Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TFM - Final - Sven Pereira Sánchez
TFM - Final - Sven Pereira Sánchez
DIRECTOR
PABLO MUÑOZ SÁNCHEZ
AUTOR
SVEN PEREIRA SÁNCHEZ
18 DE JULIO DE 2016
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Índice de figuras .................................................................................................................................................... 2
1. Introducción ....................................................................................................................................................... 4
5.2.1. Appleglot........................................................................................................................................... 21
1
Í NDICE DE FIGURAS
Figura 1: Precio de la licencia de Passolo 2016 en el sitio web: www.sdl.com......................... 13
Figura 2: Detección de archivos con cadenas traducibles con Passolo 2011 ............................ 13
Figura 14: Escritorio principal de Linux Ubuntu en su última versión disponible ................. 30
Figura 16: Menú desplegable y opción resaltada para generar archivos finales traducidos
en OmegaT ............................................................................................................................................................. 32
2
Í NDICE DE GRÁFICOS
Gráfico 1: Comparativa de los factores estudiados en SDL Passolo ..……………………………... 15
Gráfico 2: Comparativa de los factores estudiados en Alchemy Catalyst ……………………….. 18
Gráfico 3: Comparativa de los factores estudiados en RC-Wintrans ……………………………… 20
Gráfico 4: Comparativa de los factores estudiados en Appleglot …………………………………... 23
Gráfico 5: Comparativa de los factores estudiados en Powerglot …………………………………. 26
Gráfico 6: Comparativa de los factores estudiados en nibTranslate ……………………………… 29
Gráfico 7: Comparativa de los factores estudiados en OmegaT …………………………………….. 33
Gráfico 8: Comparativa de los factores estudiados en Poedit ……………………………………….. 35
Gráfico 9: Comparativa entre los programas analizados de Windows …………………………... 38
Gráfico 10: Comparativa entre los programas analizados de Macintosh ……………………….. 38
Gráfico 11: Resultados de los programas analizados para Linux ………………………………….. 39
Gráfico 12: Comparativa de resultados según el Sistema Operativo ……………………………... 39
3
1. I NTRODUCCIÓN
La informática ha adquirido una importancia clave en el día a día de las personas. La
sociedad se beneficia de ella para realizar gran parte de las tareas diarias, tanto en el
ámbito laboral como fuera de él.
Si hace unos años rara era la familia que tenía en casa un ordenador o un teléfono móvil,
ahora es totalmente al contrario. Disponer y utilizar de manera habitual un ordenador o
un móvil se ha convertido en algo cotidiano. Gracias a ello, el mercado ha sabido adaptar
los precios a las diferentes realidades sociales y, por lo tanto, prácticamente cualquier
persona puede disponer de estos aparatos, sea cual sea su poder adquisitivo.
Todo parece indicar que la informática y todo lo relacionado con ella van a perdurar
mucho en el tiempo. Las posibilidades de evolución y de mejora son inimaginables, lo que
hace que se augure un gran futuro. Cada vez más y más gestiones o tareas serán realizadas
automáticamente por diferentes dispositivos tecnológicos, lo que permite que las personas
no tengan que preocuparse por ellas.
4
2. H IPÓTESIS Y OBJETIVOS DEL TRABAJO
Con la elaboración de este trabajo, se pretende realizar un estudio comparativo entre los
diferentes programas específicos que existen para la localización de software en los tres
principales sistemas operativos, que son Microsoft Windows, Macintosh y Linux. La
hipótesis que se ha formulado para la elaboración de este trabajo es la siguiente:
Es ahí donde intervienen los programas específicos de localización, que es en los que nos
vamos a fijar en este trabajo. Estos facilitan el proceso de traducción de la interfaz del
programa y consiguen que el resultado final de la localización sea profesional y adecuado.
Con este trabajo se pretende analizar las similitudes y las diferencias de los programas
estudiados, y extraer conclusiones sobre qué sistema operativo es el más adecuado desde
el punto de vista del localizador profesional.
Esperamos que una vez terminado este trabajo hayamos conseguido alcanzar de manera
satisfactoria el objetivo que se ha planteado.
5
3. E STRUCTURA Y METODOLOGÍA DEL TRABAJO
Para poder elaborar este trabajo, se ha intentado seguir en todo momento una
estructuración clara de los contenidos con el fin de que el resultado final fuese un trabajo
claro y preciso. A continuación pasamos a explicar en detalle la estructura del trabajo.
En primer lugar, hemos optado por intentar plasmar de manera clara la importancia que
tiene la tecnología, y más especialmente la informática, en la sociedad de hoy en día.
Posteriormente, se ha formulado la hipótesis sobre la que girará este trabajo, y al mismo
tiempo se han planteado los objetivos que se pretenden conseguir con la elaboración del
mismo.
Por último, para terminar con el marco teórico del trabajo, se ha descrito con detalle cómo
es el proceso de localización de un software informático. Además, se ha considerado
necesario explicar qué elementos del software informático deben localizarse siempre, y al
mismo tiempo se ha aprovechado para aclarar en qué consisten esos elementos.
Una vez analizado cada programa, los resultados obtenidos y las conclusiones se ilustran
en una tabla al final de cada análisis. Con esta medida hemos intentado representar, de
manera mucho más visual, las conclusiones a las que se ha llegado. Para intentar mantener
la objetividad en todos los análisis de los diferentes programas, todas las tablas que
aparecen en el trabajo evalúan los mismos aspectos. De esta manera se consigue que las
conclusiones que se saquen al final sean justas y objetivas.
Entre los factores que se tienen en cuenta en estas tablas, destacan el precio por cada
licencia de los diferentes programas, la facilidad de uso de los mismos, la posibilidad de
previsualización de las traducciones y la compatibilidad con los diferentes formatos de
archivos que el programa pueda tener. Somos conscientes de que evaluar estos conceptos
en una escala numérica es muy difícil, debido a que no son tangibles. Aun así, para intentar
que los resultados sean lo más objetivos posibles, hemos intentado calificar cada uno de
los programas y los factores estudiados en ellos en una escala de cero a cinco, entendiendo
cinco como la perfección y cero como todo lo contrario. La decisión de poner unas
calificaciones u otras ha estado basada en las experiencias que hemos tenido al evaluar los
factores en cada uno de los programas. Aún con la dificultad que conlleva calificar este tipo
de factores, consideramos que los resultados de todas las gráficas del trabajo hacen
justicia a la realidad de los programas que se han evaluado en este trabajo, y por lo tanto,
los resultados que se han obtenido en este trabajo se pueden considerar ciertos.
6
Por último, tras haber analizado todos los programas de localización de los diferentes
sistemas operativos, en el último apartado del trabajo se han elaborado las conclusiones.
En este apartado se ha intentado resumir los aspectos positivos y negativos de cada uno
de los programas, para dar una respuesta objetiva a la hipótesis planteada al principio del
trabajo. Para la estructuración de estas conclusiones, se han analizado de manera
individual cada uno de los sistemas operativos indicando puntos a favor y puntos en
contra desde el punto de vista de un localizador profesional, y una vez realizado este
análisis se ha llegado a la conclusión que responde a la hipótesis inicial del trabajo.
7
4. M ARCO TEÓRICO
El proceso de localización de software se realiza desde hace relativamente poco tiempo en
nuestro país. La llegada de Internet y las nuevas tecnologías han llevado consigo que los
programas que se utilizan día a día, así como sus interfaces visuales, sus manuales de
ayuda y todos los documentos relacionados con los programas, sean traducidos
íntegramente al español, aumentando la accesibilidad para cualquier hablante de español.
Conviene, en primer lugar, aclarar que se entiende por localización. Para ello, vamos a
servirnos de dos definiciones que tratan este tema. La primera de ellas, de Esselink
(2000: 1), que aparece en su libro A practical guide to localization, considera que la
localización es la traducción y la adaptación de un software o un producto web.
Asimismo, existe otra definición, elaborada por García Velasco (2000: 17), que aparece en
su libro La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. En ella,
la autora afirma que «localizar un producto informático consiste en adaptarlo del mercado
en el que se ha desarrollado a un mercado en el que se va a distribuir y cuyos usuarios
hablan una lengua diferente a la original del producto».
Además, existe una controversia grande, actualmente, entre los entendidos en la materia.
Hay un sector de la misma que considera necesario la existencia de nuevas
denominaciones, como por ejemplo adaptación al entorno local o naturalización, mientras
que otro sector considera la localización como una simple variedad más de la traducción y,
por lo tanto, no ve necesario la implantación de nueva terminología, ya que no explica
ninguna nueva realidad, sino que simplemente se refiere a otro subtipo de traducción.
En este sentido, creemos que la localización de software o páginas web se engloba dentro
de la traducción en sí misma, y por lo tanto, a pesar de tener características particulares,
consideramos que la realidad que representa se puede englobar fácilmente en el concepto
traducción, ya que comparte la gran mayoría de características principales que tiene
cualquier traducción, sea de la índole que sea.
Para finalizar el apartado de este trabajo, en el que se muestran las diferentes definiciones
que tiene el concepto de localización, siempre en el sentido traductológico de la palabra, es
necesario dejar constancia del concepto de localización que tiene la Localisation Industry
Standards Association (LISA). Esta considera que la localización comprende el proceso de
coger un producto y hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para la cultura destino,
donde se comercializará. Así queda patente en la siguiente afirmación que se puede
consultar en Esselink (2000: 3): «involves taking a product and making it linguistically and
culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be
used and sold».1
1 Se ha preferido buscar la frase en el libro de Bert Esselink A Practical Guide to Localization. ya que
la LISA dejó de existir en el año 2011, y buscar la definición en su página web es imposible.
8
encargados de la formación de traductores empiezan a aparecer en la Segunda Guerra
Mundial. Prueba de ello es que, por ejemplo, en 1941 aparece la escuela de traductores de
Ginebra, a la que se le sumarán otras en años venideros.
Según nos han comentado alumnos que cursaron la carrera en el CES Felipe II, durante la
carrera se tiene la oportunidad de cursar varias asignaturas de informática que facilitan
ese proceso para los alumnos que no están muy familiarizados con las nuevas tecnologías.
Se les enseña a manejar un procesador de textos, una hoja de cálculo, a entender en mayor
o menor medida como funcionaba un ordenador, y algún programa específico de
traducción como por ejemplo Trados. Pero como apuntamos anteriormente, hasta el
último año de carrera no tuvieron ninguna noción de lo que era localizar, de cómo se hacía,
o de qué herramientas existían para ese proceso. Si el programa de estudios hubiese
estado realizado de manera más equitativa, algunos de estos conceptos se podían haber
introducido anteriormente, y el alumnado tendría claro si es una rama de la traducción
que quiere explorar.
Centrándonos más en la rama que nos compete en este trabajo, que es la localización de
software como tal, hay que dejar claro que la industria de la localización empezó a tener
importancia y a desarrollarse en mayor medida a principios de los años 80. Esto se debe a
que muchas empresas fabricantes de software tuvieron claro que si querían obtener
mayores beneficios y sacar mayor rentabilidad a sus productos, necesitaban que estos
estuviesen adaptados a todos los mercados que quisieran abarcar para hacer el uso de
esos programas más accesible e intuitivo para el cliente potencial.
9
Cuando una empresa creía necesario apostar por la localización de uno de sus programas,
se iniciaba lo que se conoce como proceso de localización, que se detallará a continuación
de la manera más clara posible.
A modo de aclaración, hay que destacar que los cuadros de diálogo se pueden entender
como «ventanas en las que el usuario tiene la oportunidad de modificar determinadas
opciones y configuraciones». Los mensajes informan al usuario sobre los errores que
pueden ocurrir al ejecutar una acción del programa. Además, pueden plantear cuestiones
o incluso ayudar a solucionar ciertos problemas que pueden aparecer durante la
utilización del programa. Por último, pero no menos importante, se conoce con el nombre
de menús a los listados desplegables que se utilizan para seleccionar opciones o ejecutar
mandatos. Los mandatos que van seguidos de tres puntos, abren cuadros de diálogo. Si
selecciona algún elemento que no va seguido de los mismos, se ejecuta inmediatamente la
tarea descrita en el menú.
Una vez que nos hemos cerciorado de que la traducción del programa ha terminado de
forma satisfactoria, es necesario su revisión para realizar tareas de control de calidad del
mismo. Para ello, se intentará ejecutar el programa de la misma manera que lo haría un
usuario para así poder verificar que el producto es totalmente funcional, ya no de manera
técnica, que se supone, sino también lingüísticamente. Si al final de este proceso se llega a
una conclusión positiva, el trabajo será correcto y profesional; en caso de no ser así, se
deberían subsanar los errores encontrados para poder generar una versión actualizada
del programa que diese lugar a un resultado perfecto, que es lo que espera el cliente.
11
5. P RINCIPALES PROGRAMAS DE LOCALIZACIÓN DE
SOFTWARE SEGÚN EL SISTEMA OPERATIVO
En la actualidad, para el usuario medio, existen tres sistemas operativos principales que se
utilizan en un ordenador. Microsoft Windows es el más utilizado en el ámbito del hogar y,
por lo tanto, es el que se encuentra más extendido en la población mundial. Por ello, como
se podrá observar a lo largo de este trabajo, el número de programas de localización de
software disponibles para esta plataforma será más elevado que para las plataformas
restantes.
Dentro de SDL Passolo, existen varias versiones con diferentes características, a saber:
12
Dependiendo de la versión, las funciones que están disponibles para el usuario son
diferentes y, por lo tanto, el precio de la herramienta también varía.
Si se accede ahora a la página web de SDL, el precio que tiene una licencia individual para
el uso del programa en su versión de 2016 es de 1940 €, como se puede apreciar en la
siguiente figura 1:
13
Una vez que se abre alguno de los archivos, la interfaz para traducirlo es la que se puede
apreciar en la figura 3:
Como se puede observar, el programa extrae automáticamente las cadenas de texto que
hay que traducir, y el usuario lo único que tiene que hacer es escribir la traducción
correspondiente en el campo que se encuentra a su lado. Además, el programa da la
opción de escribir comentarios que puedan ayudar a decidir una u otra opción, o que
sirvan para razonar por qué se ha optado por una decisión o por otra.
La interfaz, como se ve, es muy visual e intuitiva, lo que ayuda a que el usuario pueda
manejar fácilmente el programa. Además, como se podrá ver posteriormente, la mayoría
de productos de localización de software tienen una interfaz muy similar, de tal modo que
si se conoce como manejar una herramienta, no hay demasiada dificultad en utilizar otra
similar.
Como se puede intuir, el programa permite localizar archivos pensados para Microsoft
Windows, pero no es capaz de localizar correctamente los archivos .strings de Macintosh.
Sin embargo, en Internet existen tutoriales para convertir estos archivos en archivos
.properties que sí pueden ser abiertos por Passolo, y por consiguiente ser localizados
correctamente. Una vez hecho, simplemente habría que revertir el proceso, y volver a
convertir archivo en un archivo con extensión .strings para que fuese reconocido por
Macintosh.
Un punto fuerte acerca de este programa es que forma parte del paquete de SDL Trados,
que es sin duda alguna la herramienta de traducción más utilizada entre los traductores,
por lo que SDL Passolo es la herramienta de localización más usada. Por lo tanto, es muy
probable que cuando se vaya a trabajar con alguna empresa de traducción o localización,
la herramienta que se tenga que utilizar sea esta.
Habiendo hablado ya de los precios por licencia que tiene el programa, y habiendo dejado
patente la facilidad de uso del programa que presenta una interfaz gráfica muy intuitiva,
14
solamente nos queda hablar de la posibilidad de previsualización de las traducciones y de
la compatibilidad con diferentes formatos de archivo.
En efecto, uno de los aspectos positivos importantes de este programa es que permite
realizar la previsualización de las traducciones a medida que se van realizando. Para ello,
al lado del cuadro de texto donde se inserta la traducción, aparece una captura de pantalla
que muestra dónde aparecerá esa traducción, y cómo quedará en pantalla. Eso hace muy
sencillo realizar los retoques necesarios para que el resultado sea el esperado, que por
otra parte, también se pueden realizar con ayuda de Passolo.
Por último, para terminar el análisis de este programa, simplemente nos queda hablar de
la compatibilidad de formatos de archivo. En este aspecto, hay que destacar que Passolo
permite trabajar con gran variedad de formatos de diferentes sistemas operativos. Por
ello, es un programa de gran utilidad, ya que se puede utilizar para localizar prácticamente
cualquier tipo de formato de archivo. En el Anexo 1 de este trabajo, se muestra la tabla
oficial de formatos compatibles con el programa, que se puede descargar desde la página
web de SDL.
Como resumen del análisis de este programa, y para intentar ilustrar gráficamente los
resultados obtenidos, en el Gráfico 1 se ilustra si el programa es útil o no analizando
cuatro factores diferentes. La escala utilizada comprende de 0 a 5, entendiendo 5 como la
mejor puntuación y 0 como la peor.
SDL Passolo
Formatos
compatibles
Previsualización
Precio
0 1 2 3 4 5
Esta es, junto con Passolo, la otra herramienta principal de localización de software para
Windows. En sus inicios, perteneció a la empresa Corel, y tenía el nombre de Corel
Catalyst. En 2008 pasó a formar parte de la empresa Alchemy. La última versión que se
conoce, y que es totalmente estable, es la versión Alchemy Catalyst 11.
Al igual que ocurría con Passolo, Alchemy Catalyst también tiene varias versiones
disponibles:
Si se accede a la página web del producto, se observará que los precios de los diferentes
paquetes no aparecen reflejados en la misma. Sin embargo, a pesar de no ser los precios de
la última versión, se han encontrado los que, en su día, tenía la versión 8. Así, los precios
oscilaban desde los 500 € de la versión más básica a los 6500 € de la versión más
avanzada. Como se puede observar, a pesar de haber varios precios, éstos siguen siendo
elevados.
Como se puede observar, al abrir el programa sale un cuadro de diálogo en el que nos
permite crear un proyecto nuevo o abrir uno que ya hayamos comenzado.
La interfaz, a pesar de ser un programa diferente, no dista mucho de la que tiene SDL
Passolo. Sigue siendo muy intuitiva para el usuario, lo que facilita mucho la tarea de
localización.
16
FIGURA 5: INTERFAZ DE TRADUCCIÓN DE ALCHEMY CATALYST
En esta pantalla, para realizar una traducción, el localizador lo único que tiene que hacer
es insertarla en el campo en color blanco de la Translator Toolbar. Para pasar a la siguiente
cadena traducible, el localizador solo tiene que pulsar la tecla Intro.
Al igual que pasaba con Passolo, Alchemy Catalyst también permite al localizador poder
previsualizar en todo momento las traducciones que está realizando en su contexto, y
además permite realizar ajustes gráficos para conseguir que la versión localizada de lo que
se esté traduciendo sea excelente.
Como punto en contra, al igual que ocurría con Passolo, este programa solo permite
localizar archivos creados para el sistema operativo Microsoft Windows, lo que impide
localizar programas pensados para Macintosh. Sin embargo, como se indicó antes, es
posible transformar el archivo que incluye las cadenas traducibles en formato .strings a
formato .properties y posteriormente, una vez localizado, revertir el proceso.
Además, a pesar de ser una gran herramienta de localización y de dar unos resultados muy
profesionales, tiene la desventaja de que compite con Passolo, que es propiedad de SDL, la
empresa más fuerte del sector. Y, por si fuese poco, Catalyst no es una herramienta más de
un software de traducción como puede ser Trados en el caso de Passolo, sino que es la
única herramienta de Alchemy, lo que hace que un traductor tenga que comprar una
licencia aparte para poder traducir otro tipo de materiales, mientras que con el paquete de
Trados, en un solo desembolso, se abarcan todas las opciones.
17
En el gráfico 2 que se muestra a continuación, se resumen los factores principales
estudiados en este programa baremados de 0 a 5.
Alchemy Catalyst
Formatos
compatibles
Previsualización
Precio
0 1 2 3 4 5
Según se puede observar en su página web, existen dos versiones diferentes del programa:
la versión Translator, que tiene un coste de 475 € y que, únicamente, permite al usuario
trabajar en proyectos previamente creados con la versión profesional del programa. Por lo
tanto, estamos ante una versión limitada de software, simplemente pensada para traducir.
Por otro lado, está la versión Professional, que tiene un coste de 1375 € y que, a diferencia
de la versión anterior, permite tener un acceso ilimitado al programa y a todas sus
funciones y no solo limitarse a traducir como ocurría en la versión mencionada
anteriormente.
Como se puede observar, la interfaz del programa parece ser, a simple vista, más sencilla e
intuitiva que la de los dos anteriores. Además, esta se puede personalizar moviendo los
campos según el usuario prefiera, y está disponible tanto en inglés como en francés.
Además, en cuanto a la documentación del programa, el manual es bastante más claro que
en los dos programas anteriores, y un punto muy a favor de este programa es que la
asistencia es totalmente gratuita cosa que con los otros no ocurre.
Para traducir las cadenas de texto localizable, que a su vez son extraídas automáticamente
por el programa, el localizador solo tiene que introducir la traducción en el campo Target
19
del cuadro que se encuentra en la parte inferior izquierda. Una vez que termine, para
pasar a otra cadena de texto simplemente basta con que pulse la tecla Intro.
Un aspecto muy positivo de este último programa es que permite visualizar y comparar la
interfaz original y la interfaz localizada a medida que se va realizando el proceso, lo que
permite al localizador ver cómo será el resultado final de su trabajo y si tiene que realizar
algún ajuste para que el resultado sea satisfactorio. Para conseguir esta previsualización,
el localizador simplemente tiene que activar la opción Open Dialog Box View.
Por último, para finalizar el análisis de este programa, queda desarrollar el aspecto de la
compatibilidad de formatos. Al igual que los programas anteriores, RC-Wintrans también
permite trabajar con gran variedad de tipos de archivo diferentes. Esto hace que junto con
los otros aspectos que se han estudiado anteriormente (precio por licencia, facilidad de
uso y posibilidad de previsualización), la opción de utilizar este programa resulte muy
atractiva para el usuario. En el Anexo 3 se puede observar la lista de formatos que soporta
el programa.
Como se puede observar, una vez analizados los tres programas, se cumple lo dicho al
principio del epígrafe, y es que las interfaces de los diferentes programas de localización
para Microsoft Windows son muy similares, aunque bien es verdad que unas parecen más
sencillas que otras.
La notable diferencia de precios entre las herramientas hace que el usuario pueda decidir
gastar más o menos en función de su poder adquisitivo sin tener que privarse de hacer el
trabajo de localización.
En el gráfico 3 que aparece a continuación, quedan resumidos los factores que se han
estudiado en este programa. Cada uno de ellos está calificado de 0 a 5.
RC-Wintrans
Formatos
compatibles
Previsualización
Precio
0 1 2 3 4 5
20
5.2. L A LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE EN M ACINTOSH 3
Una vez que hemos analizado los principales software de localización para Microsoft
Windows, realizaremos el mismo trabajo con los principales programas de localización
para Macintosh, el segundo sistema operativo en número de usuarios.
Como se puede imaginar, Macintosh normalmente se utiliza para realizar tareas de diseño
gráfico, retoque de video o cualquier otra que requiera muchos recursos. Debido a eso, y
aunque siempre se puede recurrir a la utilización de emuladores de Microsoft Windows
como Parallels4 para poder ejecutar los programas de localización de ese sistema
operativo, Macintosh no es un sistema operativo muy habitual para un traductor o un
localizador de software, lo que implica que la variedad de programas de localización
disponibles sea mucho menor que en Windows. Aun así, se pueden destacar varias
herramientas que permiten realizar tareas de localización bajo este sistema operativo. Las
más importantes son:
- Appleglot
- Powerglot
- NibTranslate
5.2.1. A PPLEGLOT
Comenzaremos este análisis de software específico de localización de Macintosh por
Appleglot. Este programa no es un software de localización en sí mismo, sino que permite
facilitar el proceso de localización de los programas para Macintosh. Su función principal
no es otra que extraer las cadenas de texto traducibles de los recursos del programa. Una
vez hecho este proceso, el usuario tendrá que disponer de un editor de textos capaz de
reproducir cadenas de texto codificadas en UTF-8 y mediante ese editor realizar las
traducciones correspondientes.
Appleglot se puede encontrar de manera gratuita en Internet dentro de la página web para
desarrolladores de Apple. Su coste, obviamente, es gratuito, lo que supone una gran
ventaja respecto a otras herramientas de localización.
Para utilizarlo, lo primero que hay que hacer es crear un translation environment, que no
es más que una estructura de carpetas que contienen diferentes elementos. Este proceso
lo realiza automáticamente el programa, y como resultado de él, se creará una imagen de
disco donde se almacenarán todos los datos que se generen en el proceso. Una vez que se
ha creado esta imagen, el usuario tiene que elegir los idiomas base y meta del proyecto, y
una vez hecho esto, dentro del menú «File -> Open...» debe seleccionar el archivo que
quiere localizar en una ventana similar a la que aparece en la figura 8.
3 Todas las capturas de pantalla que se han utilizado en el trabajo de programas para Macintosh,
han sido extraídas de Internet.
4 Desde la página web www.parallels.com, se puede proceder a adquirir el programa.
21
FIGURA 8: INTERFAZ DE SELECCIÓN DE ARCHIVO PARA LOCALIZAR EN APPLEGLOT
Para que Appleglot extraiga automáticamente las cadenas de texto que se deben localizar,
basta con que el usuario ejecute el comando «Actions -> Initial Pass». El resultado será un
archivo que se deberá abrir con el procesador de textos mencionado anteriormente, y se
deberá traducir en el mismo.
Hay que destacar que Appleglot da la posibilidad de que el usuario pueda realizar el
trabajo al ritmo que considere. Para ello, permite guardar los cambios que se vayan
realizando poco a poco, simplemente ejecutando el comando «Actions -> Incremental
Pass». Cuando la localización esté finalizada y se quiera integrar en el programa, lo único
que se ha de hacer es ejecutar el comando «Actions -> Final Pass» en Appleglot.
Tras haber tratado el aspecto del precio del programa y su facilidad de uso, aún hay dos
factores que tenemos que estudiar en este programa. El primero de ellos es si permite o no
la previsualización de las traducciones, y el segundo es la capacidad de trabajar con
diferentes formatos de archivo.
Por último, el programa es capaz de poder trabajar con varios formatos de archivo. No
obstante, el número de formatos con los que puede trabajar es muy inferior al que
soportaban los programas analizados de Microsoft Windows. En el Anexo 4 se recogen los
formatos que admite el programa directamente extraídos del Manual de Usuario.
A modo de resumen, en el gráfico 4 aparecen valorados los factores que se han estudiado
en este programa. Están calificados de 0 a 5.
Appleglot
Formatos
compatibles
Previsualización
Precio
0 1 2 3 4 5
23
5.2.2. P OWERGLOT
A diferencia de Appleglot, Powerglot sí es un software de localización como tal, es decir, no
requiere un procesador de textos externo para realizar la localización. Este programa está
comercializado por la empresa Powerglot Software, y tiene un coste por licencia individual
de 149 $, alrededor de 130 €. Como se puede observar, el precio de este programa es
infinitamente inferior a los programas analizados para Microsoft Windows, lo cual es un
punto a favor para el mismo.
A continuación, se muestra una imagen de la interfaz del programa que se está analizando
en la figura 10:
Si seguimos analizando la interfaz, se puede ver a simple vista que es muy sencilla. En la
parte inferior izquierda aparece el texto original en inglés, y se nos indica el número de
caracteres y la posición que ocupa. Sin embargo, a su lado aparece otro cuadro de texto
vacío, donde el localizador debe ingresar la traducción correspondiente al texto original. El
24
programa, además, nos permite modificar la posición del texto en cuestión, y nos indica en
la parte superior del cuadro la cantidad de caracteres que se pueden utilizar.
Un aspecto muy negativo si comparamos esta herramienta con las analizadas para
Microsoft Windows es que no permite que el usuario pueda previsualizar su traducción en
la interfaz del programa, lo que hace que siempre esté traduciendo «a ciegas» sin saber
cómo sería el resultado final.
Además, tampoco permite realizar las tareas de reajuste de los botones o los textos que
aparecen en los cuadros de diálogo o en los menús. Esto hace que, una vez compilada la
traducción, haya que ejecutar el programa para comprobar si todo se muestra
25
correctamente, ya que de no ser así, habrá que realizar las tareas de reajuste con otra
herramienta diferente.
Por último, una vez que ya hemos hablado del precio, de la facilidad de uso del programa y
de la posibilidad o no de previsualización de las traducciones, lo único que nos resta es
analizar los formatos de archivos que son compatibles con el programa. En el Anexo 5
aparecen los formatos que el programa puede soportar. Como se puede observar, al igual
que pasaba con el programa anterior, Appleglot, la compatibilidad de formatos es mucho
más reducida que en los programas analizados para la plataforma Windows. En los
programas de Macintosh la compatibilidad se reduce a tipos de archivos admitidos por
este sistema operativo, que son muchos menos que en Windows.
Al igual que se ha hecho con todos los programas anteriores, en el gráfico 5 se muestra una
comparativa de los factores que se han tenido en cuenta para realizar el análisis de este
programa, siempre en una escala de 0 a 5.
Powerglot
Formatos
compatibles
Previsualización
Precio
0 1 2 3 4 5
Según su página web, el programa está disponible en la App Store de Macintosh, y tiene
dos versiones. Una versión gratuita en las que algunas funciones no se pueden utilizar, y
que es muy básica, y una versión de pago que permite el acceso completo al programa.
Esta versión de pago tiene un precio por licencia de 35 $, alrededor de 32 €.
Tal y como ocurrió con Powerglot, es fácilmente apreciable que el precio de la licencia del
programa es muy inferior a los precios de las licencias de programas para Microsoft
Windows, lo que es un punto a favor para los programas de Macintosh como se comentó
anteriormente.
Uno de los puntos positivos de este programa es que no solo sirve para localizar
programas para Macintosh, sino que también permite localizar aplicaciones y programas
26
para iPhone y para iPad, lo que le da una versatilidad realmente reseñable. Además, no
solo es compatible con archivos .strings, sino también con archivos en formato .nib y .xib.
Esta es la ventana desde la que se pueden editar las traducciones y generar los archivos
traducidos. Como se puede observar, la interfaz del programa es muy simple e intuitiva, lo
que hace que utilizar el programa sea muy sencillo. Si observamos la imagen
detenidamente, en la parte superior izquierda aparece un menú desplegable donde hay
que seleccionar el idioma, y a su lado un botón que permite añadir más si fuese necesario.
Algo más abajo, aún en la parte izquierda, aparece una jerarquía de archivos que el
programa puede ejecutar y traducir; en este caso, son los archivos .nib y .strings. Cuando se
selecciona alguno de los archivos, en la parte derecha aparecerán las cadenas de texto
original, y a su lado una columna llamada Localized String donde deberán aparecer las
traducciones. Para insertarlas, el localizador lo único que tiene que hacer es escribir la
traducción correspondiente en el campo Localized String que aparece en la parte inferior
de la pantalla y pulsar la tecla Intro.
Una vez que se han realizado las traducciones correspondientes de los archivos, el
localizador tiene que exportarlos para conseguir que el programa se ejecute en el idioma
localizado. Para ello, el proceso es muy sencillo: únicamente hay que ejecutar la opción
Export Translated Files, tras lo cual aparecerá una ventana similar a esta que se muestra en
la figura 13:
27
FIGURA 13: VENTANA DE EXPORTACIÓN DE ARCHIVOS EN NIBTRANSLATE
Lo único que queda por hacer es elegir la ruta de la carpeta donde se encuentran los
archivos localizados, y una vez en ella, seleccionar los archivos que se quieran exportar.
Una vez seleccionados, simplemente hay que hacer clic en el botón Export y el programa se
encargará de todo el proceso automáticamente.
Al igual que pasaba con el programa anterior, un aspecto negativo es que el programa no
permite realizar tareas de reajuste de botones en cuanto a tamaño o disposición en la
pantalla. En caso de tener que realizar este tipo de ajustes, será necesario utilizar otros
programas destinados para ello, cosa que los programas de localización que se han
estudiado en este trabajo para Microsoft Windows sí permiten hacer, y por tanto reducen
el tiempo empleado. Es una herramienta que los programas de localización para
Macintosh deberían incorporar cuanto antes.
Como ya hemos analizado los cuatro factores que vienen siendo principales durante el
trabajo, el precio, la facilidad de uso, la compatibilidad de formatos y la posibilidad de
previsualizar las traducciones en contexto, vamos a exponer las conclusiones a las que se
ha llegado en el gráfico 6 que aparece a continuación:
28
nibTranslate
Formatos
compatibles
Previsualización
Precio
0 1 2 3 4 5
La característica más importante de Linux, y por tanto de todas sus distribuciones, es que
es de código abierto. Esto significa que cualquiera que tenga los conocimientos necesarios
para ello puede modificar cualquier aspecto de las distribuciones, e incluso crear una
desde cero. Es uno de los ejemplos más claros de software libre, y eso hace que muchas
personas se decanten por él.
29
FIGURA 14: ESCRITORIO PRINCIPAL DE LINUX UBUNTU EN SU VERSIÓN 16.04
Sin lugar a dudas, es muy necesario que se desarrolle un programa de código abierto que
permita la localización de software para Linux, ya que cada vez son más los usuarios que
se decantan por utilizar este sistema operativo en el día a día, y al no haber competencia
en el sector, es seguro que será utilizado por muchas personas.
5.3.1. O MEGA T
Aparte de estar disponible para Linux, es una alternativa interesante para los usuarios de
Windows y de Macintosh que no pueden permitirse adquirir una licencia de alguno de los
programas de traducción que están en el mercado. A pesar de ser un programa libre (y,
por tanto, gratis), los resultados de las traducciones y la calidad de los documentos que
genera son muy profesionales.
La primera versión de este programa data del 28 de noviembre del año 2002, y a partir de
ahí ha ido evolucionando constantemente. La versión más reciente que se puede conseguir
es la 3.5.4, que se lanzó el 23 de marzo del año 2016.
Como se puede observar, la interfaz del programa es muy simple. En la parte izquierda de
la pantalla aparecen los segmentos originales que se han de traducir resaltados en color
verde, e inmediatamente debajo el traductor debe insertar la traducción del mismo. Para
pasar al siguiente segmento, simplemente se ha de pulsar la tecla Intro.
Una vez que se finalice la traducción de los documentos que conformen el proyecto, para
generar los archivos finales traducidos simplemente hay que ejecutar la acción «Crear
documentos traducidos» que se encuentra dentro del menú Proyecto. En la figura 16 se
muestra una captura donde esto queda ilustrado:
31
FIGURA 16: MENÚ DESPLEGABLE Y OPCIÓN RESALTADA PARA GENERAR ARCHIVOS FINALES
TRADUCIDOS EN OMEGAT
Para ser una herramienta gratuita, y teniendo en cuenta los precios que tienen las que se
han estudiado en este trabajo, consideramos que OmegaT es una posibilidad de trabajo
que puede generar unos resultados de gran calidad y que, al no tener que desembolsar
ninguna cantidad de dinero para conseguir el programa, lo mínimo es darle una
oportunidad antes de gastar dinero en otras opciones mucho más caras.
32
OmegaT
Formatos
compatibles
Previsualización
Precio
0 1 2 3 4 5
A pesar de no existir ningún programa que permita localizar directamente archivos con la
extensión .deb que suele ser la extensión que tienen las aplicaciones para Linux, sí que
existe un programa que permite localizar archivos que tengan la extensión .po. Esta
extensión se utiliza principalmente en WordPress, y mediante la traducción de estos
archivos se consigue localizar temas o plugins de WordPress, aunque también se puede
encontrar en algunos programas de Linux. El programa que permite realizar esas
traducciones se llama Poedit.
5.3.2. P OEDIT
Esta herramienta se puede conseguir de manera gratuita en Internet. Como todas las
herramientas disponibles para Linux es de código abierto y de libre distribución. La
primera versión conocida de este programa data del año 2001, pero en la actualidad la
última versión disponible para descargar es la número 1.8.8 que salió a la luz el 20 de
mayo de 2015.
Además de ser una herramienta disponible para Linux, Poedit también está disponible
para otros sistemas operativos, como Microsoft Windows o Macintosh. Ante la
imposibilidad de conseguir un ordenador en el que se pudiese ejecutar alguna distribución
de Linux, para la explicación de este programa las capturas de pantalla que se han
utilizado corresponden a la versión del programa para Microsoft Windows, que
visualmente es prácticamente idéntica a la de Linux.
En la figura 17, que aparece a continuación, se muestra la pantalla principal del programa.
33
FIGURA 17: PANTALLA DE INICIO DE POEDIT
Como se puede observar, el programa tiene una interfaz clara y simple que hace que su
manejo sea muy intuitivo para el usuario. Al abrir el programa, éste muestra cuatro
opciones principales para que el usuario elija la adecuada en cada caso. Una vez se haya
elegido el archivo con extensión .po que se ha de traducir, la interfaz que muestra el
programa es la que aparece a continuación en la figura 18.
34
Como se puede observar, la interfaz de traducción del programa es muy simple. A su vez,
es muy parecida a la de OmegaT, el otro programa que se ha analizado para Linux. En la
parte superior de la pantalla aparece el texto original en la columna de la izquierda, y a
continuación el texto traducido en otra columna contigua.
Para traducir una cadena de texto del archivo, el localizador lo único que tiene que hacer
es introducir la traducción correspondiente en el cuadro de texto que se encuentra en la
parte inferior de la pantalla y que tiene la etiqueta «Traducción:». Una vez que se ha
realizado la traducción, para pasar a la siguiente cadena de texto simplemente se ha de
pulsar la tecla Intro.
Desgraciadamente, igual que pasaba con todos los programas que se han analizado en el
trabajo salvo los de Microsoft Windows, Poedit tampoco permite la previsualización de las
traducciones dentro del contexto, lo cual dificulta en cierta medida saber si el resultado
visual de la traducción será el adecuado, o posteriormente una vez compilado el archivo
habrá que realizar modificaciones para conseguirlo.
Por último, sólo nos queda evaluar el factor de la compatibilidad de formatos. En el caso de
Poedit, el programa sólo permite trabajar con archivos en formato .po, con lo cual el
número de formatos que soporta es extremadamente limitado. Hay que resaltar, eso sí,
que Poedit permite compilar los archivos en formato .po a archivos en formato .mo. Para
ello, el localizador simplemente tiene que ejecutar la opción «Compilar en MO…» dentro
del menú desplegable «Archivo», y automáticamente el programa generará el archivo con
formato .mo. Además, Poedit permite también trabajar con plantillas de traducción en
formato .pot, que el localizador debería renombrar a .po antes de proceder a realizar la
traducción.
En el gráfico 8, y como conclusión del análisis de este programa, hemos intentado expresar
de una manera visual los aspectos que hemos tenido en cuenta. Al igual que hemos venido
haciendo en los gráficos de los otros programas, los aspectos que se han estudiado están
puntuados en una escala de 0 a 5.
Poedit
Formatos
compatibles
Previsualización
Precio
0 1 2 3 4 5
35
6. C ONCLUSIONES DEL TRABAJO
Tras haber analizado minuciosamente los principales programas de localización de los
tres sistemas operativos principales, Windows Macintosh y Linux, se pueden extraer
varias conclusiones que ayudarán a decidir qué sistema operativo es el más adecuado para
un localizador profesional.
Centrándonos únicamente en el precio de las licencias, hay que destacar que los tres
programas de Windows que se han estudiado en este trabajo tienen un precio por licencia
elevado. Los programas de Macintosh tienen un precio mucho más asequible, lo que
posibilita que un mayor número de usuarios puedan adquirir una licencia. Por último, el
programa para Linux OmegaT, si bien no es un programa de localización de software como
tal, es un programa de traducción asistida que no tiene ningún coste. Esto hace que sea
una opción muy a tener en cuenta, sobre todo para un traductor novel, que generalmente
carece de grandes recursos económicos. Finalmente, el otro programa estudiado para
Linux, Poedit, también es gratuito y aunque no es capaz de trabajar con archivos en
formato .deb, trabaja con archivos en formato .po, que aparte de utilizarse en WordPress
también aparecen en algunas aplicaciones para Linux.
No hay que olvidar también que, a la hora de comprar un equipo informático, el precio
entre un PC o un Macintosh varía significativamente. Normalmente, los ordenadores
Macintosh están pensados para trabajos de diseño gráfico o cualquier otro tipo de
actividad que consuma muchos recursos informáticos. Debido a esto, y a la gran calidad de
su sistema operativo, los ordenadores Macintosh suelen tener precios mucho más
elevados que los PC, y las ventajas que tiene respecto a estos, realmente no son
apreciables para un localizador. Además, como se ha podido ver, las herramientas de
localización que existen para Macintosh están un escalón por debajo que las existentes
para Windows.
Por último, en lo que respecta a la compatibilidad de formatos, es muy destacable que los
tres programas analizados para Windows tienen mucha más cantidad de formatos
diferentes con los que pueden trabajar, mientras que los programas analizados de
Macintosh tienen muchos menos formatos disponibles y no permiten trabajar con
archivos pensados para Windows. La cantidad de tipos de archivos localizables de
diferentes extensiones es mucho menor en Macintosh que en Windows. Por su parte,
OmegaT no permite localizar programas y simplemente puede considerarse un traductor
de archivos de paquetes ofimáticos o un traductor de páginas web, mientras que Poedit
únicamente permite trabajar con archivos en formato .po o .pot, con lo cual la
compatibilidad de formatos en este programa es prácticamente inexistente.
36
Teniendo esto en cuenta, se puede concluir que, sin lugar a dudas, el sistema operativo
más eficaz y al que un localizador le puede sacar más partido es sin duda Microsoft
Windows. El precio de sus ordenadores es asequible y, si bien es verdad que las licencias
de sus programas tienen un coste más elevado, ha quedado demostrado que el precio está
acorde con la profesionalidad y la calidad de los programas. Además, siempre se puede
hacer uso de herramientas de código abierto como OmegaT o Poedit o, incluso una vez que
se tiene el PC, se puede crear una partición en el disco duro donde poder instalar una
distribución de Macintosh. De esta manera, se podrá sacar el máximo partido a Microsoft
Windows, y a la vez se podrá tener un arranque dual con Macintosh que permitirá que, por
mucho menos dinero, se pueda tener una licencia de un programa profesional de
localización.
Tras evaluar todas las opciones, consideramos firmemente que esta última opción, la de
tener en un PC tanto Windows como Macintosh y poder utilizar alternativamente
cualquiera de ellos cuando se requiera, es la opción más sensata y más adecuada para un
localizador, al menos actualmente.
Con el fin de ilustrar todas estas conclusiones se ha optado por disponer a continuación
cuatro gráficos. En los gráficos 9, 10 y 11 se realizará una comparativa dentro del mismo
gráfico de los diversos programas analizados para cada una de las plataformas, con el fin
de intentar dar respuesta a cuál de ellos es más útil. En el gráfico 12, realizando una media
aritmética de los resultados obtenidos entre los diferentes análisis de los programas, se
mostrará la puntuación que tiene cada uno de los sistemas operativos estudiados, con el
fin de dar respuesta a la hipótesis inicial del trabajo y así concluirlo.
37
Programas analizados en Windows
5
4,5
4
3,5
3
2,5
2
1,5
1
0,5
0
Precio Facilidad de uso Previsualización Formatos compatibles
38
Programas analizados en Linux
5
4,5
3,5
2,5 OmegaT
2 Poedit
1,5
0,5
0
Precio Facilidad de uso Previsualización Formatos compatibles
En segundo lugar se encuentran los programas analizados para Macintosh, que a pesar de
solamente resultar ganadores en un factor con respecto los programas analizados para
39
Linux; como OmegaT y Poedit no permiten localizar software íntegramente, solo en
formato .po pero no en formato .deb, se ha decidido no tenerlo en cuenta para la
elaboración del resultado de este trabajo, aunque aparezca en el gráfico.
Así pues, queda patente que con la oferta de programas que existen hoy en día, desde el
punto de vista de un localizador profesional de software, el sistema operativo más
adecuado para su labor es sin duda Microsoft Windows, debido a sus altas prestaciones y a
sus excelentes resultados.
40
7. B IBLIOGRAFÍA DEL TRABAJO
NewLoc, A. (2016). AppleGlot 4.0 produces nothing in _NewLoc. [En línea]
Stackoverflow.com. Disponible en:
http://stackoverflow.com/questions/12248866/appleglot-4-0-produces-nothing-in-
newloc [Consulta: 22 Jun. 2016].
Appleglot 3.1 Users Guide. (2016). 1st ed. [ebook] p.12. Disponible en:
http://mirror.informatimago.com/next/developer.apple.com/intl/resources/AppleGlot_3
.1_UserGuide.pdf [Consulta: 15 Jul. 2016].
Blogandweb.com. (2016). Poedit, un programa para ayudar a traducir archivos .PO | Blog
and Web. [En línea] Disponible en: http://blogandweb.com/wordpress/poedit-un-
programa-para-ayudar-a-traducir-archivos-po/ [Consulta: 17 Jul. 2016].
SDL. (2016). Formatos y archivos de SDL Passolo 2016 | SDL. [En línea] Disponible en:
http://www.sdl.com/es/download/sdl-passolo-file-formats/72111/ [Consulta: 14 Jul.
2016].
SDL. (2016). SDL Passolo | SDL | SDL. [En línea] Disponible en:
http://www.sdl.com/es/cxc/language/software-localization/passolo/ [Consulta: 13 Jun.
2016].
Valero Garcé s, C., Cruz Cabanillas, I., Badia i Margarit, A. and Colominas Ventura, C.
(2001).Traducción y nuevas tecnologías. [Alcalá de Henares]: Universidad de Alcalá ,
Servicio de Publicaciones, p.126.
York, N., Francisco, S. and LLC, T. (2016). Alchemy Catalyst II - Alchemy Software
Development. [En línea] The Translation Company. Disponible en:
https://thetranslationcompany.com/translation-directory/translation-software/alchemy-
catalyst/ [Consulta: 22 Jun. 2016].
42
8. A NEXOS DEL TRABAJO
45
ANEXO 5: LISTA DE FORMATOS COMPATIBLES CON POWERGLOT
46