Está en la página 1de 4

Memorando de acuerdo

realizado el presente día 6 de marzo de 2018

ENTRE David Broder, con domicilio en Eric Hertzler, 47 rue de Meaux, París 75019,

en adelante el Traductor, denominación que incluirá, allí donde el contexto lo permita, a los
albaceas, asesores o cedentes, de una parte,

Y VERSO (sello editorial de New Left Books), con domicilio en 6 Meard Street, Londres W
1F 0EG

en lo sucesivo los Editores, denominación que incluirá, allí donde el contexto lo permita, a
los administradores de los Editores o cesionarios o sucesores en la empresa según
corresponda, de la otra parte

Por el cual acuerdan mutuamente lo siguiente en lo que concierne a la Traducción a la lengua


inglesa de una obra titulada hasta la fecha

Por qué fracasó la democracia en España, de Emmanuel Rodríguez (en adelante denominada
“la Traducción”):

1. Concesión de licencia

Habida cuenta de los pagos mencionados más adelante, el Traductor concede a los Editores
una licencia exclusiva para publicar la Traducción de todo resumen o porción del mismo en
todas las ediciones y formatos impresos y digitales durante el plazo legal del copyright en
todo el mundo.

2. Traducción

La Traducción habrá de ser fiel, precisa y completa en buen inglés. El Traductor traducirá
todas las notas al pie, material bibliográfico, pies de foto o ilustración, así como los índices y
otro material presente en el libro original. Todas las citas de textos seguirán la versión inglesa
existente, de haberla. El Traductor proporcionará los detalles bibliográficos completos de la
versión inglesa de todas las referencias que en la Obra se hagan a libros que hayan sido
traducidos al inglés.

Los Editores no harán ninguna modificación de la Traducción sin el permiso previo por
escrito del Traductor, permiso que no podrá ser denegado sin motivos fundados.

3. Entrega
El Traductor tendrá que entregar a los Editores no más tarde de diciembre de 2007 una
versión digital en Microsoft Word, grabada en un CD o enviada por correo electrónico.
4. Pagos

Los Editores pagarán al Traductor unos honorarios de 8000 £, a pagar en los siguientes
plazos:

Un tercio tras la firma de este Acuerdo

Un tercio tras la entrega y la aceptación de la Traducción completa.

Un tercio tras la publicación de la Obra en lengua inglesa.

Lo que supone un pago por 130.000 palabras.

5. Garantía del Traductor

El Traductor garantiza a los editores que no introducirá en la Traducción ningún tema de


carácter ofensivo o difamatorio que no estuviera presente en la obra original. En virtud de esa
garantía los Editores se comprometen a exonerar al Traductor de todos los pleitos y de todo
tipo de demandas y procesos judiciales o costas que pudieran derivarse en su contra alegando
que la Traducción contiene algo ofensivo o difamatorio.

6. Derechos morales del Traductor

El Traductor reivindica su derecho moral a ser identificado como el traductor de la obra. Los
Editores se comprometen a que el nombre del traductor aparezca con la importancia que
merece en la primera página de su edición de la Traducción y se esforzarán para asegurar que
haya un reconocimiento adecuado del Traductor en las reseñas de la Traducción y en otras
ediciones de la Traducción.

El Editor publicará el siguiente aviso de copyright.

Traducción a la lengua inglesa ©️ David Broder 201*

Y todos los avisos que sean necesarios para cumplir con las formalidades en aquellos países
en los que cabe razonablemente esperar que sean utilizadas.

7. Ejemplares gratuitos del Traductor

Tras la publicación, los Editores enviarán al Traductor tres (3) ejemplares de la traducción y
una copia de cada reimpresión sucesiva publicada por los Editores. El Traductor tendrá el
derecho de comprar ejemplares adicionales con un descuento del cuarenta por cien (40 %) del
precio de venta al público para su uso personal pero no para reventa.
8. Pruebas

El Traductor se compromete a leer, revisar y corregir las pruebas de la Traducción y


devolverlas a los Editores dentro de las tres (3) semanas posteriores a su recepción, en cuyo
defecto los Editores podrán considerar las pruebas listas para la imprenta.

El coste de las modificaciones y correcciones hechas por el Traductor en las pruebas (pero no
en la corrección de errores de diseñadores, correctores e impresores) por encima del diez por
cien (10 %) del coste original de la maquetación será pagado por el Traductor.

9. Traducción agotada

Si la traducción estuviera agotada en todas las ediciones en lengua inglesa publicadas o


autorizadas por los Editores y siguiera estando agotada doce (12) meses después de que los
Editores hayan recibido notificación escrita del Traductor sobre el citado agotamiento,
entonces todos los derechos otorgados por este acuerdo volverán inmediatamente y sin
notificación adicional al Traductor, sin perjuicio de todos los derechos de los Editores
relativos a todos los contratos o acuerdos que hayan podido sellar en regla con terceras partes
con anterioridad a la fecha de la citada reversión.

10. Incumplimiento del Acuerdo: el Traductor

En caso de que el Traductor incumpla cualquiera de las cláusulas o condiciones estipuladas


en este Acuerdo, los Editores podrán encargar a otro traductor la traducción de la Obra, en
cuyo caso este Acuerdo quedará automáticamente rescindido y todo el importe de lo pagado
al Traductor habrá de ser reembolsado inmediatamente a los Editores.

11. Incumplimiento del Acuerdo: los Editores

En caso de que los Editores incumplan alguna de las cláusulas o condiciones estipuladas en
este Acuerdo doce (12) meses después de la notificación escrita del Traductor reclamando la
rectificación de ese incumplimiento, o en caso de que los Editores liquidaran la empresa por
motivos distintos de una liquidación con propósito de reconstrucción, entonces todos los
derechos otorgados por este Acuerdo volverán al Traductor, sin perjuicio de todos los
derechos de los Editores relativos a todos los contratos o acuerdos que hayan podido sellar en
regla con terceras partes con anterioridad a la fecha de la citada reversión.

12. Arbitraje

De surgir cualquier diferencia entre el Traductor y los Editores respecto al significado de este
Acuerdo, el mismo habrá de ser remitido al arbitraje de dos personas (donde cada parte
nombrará a una de ellas) en conformidad con la Ley de Arbitraje de 1950 o con las
enmiendas o sustitutos en la legislación en vigor en el momento.
13. Ley aplicable

Este Acuerdo estará sometido a y será interpretado conforme a las Leyes de Inglaterra.

Firmado

POR Y EN NOMBRE DEL TRADUCTOR

……………………………………………. Fecha…………….

POR Y EN NOMBRE DE LOS EDITORES

……………………………………………. Fecha……………..

También podría gustarte