Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(FERNANDEZ, p. 423-440)
El norte de África:
(Disponible en:
http://entendiendolahistoria.blogspot.com.br/2009/11/protectorado-espanol-en-
marruecos.html).
2. Historia (p. 424-426)
2.1. Hay que buscar referencias en la segunda mitad del siglo XV y primera
mitad del siglo XVI;
2.2.Cardenal Cisneros, posiblemente, fue el iniciador de una política de
expansión colonial cuyas consecuencias lingüísticas se pueden apreciar hasta
la actualidad;
2.3. Las primeras expediciones eran una respuesta a un deseo de mantener
abierto el frente contra los musulmanes, expandiendo aún más las colonias
cristianas;
2.4.Primero fue Mazalquivir, en 1509; después, Orán, en 1510;
2.5. Para evitar más conflictos bélicos con Portugal, España prefirió establecer
relaciones comerciales con Marruecos desde la ciudad de Cádiz;
2.6.En los últimos decenios del siglo XIX e primeros del siglo XX, la presencia
española en Argelia y Marruecos fue de naturaleza distinta. En Argelia, el
español se ha tornado una lengua residual, haya vista que los emigrantes de
España, sobretodo de Alicante, Murcia y Almería volvieron a sus regiones
cuando Argelia declaró su independencia, en 1962. En Marruecos, después
de su independencia, el castellano también ganó un status de abandono,
aunque sea enseñado en las escuelas hasta hoy. Es estimado que cerca de
100.000 personas hablan español allí, a pesar de ser solo residualmente.
3. Melilla:
7. El español de las ciudades magrebíes (del español de los bilingües. Eso incluye
tanto Ceuta como Melilla):
a) Plano fónico:
Tendencia a confusión de timbre de /e/ - /i/ y de /o/ - /u/: vicino
(vecino); ureja (oreja);
Tendencia de pérdida de vocal del artículo: lumo (el humo); labono (el
labono);
Tendencia a confusión de /p/ y /b/: isbaniol (español);
Debilitamiento del yeísmo en posición final: sía (silla);
Tendencia al cambio de /r/ por /ɾ/: cachorro > [ca'ʃoɾo];
b) Plano gramatical:
Ausencias de artículo: comemos en concina (comemos en la cocina).
Uso de todavía como todavía no: Has acabado? - Todavía.
Prestes lingüísticos del francés: usina de usine; lir como “leer”. Claro,
adaptándose a la fonología del español.
c) Plano léxico:
Andalucismos: plaza (mercado); portañuela (bragueta); candela
(lumbre);
Usos del prefijo –al (árabe).
Léxicos específicos: arreglar (preparar), carne con bi (del inglés corned
beef);
8. El español ecuatorial
8.1. Guinea ecuatorial es el único país que tiene el español como lengua oficial.
8.2. Hay rasgos, en el español, de transferencia e y interferencia con algunas
lenguas autóctonas de allí.