Está en la página 1de 6

Evaluación de las propuestas más conocidas de parentesco

lingüístico lejano

1. Amerindio (hipótesis Amerindia [Amerind])


Hipótesis de Joseph Greenberg (1987): las lenguas indígenas de las Américas
pertenecen a solo 3 filos (esquimal-aleut, nadene, amerindio).

Los especialistas sostienen que los métodos válidos no permiten la reducción de las
lenguas americanas a menos de c.175 familias independientes de lenguas.
Muchos problemas con la hipótesis.
Errores en los datos de Greenberg: “el número de formas erróneas probablemente
excede el de las formas correctas” (Adelaar 1989:253).

La comparación multilateral como método es rechazada por los lingüistas


históricos. Greenberg reunió formas que en la inspección superficial son similares de
entre las lenguas que comparó y las declaró “cognados” o “etimologías” tomándolas
como evidencia de parentesco, de deherencia común. Donde Greenberg se detiene
(después de juntar similitudes) es donde otros comienzan. Las similitudes pueden deberse
a accidentes, préstamos, onomatopeyas, simbolismo de sonido, palabras infantiles
(formaciones de cuna) y las tendencias universales; para una propuesta plausible de
parentesco remoto, tenemos que eliminar todas las otras explicaciones posibles, dejando
herencia de un ancestro común la más probable.
Greenberg en realidad no empleó su método de la comparación multilateral para
llegar a su clasificación de Amerind; ya había sacado sus conclusiones, solo después
completando sus cuadernos de notas sobre los que su clasificación pretendía basarse en el
esquema preconcebido. Su clasificación no se modificó de Greenberg (1953, 1960),
aunque los datos de apoyo se juntaron más tarde.
La clasificación sigue las propuestas anteriores [Sapir 1929a] para América del Norte
y [Rivet y Loukotka 1952] para América del Sur, aspectos de las cuales ahora se sabe que
son equivocados, aunque Greenberg los mantienen en su clasificación de. P. ej.

1
Greenberg agrupó Subtiaba-Tlapaneco con Joka (Hokan) (siguiendo a Sapir), pero es
Otomanguean. Siguiendo a Rivet, Greenberg erróneamente clasificó a Uru-Chipaya y
Puquina como lenguas estrechamente emparentadas. Uru-Chipaya a veces se llamaba
Puquina pero ya este error fue señalado muchas veces mucho antea. Una aplicación de
comparación multilateral no llega a estas clasificaciones erróneas.

Problemas de nombres y lenguas. Greenberg (1987) tenía nombres de lenguas en su


clasificación que no son lenguas en absoluto. Membreño, que Greenberg clasifica como
una lengua Lenca, es el nombre de una persona, una referencia (Membreño 1897).
Greenberg dio nombres de pueblos donde se hablaba cierta lengua como nombres de
distintas lenguas: no hay 6 lenguas Lencas, solo 2, aunque Greenberg da como lenguas
los nombres de pueblos como Guajiquero [sic, Guajiquiro], Intibucat [sic, Intibucá],
Opatoro y Similatón. Terraba, Tiribí y Tirub tampoco son lenguas distintas, sino que se
refieren a Tiribí; el cristianizado Tiribí traído a Costa Rica después de 1700 se llama
Terraba; Tirub es el nombre nativo de Tiribí.
Difusión: Greenberg da para Chibchan-Paezan ejemplo de 4 lenguas para ‘hacha’:
Cuitlatec navaxo ‘cuchillo’ (<español navajo ‘cuchillo, navaja’) y Tunebo baxi-ta
‘machete’ (préstamo de machete en español) . 2 de 4 “cognados” son préstamos. Los
datos de Greenberg incluyen muchos préstamos y posibles préstamos.
Latitud semántica excesiva: ‘excremento / noche / hierba’, ‘pedir / desear / buscar /
placer’, ‘amargo / a podredumbre / ácido / dulce / maduro / bazo / agalla’, ‘cuerpo /
vientre / corazón / piel / carne / ser graso / gordo / venado ‘,’ niño / copular / hijo / niña /
niño / tierno / oso / pequeño ‘,’ venado / perro / animal / zorro plateado / lince ‘,’ tierra /
arena / basura / barro / sucio ‘ , ‘campo / diablo / malo / debajo / abajo’, ‘tierra / isla,
bosque / barro / pueblo / pueblo / polvo / mundo / tierra’, ‘pluma / pelo / ala / hoja’,
‘agujero / boca / oreja / escucha / barbilla / nariz / huele / golpea la nariz / huele ‘. Tal
permisividad semántica aumenta la probabilidad de que la casualidad explique las formas
de comparación.
Onomatopeya: pui, puhi, phu- ‘soplar’. Muchos casos.
Divisiones de morfemas no detectadas: Rama mukuik ‘mano’ como “cognado” con
otras familias de lenguas indias americanas ma o makV; ‘Mano’ en Rama es kwi:k; mu-
‘segunda persona posesiva’. kwi:k no tiene ninguna semejanza con el *ma-ki de
Greenberg.
Inserción de junturas de morfema donde ninguna está justificada. Poser (1992):
Salinan y Yurumanguí de Greenberg tienen análisis morfológicos engañosos en 11 de 26
formas citadas. Berman (1992): “no hay una sola palabra Tualatin [Kalapuya] en la que
Greenberg segmente correctamente ninguno de estos prefijos. Tzotzil tiʔil ‘hoyo,
agujero/hole’ de Greenberg con talokh ‘agujero’ de Lago Miwok, Atakapa tol ‘ano’,
totonaco tan ‘nalgas’, Takelma telkan ‘nalgas’. Pero, Tzotzil es tiʔ-il, de tiʔ ‘boca ‘+ -il
‘sufijo posesivo indefinido’, que significa’ borde, labios, boca’ pero no agujero ‘. La
comparación correcta tiʔ ‘boca’ no tiene ningún parecido particular con las otras formas
comparadas. El caso de Tunebo baxi-ta ‘machete’ (préstamo de machete en español ya
citado) es otro ejemplo; de estos hay muchos.
Descuido de la historia conocida. Para (154) LUZ Greenberg compara ʔeki, akke,
ʔ
oko, kwiʔi-s, qe, qai, kjɛu, kjɛu de varios idiomas con un supuesto Proto-Maya *q’i:xj

2
‘día, sol’; pero ésta de proto-k’icheano, no de proto-maya *q’i:ŋ (claro en las fuentes de
Greenberg). Al descuidar la historia maya conocida, se hace que esta comparación
parezca exhibir un mayor grado de similitud con las otras lenguas comparadas que la que
tendría la forma maya más antigua si se tuviera en cuenta la historia.
Formas espurias: errores de escritura, etc. Ninguna de las entradas de Quapaw en
Greenberg 1987 proviene de Quapaw, sino so de Biloxi u Ofo.
Greenberg (1987) se equivocó sistemáticamente en transcribir <v> y <e> de Creek, como
u y e, aunque <v> simboliza /a/ y <e> es /i/. Así, <vne> ‘yo’ no es el une de Greenberg
sino ani.
Glosas equivocadas: para ‘llamar’ Greenberg presente Atakapa eng ‘llamar por
nombre’, sin embargo no significa ni ‘llamar’ ni ‘llamar por nombre’, solo ‘nombre’.
Una sola palabra de una lengua como evidencia para más de un “cognado”
propuesto. Greenberg da Jakalteko ita comida’ (= itah) como ejemplo del juego de
cognados penutiano ‘comer’, pero da sus cognados tzeltal itax ‘verdura’ y q’eqchi’ ičax ‘
hierba’ como ejemplos de otro ‘etmología ‘sucio’. (véanse Proto-Maya *ityax ‘verdura,
planta comestible’ tzeltal ‘verdura comestible’, q’eqchi verdura comestible, plantas de
pasto’ y Jalalteko ‘alimento, planta comestible’).
Cognados falsos, unir palabras no cognados de las lenguas dentro de una familia
lingüística creendo de son cognados que se pueden comparar con palabras de otras
familias de lenguas. Para lenguas mayas Greenberg cita como ‘hígado’ Q’eqchi’ ch’och[‘
el] ‘hígado’ y K’iche’ ku’sh ‘corazón’. Son distintos: Q’eqchi ‘ch’och’ ‘hígado’, ‘tierra’
(PM *ch’ohch’ ‘tierra’ y K’iche’ k’uʔš ‘pecho, corazón’.
¿Es japonés una lengua amerindia? Cuando se aplica la comparación
multilateral como lo hizo Greenberg, casi cualquier lengua seleccionada al azar encaja en
Amerind. Con la comparación multilateral, es imposible distinguir las lenguas
“amerindias” de las otras lenguas del mundo. Palabras del japonés antiguo de Miller
1971a (abreviado Mi OJ), Martin 1987 (Ma OJ) y Unger 1977 (U EJ, para “japonés
primitivo”) con formas “amerindias”. Usando el método de Greenberg, encontramos que
muchas palabras del japonés antiguo coinciden con conjuntos “amerindios”. Por lo tanto,
el japonés, si aceptamos la comparación multilateral, es un idioma “amerindio”. O bien,
el método de comparación multilateral es insuficiente para distinguir el japonés (y otros
idiomas) de las lenguas de las Américas. OJ = japonés antiguo, U EJ = Unger “japonés
primitivo”, Mi = Miller, Ma = Martin); Gr = Greenberg 1987, y R = Ruhlen 1994a.
1. Mi OJ kökörö ‘corazón’, U EJ kokoro ‘corazón’, Ma OJ kokoro ‘corazón’
Gr: kulu, kwar, kene, -kekin, kuaŋ, etc.; ‘pecho, corazón, barriga, leche, medio, cuerpo,
adelante’ (#50)
2. Ma OJ hara < fara < *para ‘belly’; Mi OJ Fara ‘estómago’
Gr: paro, puara, pure, pori, pare, pera, punua, purua, pil, paru, panhe, bule, pan, balla,
pali, p’a:n, etc.; ‘barriga, pecho, corazón, hígado, pulmon’ (p.191 #30), R palin
‘barriga’ (p.130)
3. Ma OJ muna ‘chichi/pecho’
Gr: munia, mono, manate, mangu, monoˆ, monnø, etc.; ‘chichi, pecho, leche’ (#7, #26)),
R mana (p.131)
4. Ma OJ ti < *ti[y] < *tu-Ci ‘milk’; Ma OJ titi ‘breasts, milk’ (cf. U EJ sup < *cupV
‘suck’)

3
Gr: ičič, ču, ʔuču, ʔučič; ‘breast, teat’ (p.134 #25, p.147 #25)
5. Mi OJ mï, Ma OJ mi < myi < *mi-Ci ‘body’
Gr: me, imi, aem, mein, eme, uma; ‘body, animal’ (p.197 #44)
6. U EJ kata ‘side’, Ma OJ kata(-) ‘side, one side (of two)’
Gr: kate, kida, kisi; ‘side, rib’ (p.119 #172)
7. Ma OJ ti ‘blood’
Gr: di, du, ʔits, ate, ičkči, es, issiš jeu, donʔi; ‘blood, bleed’ (p.94 #12)
8. Mi OJ kë ‘hair’
Gr: ke, iki, ki, kai; kjū, tsi, ǰi, (n)(h)kwi, etc.; ‘hair, down, head; hair, beard, feather, root’’
(p.69 #56, p.96 #45, p.127 #35, p.229 #136)
9. Mi OJ të ‘hand’; Ma OJ te < *te[y] < *ta-Ci ‘hand’ (cf. Ma OJ i-tu ‘five’)
Gr: tei, ti, ta, to, utu, etc.; ‘hand, bring, give, take, carry, with the hand’ (p.230-231 #139)
10. Ma OJ migi ‘right (hand)’
Gr: imak, amik, hemik, mɛgeh, e-me, maka, ma, min, mane, maki, mux, imik, imi, ami,
etc.; ‘hand, right hand, left hand, give, take, bring, palm, branch, finger, carry,
five, etc.’ (p. 229 #137)
11. Ma OJ asi ‘foot’
Gr: asi:, ʔas, ise, si, sijaʔ, asu, ʔašɨ, etc.; ‘foot, leg, knee, kick, tread’
12. Ma OJ ha < fa < *pa ‘tooth’
Gr: i-pe, opi; ‘tooth’ (p.98 #93), R pe (p.152)
13. Ma OJ *po-po ‘cheek’ (> fofo > hoo, hoho)
Gr: paxo, faʔxo, ipæpok; ‘cheek’ (p.79 #9); Gr: phok, bege; ‘cheek’ (p.134 #28); R
poke, pako
14. Ma OJ agi < agyi < *anki ‘jaw, gill’; U EJ agi- ‘jaw’
Gr: ak, aka, ekeke, hek, ai, jako, jego, jenku, ñikoi, e-ka, akwa, etc.; ‘mouth, jaw, chin,
lip, border’
15. Ma OJ ike < *iki < *ik[a-C]i ‘breath’; U EJ ik < *ika ‘breathe, live’, U EJ ike < *ika-
gi ‘pant’
Gr: aki, akke, atsi; ‘breathe’ (p.68 #15), R (p.132)
16. Ma OJ *kapo ‘face’ (> kafo > kao)
Gr: kapu-, kapa-ka, kap, a-kibaux; ‘eye, eyebrow’ (p.112 #64, cf. #65)
17. Ma OJ ma(-), me ‘eye’
Gr: ʔɨme, (me-)mi, mwɔ, (vi-)mo, tha-iimi; ‘forehead, face’ (p.80 #22), R imi ‘forehead’
(p.138); Gr: vi-nimi-ši, tha-njemi; ‘eye, forehead’ (p. 80 #19)
18. Ma OJ kubi < kubyi < *kunpi ‘neck, head’
Gr: ku, inkio, k’oa, k’e, k’uji, ikio, ka(n), etc.; ‘neck, throat’ (p.247 #196), R k’oe ‘neck’
(p.145)
19. Ma OJ ka ‘hair’, ke (< key < *ka-Ci) ‘hair’
Gr: ka, ke, iki, ki, kek, kai, etc.; ‘hair, head, down’ (p.69 #56), R kai (p.139)
20. Ma OJ *pina - kwo ‘penis’ (> fenoko > henoko); Ma OJ huguri < *punkuri ‘testicle,
scrotum’
Gr: enpen, opengo, hapwẽ, wi-pinši; ‘penis’ (p.81 #48), R pen (p.146); Gr: ba, paki, ka-
moesse, si-mase; ‘testicle, egg, yoke, penis’ (p.261-262 #253); Gr: pehej, pue, -
bi/e, iipx; ‘egg, testicle’ (p.135 #47); R paki ‘testicle’ (p.151)
21. Ma OJ *po-to < foto < hoto ‘vagina’

4
Gr: petu, apuit, piši, ped, vi:θ, d-i:bis, muus; ‘vagina, vulva’ (p.264 #263), R petu,
tsupote ‘vagina’
22. Ma OJ hii < fiwi < *pipi ‘baby’s pubic area’, *fi ‘vulva’
Gr: piši, ped, petu, apuit, vi:θ, d-i:bis, muus; ‘vagina, vulva’ (p.264 #263; cf. p.92 #121)
23. Ma OJ -ki (< *ki) ‘man, male’
Gr: iči, ča, is, haqi, hake, ka:kh, uɣuiɣ’ ‘man, male, person, husband’ (p.242-243 #177,
#178)
24. Ma OJ *mina (> *miCa > mye > me) ‘female, woman’
Gr: maringa, meri, mairin, mariʔmi, mwajra, møri; mata; ‘female, woman’ (p.112 #71,
p.142 #166), R marin (p.137)
25. U EJ tuma ‘wife’, Ma OJ tuma ‘wife’
Gr: timua, domo, zomo, itomo, itiumu, tem, tomio, tsamen, etc.; ‘woman, female, girl’
26. Ma OJ mita < *myita < *mita ‘earth, (dry) land’
Gr: matak, amt, amat, amats’, ma, ama, ʔ-mat, ʔa(h)maṭ, mathra, -ma, -oma-, ume:,
me:i, mix, mã, etc.; ‘earth, mud, forest, dew, wet, village, town, dust, ground’
(p.216 #96)
27. Ma OJ *na ‘earth, ground’ (cf. nai < *nawi ‘earth, sit/live’); Ma OJ ni ‘earth, dirt’
Gr: nan, (n)ja,enerwe, nang, numaj, nuane, nunga, nono, noro, enie, noynae, anuma,
nãm, etc.; ‘earth, field, go down, dirty, mud, dust, sand, gravel’ (p.216 #97)
28. Ma OJ hena < fena < *pa(-)[n] (< na) ‘earth, mud’
Gr: fe, fea, (ma)-fo; ‘earth’ (p.68 #35), R fe (p.135); Gr: bualla, ubar, bere, pile, pill;
‘earth, field, sand, field, white earth’ (p.112 #58), R pile (p.136)
29. Ma OJ *ipa ‘rock’ (> ifa > iwa)
Gr: pe, axpe, baa, pixa, pakwai, qhaʔbe, etc.; ‘stone, metate, mountain, high’ (p.141 #138,
#139)
30. Ma OJ isago < isa- kwo ‘sand’
Gr: se, (Y)(n)(h)se(h)(n); ‘sand’ (p.129 #66)
31. Ma OJ umi < umyi < *umi ‘sea’
Gr: jumi, jume, amum, omium, ʔumV, ma, imi-la, ime, ema, ama, aman, jumijumi,
mama, etc.; ‘drink, sea, water, wave, river, rain, saliva, stream’ (p.214 #89, p.105
#97, P.121 #211, p.92)
32. Mi OJ mi, Ma OJ mi < myi (< *mi -na, *mina) ‘water’
Gr: m-ni, mimbu, mangi, mañe, inam, etc.; ‘water, river, sea, rain, swallow, eat, drink’
(p265 #264)
33. U EJ *copo- (> sopo-pur) ‘to rain’; Ma OJ sopo-pura ‘drizzle’
Gr: sebo, šebu, šuwa; ‘rain’ (p.117 #148)
34. U EJ amus ‘bathe’
Gr: ama, ãa, -wã, -we); ‘bathe’ (p.101 #13)
35. Ma OJ huro < furo , *puro ‘bathe’
Gr: puu, ik-puh, -xu:-, -ap-, pe/py/pi, puh, pew, pu’, ʔahpu, etc.; ‘bathe, swim, rinse,
wash’ (p.188 #20; cf. p. 77 #59, p.142 #158, p.170 #77)
36. Ma OJ ama(-); ame < amey < *ama-Ci ‘heaven’
Gr: ma, /ame, mwi, emea, imi, maj, etc.; ‘heaven, go up, high, hill’ (p.233 #148)
37. Ma OJ *pi ‘sun, day’ (> fyi > hi); Ma OJ *pu < *apu ‘day’; Ma OJ hiru < fyiru < *pi-
ru ‘daytime’

5
Gr: bii, ba, i:bi, bi/i; ‘day, sun moves, today’ (p.135 #35), R ibi (p.134); Gr: piri-, pala,
pilEt, pari, etc.; ‘sun, day, lighten, month, light, shine, star’ (p.261 #250); Gr: pine,
bonete, i-hine, puine; ‘day, light, sun’ (p.87 #31), R pine (p.134)
38. Mi J ariaka ‘dawn, daybreak’
Gr: akroak, kol, kele, akori, kari, kren, -gena-, klau-an, etc.; ‘sun, day, light, moon, star’
(p.260)
39. Ma OJ *damu/oCi ‘darkness’ (> yami)
Gr: thami, tem, tsamul, sum, somi, tim, teng, timia, etc.; ‘dark, black, night, midnight,
yesterday, evenening’ (p.209 #76)
40. Ma OJ yo (yoru) < ywo < *dwo ‘night’; Mi OJ yo-, yora, ya, yorö ‘evening’
Gr: tuwa, tewa, učuwa; ‘night’ (p.155 #170); Gr: jomoi, jamãru, jumani, etc.; ‘night,
become night, shadow’ (p.247 #197)
41. Mi OJ kïrï ‘fog, mist’, Ma OJ kiri < kiryi < *kuCiri ‘fog’ (cf. ‘cloud’ below)
Gr: kunu, kunã; aluk; kal, qWull´, hElE; ‘cloud, fog; smoke, steam’ (p.110 #33, p.168 #46,
#47)
42. U EJ kumo ‘cloud’, Ma OJ kumo < *kumwo ‘cloud’ (cf. ‘fog, mist’ above)
Gr: kumã, xuma, kunu, kunã; ‘cloud, fog’ (p.110 #33), R kuma ‘cloud’ (p.133)
43. Ma OJ kemu, kebu, kemuri (< keburi) ‘smoke’
Gr: khum, ku)m; ‘smoke, tobacco smoke’ (p.72 #102), R kum (p.150); Gr: kiebo,
gi(j)ep, tsiuvi, etc.; ‘smoke’ (p.91 #103)
44. Ma OJ kona <*kwo-na ‘flour, powder’
Gr: kon, ukoni, kuniæ; ‘flour, ashes, salt’ (p.69 #46), R koni ‘flour’ (p.137)
45. Ma OJ enoko < wenu ... ko ‘puppy’
Gr: /inaka, nuu, nuux, /ino; ‘dog’ (p.76 #23), R nuk (p.136); cf. Gr: waarhen, wera, wilaj,
etc.; ‘dog, fox, deer’ (p.111 #50) (R p.136)
46. Ma OJ hebi < *pap[a-C]i /*paCinpi < *ponpi ‘snake’
Gr: paju-s, poj, be/i; ‘snake, rattler’ (p.159 #225); Gr: pen, pino, ixpang; ‘snake, large
water snake’ (p.98 #83), R peno (p.150)
47. Ma OJ tori ‘bird’
Gr: turi, tsalo, suri, sira; tsutu, (Y)(h)tu(ʔ)(n), tsi-, tsiwju; ‘bird, turkey, road-runner, hen’
(p.109)
48. Ma OJ *mura-Ci (> *m[ur]ey > -mey > -me) ‘bird (flock)’
Gr: melu, mira, mila, mela’ ‘fird’ (p.94 #8)
49. Mi OJ tubasa ‘wing’
Gr: tewe, taa, ti, dawi, tHew; tsa:pi, hi-čip, čop-; ‘fly, wing, shoulder, jump’; ‘wing,
feather, arm, shoulder’ (p.222 #117, p.266 #269)
50. Ma OJ ha < fa < *pa ‘feather’; U EJ pa(-nye) ‘feather’
Gr: fe, fei, papa, poe, pi/i, pee, -upa, poa, fiaja, pañ, etc.; ‘feather, plumage, leaf, fly,
wing, hair, beard’; R pi, poti (p.136)

También podría gustarte