto... Pero se habla tanto de ese asunto...

(Si riuniscono, e si parlano in aria (Se acercan y se hablan con aire


del più gran segreto) de gran secreto)

TARABOTTO TARABOTTO
Pur la crede ognun cotanto... Incluso algunos creen...

BATONE BATONE
Che si dice che la donna Se dice que puede tratarse
pose il Duca in gran sospetto. de la mujer del Duque.

TARABOTTO TARABOTTO
Che si dice che di mira Se dice que estáis a punto
già prendeste un certo oggetto... de raptar a alguien...

(Prorompono come sopra) (De nuevo, desbordan risas)

BATONE BATONE
Ma vedete maldicenze! ¡Vaya habladurías!

TARABOTTO TARABOTTO
Ma vedete scioccherie! ¡Vaya tonterías!

TARABOTTO, BATONE TARABOTTO, BATONE


O che ciarle! che pazzie! ¡Oh qué rumores, qué locuras!
Me la rido in verità. Me río de verdad.

(fra sè) (para sí)

Ah costui sudar mi fa. Es duro de pelar...

BATONE BATONE
(in aria della più grande importanza) (con aire de gran importancia)
Se per altro fosse vero Pero vaya recompensa,
o qual premio se parlate. si eso fuera verdad.

TARABOTTO TARABOTTO
Se però siete sincero ¡Pero si eso fuera verdad,
o che guai che voi scappate! deberíais escapar de muchos apuros!

BATONE BATONE
Mi capite... argento ed oro! Entendedme... ¡plata y oro!

TARABOTTO TARABOTTO
M'intendete... egli è bastone! Comprendedme... ¡la horca!

BATONE BATONE
Via spiegate... Explicaos...

TARABOTTO TARABOTTO
Via parlate... Hablad...
BATONE BATONE
Non so nulla... No sé nada...

TARABOTTO TARABOTTO
Non so niente... No sé nada...

BATONE BATONE
Dunque son... Entonces son...

TARABOTTO TARABOTTO
Castronerie! ¡Tonterías!

TARABOTTO, BATONE TARABOTTO, BATONE


O che ciarle, che pazzie! ¡Oh qué rumores, qué locuras!
Me la rido in verità! Me río de verdad.

(fra sè) (para sí)

Sta' pur duro quanto vuoi, Es duro de roer,


ma capito io t'ho di già. pero ya lo he comprendido todo.
Scena Dodicesima Escena Duodécima

TARABOTTO TARABOTTO
E' deciso. Costoro, in gran sospetto, Está claro que esta noche
l'hanno colla Duchessa e questa notte raptarán a la Duquesa.
le preparan la festa. Ma ci son io per Bacco! ¡Pero por Baco que ahí estaré yo!

ISABELLA ISABEL
Amico, qui poc'anzi Me pareció ver
di Batone la voce udir mi parve. que hablabais con Batone.

TARABOTTO TARABOTTO
E' vero. Dite, v'ha costui veduta? Es verdad. Dime ¿te ha visto?

ISABELLA ISABEL
Sì, non è molto. Sí, por un momento.

TARABOTTO TARABOTTO
Ora ho capito tutto. Ahora lo comprendo todo.

ISABELLA ISABEL
Forse sospetta? ¿Alguna sospecha?

TARABOTTO TARABOTTO
Sì, non v'inquietate. Sí, pero no te preocupes.
Nella testa ho un terribile progetto... En esta cabeza tengo un plan terrible...
La notte s'avvicina... La noche se acerca...
Ritorna il Duca... Vuelve el Duque...

ISABELLA ISABEL
Io fuggo. Me voy.

TARABOTTO TARABOTTO
Anzi restate. Quédate.
Vo' che gli raccontiate i casi vostri. Quiero que le cuentes tu caso.

ISABELLA ISABEL
Che pensi? come? ¿Qué piensas? ¿Cómo?

TARABOTTO TARABOTTO
Vel dirò. M'è d'uopo Te lo diré.
che assai lo interessiate. Necesito que hagas que se interese por ti.

ISABELLA ISABEL
Eccolo... oh dio! Aquí está... ¡Oh, Dios!
Seco è il tiranno mio... Con él viene mi tirano...
Al vederlo o qual gelo! ¡Al verlo me quedo helada!

TARABOTTO TARABOTTO
Coraggio. Valor.

ISABELLA ISABEL
Ed in chi mai sperar!... ¿En quién podremos confiar?...

TARABOTTO TARABOTTO
Nel cielo. En el cielo.

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Bertrando ed Ormondo entrano, Isabella (Entran Bertrando y Ormondo, Isabel


e Tarabotto s'inginocchiano) y Tarabotto se inclinan)

BERTRANDO BERTRANDO
(a Tarabotto) (a Tarabotto)
Al nuovo dì col mio fedele Ormondo Junto con mi fiel Ormondo, mañana,
parlerai sul disegno. quiero hablar contigo del proyecto...

TARABOTTO TARABOTTO
Altezza sì. Sí, Alteza.

ISABELLA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Regger mi posso appena. Apenas puedo sostenerme.

BERTRANDO BERTRANDO
(piano ad Ormondo) (En voz baja a Ormondo)
Vedila. Miradla.

ORMONDO ORMONDO
(piano a Bertrando) (En voz baja a Bertrando)
Sorprendente somiglianza! ¡El parecido es sorprendente!

TARABOTTO TARABOTTO
(piano ad Isabella) (En voz baja a Isabel)
Ci siamo intesi. ¿Has entendido?

ISABELLA ISABEL
(piano a Tarabotto) (En voz baja a Tarabotto)
O ciel mi sforzerò! ¡Oh cielos, me esforzaré!

BERTRANDO BERTRANDO
Nisa gentil, voi sempre mesta! Gentil Nisa, ¿siempre estáis así de triste?

ISABELLA ISABEL
Sempre. Siempre.

BERTRANDO BERTRANDO
E perché? ¿Y por qué?

ISABELLA ISABEL
Pel più giusto e fatale timore. Por el más justo y fatal temor.

BERTRANDO BERTRANDO
Timor di che? ¿De qué temor hablas?

ISABELLA ISABEL
Degli uomini. Del de los hombres.

ORMONDO ORMONDO
(marcatamente e fissando Isabella) (Mirando fijamente a Isabel)
Degli uomini! ¿Del de los hombres?

TARABOTTO TARABOTTO
E n'ha ragion. Ella tiene motivos.

BERTRANDO BERTRANDO
Ragione? ¿Motivos?

TARABOTTO TARABOTTO
Aver dovea Debería tener un esposo... sí... no...
uno sposo... sì... no... s'è poi ficcato ya se metió el diablo de por medio...
il diavolo di mezzo... e allor... che guai!... y ahora... ¡qué embrollo!...

(ad Isabella) (a Isabel)

Diglielo tu che meglio lo dirai. Tú se lo dirás mejor.

ISABELLA ISABEL
No, ricordar non voglio un tradimento. ¡No, no quiero recordar una traición!

BERTRANDO BERTRANDO
Voi tradita! ¿Vos traicionada?

ISABELLA ISABEL
Ah nol fossi! ¡Sí!

BERTRANDO BERTRANDO
E chi fu il traditor? ¿Y quién fue el traidor?

ISABELLA ISABEL
Deh! che chiedete? ¡Oh! ¿Por qué lo preguntáis?

BERTRANDO BERTRANDO
Il Duca ora v'impone El Duque quiere que le contéis todo,
far la vostra vicenda a lui presente. delante de los aquí presentes.

ISABELLA ISABEL
Che chiedete, o signore, a un'innocente! ¡Oh señor, qué pretendéis de una inocente!
O quale al rammentar l'infausta scena ¡Quiero olvidar aquella infausta escena
qual tremito mi scuote! Ah che all'idea qué hace que tiemble!
di lei, ridotta a fatal punto estremo ¡Sólo con la idea, sólo con recordarlo,
io sudo, agghiaccio, inorridisco e fremo! sudo, me horrorizo y tiemblo!

Mai più tanto possente La muerte jamás empuñó


armi impugnò di morte... armas tan poderosas
la nera fellonia. Della vendetta como la negra felonía.
giurò sull'ara infame Sobre el infame aire y con odio
odio a virtù; e frattanto juré vengar a la virtud; y mientras tanto
la misera innocenza la pobre inocente, sola y traicionada
priva di dolce aita sin ninguna ayuda,
invan chiedea pietà sola e tradita. en vano pedía piedad.
E degg'io la vicenda ¿Y debo hablaros a vos
far nota a voi del più infelice amore? del más infeliz de los amores?
Sì, parlerò, se pur mi regga il core. Si, hablaré, si mi corazón se sujeta.
Al più dolce e caro oggetto Guardaba en mi alma amante
io serbava un'alma amante: un dulce y querido afecto:
egli ardea d'eguale affetto, un día, el ardió de la misma pasión
ed in noi regnava amor. y entre nosotros reinó el amor.

Quando un fellon m'invola Pero cuando se cansó de mí,


il cor del mio diletto, el corazón de mi amado,
e abbandonata e sola me condujo al más crudo horror,
mi guida a crudo orror. abandonada y sola.
Che palpito crudele, ¡Qué latido cruel,
che pena sento al cor! qué pena siento en el corazón!
Ah mi consoli almeno Que al menos encuentre consuelo
chi prova in seno amor. en el aquel que me pruebe su amor...

(entra in casa) (entra en la casa)


Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

BERTRANDO BERTRANDO
(fra sè) (para sí)
Son fuor di me! Il mio caso! ¡Estoy fuera de mí! ¡Qué problema!

(resta assorto in se stesso) (se queda absorto)

ORMONDO ORMONDO
(fra sè) (para sí)
La storia mia! Affrettiamci ¡Mi problema!
tutto a dispor pel rapimento. Io stesso Comprobaré que esté todo listo
ne veglierò, ché di nessun mi fido. para el secuestro, no me fío de nadie.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Rumina pur. Están rumiando...

ORMONDO ORMONDO
Signor, se ciò vi piace, Señor, si os place,
or men vado a dispor pel nuovo giorno hora iré a preparar para mañana
quanto già m'imponeste. todo lo que me habéis ordenado.

BERTRANDO BERTRANDO
Va pur. Ve.

(piano ad Ormondo) (en voz baja, a Ormondo)

Dimmi, o fedel, non è un portento! ¡Dime, oh fiel, si esto no es un milagro!


L'udisti!... ¡Lo oíste!...

ORMONDO ORMONDO
(piano a Bertrando) (en voz baja a Bertrando)
E che perciò? Quale per lei ¿Y por qué tanto? Oh, señor,
strana cura, o signor? ¿sentís algo por ella?

(s'inchina al Duca, e dice da sé nel partire) (se inclina ante el Duque y le dice)

Perdiam costei. Perdonad.

(parte. Va facendosi notte) (Sale. Anochece)

Scena Quindicesima Escena Decimoquinta

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
Parmi tutto disposto, Me parece que esta todo dispuesto
e il gran colpo tentiam. para llevar a cabo el golpe.
Deve egli stesso scoprir l'iniquo. Él mismo deberá descubrir al inicuo.

(a Bertrando) (a Bertrando)

Altezza... ahimè... Alteza... ¡Ay de mí!...

(se gli butta ginocchioni) (se arrodilla)

BERTRANDO BERTRANDO
Che fai! Alzati. ¿Qué haces? ¡Levanta!

TARABOTTO TARABOTTO
(parlandogli con voce artificiosamente soffocata (hablándole con voz sofocada para que
per non essere inteso dal seguito del Duca) no oiga nada el séquito del Duque)
No, se prima No si antes...
non si degna promettermi me prometéis...
di defender la povera que defenderéis...
Nisa nipote mia. a mi pobre sobrina Nisa...

BERTRANDO BERTRANDO
Come? che dici? ¿Cómo? ¿Qué dices?
Io difesa prometto... Prometo defenderla...

(Tarabotto si leva.) (Tarabotto se levanta)

Chi ardisci farle offesa? ¿Quién se atreve a ofenderla?

TARABOTTO TARABOTTO
Quel briccone Aquel bribón
di cui poc'anzi le ho parlato. A sorte con el que hace poco he hablado.
ho scoperto che allor che faccia notte Por suerte he descubierto
qui verrà per tentare non so quale que dentro de poco vendrá
danno contro di lei. para hacerle a ella no sé qué cosa.
Siamo alla notte, ed io, per non spaurirla, Es de noche, y para que no se asuste,
nulla le ho detto, ma il periglio è tale... no le he dicho nada a ella, el peligro es...

BERTRANDO BERTRANDO
Chi è costui? farò ch'ei tremi... ¿Quién es ése? Haré que tiemble...

TARABOTTO TARABOTTO
Io giuro a vostr'altezza Alteza, os juro que si con astucia
che se il briccon con arte non si piglia... no cogemos a ese bribón...
forza non val. La fuerza no servirá.

BERTRANDO BERTRANDO
Che! ¡Qué!

TARABOTTO TARABOTTO
L'è così. Di nuovo, Así es.
Altezza, a lei lo giuro. Os lo juro de nuevo.

BERTRANDO BERTRANDO
(vivamente) (vivamente)
Ebben, vivi sicuro, Bien, os aseguro que aquí
che qui a difesa sua farò che vegli velaré por su defensa,
un tal, per cui punito il tradimento y en su momento,
sarà col traditore in sul momento. castigaré al traidor por la traición.

(parte col seguito) (sale con su séquito)

TARABOTTO TARABOTTO
Chi esser può questo tal sennon ei stesso? No se imagina que el traidor es él mismo.
Andiamo tosto a far uscir di casa Vayamos pronto a hacer salir
per il cortil la povera signora. de la casa a la pobre muchacha.
Poi qui nascosti e stando in attenzione Aquí escondido y estando atento,
scoprirem l'arti ree di quel briccone. descubriré a ese bribón.

(La scena é oscurissima) (La escena queda muy oscura)

Scena Ultima Escena Última

(Batone, con seguaci armati, uno de' quali ha un fanale (Batone con secuaces armados, uno
da mano chiuso, e che dentro ha un lume acceso.) de ellos tiene un farol encendido)

BATONE BATONE
Tacita notte oscura Noche oscura y silenciosa.
deh, fa' ch'io giunga al segno; ¡Buen augurio!
e l'opra e'l mio disegno ¡Ojalá que me ayude
ti prego secondar. a que mi plan triunfe!

(ai seguaci) (a los secuaces)

Amici, voi sapete Amigos, ya sabéis


chi vuol che ciò sia fatto. lo que hay que hacer,
Or dunque su accostiamoci. acerquémonos pues.

(s'accosta alla casa ed ascolta) (se acerca a la casa y escucha)

Qui non si sente un gatto... Aquí no se oye ni un gato...

(S'accosta quello che ha il fanale.) (al que tiene el farol)

Fa' chiaro un poco... è aperto... Alumbra un poco... está abierto...

(trova aperta la porta) (encuentra la puerta abierta)

Ci dà favor la sorte, La suerte nos acompaña,


andiamo a lavorar. vamos a trabajar.

(Entra co' suoi seguaci. Entrato ch'egli è, escono (Entran todos en la casa. Por el camino
da un viale a canto alla casa Tarabotto e Isabella e se ve aparecer a Tarabotto e Isabel, que
passano dall'altra parte ascondendosi dietro l'albero van a esconderse tras un árbol. Isabel
e la panca. Isabella è vestita con un abito nobile ma va vestida con un ropaje noble pero
dimesso.) modesto)

ISABELLA ISABEL
Perché con queste spoglie ¿Por qué deseáis
vestita or mi bramate? verme vestida con esto?

TARABOTTO TARABOTTO
Allor che v'ho salvata Ahora que te he salvado,
vestita n'eravate. será mejor que estés así vestida.

ISABELLA ISABEL
Ma dite a quelle oggetto? ¿Pero de qué habláis?

TARABOTTO TARABOTTO
Ve lo dirà l'effetto. El resultado te lo dirá.
Venite e vinceremo Ven y venceremos,
non state a dubitar. no lo dudes.

ISABELLA ISABEL
Ah ciel vacillo e tremo, ¡Ah, cielos, vacilo y tiemblo
non oso più sperar. no sé qué me esperará!
(si celano. Esce Bertrando con seguito. Alcuni hanno (se esconden. Sale Bertrando con su
delle fiaccole smorzate, ed uno ha un fanale come séquito. Algunos tienen antorchas y uno
sopra.) de ellos un farol)

BERTRANDO BERTRANDO
In quelle cave oscure ¡Oh, fieles míos,
celiamci o fidi miei. esperemos en aquellas oscuras cavidades!
Perché vid'io costei? ¿Qué veré?
Perché degg'io tremar? ¿Por qué tiemblo?

(entra nelle cavità col seguito, (entra en la cueva con el séquito,


con cui si mette in ascolto) todos permanecen escuchando)
ISABELLA ISABEL
Mi balza il cor dal petto. El corazón me da saltos en el pecho.

(piano fra loro) (En voz baja como los otros)

TARABOTTO TARABOTTO
E' lui, non ve l'ho detto! ¿Y él, no lo sabe aún?

(Esce Ormondo e parla trovandosi poco distante dal (Sale Ormondo con un secuaz y habla un
sito ove sta Bertrando in ascolto. Egli è con un seguace poco lejos del lugar donde está Bertrando
solo.) escuchando)

ORMONDO ORMONDO
(sta pensando) (pensando)
Ch'entrato sia Batone, ¿Habrá intentado Batone
che il colpo abbia tentato? dar el golpe?

BERTRANDO BERTRANDO
(fra sè) (para sí)
Ormondo! ¡Ormondo!

TARABOTTO TARABOTTO
(fra sè) (para sí)
E' qui il briccone. Aquí está el bribón.
I sorci vanno in trappola. Ya está la rata en la trampa.

ORMONDO ORMONDO
Men voglio assicurar. Iré a asegurarme.

(S'avanza verso la casa da cui n'esce Batone co' suoi.) (Se acerca a la casa en la cual está Batone)

Batone. Batone.

BATONE BATONE
Signor mio!.. ¡Mi señor!...

ORMONDO ORMONDO
Ebben l'hai tu rapita? Y bien, ¿la has secuestrado ya?

BATONE BATONE
Di casa ell'è sparita... Ha desaparecido de la casa...

ORMONDO ORMONDO
Non credo se non vedo... Si no lo veo, no lo creo...

(entra co' seguaci) (entra con el secuaz)

BATONE BATONE
Entrate... io non ho torto... Entrad... No me equivoco...
(Esce a questo punto Bertrando e sorprende Batone.) (sale Bertrando y sorprende a Batone)

Ah! ¡Ah!

BERTRANDO BERTRANDO
Taci o tu sei morto! ¡Cállate o estás muerto!
Allor che torna Ormondo Ahora, cuando vuelva Ormondo,
fa' che ragion ti renda que te dé una razón
perché tal ratto imprenda, del por qué está aquí,
ed io sto ad ascoltar. estoy deseando escucharla.

BATONE BATONE
(con gran timore) (con gran temor)
Signor... sarà... servito... Señor... será... como ordenéis...

(fra sè) (para sí)

Oimè!.. che cado... in fosso... ¡Ay de mí!... En que abismo... me caigo...


Mi vien la febbre addosso... Siento sobre mí una gran fiebre...
In piè non posso star. No puedo sostenerme en pie.

ISABELLA, BERTRANDO ISABEL, BERTRANDO


(fra sè) (para sí)
O ciel l'angustia mia ¡Oh cielos, está angustia
mi guida a delirar. me hace delirar!

TARABOTTO TARABOTTO
(piano a Isabella) (en voz baja a Isabel)
Da brava, forti adesso, No titubees,
non c'è da dubitar. ahora debes de ser fuerte.

(Bertrando si rimetta al suo posto.) (Bertrando vuelve a su escondite)

BATONE BATONE
Coraggio, Batone, ¡Ánimo, Batone,
ci va la tua pelle. que en ello va tu pellejo!
Facciamo il briccone Hagamos hablar bien claro
ben chiaro parlar. al bribón.

(Esce Ormondo dalla casa co' suoi.) (Ormondo sale de la casa con el secuaz)

ORMONDO ORMONDO
Che fiera disdetta! ¡Maldita fiera!

BATONE BATONE
Ebbene? ¿Y bien?

ORMONDO ORMONDO
Non c'è. No está.

BATONE BATONE
Ma dite, e perché Pero decidme,
rapir questa donna. ¿por qué deseáis raptar a esa mujer?

ORMONDO ORMONDO
O dessa è Isabella Es Isabel,
già ingrata al mio amore, y no quiso ceder a mi amor,

(Bertrando fa gran motto di sdegno.) (Bertrando hace signos de gran agitación)

o tanto par quella, así pues ahora,


ch'io debbo tremar. debo temer mucho de ella

BATONE BATONE
E avete deciso... Y habéis decidido...

ORMONDO ORMONDO
Che mora all'istante.. Que muera ahora mismo...

(Incalzando il dialogo tutti due, e parlando quasi (hablando en voz más alta, Batone prosigue
forte, Batone spiega la più gran compiacenza.) con gran complacencia.)

BATONE BATONE
Perché non volete... Porque no queréis...

ORMONDO ORMONDO
Che viva un oggetto... Que viva un testigo...

BATONE BATONE
Che della vendetta... Que de la venganza...

ORMONDO ORMONDO
Mi tolga l'effetto... ...que me delate...

BATONE BATONE
E al Duca discopra... Y que el Duque descubra...

ORMONDO ORMONDO
I miei primi inganni... Mis primeros engaños...

(Esce Bertrando con soldati che hanno (Bertrando sale, los soldados encienden
accese le fiaccole. S'illumina il teatro.) las antorchas. Se ilumina el teatro.)

BERTRANDO BERTRANDO
Tu sogni, t'inganni o vil traditor. ¡Sueñas, te engañas, oh vil traidor!

(Ormondo è disarmato e tolto in mezzo dai soldati.) (Ormondo es desarmado)

BERTRANDO BERTRANDO
(desolatissimo) (desolado)
Sposa oh dio! sposa ove sei? ¡Oh, Dios, esposa! ¿Dónde estás esposa?
Fui sedotto e ti perdei!.. ¡Fui seducido y te perdí!...
S'altro offrirti non poss'io No puedo ofrecerte nada
abbi almeno il sangue mio... pero al menos tendrás mi sangre.

(Per cavare la spada. Esce Isabella con (Hace ademán de sacar la espada. Isabel
Tarabotto, e trattengono il Duca.) sale con Tarabotto y retienen al Duque.)

ISABELLA, TARABOTTO ISABEL, TARABOTTO


Fermo... fermo... ¡Esperad!... ¡Esperad!...

BERTRANDO BERTRANDO
(ad Isabella) (A Isabel)
Tu! chi sei? ¿Quién eres tú?

ISABELLA ISABEL
Chi nel core come in petto La que lleva en el corazón
porta quel cui serba affetto. el cariño más grande.

(cava dal seno il ritratto di Bertrando che va (Saca el retrato de Bertrando, el cual mira
all'eccesso dello sbalordimento ora guardando muy aturdido, primero mirando a Isabel y
Isabella, ora il ritratto) luego al retrato)
BERTRANDO BERTRANDO
Tu il ritratto!.. d'Isabella, ¡Tú, el retrato!
tu le vesti... El vestido de Isabel.

TARABOTTO TARABOTTO
(vivamente) (vivamente)
E' quella, è quella, Y es ella
che da me fu un dì trovata a la que un día encontré,
sulla spiaggia mezza morta, medio muerta en la playa,
ch'è per opra mia rinata, la esperanza renació en mí,
che per voi or qui ho risorta, la misma que ahora renace en vos.

(colla più grande impazienza) (con gran impaciencia)

che le vesti le ho serbato, Ella ha guardado el vestido,


che il briccone ho smascherato, el bribón ha sido desenmascarado...
che... non basta? ¿No os basta?

BERTRANDO BERTRANDO
Dio!.. ¡Dios!...

(per estendere ad Isabella le braccia, ma si ritiene) (intenta abrazar a Isabel, pero se detiene)

Ma degno del tuo cor, ah più non sono!... ¡Pero ya no soy digno de tu corazón!...

ISABELLA ISABEL
Tu m'offrivi il sangue istesso!... ¡Me ofreciste tu sangre!...
Sei pentito... io ti perdono. Estás arrepentido... yo te perdono.

(gli stende le braccia, e vi vola Bertrando) (le tiende sus brazos y se abrazan)

BATONE BATONE
(fra sè) (para sí)
Ora tocca a me il sorbetto! ¡Ahora me toca a mí!

TARABOTTO TARABOTTO
Viva, viva il vero amor! ¡Viva, viva el amor verdadero!

BERTRANDO BERTRANDO
(a Batone) (a Batone)
E perché nel rapimento ¿Y tú, por qué
l'opra tua fu all'empio unita? te uniste al secuestro?

BATONE BATONE
Perché fece a me il saluto Porque él me dijo:
«Pagherai colla tua vita!..» "¡Pagarás con tu vida!"

(fa un moto d'ira verso Ormondo) (le hace a Ormondo un gesto de enfado)

Se la vita abbiam perduto La vida que yo hubiera perdido


non si compra un'altra volta. no se puede comprar otra vez.
Onde... Altezze... vedon bene... Así pues... alteza... sed bueno...

(s'inginocchia) (se arrodilla)

Grazia a un figlio del timor. Perdón para un hijo del miedo.

ISABELLA ISABEL
Grazia a lui sia pur concessa. ¡Que le sea concedido el perdón!

TARABOTTO, BATONE TARABOTTO, BATONE


Benedetta! ognor la stessa! ¡Bendita sea! ¡Honor para ella!
BERTRANDO BERTRANDO
(a Tarabotto) (A Tarabotto)
Premio degno, o uom virtuoso, Un gran premio, hombre virtuoso,
già t'appresta il nostro core. ya se prepara para ti, en nuestro corazón.

(gli soldati) (a los soldados)

Tratto altrove a giusto orrore Mas ahora llevad a ese impío corazón,
tosto sia quell'empio cor. al lugar del justo horror.

(I soldati conducono via Ormondo.) (Los soldados se llevan a Ormondo)

TUTTI TODOS
Presto o tardi il ciel clemente El cielo descubre, tarde o temprano,
tutti scopre i neri inganni; todos los negros engaños;
e corona l'innocente, corona al inocente,
e punisce il traditor. y castiga al traidor.

También podría gustarte