Está en la página 1de 18

B) ESTATUTO DEL TRIBUNAL PENAL INTERNANCIONAL

PARA LA EX YUGOSLAVIA (ESTATUTO DEL TPIY)


[EXTRACTO]

Article 1. Competence of the Interna- Artículo 1. Competencia del Tribunal


tional Tribunal. The International Tribunal International. El Tribunal International
shall have the power to prosecute persons tendrá competencia para enjuiciar a los
responsible for serious violations of interna- presuntos responsables de violaciones gra-
tional humanitarian law committed in the ves del derecho international humanitario
territory of the former Yugoslavia since cometidas en el territorio de la ex Yugosla-
1991 in accordance with the provisions of via a partir de 1991 de conformidad con lo
the present Statute. dispuesto en el presente Estatuto.

Article 2. Grave breaches of the Gene- Artículo 2. Violaciones graves de los


va Conventions of 1949. The International Convenios de Ginebra de 1949. El Tribu-
Tribunal shall have the power to prosecute nal International tendrá competencia para
persons committing or ordering to be enjuiciar a las personal que cometan u or-
committed grave breaches of the Geneva denen la comisión,de violaciones graves de
Conventions of 12 August 1949, namely the los Convenios de Ginebra de 12 de agosto
following acts against persons or property de 1949, a saber, los siguientes actos contra
protected under the provisions of the relevant las personal o los bienes protegidos por
Geneva Convention: las disposiciones del Convenio de Ginebra
a) wilful killing; aplicable:
b) torturs or inhuman treatment, inclu- a) Homicidio intencional;
ding biological experiments; b) Tortura o tratos inhumanos, incluidos
c) wilfully causing great suffering or los experimentos biológicos;
serious injury to body or health; c) Actos deliberados que causen grandes
d) extensive destruction and appro- padecimientos o graves daños a la integridad
priation of property, not justified by military física o la salud;
necessity and carried out unlawfully and d) Destrucción o apropiación de bienes
wantonly; no justificadas por necesidades militares y
e) compelling a prisoner of war or a llevadas a cabo en grave escala y en forma
civilian to serve in the forces of a hostile ilícita y arbitraria;
power; e) Uso de coacción para obligar a un
f) wilfully depriving a prisoner of war prisionero de guerra o a un civil a prestar
or a civilian of the rights of fair and regular servicios en las fuerzas armadas de una
trial; Potencia enemiga;
g) unlawful deportation or transfer or f) Privación deliberada a un prisionero de
unlawful confinement of a civilian; guerra o a un civil de su derecho a un juicio
h) taking civilians as hostages. justo y con las debidas garantías;
g) Deportación, traslado o reclusión
ilicitos de un civil;
h) Toma de civiles como rehenes.
876 ANEXO

Article 3. Violations of the laws or Artículo 3. Violación de las leyes o


customs of war. The International Tribunal usos de la guerra. El Tribunal Internacio-
shall have the power to prosecute persons nal tendrá competencia para enjuiciar a las
violating the laws or customs of war. Such personas que violen las leyes o usos de la
violations shall include, but not be limited guerra. Dichas violaciones comprenderán lo
to: sisuiente, sin que la lista sea exhaustiva:
a) employment of poisonous weapons a) El empleo de armas tóxicas o de otras
or other weapons calculated to cause unne- armas que hayan de ocasionar sufrimientos
cessary suffering; innecesarios;
b) wanton destruction of cities, towns b) La destrucción arbitraria de ciudades,
or villages, or devastation not justified by pueblos o aldeas, o su devastación no justi-
military necessity; ficada por necesidades militares;
c) attack, or bombardment, by whatever c) Los ataques o bombardeos, por cual-
means, of undefended towns, villages, dwe- quier medio, de pueblos, aldeas, viviendas
llings, or buildings; o edificios indefensos;
d) seizure of, destruction or wilful d) La apropiación o destrucción de ins-
damage done to institutions dedicated to tituciones consagradas al culto religioso,
religion, charity and education, the arts and la beneficencia y la educación o a las artes
sciences, historic monuments and works of y las ciencias, monumentos históricos, u
art and science; obras de arte y cientificas, o los daños deli-
e) plunder of public or private proper- berados a éstos;
ty. e) El pillaje de bienes públicos o pri-
vados.

Article 4. Genocide. 1. The International Artículo 4. El genocidio. 1. El Tribu-


Tribunal shall have the power to prosecute nal International tendrá competencia para
persons committing genocide as defined in enjuiciar a las personas que cometan los
paragraph 2 of this article or of committing actos de genocidio definidos en el párrafo 2
any of the other acts enumerated in para- de este artículo, o cualquiera de los demás,
graph 3 of this article. actos enumerados en el párrafo 3 de este
2. Genocide means any of the following artículo.
acts committed with intent to destroy, in 2. Por genocidio se entenderá cualquiera
whole or in part, a national, ethnical, racial de los actos que se enumeran a continuación
or religious group, as such: perpetrados ton la intención de destruir, total
a) killing members of the group; o parcialmente, a un grupo national, étnico,
b) causing serious bodily or mental harm racial o religioso como tal:
to members of the group; a) Matanza de miembros del grupo;
c) deliberately inflicting on the group b) Lesiones graves a la integridad física
conditions of life calculated to bring about its o mental de los miembros del grupo;
physical destruction in whole or in part; c) Sometimiento intencional del grupo a
d) imposing measures intended to pre- condiciones de vida que hayan de acarrear
vent births within the group; su destrucción fisica total o parcial;
e) forcibly transferring children of the d) Imposición de medidas destinadas a
group to another group. impedir los nacimientos dentro del grupo;
3. The following acts shall be punis- e) Traslado por la fuerza de niños del
hable: grupo a otro grupo.
a) genocide; 3. Serán punibles los actos siguientes:
ESTATUTO DEL TPIY [extracto] 877

b) conspiracy to commit genocide; a) El genocidio;


c) direct and public incitement to com- b) La conspiración para cometer gen-
mit genocide; ocidio;
d) attempt to commit genocide; c) La instigación directa y pública a co-
e) complicity in genocide. meter genocidio;
d) La tentativa de genocidio;
e) La complicidad en el genocidio.

Article 5. Crimes against humanity. Artículo 5. Crímenes de lesa huma-


The International Tribunal shall have the nidad. El Tribunal Internacional tendrá
power to prosecute persons responsible competencia para enjuiciar a los presuntos
for the following crimes when committed responsables de los crímenes que se se-
in armed conflict, whether international or ñalan a continuación, cuando hayan sido
internal in character, and directed against cometidos como parte de un ataque gene-
any civilian population: ralizado o sistemático contra la población
a) murder; civil durante un conflicto armado, interno
b) extermination; o internacional:
c) enslavement; a) Asesinato;
d) deportation; b) Exterminio;
e) imprisonment; c) Esclavitud;
f) torture; d) Deportación;
g) rape; e) Encarcelamiento;
h) persecutions on political, racial and f) Tortura;
religious grounds; g) Violación;
i) other inhumane acts. h) Persecución por motivos políticos,
raciales o religiosos;
i) Otros actos inhumanos.

Article 7. Individual criminal responsi- Artículo 7. Responsabilidad penal


bility. 1. A person who planned, instigated, individual. 1. La persona que haya planea-
ordered, committed or otherwise aided and do, instigado, u ordenado, la comisión de
abetted in the planning, preparation or exe- algunos de los crímenes señalados en los
cution of a crime referred to in articles 2 to artículos 2 a 5 del presente Estatuto, o lo
5 of the present Statute, shall be individually haya cometido o haya ayudado en cualquier
responsible for the crime. otra forma a planearlo, prepararlo o ejecu-
2. The official position of any accused tarlo, será individualmente responsable de
person, whether as Head of State or Govern- ese crimen.
ment or as a responsible Government official, 2. El Cargo oficial que desempeñe el
shall not relieve such person of criminal inculpado, ya sea de Jefe de Estado o de
responsibility nor mitigate punishment. Gobierno o de funcionario responsable del
3. The fact that any of the acts referred gobierno, no le eximirá de responsabilidad
to in articles 2 to 5 of the present Statute penal ni atenuará la pena.
was committed by a subordinate does not 3. El hecho de que cualquiera de los
relieve his superior of criminal responsibi- actos mencionados en los artículos 2 a 5 del
lity if he knew or had reason to know that presente Estatuto haya sido cometido por
the subordinate was about to commit such un subordinado, no eximirá de responsabili-
acts or had done so and the superior failed dad penal a su superior si éste sabía o tenía
878 ANEXO

to take the necessary and reasonable mea- razones para saber que el subordinado iba a
sures to prevent such acts or to punish the cometer tales actos o los habla cometido y
perpetrators thereof. no adoptó las medidas necesarias y razona-
4. The fact that an accused person acted bles para impedir que se cometieran o para
pursuant to an order of a Government or of castigar a quienes los perpetraron.
a superior shall not relieve him of criminal 4. El hecho de que el inculpado haya
responsibility, but may be considered in actuado en cumplimiento de una orden
mitigation of punishment if the Interna- impartida por un gobierno o por un superior
tional Tribunal determines that justice so no le eximirá de responsabilidad penal, pero
requires. podrá considerarse circunstancia atenuante
si e1 Tribunal Internacional determina que
así lo exige la equidad.

Article 8. Territorial and temporal Artículo 8. Jurisdicción territorial y


jurisdiction. The territorial jurisdiction of temporal. La jurisdicción territorial del
the International Tribunal shall extend to Tribunal Internacional abarcará el territorio
the territory of the former Socialist Federal de la ex República Federativa Socialista de
Republic of Yugoslavia, including its land Yugoslavia, con inclusión de su superficie
surface, airspace and territorial waters. The terresitre, su espacio aéreo y sus aguas
temporal jurisdiction of the International territoriales. La jurisdicción temporal del
Tribunal shall extend to a period beginning Tribunal Internacional abarcará un período
on 1 January 1991. que comienza el 10 de enero de 1991.

Article 9. Concurrent jurisdiction. 1. Artículo 9. Jurisdicción concurrente.


The International Tribunal and national 1. El Tribunal Internacional y los tribunales
courts shall have concurrent jurisdiction to nacionales tendrán jurisdicción concurrente
prosecute persons for serious violations of para enjuiciar a las personal que hayan
international humanitarian law committed cometido violaciones graves del derecho
in the territory of the former Yugoslavia since internacional humanitario en el territorio
1 January 1991. de la ex Yugoslavia a partir del 11 de enero
2. The International Tribunal shall have de 1991.
primacy over national courts. At any stage 2. El Tribunal Internacional tendrá pri-
of the procedure, the International Tribunal macía respecto de los tribunales nationales.
may formally request national courts to defer En cualquier etapa del prodedimiento, el Tri-
to the competence of the International Tri- bunal Internacional podrá pedir oficialmente
bunal in accordance with the present Statute a los tribunales nacionales que convengan en
and the Rules of Procedure and Evidence of la competencia del Tribunal Internacional
the International Tribunal. de conformidad con el presente Estatuto y
con las normal sobre procedimiento y prueba
del Tribunal Internacional.
C) ESTATUTO DEL TRIBUNAL PENAL INTERNANCIONAL
PARA RUANDA (ESTATUTO DEL TPIR)
[EXTRACTO]

Article 1. Competence of the Interna- Artículo 1. Competencia del Tribunal


tional Tribunal for Rwanda. The Interna- Internacional para Rwanda. El Tribunal
tional Tribunal for Rwanda shall have the Internacional para Rwanda tendrá com-
power to prosecute persons responsible for petencia para enjuiciar a los presuntos
serious violations of international humani- responsables de violaciones graves del de-
tarian law committed in the territory of recho internacional humanitario cometidas
Rwanda and Rwandan citizens responsible en el territorio de Rwanda y a ciudadanos
for such violations committed in the territory de Rwanda responsables de violaciones de
of neighbouring States, between 1 January esa naturaleza cometidas en el territorio de
1994 and 31 December 1994, in accordance Estados vecinos entre el 1 de enero de 1994 y
with the provisions of the present Statute. el 31 de diciembre de 1994, de conformidad
con lo dispuesto en el presente Estatuto.

Article 2. Genocide. 1. The International Artículo 2. Genocidio. 1. El Tribunal


Tribunal for Rwanda shall have the power to Internacional para Rwanda tendrá com-
prosecute persons committing genocide as petencia para enjuiciar a las personas que
defined in paragraph 2 of this Article or of cometan los actos de genocidio definidos en
committing any of the other acts enumerated el párrafo 2 de este artículo o cualquiera de
in paragraph 3 of this Article. los demás actos enumerados en el párrafo
2. Genocide means any of the following 3 de este artículo.
acts committed with intent to destroy, in 2. Por genocidio se entenderá cualquiera
whole or in part, a national, ethnical, racial de los actos que se enumeran a continuación,
or religious group, as such: perpetrados con la intención de destruir,
a) Killing members of the group; total o parcialmente, a un grupo nacional,
b) Causing serious bodily or mental harm étnico, racial o religioso como tal:
to members of the group; a) Matanza de miembros del grupo;
c) Deliberately inflicting on the group b) Lesiones graves a la integridad física
conditions of life calculated to bring about its o mental de los miembros del grupo;
physical destruction in whole or in part; c) Sometimiento intencional del grupo a
d) Imposing measures intended to pre- condiciones de vida que hayan de acarrear
vent births within the group; su destrucción física, total o parcial;
e) Forcibly transferring children of the d) Imposición de medidas destinadas a
group to another group. impedir los nacimientos dentro del grupo;
3. The following acts shall be punis- e) Traslado por la fuerza de niños del
hable: grupo a otro grupo.
a) Genocide; 3. Serán punibles los actos siguientes:
b) Conspiracy to commit genocide; a) El genocidio;
c) Direct and public incitement to com- b) La conspiración para cometer ge-
mit genocide; nocidio;
880 ANEXO

d) Attempt to commit genocide; c) La instigación directa y pública a co-


e) Complicity in genocide. meter genocidio;
d) La tentativa de genocidio;
e) La complicidad en el genocidio.

Article 3. Crimes against Humanity. Artículo 3. Crímenes de lesa humani-


The International Tribunal for Rwanda dad. El Tribunal Internacional para Rwanda
shall have the power to prosecute persons tendrá competencia para enjuiciar a los pre-
responsible for the following crimes when suntos responsables de los crímenes que se
committed as part of a widespread or sys- señalan a continuación, cuando hayan sido
tematic attack against any civilian popula- cometidos como parte de un ataque genera-
tion on national, political, ethnic, racial or lizado o sistemático contra la población civil
religious grounds: por razones de nacionalidad o por razones
a) Murder; políticas, étnicas, raciales o religiosas:
b) Extermination; a) Homicidio intencional;
c) Enslavement; b) Exterminio;
d) Deportation; c) Esclavitud;
e) Imprisonment; d) Deportación;
f) Torture; e) Encarcelamiento;
g) Rape; f) Tortura;
h) Persecutions on political, racial and g) Violación;
religious grounds; h) Persecución por motivos políticos,
i) Other inhumane acts. raciales o religiosos;
i) Otros actos inhumanos.

Article 4. Violations of Article 3 com- Artículo 4. Violaciones del artículo 3


mon to the Geneva Conventions and of común a los Convenios de Ginebra y del
Additional Protocol II. The International Protocolo Adicional II de los Convenios.
Tribunal for Rwanda shall have the power to El Tribunal Internacional para Rwanda
prosecute persons committing or ordering tendrá competencia para enjuiciar a las
to be committed serious violations of Arti- personas que cometan u ordenen la comi-
cle 3 common to the Geneva Conventions sión de graves violaciones del artículo 3
of 12 August 1949 for the Protection of War común a los Convenios de Ginebra de 12
Victims, and of Additional Protocol II thereto de agosto de 1949 relativos a la protección
of 8 June 1977. These violations shall include, de las víctimas de los conflictos armados y
but shall not be limited to: del Protocolo Adicional II de los Convenios,
a) Violence to life, health and physical or de 8 de junio de 1977. Dichas violaciones
mental well-being of persons, in particular comprenderán los actos siguientes, sin que
murder as well as cruel treatment such as la lista sea exhaustiva:
torture, mutilation or any form of corporal a) Los actos de violencia contra la vida,
punishment; la salud y el bienestar físico o mental de las
b) Collective punishments; personas, especialmente el homicidio y el
c) Taking of hostages; trato cruel como la tortura, la mutilación o
d) Acts of terrorism; cualquier otra forma de castigo corporal;
e) Outrages upon personal dignity, in par- b) Los castigos colectivos;
ticular humiliating and degrading treatment, c) La toma de rehenes;
d) Los actos de terrorismo;
ESTATUTO DEL TPIR [extracto] 881

rape, enforced prostitution and any form of e) Los ultrajes a la dignidad personal,
indecent assault; en particular los tratos humillantes o
f) Pillage; degradantes, la violación, la prostitución
g) The passing of sentences and the forzada y cualquier otra forma de agresión
carrying out of executions without pre- indecente;
vious judgement pronounced by a regularly f) El saqueo;
constituted court, affording all the judicial g) La aprobación de sentencias y la rea-
guarantees which are recognized as indis- lización de ejecuciones sin un fallo previo
pensable by civilised peoples; pronunciado por un tribunal constituido
h) Threats to commit any of the fore- regularmente y que haya ofrecido todas las
going acts. garantías judiciales consideradas indispen-
sables por los pueblos civilizados;
h) Las amenazas de perpetración de
cualquiera de los actos precedentes.

Article 6. Individual Criminal Respon- Artículo 6. Responsabilidad penal in-


sibility. 1. A person who planned, instigated, dividual. 1. La persona que haya planeado,
ordered, committed or otherwise aided and instigado, u ordenado la comisión de algunos
abetted in the planning, preparation or exe- de los crímenes señalados en los artículos 2
cution of a crime referred to in articles 2 to a 4 del presente Estatuto, o lo haya cometido
4 of the present Statute, shall be individually o haya ayudado en cualquier otra forma a
responsible for the crime. planearlo, prepararlo o ejecutarlo, será indi-
2. The official position of any accused vidualmente responsable de ese crimen.
person, whether as Head of State or Govern- 2. El cargo oficial que desempeñe el
ment or as a responsible Government official, inculpado, ya sea de Jefe de Estado o de
shall not relieve such person of criminal Gobierno o de funcionario responsable del
responsibility nor mitigate punishment. gobierno, no le eximirá de responsabilidad
3. The fact that any of the acts referred to penal ni atenuará la pena.
in articles 2 to 4 of the present Statute was 3. El hecho de que cualquiera de los
committed by a subordinate does not relieve actos mencionados en los artículos 2 a 4 del
his or her superior of criminal responsibility presente Estatuto haya sido cometido por
if he or she knew or had reason to know un subordinado no eximirá de responsabili-
that the subordinate was about to commit dad penal a su superior si éste sabía o tenía
such acts or had done so and the superior razones para saber que el subordinado iba a
failed to take the necessary and reasonable cometer tales actos o los había cometido y
measures to prevent such acts or to punish no adoptó las medidas necesarias y razona-
the perpetrators thereof. bles para impedir que se cometieran o para
4. The fact that an accused person acted castigar a quienes los perpetraron.
pursuant to an order of a Government or of 4. El hecho de que el inculpado haya
a superior shall not relieve him or her of cri- actuado en cumplimiento de una orden
minal responsibility, but may be considered impartida por un gobierno o por un superior
in mitigation of punishment if the Interna- no le eximirá de responsabilidad penal, pero
tional Tribunal for Rwanda determines that podrá considerarse circunstancia atenuante
justice so requires. si el Tribunal Internacional para Rwanda
determina que así lo exige la equidad.
882 ANEXO

Article 7. Territorial and temporal Artículo 7. Jurisdicción territorial y


jurisdiction. The territorial jurisdiction of temporal. La jurisdicción territorial del
the International Tribunal for Rwanda shall Tribunal Internacional para Rwanda abar-
extend to the territory of Rwanda including cará el territorio de Rwanda, con inclusión
its land surface and airspace as well as to de su superficie terrestre y su espacio aéreo,
the territory of neighbouring States in res- así como el territorio de Estados vecinos en
pect of serious violations of international cuanto atañe a graves violaciones del dere-
humanitarian law committed by Rwandan cho humanitario internacional cometidas
citizens. The temporal jurisdiction of the por ciudadanos de Rwanda. La jurisdicción
International Tribunal for Rwanda shall temporal del Tribunal Internacional para
extend to a period beginning on 1 January Rwanda abarcará un período comprendi-
1994 and ending on 31 December 1994. do entre el 1 de enero de 1994 y el 31 de
diciembre de 1994.

Article 8. Concurrent jurisdiction. Artículo 8. Jurisdicción concurrente.


1. The International Tribunal for Rwanda 1. El Tribunal Internacional para Rwanda y
and national courts shall have concurrent los tribunales nacionales tendrán jurisdic-
jurisdiction to prosecute persons for serious ción concurrente para enjuiciar a las perso-
violations of international humanitarian nas que hayan cometido violaciones graves
law committed in the territory of Rwanda del derecho internacional humanitario en
and Rwandan citizens for such violations el territorio de Rwanda y a ciudadanos de
committed in the territory of the neighbou- Rwanda por violaciones de esa naturaleza
ring States, between 1 January 1994 and 31 cometidas en el territorio de Estados veci-
December 1994. nos entre el 1 de enero de 1994 y el 31 de
2. The International Tribunal for Rwanda diciembre de 1994.
shall have the primacy over the national 2. El Tribunal Internacional para
courts of all States. At any stage of the proce- Rwanda tendrá primacía respecto de los
dure, the International Tribunal for Rwanda tribunales nacionales de todos los Estados
may formally request national courts to defer Miembros. En cualquier etapa del proce-
to its competence in accordance with the dimiento, el Tribunal Internacional para
present Statute and the Rules of Procedure Rwanda podrá presentar oficialmente a
and Evidence of the International Tribunal los tribunales nacionales una petición de
for Rwanda. inhibitoria de jurisdicción de conformidad
con el presente Estatuto y con las normas
sobre procedimiento y prueba del Tribunal
Internacional para Rwanda.
D) ACUERDO DE LONDRES
[EXTRACTO]

FUENTE: Quintano Ripollés, Antonio: Tratado de Derecho Penal Internacional e Internacional


Penal, tomo 1 (1955), pág. 406 y ss.

Whereas the United Nations have from Considerando que las Naciones Unidas
time to time made declarations of their in- han hecho, de tiempo en tiempo, declaracio-
tention that War Criminals shall be brought nes de su intención de que los criminales de
to justice; guerra serán sometidos a la justicia;
and whereas the Moscow Declaration of Considerando que la Declaracion de
the 30th October 1943 on German atrocities Moscú del primero de noviembre de 1943,
in Occupied Europe stated that those Ger- acerca de las atrocidades alemanas en la
man Officers and men and members of the Europa ocupada, determinó que los ofi-
Nazi Party who have been responsible for ciales y soldados alemanes y los miembros
or have taken a consenting part in atrocities del partido nazi que son responsables de
and crimes will be sent back to the countries atrocidades y crímenes o que hayan permi-
in which their abominable deeds were done tido que se cometieran los mismos, serán
in order that they may be judged and punis- devueltos a los paises en los cuales sus
hed according to the laws of these liberated abominables fechorías fueron cometidas a
countries and of the free Governments that fin de que puedan ser juzgados y castigados
will be created therein; de acuerdo con las respectivas leyes de los
and whereas this Declaration was sta- países liberados y de los Gobiernos libres
ted to be without prejudice to the case of que en ellos se establezcan; y
major criminals whose offenses have no Considerando que dicha Declaración
particular geographical location and who estipuló que no era aplicable a los crimina-
will be punished by the joint decision of the les principales cuyas ofensas no estuvieren
Governments of the Allies; circunscritas a determinadas regiones y
now therefore the Government of the que éstos serían castigados por la decisión
United States of America, the Provisional conjunta de los Gobiernos Aliados;
Government of the French Republic, the Por lo tanto, el Gobierno de los Estados
Government of the United Kingdom of Unidos de América, el Gobierno Provisional
Great Britain and Northern Ireland and de la República Francesa, el Gobierno del
the Government of the Union of Soviet Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda
Socialist Republics (hereinafter called «the del Norte y el Gobierno de la Unión de Re-
Signatories») acting in the interests of all the públicas Socialistas Soviéticas (en adelante
United Nations and by their representatives llamados «los Signatarios»), actuando en
duly authorized thereto have concluded this interés de todas las Naciones Unidas, y por
Agreement. medio de sus Representantes plenamente
autorizados para ello, han concertado el
presente acuerdo.

Article 1. There shall be established after Artículo 1. Serán establecido, (sic)


consultation with the Control Council for después de consulta con el Consejo de
884 ANEXO

Germany an International Military Tribunal Control de Alemania, un Tribunal Militar


for the trial of war criminals whose offenses Internacional para el enjuiciamiento de los
have no particular geographical location criminales de guerra cuyos crimene.s no
whether they be accused individually or in tuvieren localización geográfica particular,
their capacity as members of the organiza- y que sean acusados individualmente o en
tions or groups or in both capacities. su calidad de miembros de organizaciones
o grupos, o en ambas condiciones.
E) ESTATUTO DEL TRIBUNAL MILITAR INTERNACIONAL
[EXTRACTO]

FUENTE: Quintano Ripollés, Antonio: Tratado de Derecho Penal Internacional e Internacional


Penal, tomo 1 (1955), pág. 408 y ss.

Article 6. The Tribunal established Artículo 6. El Tribunal establecido


by the Agreement referred to in Article 1 por el Acuerdo mencionado en el Artículo
hereof for the trial and punishment of the 1 para juzgar y castigar a los principales
major war criminals of the European Axis criminales de guerra de los países europeos
countries shall have the power to try and del Eje, tendrá competencia para juzgar y
punish persons who, acting in the interests castigar a las personas que actuando en
of the European Axis countries, whether as favor de los intereses de los países europeos
individuals or as members of organizations, del Eje, como individuos o como miembros
committed any of the following crimes. de organizaciones, hubieran cometido
The following acts, or any of them, are alguno de los crímenes que se enumeran a
crimes coming within the jurisdiction of the continuación.
Tribunal for which there shall be individual Los siguientes actos, o uno cualquiera de
responsibility: ellos, son crímenes sujetos a la jurisdiccion
a) Crimes against Peace: namely, plan- del Tribunal, por los cuales habrá responsa-
ning, preparation, initiation or waging of a bilidad individual:
war of aggression, or a war in violation of a) Crímenes contra la paz: es decir,
international treaties, agreements or assu- planeamiento, preparación, [iniciación o
rances, or participation in a common plan ejecución de una guerra de agresión o de
or conspiracy for the accomplishment of una guerra en] violación de tratados inter-
any of the foregoing; nacionales, acuerdos y seguridades, o la
b) War Crimes: namely, violations of participación en un plan común o en una
the laws or customs of war. Such violations conspiración para ejecutar cualquiera de los
shall include, but not be limited to, murder, actos precedentes;
ill-treatment or deportation to slave labor or b) Crímenes de guerra: es decir, viola-
for any purpose of civilian population of or ciones de las leyes y [...] costumbres de la
in occupied territory, murder or ill-treatment guerra. Estas violaciones incluyen, pero no
of prisoners of war or persons on the seas, están limitadas, asesinatos, maltratamientos
killing of hostages, plunder of public or y deportaciones para trabajos forzados o
private property, wanton destruction of para cualquier otro propósito, de poblacio-
cities, towns or villages, or devastation not nes civiles de territorios ocupados o que se
justified by military necessity; encuentren en ellos; asesinatos o maltrata-
c) Crimes against Humanity: namely, mientos de prisioneros de guerra o de per-
murder, extermination, enslavement, depor- sonas en los mares; ejecución de rehenes,
tation, and other inhumane acts committed despojo de la propiedad pública o privada;
against any civilian population, before or injustificable destrucción de ciudades, pue-
during the war; or persecutions on political, blos y aldeas, devastación no justificada por
racial or religious grounds in execution of necesidades militares;
886 ANEXO

or in connection with any crime within the c) Crímenes contra la humanidad: es


jurisdiction of the Tribunal, whether or not in decir, asesinatos, exterminación, someti-
violation of the domestic law of the country miento a esclavitud, deportación y otros
where perpetrated. actos inhumanas cometidos contra cualquier
Leaders, organizers, instigators and ac- población civil antes o durante la guerra, o
complices participating in the formulation persecuciones per motivos politicos, racia-
or execution of a common plan or conspiracy les o religiosos, en ejecución o en conexión
to commit any of the foregoing crimes are con cualquier crimen de la jurisdicción
responsible for all acts performed by any del Tribunal, sean o no una violación de la
persons in execution of such plan. legislación interna del país donde hubieran
sido perpetrados.
Los dirigentes, organizadores, instiga-
dores y cómplices participantes en la elabo-
ración o en la ejecución de un plan común o
de una conspiracion para cometer cualquiera
de los crímenes antedichos son responsables
de todos los actos realizados per toda persona
en ejecución a tales planes.

Article 7. The official position of the Artículo 7. La poisición oficial de los


defendants, whether as Heads of State or acusados, sea como jefes de Estado o co-
responsible officials in Government Depart- mo funcionarios de responsabilidad en
ments, shall not be considered as freeing dependencias gubernamentales, no será
them from responsibility or mitigating considerada como excusa eximente para
punishment. librarles de responsabilidad o para mitigar
el castigo.

Article 8. The fact that the Defendant Artículo 8. El hecho de que el acusado
acted pursuant to order of his Government hubiera actuado en cumplimiento de órde-
or of a superior shall not free him from nes de su gobierno o de un superior jerarqui-
responsibility, but may be considered in co no librará al acusado de responsabilidad,
mitigation of punishment if the Tribunal pero ese hecho podrá considerarse para la
determines that justice so requires. atenuación de la pena, si el Tribunal deter-
mina que la justicia así lo requiere.
F) ESTATUTO DEL TRIBUNAL MILITAR INTERNACIONAL
PARA EL LEJANO ORIENTE
[EXTRACTO]

FUENTE: Pignatelli y Meca, Fernando: El Estatuto de la Corte Penal Internacioanl. Antece-


dentes y textos complementarios (2003), pág. 71 y ss.

Article 5. Jurisdiction Over Persons Artículo 5. Jurisdicción sobre Perso-


and Offences. The Tribunal shall have the nas y Delitos. El Tribunal tendrá la facultad
power to try and punish Far Eastern war de procesar y castigar criminales de guerra
criminals who as individuals or as members del Lejano Oriente que tamto individualmen-
of organizations are charged with offences te o como mienbros de organizaciones estén
which include Crimes against Peace. acusados de delitos que incluyan Crímenes
The following acts, or any of them, are contra la Paz.
crimes coming within the jurisdiction of the Las siguientes acciones, o cualquiera
Tribunal for which there shall be individual de ellas, son crímenes competencia de la
responsibility: jurisdicción del Tribunal para los que habrá
a) Crimes against Peace: Namely, the responsabilidad individual:
planning, preparation, initiation or waging a) Crímenes contra la Paz: Es decir, el
of a declared or undeclared war of aggres- planeamiento, la preparación, el inicio o la
sion, or a war in violation of international realización de una guerra de agresión, decla-
law, treaties, agreements or assurances, or rada o no declarada, o de una guerra violando
participation in a common plan or conspi- leyes internacionales, tratados, acuerdos o
racy for the accomplishment of any of the garantías, o la participación en un proyecto
foregoing; común o conspiración para el cumplimiento
b) Conventional War Crimes: Namely, de cualquiera de lo anterior;
violations of the laws or customs of war; b) Crímenes de Guerra Ordinarios: Es
c) Crimes against Humanity: Namely, decir, violaciones de las leyes y usos de la
murder, extermination, enslavement, guerra;
deportation, and other inhumane acts c) Crímenes contra la Humanidad: Es de-
committed against any civilian population, cir, el asesinato, el exterminio, la esclavitud,
before or during the war, or persecutions on la deportación de otras acciones inhumanas
political or racial grounds in execution of cometidos contra cualquier población civil,
or in connection with any crime within the antes o durante la guerra, o las persecuciones
jurisdiction of the Tribunal, whether or not por causas políticas o raciales en ejecución
in violation of the domestic law of the coun- o en conexión con cualquier otro crimen
try where perpetrated. Leaders, organizers, de la jurisdicción del Tribunal, violando o
instigators and accomplices participating in no las leyes nacionales del país donde son
the formulation or execution of a common perpetrados. Dirigentes, organizadores,
plan or conspiracy to commit any of the instigadores y cómplices participantes en
foregoing crimes are responsible for all la formulación o en la ejecución de un plan
acts performed by any person in execution en común o conspiración para cometer
of such plan. cualquiera de los crímenes anteriores, son
888 ANEXO

responsables de todas las acciones llevadas


a cabo por cualquier persona en la ejecución
de dicho plan.

Article 6. Responsibility of Accused. Artículo 6. Responsabilidad y Acusa-


Neither the official position, at any time, do. En ningún caso, ni por el cargo oficial
of an accused, nor the fact that an accused de un acusado, ni por el hecho de que un
acted pursuant to order of his government acusado actúe obedeciendo órdenes de su
or of a superior shall, of itself, be sufficient gobierno o de susuperior, serán suficientes
to free such accused from responsibility for por sí mismos para librar a tal acusado de
any crime with which he is charged, but responsabilidad por cualquier crimen por el
such circumstances may be considered in que esté procesado, pero tales circunstancias
mitigation of punishment if the Tribunal podrían ser consideradas en atenuación de
determines that justice so requires. la pena, si el tribunal determina que en jus-
ticia se requiere.
G) LEY Nº 10 DEL CONSEJO DE CONTROL ALIADO
[EXTRACTO]

Article II. 1. Each of the following acts is recognized as a crime:


(a) Crimes against Peace. Initiation of invasions of other countries and wars of aggres-
sion in violation of international laws and treaties, including but not limited to planning,
preparation, initiation or waging a war of aggression, a war in violation of international
treaties, agreements or assurances, or participation in a common plan or conspiracy for
the accomplishment of any of the foregoing.
(b) War Crimes. Atrocities or offenses against persons or property, constituting viola-
tions of the laws or customs of war, including but not limited to, murder, ill-treatment or
deportation to slave labour or for any other purpose, of civilian population from occupied
territory, murder or ill-treatment of prisoners of war or persons on the seas, killing of hos-
tages, plunder of public or private property, wanton destruction of cities, towns or villages,
or devastation not justified by military necessity.
(c) Crimes against Humanity. Atrocities and offenses, including but not limited to
murder, extermination, enslavement, deportation, imprisonment, torture, rape, or other
inhumane acts committed against any civilian population, or persecutions on political,
racial or religious grounds whether or not in violation of the domestic laws of the country
where perpetrated.
(d) Membership in categories of a criminal group or organization declared criminal by
the International Military Tribunal.
2. Any person without regard to nationality or the capacity in which he acted, is deemed
to have committed a crime as defined in paragraph 1 of this Article, if he was
(a) a principal or;
(b) was an accessory to the commission of any such crime or ordered or abetted the
same or;
(c) took a consenting part therein or;
(d) was connected with plans or enterprises involving its commission or;
(e) was a member of any organization or group connected with the commission of any
such crime or;
(f) with reference to paragraph 1 (a),if he held a high political, civil or military (including
General Staff) position in Germany or in one of its Allies, co-belligerents or satellites or held
high position in the financial, industrial or economic life of any such country.
3. Any persons found guilty of any of the crimes above mentioned may upon conviction
be punished as shall be determined by the tribunal to be just. Such punishment may consist
of one or more of the following:
(a) Death.
(b) Imprisonment for life or a term of years, with or without hard labor.
(c) Fine, and imprisonment with or without hard labour, in lieu thereof.
(d) Forfeiture of property.
(e) Restitution of property wrongfully acquired.
(f) Deprivation of some or all civil rights.
890 ANEXO

Any property declared to be forfeited or the restitution of which is ordered by the Tribunal
shall be delivered to the Control Council for Germany, which shall decide on its disposal.
4. (a) The official position of any person, whether as Head of State or as a responsible
official in a Government Department, does not free him from responsibility for a crime or
entitle him to mitigation of punishment.
(b) The fact that any person acted pursuant to the order of his Government or of a superior
does not free him from responsibility for a crime, but may be considered in mitigation.
In any trial or prosecution for a crime herein referred to, the accused shall not be entitled
to the benefits of any statute of limitation in respect of the period from 30 January 1933 to
1 July 1945, nor shall any immunity, pardon or amnesty granted under the Nazi regime be
admitted as a bar to trial or punishment.
H) PRINCIPIOS DE NUREMBERG

FUENTE: Informe de la Comisión de Derecho Internacional sobre la labor realizada en su 5°


periodo de sesiones, 5 de junio a 29 de julio de 1950.

Principio I. Toda persona que cometa un acto que constituya delito de derecho inter-
nacional es responsable del mismo y está sujeta a sanción.

Principio II. El hecho de que el derecho interno no imponga pena alguna por un acto
que constituya delito de derecho internacional no exime de responsabilidad en derecho
internacional a quien lo haya cometido.

Principio III. El hecho de que la persona que haya cometido un acto que constituya
delito de derecho internacional haya actuado como Jefe de Estado o como autoridad del
Estado, no la exime de responsabilidad conforme al derecho internacional.

Principio IV. El hecho de que una persona haya actuado en cumplimiento de una orden
de su Gobierno o de un superior jerárquico no la exime de responsabilidad conforme al
derecho internacional, si efectivamente ha tenido la posibilidad moral de opción.

Principio V. Toda persona acusada de un delito de derecho internacional tiene derecho


a un juicio imparcial sobre los hechos y sobre el derecho.

Principio VI. Los delitos enunciados a continuación son punibles, como delitos, en
derecho internacional:

a) Delitos contra la paz:


i) Planear, preparar, iniciar o hacer una guerra de agresión o una guerra que viole tra-
tados, acuerdos o garantías internacionales;
ii) Participar en un plan común o conspiracion para la perpetraciön de cualquiera de
los actos mencionados en el inciso i).

b) Delitos de guerra:
Las violaciones de las leyes o usos de la guerra, que comprenden, sin que esta enume-
ración tenga carácter limitativo, el asesinato, el maltrato, o la deportación para trabajar en
condiciones de esclavitud o con cualquier otro propósito, de la población civil de territorios
ocupados o que en ellos se encuentre, el asesinato o el maltrato de prisioneros de guerra
o de personas que se hallen en el mar, la ejecución de rehenes, el saqueo de la propiedad
pública o privada, la destrucción injustificable de ciudades, villas o aldeas, o la devastación
no justificada por las necesidades militares.

c) Delitos contra la humanidad:


El asesinato, el exterminio, la esclavización, la deportación y otros actos inhumanos co-
metidos contra cualquier población civil, o las persecuciones por motivos politicos, raciales
892 ANEXO

o religiosos, cuando tales actos sean cometidos o tales persecuciones sean llevadas a cabo
al perpetrar un delito contra la paz o un crimen de guerra, o en relación con él.

Principio VII. La complicidad en la comisión de un delito contra la paz, de un delito de


guerra o de un delito contra la humanidad, de los enunciados en el principio VI, constituye
asimismo delito de derecho internacional.

También podría gustarte