Está en la página 1de 29

Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te

quedes sin saber qué decir

1. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)


2. In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
3. In the altogether– En pelotas
4. Indeed– Ya lo creo
5. Inside out– Del revés
6. Is cutting edge– Es el último grito/moda
7. Is giving him hell– Le hace la vida imposible
8. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las
paces por ejemplo)
9. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel
de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir
lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives
me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina
en el buen sentido de la frase; “This song gives me the
goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene
connotación negativa y hace referencia a algo que te da
escalofríos o miedo)
10.It sounds Greek to me– Me suena a chino
11.It turns out that– Resulta que…
12.It’s a rip off– Es una estafa
13.It’s bullshit– Es una mierda
14.It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
15.It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
16.It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
17.It’s my treat / It’s on me– Invito yo
18.It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
19.It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
20.It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
21.It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
22.It’s worthless– No vale nada
23.I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
24.Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
25.Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
26.Keep dreaming– Sigue soñando
27.Keep it up– Sigue así
28.Keep you hair on!– ¡Cálmate!
29.Kind of/Give or take– Más o menos
30.Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
31.Last but one– Penúltimo
32.Last night– Anoche
33.Lest you forget– Para que no (te) olvides
34.Like father, like son– De tal palo, tal astilla
35.Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos –
British
36.Long story short…– Resumiendo…
37.Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
38.Look out!– ¡Cuidado!
39.Make my day– Alégrame el día
40.Make up your mind– Decídete / Decide tú
41.Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
42.Maybe– Tal vez/A lo mejor
43.Me neither– Yo tampoco (informal)
44.Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
45.Mind the gap– Cuidado con el hueco
46.Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
47.Moreover– Además
48.Much to my dismay– Para mi desgracia
49.My bad– Culpa mía (USA)
50.My goodness!– ¡Madre mía!
51.Never again– Nunca más
52.Never mind– No importa (tono amable)
53.New brush sweeps clean but old broom knows all the
corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
54.No bother– No te preocupes / no es molestia
55.No brainer– Sin duda
56.No way– Ni hablar / De ninguna manera
57.No wonder– No me extraña
58.No worries– Sin problema / no te preocupes
59.Nor/neither do I– Yo tampoco
60.Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
61.Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras
agradecimiento)
62.Not Bad– No está mal
63.Not for nothing– No es por nada
64.Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not
half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
65.Not my bussiness– No es asunto mío
66.Not my cup of tea– No es lo mío – British
67.Not worth a penny/red cent– No vale un duro
68.Not worth a shit– No vale una mierda
69.Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
70.Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
71.Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
72.On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
73.On the face of it– Según las apariencias
74.On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me
cuentes historias
75.Once in a lifetime– Una vez en la vida
76.Once in a while/from time to time– De vez en cuando
77.Out of the blue– Como caído del cielo
78.Over and over again– Una y otra vez
79.Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar –
British
80.Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de
decir (palabras malsonantes)
81.Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los
que no paran de ir al baño
82.Phony baloney– Cuento chino
83.Piece of cake!– ¡Está chupado!
84.Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
85.Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
86.Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
87.Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
88.Really?– ¿En serio?
89.Rings a bell– Me suena
90.Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan
cuando parar
91.See you anon– Te veo luego
92.Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
93.Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
94.Shame on you!– Vergüenza debería darte
95.She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
96.Shoot the breeze– Darle a la lengua
97.Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
98.Shut up!– ¡Cállate!
99.So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
100. So do I– Como yo / Yo también
101. So long– Hasta la vista
102. Some other time– Otra vez será
103. Speaking of which– Hablando de lo cual…
104. Start froom scratch– Empezar de cero
105. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima
del hombro – British
106. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
107. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
108. Suck it up– Te aguantas / Te jodes
109. Take it easy– Tómatelo con calma
110. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
111. Thanks in advance– Gracias por adelantado
112. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
113. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la
gota que colma el vaso
114. That’s what I mean – A eso me refiero
115. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que
cuenta
116. The more the merrier– Cuanto más, mejor
117. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo
las chicas
118. The sooner the better– Cuanto antes, mejor
119. Think twice– Piénsalo dos veces
120. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
121. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está
intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
122. To ask for the moon– Pedir peras al olmo
123. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
124. To be a bellend – Ser un capullo
125. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
126. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia
dicked)
127. To be between the devil and the deep/between a rock
and a hard place– Estar entre la espada y la pared
128. To be caught between a rock and a hard place – Entre la
espada y la pared – British
129. To be down to fuck– Querer un polvo
130. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
131. To be on the ball– Estar en la onda/al día
132. To be/sit on the fence– Dudar
133. To be over the moon– Estar feliz, contento
134. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
135. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
136. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
137. To blackmail– Chantajear
138. To call it a day– Dar algo por terminado
139. To cheat on– Poner los cuernos
140. To chew the carpet– Tragarse el orgullo
141. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
142. To cut the cheese– Tirarse un pedo
143. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
144. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
145. To get along– Llevarse bien
146. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
147. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
148. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un
polvo
149. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
150. To get the hang of it– Pillarle el truco
151. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en
moto…)
152. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
153. To hang around– Andar por ahí
154. To hang up– Colgar (teléfono)
155. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
156. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas
que ajustar (con alguien)
157. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando /
Intentar estar en todo a la vez
158. To have a thing about [something]– Estar loco,
obsesionado por algo
159. To have an argue– Tener una discusión
160. To have forty winks– Dar una cabezadita
161. To have the face…– Estar de morros
162. To keep at bay– Mantener a raya
163. To make a point– Querer dejar clara una cosa
164. To make do– Conformarse
165. To make out– Enrollarse (pareja)
166. To make out– Entender
167. To murder something– Modo informal de decir que te
apetece comer o beber algo
168. To run an errand– Hacer un recado
169. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto
de vista / Ver de la misma manera
170. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
171. To shag/press– Follar – British
172. To snog– Morrearse
173. To sow your wild oats– Ir de flor en flor
174. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a
alguien
175. To sum up…– En resumen…
176. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo
con pinzas (sobre algo que te han dicho)
177. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
178. Toff/Posh– Pijo
179. Train bound for– Tren con destino a..
180. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés /
invertido (dado la vuelta)
181. Watch out!– ¡Cuidado!
182. We’re even– Estamos en paz
183. What a drag!– Vaya coñazo
184. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
185. What a palaver!– ¡Menudo follón!
186. What a pity– Qué pena
187. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
188. What a shame!– ¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima!
189. What the fuck?– ¿Qué cojones…?
190. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto
con…
191. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
192. Whatever– Lo que sea (resignado)
193. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de
teléfono)
194. Who on earth….?– ¿Quién coño…?
195. Without any doubt– Sin ninguna duda
196. You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
197. You are on your own– Estás solo en esto
198. You never know– Nunca se sabe
199. You rock!– ¡Tú molas!
200. You’ve got another thing coming– Lo tienes claro ¡La llevas
clara! (connotación irónica)
201. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
202. You’re hot– Estás bueno/a
203. You’re on thin ice– Te la estás jugando
Frases hechas para ampliar tu
vocabulario
«Cross your fingers». En español se puede traducir como «cruzar los dedos» o « cruza los
dedos». Se utiliza de la misma forma que en castellano, para desear suerte.
«Get the sack». Se trata de una de las tantas expresiones informales en inglés británico.
Significa « ser despedido» y una expresión similar en español podrá ser « ponerte en la
calle». La expresión británica formal es «to be made redundant». Mientras que las
versiones en inglés americano son «to be fired» o «to be let go».
«Better safe than sorry!» Podría ser una de las expresiones en inglés equivalente a
nuestro «más vale prevenir que curar». Quiere decir que es mejor hacer algo de una
manera correcta y si no lo vas a hacer así, no lo hagas. Por ejemplo, es mejor llegar tarde
a una cita importante que tener un accidente con el coche. «You are late for your
appointment, but drive carefully! Better safe than sorry!»
«Hit the roof». Si buscas en un diccionario de inglés, no encontrarás su significado
correcto. Significa estar muy enfadado o poner el grito en el cielo. Es una de esas
expresiones británicas utilizadas en ambientes informales.
«Whasing my hair». Una expresión curiosa, informal y que se utiliza en tono irónico. Se
emplea como excusa para declinar una invitación a algún plan que te hayan propuesto y
no quieres ir.
«Let the cat out of the bag». Otra expresión curiosa y difícil de traducir de inglés a español.
Significa revelar un secreto, pero por un descuido y sin mala intención. Podría traducirse
como «irse de la lengua».
«What a mess!» Esta seguro que la conocéis. Significa algo así como «vaya lío». No tiene
mucho misterio.
«Take a shine». Se utiliza para hacer referencia a una persona que nos cae muy bien y
con la que tenemos una relación especial. No tiene por qué ser algo romántico, se puede
utilizar también entre amistades.
«It’s a rip off». Esta es una expresión coloquial y hay que saber cuándo utilizarla. El verbo
«rip» significa arrancar con violencia. La expresión se utiliza para hacer referencia a algo
que tiene un precio muy elevado y por la que no merece la pena pagar tal cantidad. En
español podría traducirse por algo tipo «esto es un robo» o «esto es una estafa».

Modismos en inglés
«It’s water under the bridge». Esta frase en inglés se utiliza para referirse a un problema
que ya se ha solucionado o cuando se hacen las paces. Se traduciría como «es agua
pasada».
«To have a finger in every pie». Traducida de manera literal, significa «tener un dedo en
cada pastel». Es una frase hecha que se usa en inglés para hacer referencia a una
persona que siempre está en todas partes. El equivalente en español a «estar metido en
todos los fregados».
«It gives me the goosebumps». La palabra «goose» significa literalmente ganso, pero
«goosebumps» equivale a nuestra piel de gallina. En español esta expresión sería «me
pone la piel de gallina», pero siempre con una connotación positiva. Por ejemplo, cuando
escuchas una canción que te emociona en sentido positivo o cuando te atrae una persona.
«Have it in for someone». Esta expresión es muy común entre los más jóvenes. En los
colegios se utiliza muy a menudo para hacer referencia a los profesores que «nos tienen
manía».
«Kiss and make up». Expresión típica para reconciliarse con una persona. En español
hablamos de «hacer las paces» o «hacer borrón y cuenta nueva». Un ejemplo de uso de
esta expresión podría ser «After me and my girlfriend had time to think about everything we
kissed and made up».
«To clutch straws». O tratar de hacer todo lo posible por solucionar una situación. En
español podría traducirse como «agarrarse a un clavo ardiendo».
«It sounds Greek to me». Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este
caso los ingleses equiparan el griego con nuestro chino. Así, en España diríamos «esto me
suena a chino».
«To feel blue». Literalmente sentirse azul, se utiliza cuando uno está triste o deprimido. La
expresión hace referencia al género musical
«Get on like a house on fire». O llevarse a las mil maravillas con alguien. En español
podríamos hablar de «conectar» con una persona.

Expresiones para el día a día en inglés


«To make someone’s day». Significa alegrarle el día a alguien. Expresión de película, y si
no que se lo digan a Harry el Sucio con su ya famosa frase de «Go ahead, make my day».
«Like water off duck’s back». Esta puede resultar complicada y difícil de recordar. El
sentido es hacer caso omiso de algo. Se puede traducir como «A palabras necias, oídos
sordos» o «Como quien oye llover».
«Long story short…». Se utiliza como conector y significa «resumiendo…».
«Like father, like son». En español sería «de tal palo, tal astilla». También podrás escuchar
«Like mother, like daughter» pero se utiliza mucho menos.
«Long time no see!» Interesante estructura la de esta expresión. Se utiliza para saludar a
personas que hace tiempo que no ves.
«It’s not rocket science». Se utiliza de manera sarcástica para hacer ver que algo no es
algo complicado. En español podríamos decir «No hay que ser un genio» o «No es nada
del otro mundo» para expresar su significado.
«Not my cup of tea». Y es que lo de los británicos con el té es digno de estudio. Si hay
algo que no te gusta especialmente, que no te embala, es el momento perfecto para
utilizar esta expresión. Por ejemplo: «Musicals are not my cup of tea».
«Out of the blue». Es otra expresión informal. Se utiliza para hacer referencia a un hecho
que ha ocurrido de manera inesperada y sin ninguna preparación o advertencia. Es una
expresión adverbial. La equivalencia en español sería «como caído del cielo», de hecho,
«blue» hace referencia al cielo.
«Keep something at bay». Su equivalencia en español es «mantener a alguien a raya o
alejado». Se utiliza cuando quieres mantener a una persona lejos de ti.
«To two-time someone». Un verbo curioso, si bien y bastante explícito. Hace referencia a
lo que comúnmente conocemos en España como «poner los cuernos». Por ejemplo: «she
was two-timing me».
Expresiones difíciles de encontrar en el
diccionario
«To be snowed under». Expresión de uso coloquial e informal. Es para expresar que se
tiene mucho trabajo por hacer o su equivalente en español «estar hasta arriba de trabajo».
«To be caught between a rock and a hard place». Una expresión que tiene como
equivalente en español la expresión «estar entre la espada y la pared». O cuando te
encuentras en una situación incómoda que no puedes evitar.
«To blackmail». Más que una expresión es un verbo y no, no tiene nada que ver con el
correo negro. Significa chantajear.
«Going Dutch». Es una de tantas expresiones en inglés relacionadas con nacionalidades.
Esta frase se suele escuchar cuando un grupo de personas se encuentra en un
restaurante y traen la cuenta. La expresión correspondiente en español podría ser «pagar
a escote» o «ir a medias». La expresión puede utilizarse tanto cuando cada uno se paga lo
suyo como cuando el total se divide a partes iguales entre todos los comensales.
«Keep me in the loop». El término «loop» significa literalmente «vuelta», no obstante, aquí
se traduce como información y se utiliza cuando quieres que te mantengan informado. Por
ejemplo, si estás hablando con una persona sobre un tema específico, al despedirse
puede decirte «I will keep you in the loop», algo así como «te mantendré informado». No
obstante, y aunque parezca que tiene sentido, no se puede decir «I am in the loop» para
expresar que estás en la onda o estás al día.
«Fashionably late». Esta expresión es fácil de entender en español gracias a la extensión
de la palabra «fashion». Y sí, significa lo que estás pensando. Llegar tarde de una forma
«fashionably» quiere decir que estás dentro de los tiempos de espera correctos. Si te han
invitado a una fiesta, por ejemplo, no tienes porqué llegar puntual ya que según el
protocolo del mundillo «snob» se puede llegar razonablemente tarde para no ser el primero
de la fiesta. . Lo que se dice llegar tarde, pero con estilo. Si alguien te recrimina que no has
llegado a tu hora puedes responder con un «not late, but fashionably late».
«Hit the road». Es otra de las expresiones en inglés del lenguaje coloquial que te puede
hacer pasar por superbritish. Se utiliza para despedirse y no, no significa que vayas a
golpear la carretera. La frase completa es «I am going to hit the road» y quiere decir que
estás pensando en irte. Ojo, si dices esta frase en un pub, lo más probable es que tus
amigos te propongan una última cerveza antes de irte y te respondan «one for the road!».
Lista Expresiones Imprescindibles en Inglés

1. Give (someone) hell / Hacer la vida imposible

This shoes are giving me hell. / Estos zapatos me hacen la vida imposible.

2. Inside out / Al revés – Del revés.

Wait! You are wearing your shirt inside out. / ¡Espera! Estás usando tu camisa al revés.

3. In for a penny, in for a pound (In for a dime, in for a dollar) /De perdidos, al río

Since I have a meeting with my boss I’m going to ask him for my vacations. In for a penny, in
for a pound. / Ya que tengo reunión con mi jefe voy a pedirle mis vacaciones. ¡De perdidos, al
río!

4. Keep dreaming / Seguir soñando

If that’s what you want in your life, keep dreaming / Si eso es lo que quieres en tu vida, sigue
soñando.

5. No wonder / No me extraña

No wonder she was there too / No me extraña que ella estuviera allí también.

6. Long time no see! / Cuanto tiempo sin verte

Helen, long time no see! You look great! / ¡Helen, cuanto tiempo sin verte! ¡Te ves genial!

7. Pardon my French / Perdón por lo que voy a decir (cuando se va decir una grosería)

Pardon my French, but that’s bullshit / Perdón por lo que voy a decir, pero eso es una mierda.

8. In the altogether / En Pelotas – Desnudo

When he knocked the door, she had just stepped out of the shower, so she was in the
altogether. / Cuando él tocó la puerta, ella acababa de salir de la ducha, así que estaba
desnuda.

9. Look out! / Cuidado

Look out! There’s a hole in the sidewalk! / ¡Cuidado, hay un hoyo en la acera!
10. Phony baloney / Cuentos chinos

That story is phony baloney / Esos son cuentos chinos

11. Much to my dismay / Para mi desgracia

Much to my dismay, I was the only person there when he arrived / Para mi desgracia, yo era la
única persona allí cuando él llegó.

12. It’s finger licking good / Está para chuparse los dedos

Your soup is finger licking good. / Tu sopa está para chuparse los dedos.

13. It’s a rip-off / Es una estafa

Buying that car was a real rip-off. / Comprar ese coche fue una verdadera estafa.

14. Sounds Greek to me / Está en chino – Me suena a chino

All that computer language sounds Greek to me. / Todo ese lenguaje de computadoras me
suena a chino.

15. Peanut bladder / Vejiga de cacahuate (para referirse a alguien que va mucho al
baño)

It’s the third time you go to the bathroon, you peanut bladder / Es la tercera vez que vas al
baño, vejiga de cacahuate.

16. On your bike / Vete de aquí

You are causing a lot of problems, on your bike! / Estás causando demasiados problemas, ¡vete
de aquí!

17. Not my cup of tea / No es lo mío

Music is not my cup of tea / La música no es lo mío

18. No worries / No hay problema – No te preocupes

No worries, you can leave the kids at my house / No te preocupes, puedes dejar a los niños en
mi casa.
19. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners / Más vale viejo
conocido que nuevo por conocer

I know that option is not the best, but new brush sweeps clean but old broom knows all the
corners / Sé que esa opción no es la mejor, pero mejor malo conocido que bueno por conocer.

20. Moreover / Además

There was a person behind us, moreover he was acting strangely / Había una persona detrás
de nosotros, además estaba actuando de manera extraña.

21. Make my day / Alégrame el día – Me hizo el día

Your call made my day / Tu llamada me hizo el día (me alegró el día)

22. Last night / Anoche

I saw you last night in the restaurant / Te ví anoche en el restaurante.

23. Keep it up / Sigue así

You are doing a great job, keep it up! / ¡Estás haciendo un gran trabajo, sigue así!

24. It’s raining cats and dogs / Llueve a cántaros

It’s better if you don’t leave the house, it´s raining cats and dogs / Es major si no dejas la casa,
llueve a cántaros.

25. It’s bullshit / Es una mierda

All you have said is bullshit / Todo lo que has dicho es una mierda.

26. To be cutting edge / El último grito (de la moda)

That dress is cutting edge. / Ese vestido es el último grito.

27. Indeed / En verdad – Ya lo creo

He had a really good excuse indeed. / Tenía una muy buena excusa en verdad.

28. It’s about time – It’s high time / Ya va siendo hora – Ya es hora
I think it’s about time that our company invested in new countries / Creo que ya va siendo
hora que nuestra compañía invierta en nuevos países.

29. Kiss and make up / Borrón y cuenta nueva

I accept your apology, now it’s kiss and make up / Acepto tu disculpa, ahora borrón y cuenta
nueva.

30. Keep your hair on! / Cálmate

We don’t need a discussion right now, keep your hair on! / No necesitamos una discusión
ahora, cálmate.

31. Like water off duck’s back / A palabras necias, oídos sordos

Don’t pay attention to that, like water off duck’s back / No pongas atención a eso, a palabras
necias, oídos sordos.

32. Maybe / Tal vez

Maybe you need some vacations / Tal vez necesitas unas vacaciones

33. My bad / Mi culpa

I know we are late, please excuse us, my bad. / Sé que llegamos tarde, por favor discúlpanos,
es mi culpa.

34. No way / De ninguna manera

Are they going to the party? No way! / ¿Están saliendo para la fiesta? De ninguna manera.

35. Not bad / No está mal

What do you think about the car -Mm, not bad / -¿Qué opinas del auto? -Mm, no está mal.

36. Off the top of my head / Creo recordar que…

Off the top of my head, she was working to that company / Creo recordar que ella estaba
trabajando para esa compañía.

37. Out of the blue / Caído del cielo


Your visit was out of the blue / Tu visita fue caída del cielo

38. It turns out that… / Resulta que…

It turns out that all what he said was a story he made up for you. / Resulta que todo lo que dijo
era una historia que inventó para ti.

39. Is water under the bridge / Es agua pasada (Es agua bajo el puente)

I should have told him what I feel before he left, but that’s water under the bridge right now. /
Debí haberle dicho lo que sentía antes de que se fuera, pero es agua pasada ahora.

40. It gives me creep (negative) – It gives me the goosebumps (positive) / Me pone la


piel de gallina

That old house gives me creep. / Esa vieja casa me pone la piel de gallina.

41. It’s worthless / No vale nada – No vale la pena

All our efforts were worthless / Todos nuestros esfuerzos no valieron la pena.

42. It’s in the lap of the Gods / Que sea lo que Dios quiera

I need a chnage in my life, but it’s in the lap of the Gods / Necesito un cambio en mi vida, pero
que sea lo que Dios quiera.

43. It’s not a big deal / No es para tanto

Stop complaining, it’s not a big deal / Deja de quejarte, no es para tanto.

44. It’s on me – It’s my treat / Yo invito

Don’t worry about the prices, it´s on me / No te preocupes por los precious, yo invito.

45. It’s up to you / Depende de ti

Being with her is up to you / Estar con ella depende de ti.

46. I have enough on my plate / No puedo más (con una situación) – Ya he tenido
suficiente
I don’t know how to handle with this, I have enough on my plate / No sé cómo manejar esto,
no puedo más.

47. Just in case / Por si acaso

Take your sweater with you, just in case… / Lleva tu suéter, por si acaso…

48. Keep an eye on… / Echar un ojo – mantener vigilado

You should keep an eye on your new employee / Deberías mantener vigilado a tu nuevo
empleado.

49. Long story short / Resumiendo

Long story short, it was about ten year ago… / Resumiendo, fue hace aproximadamente 10
años…

50. Kind of / Más o menos – algo como

I’m kind of sad / Estoy algo triste.

51. It’s on the house / La casa invita

This drink it’s on the house / Esta bebida va por cuenta de la casa.

52. Last but one / Penúltimo

The office is in the last but one building to the right / La oficina está en el penúltimo edificio a
la derecha.

53. Lest you forget / Por si lo olvidas – Por si te olvidas

Lest you forget, you are still living in this house / Por si te olvidas, aún estás viviendo en esta
casa.

54. Like father, like son / De tal palo tal astilla

He is a really good player, like father, like son. / El es realmente un buen jugador, de tal palo tal
astilla.

55. Make yourself at home / Siéntete en tu casa – Estás en tu casa


Thanks for coming, make yourself at home / Gracias por venir, siéntete en tu casa.

56. Me neither / Yo tampoco

Do you like soup? ….. Me neither / ¿Te gusta la sopa? …. A mi tampoco

57. Meanwhile – In the meantime / Mientras tanto

Meanwhile, in California … / Mientras tanto en California

58. Mind the gap / Cuidado con el hueco (espacio)

Mind the gap, watch your step / Cuidado con el hueco, cuida tus pasos.

59. Mofo (mother fucker) / Hijo de perra

Look at me mofo! / ¡Mírame hijo de perra!

60. My goodness / ¡Madre mía!

My goodness, your daughter is beatiful woman now / ¡Madre mía, tu hija es una hermosa
mujer ahora!

61. Never again / Nunca más

I don’t want to go there never again / No quiero ir allí nunca más.

62. Never mind / No importa

Did you bring the book? Well, never mind / ¿Trajiste el libro? Bueno, no importa.

63. No bother / No te preocupes

-Thanks for the lunch –No bother / -Gracias por el almuerzo -No te preocupes

64. No brainer / Sin duda

She’s going to be an excellent singer, no brainer / Ella va ser una excelente cantante, sin duda.

65. Nor – neither do I / Yo tampoco


He didn’t show up for our date, neither do I / Él no se presentó a nuestra cita, yo tampoco.

66. No way in hell – Not a chance / Ni de coña – No hay posibilidades

There’s not a chance the plan fails / No hay posibilidades de que el plan falle.

67. You’re welcome – It’s OK – Not at all / De nada – Está bien – Para nada
(agradecimiento)

-Thanks for the present -You’re welcome / -Gracias por el regalo -De nada

68. Not for nothing / No es por nada

Not for nothing, but you look great today / No es por nada, pero luces genial hoy.

69. Not half / Ya lo creo – Por supuesto

-Do you want some coffee? -Not half! / -¿Quieres café? -¡Por supuesto!

70. Not my business / No es asunto mío

That problem is not my business / Ese problema no es asunto mío.

71. Not worth a penny – Not worth a shit / No vale un centavo – No vale una mierda

Taking that risk is not worth a penny / Tomar ese riesgo no vale un centavo.

72. Oh dear! / ¡Oh Dios!

Oh dear! What did you do? / ¡Oh Dios! ¿Qué hiciste?

73. Oh my Gosh / ¡Dios mío!

¡Oh my Gosh! ¡You look so young in that picture! / ¡Dios mío! ¡Te ves tan joven en esa foto!

74. On one hand – In the other hand / Por un lado – Por otro lado

In the other hand, government social plans have been quite helpful / Por otro lado, los planes
sociales del gobierno han sido de mucha ayuda.

75. On the face of it / Según las apariencias


Well, on the face of it, everything is doing good / Bueno, según las apariencias, todo está
yendo bien.

76. Once in a lifetime / Una vez en la vida

This moments only happen once in a lifetime / Estos momentos solo suceden una vez en la
vida.

77. Once in a while – from time to time / De vez en cuando

We see each other once in a while / Nos vemos de vez en cuando

78. Over and over again / Una y otra vez

You have told the same story over and over again / Has contado la misma historia una y otra
vez.

79. Piece of cake / Pan comido

When you know what to do, everything is a piece of cake / Cuando sabes lo que haces, todo es
pan comido.

80. Piss off / Cabrear a alguien

Your attitude is pissing me off / Tu actitud me está cabreando

81. Bless you / Jesús (se dice cuando alguien estornuda)

82. Point taken / Te entiendo – Entiendo tu punto

You are right, point taken / Tienes razón, entiendo tu punto.

83. Rings a bell / Me suena

That song rings a bell / Esa canción me suena


84. Say when / Dime cuando (cuando se le está sirviendo una bebida a alguien)

85. See you anon / Te veo luego

I have to go, see you anon / Me tengo que ir, te veo luego

86. Shake a leg / Muévete – Apresúrate

You have to be at school in ten minutes, shake a leg! / Tienes que estar en la escuela en diez
minutos ¡muévete!

87. Shame on you! / Deberías sentir vergüenza

Look that you have done. Shame on you! / Mira lo que has hecho. Deberías sentir vergüenza.

88. She/he turns me on / Ella/Él me pone cachondo

She turns me on with that beautiful body / Ella me enciende con ese hermoso cuerpo

89. Shoot the breeze / Darle a la lengua

We spent all the night shooting the breeze / Pasamos toda la noche dándole a la lengua.

90. Shut up – Shut the fuck up / Cállate – Cállate de una puta vez

91. So bad – So badly / Un montón

I love you so bad / Te quiero un montón

92. So long / Hasta la vista

So long, see you later / Hasta la vista nos vemos después

93. That’s what I mean / A eso me refiero

That’s what I mean when I say you are doing a good job / A eso me refiero cuando digo que
estás haciendo un buen trabajo

94. To bang (someone) / Tirarse a alguien


I can’t belevie you banged her / No puedo creer que te la tiraste.

95. This is not rocket science / No es tan difícil

Come on! You can do it! This is not rocket science / ¡Vamos, tú puedes hacerlo! No es tan
difícil.

96. The seal is broken / Me estoy orinando (lo usan las mujeres)

I need to find a bathroom, the seal is broken / Necesito encontrar un baño, me estoy orinando

97. To call it a day / Dar algo por terminado durante ese día

I had a lot of things to do, but I called it a day / Tenía muchas cosas que hacer hoy, pero lo di
por terminado.

98. To get the hand of it / Pillarle el truco

I finally got the hand of it, now I can do it faster / Finalmente le he pillado el truco, ahora
puedo hacerlo más rápido.

99. Stick (someone) nose up at (someone) / Mirar por encima del hombro

You are sticking your nose up at him / Lo estás mirando por encima del hombro.

100. To get alone / Llevarse bien con alguien

We are getting alone with her / Nos estamos llevando bien con ella

101. Start from scratch / Empezar de cero

We need to start from scratch / Necesitamos empezar desde cero

102. Stop messing around / Deja de hacer el tonto

You should stop messing around / Deberías dejar de hacer el tonto

103. Such is life / Así es la vida

I know you are sad, but such is life / Sé que estás triste, pero así es la vida.
104. Suck it up / Te aguantas

This is what you wanted, so now suck it up / Esto es lo que querías, así que ahora te aguantas.

105. Take it easy / Tómatelo con calma

Take it easy, it’s not a big deal / Tómatelo con calma, no es para tanto.

106. Some other time / Otra vez será

Thanks for the invitation, but maybe some other time / Gracias por la invitación, pero otra vez
será.

107. Talking of the Devil / Hablando del rey de Roma

Where’s Susan? … Oh, talking of the devil / ¿Dónde está Susan? … Oh, hablando del rey de
Roma.

108. Thanks in advance / Gracias por adelantado

Thanks in advance for you help with the Project / Gracias de antemano por su ayuda con el
proyecto

109. That’s quite dodgy / Es de poco fiar

Be careful, that person seems quite dodgy / Ten cuidado, esa persona parece de poco fiar.

110. That’s the straw that brokes the camel’s back / Fue la gota que derramó el
vaso

You last message was the straw that brokes the camel’s back / Tu ultimo mensaje fue la gota
que derramó el vaso.

111. That’s what matters / Eso es lo que importa

You have the love of your family, that’s what matters / Tienes el amor de tu familia, eso es lo
que importa

112. The more, the merrier / Cuanto más, mejor

Let’s invite all our friends, the more, the merrier / Invitemos a todos nuestros amigos, cuanto
más, mejor.
113. The sooner, the better / Cuánto antes mejor

We have to go to the doctor, the sooner, the better / Tenemos que ir a donde el doctor,
cuánto antes major.

114. Think twice / Piénsalo dos veces

You should think twice about that trip / Deberías pensar dos veces sobre ese viaje.

115. This is my bread and butter / Con esto me gano la vida

I am a musician, this is my bread and butter / Soy un músico, con esto me gano la vida.

116. To ask for the moon / Pedirle peras al olmo

Asking you to change is like asking for the moon / Pedirte que cambies es como pedirle peras
al olmo.

117. To be a bellend – To be a cunt – To be a dickhead / Ser un capullo – un


gilipollas

That guy is a bellend / Ese tipo es un capullo

118. To be between the devil and the deep – between a rock and a hard place
/ Estar entre la espada y la pared

This situation is like being between the devil and the deep / Esta situación es como estar entre
la espada y la pared.

119. To be down to fuck / Querer un polvo

I am down to fuck tonight / Quiero un polvo esta noche

120. To be high / Estar colocado – borracho

When they left the party, they were very high / Cuando dejaron la fiesta, estaban muy
borrachos.

121. To be on the ball / Estar al día – en la onda

Although he is older, he is on the ball / A pesar de que es mayor, está en la onda.


122. To be on the fence / Dudar de algo

I am on the fence after the thing he said / Estoy dudando después de todo lo que él dijo

123. To be over the moon / Estar contento

She is over the moon, she must be in love / Está conteta, debe estar enamorada

124. To be such a (something) / Ser un verdadero (algo)

He’s such a good singer / Es un verdadero buen cantante

125. To be wasted – blackout / Estar muy borracho

After all that beers, he was wasted / Después de todas esas cervezas, él estaba muy borracho.

126. To feel under the weather / Sentirse enfermo

I want to go home, I feel under the weather / Me quiero ir a casa, me siento enfermo.

127. To blackmail / Chantajear

Are you trying to blackmail me? / ¿Estás tratando de chantajearme?

128. To cheat on / Engañar a alguien – ser infiel

He was cheating on her, since the last year / Él la estaba engañando desde el año pasado.

129. To chew the carpet / Tragarse el orgullo

You should the carpet and talk with him / Deberías tragarte el orgullo y hablar con él.

130. To cut the cheese / Tirarse un pedo

Did you cut the cheese? / ¿Te tiraste un pedo?

131. To do (someone) / Liarse con alguien

He said he did her / Él dice que se lió con ella

132. To feel blue / Estar deprimido


He has been feeling blue all the week / Él ha estado deprimido toda la semana

133. To get by / Arreglárselas

My payment is not too much, but is enough to get by / Mi pago no es mucho, pero es
suficiente para arreglárselas.

134. To get frisky / Ponerse juguetón (en el sexo)

After a few minutes, he got frisky / Después de unos pocos minutos, se puso juguetón

135. To get laid / Acostarse con alguien

They got laid last night / Ellos se acostaron anoche

136. To get rid of / Librarse de alguien

She had to get rid of him / Ella tenía que librarse de él

137. To give somebody a lift / Llevar a alguien

His car is broken, so I gave him a lift / Su carro se averió, así que le dí un aventón.

138, To go all out / Darlo todo

You have to go all out for the grade / Tienes que darlo todo por la calificación

139. To hang around / Andar por ahí

I’ve been hanging around the city / He andado por allí en la ciudad

140. To hang up / Colgar el teléfono

In the middle of the conversation, she hung up / En medio de la conversación, ella colgó.

141. To have a blast / Pasarlo bien

The park was awesome, the kids had a blast / El parquet estuvo sorprendente, los niños la
pasaron bien.
142. To have a bone to pick with (someone) / Tener cuentas que arreglar con
alguien

It’s been two years, but I still have a bone to pick with him / Han pasado dos años, pero aún
tengo cuentas que arreglar con él.

143. To have a finger in every pie / Estar en todo

Do just one thing, you can’t have a finger in every pie / Haz solamente una cosa, no puedes
estar en todo.

144. To have a thing about something / Estar obsesionado con algo

You know, I have a thing about shopping / Sabes, estoy obsesionado con las compras.

145. To have an argue / Tener una discusión

When I got into the house, they were having an argue / Cuando entré a la casa, ellos estaban
teniendo una discusión.

146. To have forty winks / Tomar una siesta

I was so tired, I went to the bed and had forty winks / Estaba tan cansado, que me fui a la cama
y tomé una siesta.

147. To keep at bay / Mantener a raya – Mantener distancia

I could keep the attacker at bay while the others ran away / Pude mantener al atacante a
distancia, mientras los demás escapaban

148. To make a point / Dejar una cosa clara

Pay attention, I am trying to make a point here / Pon atención, estoy tratando de dejar una
cosa clara aquí.

149. To make do / Conformarse

Next year, he will have to make do with a lower salary / El próximo año tendrá que
conformarse con un salario más bajo.

Más Expresiones en Inglés:

150. To make out / Entender algo – Enrollarse con alguien

Can you make out what they are saying? / ¿Puedes entender lo que están diciendo?
151. To murder something / Tener ganas de comer o beber algo

Let’s go to the bar, I want to murder something / Vamos al bar, quiero beber algo

152. To run an errand / Hacer un recado

I’ll be right back, I have to run an errand for my mom / Ya vuelvo, tengo que hacer un recado
para mi madre.

153. To see eye to eye with somebody / Tener el mismo punto de vista con alguien

I love to talk with him, I see eye to eye with him / Me encanta hablar con él, tenemos el mismo
punto de vista.

154. To set the world on fire / Comerse al mundo

She’s only 21 years old, and she is ready to set the world on fire / Sólo tiene 21 años y está lista
para comerse al mundo.

155. To shag / Follar

156. To snog / Besarse tiernamente

The new couple finally snog / La nueva pareja finalmente se besó

157. To sow your wild oats / Ir de flor en flor

You are too old to sow your wild oats / Estás muy viejo para ir de flor en flor.

158. To spoil (somebody) rotten / Consentir demasiado a alguien

I think she’s spoiling him rotten / Creo que ella lo está consintiendo demasiado

159. To sum up… / Resumiendo

To sum up… I call you because… / Resumiendo… te llamo porque…

160. To take that with a pinch of salt / Coger algo con pinzas
It’s better if you take that comment with a pinch of salt / Es major si coges ese comentario con
pinzas

161. To tan somebody’s hide / Darle una paliza a alguien

If he insists on that discussion, I will tan his hide / Si él insiste con esa discusión, voy a darle
una paliza.

162. Toff / Pijo

163. Train bound for / Tren con destino a…

I’m decided, I’ll take the train bound for freedom / Estoy decidida, tomaré el tren con destino a
la libertad.

164. Upside down / Boca abajo, dado vuelta

Who put the glasses upside down? / ¿Quién puso los vasos boca abajo?

165. Watch out! / Cuidado

Watch out! The pool is too close / ¡Cuidado, la piscine está muy cerca!

166. We are even / Estamos en paz

We had some bad moments, but we are even now / Tuvimos algunos malos momentos, pero
estamos en paz ahora.

167. What a drag! / ¡Qué rollo!

What a drag you got in! / ¡En qué rollo te metiste!

168. What a horse’s ass! / ¡Vaya imbécil!

169. What a palaver! / ¡Menudo follón!

170. What a pitty! / ¡Qué pena!

You can’t go to the summer camp? What a pitty! / ¿No podrás ir al campamento de verano?
¡Qué pena!
171. What a rip off! / ¡Vaya estafa!

The toy broke up after a few minutes, what a rip off! / El juguete se rompió después de pocos
minutos, vaya estafa.

172. What a shame! / ¡Qué lástima!

I knew you lost your favorite jacket, what a shame! / Supe que perdiste tu chaqueta favorita,
¡qué lastima!

173. What the fuck…? / ¿Qué cojones…?

What the fuck are you talking about? / ¿De qué cojones hablas?

174. What does it have to do with… / Que tiene que ver eso con…

What does it have to do with the things you said to me? / ¿Qué tiene que ver eso con las cosas
que me dijiste?

175. What were you up to? / ¿Qué estabas haciendo?

Why didn’t you answer the phone? ¿What were you up to? / ¿Por qué no contestaste el
teléfono? ¿Qué estabas haciendo?

176. Whatever / Lo que sea (en tono de resignación para no seguir discutiendo
algo)

177. Who’s this? / ¿Quién habla? (en el teléfono)

178. Who on earth…? / ¿Quién coño…?

Who on earth buys a house in that neighborhood? / ¿Quién coño compra una casa en ese
barrio?

179. Without any doubt / Sin ninguna duda

You are the best friend, without any doubt / Eres el mejor amigo, sin ninguna duda.

180. You and what army? / ¿Tú y cuántos más?


You are going to hit me? You and what army? / ¿Vas a golpearme? ¿Tú y cuántos más?

181. You are on your own / Estás solo en esto

I’m sorry to say this, but you are on your own now / Lamento decirlo, pero estas solo en esto
ahora.

182. You never know / Nunca se sabe

You should keep his number, you never know / Deberías conserver su número, nunca se sabe.

183. You rock! / ¡Tú molas!

184. 184. You are on thin ice / Te la estás jugando

Be careful, you are on thin ice / Ten cuidado, te la estás jugando.

También podría gustarte