Está en la página 1de 14

ESPAÑOL NEUTRO-

¿Hablamos mal español en América


Latina? Debate en
HayFestivalMéxico@BBCMundo
RedacciónHayFestivalMéxico@BBCMundo
 19 octubre 2015 Estos s on víncu los a páginas ex ternas y abrirán en una nueva ventana

 Comparte esta actualización en Facebook

 Comparte esta actualización en Twitter

 Comparte esta actualización en Mes senger

 Comparte esta actualización en Email

 Compartir

Derechos de autor de la imagenTHINKSTOCK

La discusión la abrimos con un desafío. Les preguntamos a ustedes, los lectores, cuál de las
siguientes frases entendían:
La chonta se cachó al largo y lo refundió en la tencha.
La paca se llevó a la pinta y lo mandó al tabo.
Los tombos agarraron al malandro y lo metieron en la jaula.
La yuta agarró al chorro y lo metió en la perrera.
La chota agarró al malandrín y lo metió al bote.*
Este ejemplo, que en versión neutral podría "traducirse" como "La policía atrapó al delincuente y lo
mandó a la cárcel", no buscaba sino ilustrar lo diverso que puede ser el uso del idioma
español (sí, español, según la cuarta acepción en la RAE: "lengua romance que se habla en España, gran
parte de América, Filipinas, Guinea Ecuatorial y otros lugares del mundo en América Latina").
Algo que para algunos es algo maravilloso, mientras que para otros representa una deformación
tremenda e incluso inaceptable.
Se estima que más de 400 millones de personas en el mundo hablan español. Más de las tres cuartas
partes de ellas, en América Latina.
¿Le hacemos justicia al idioma? ¿Lo hablamos bien? Es lo que debatimos este lunes en el primero de
nuestros eventos del festival digital HayFestivalMéxico@BBCMundo, que pueden seguir haciendo
click aquí.

Esto es lo que ustedes nos dijeron.

¿Español neutro?
El primer asunto sobre el que los académicos no parecen ponerse de acuerdo es cuál es el español -o el
castellano, si prefieres- que debe utilizarse como base para determinar quién habla mal y quién habla
bien.

"¿El castellano antiguo o una base neutra y corriente de la actualidad?", se pregunta en su página web el
escritor Héctor García Quintana.

Pero los dos conceptos: "base neutra" y "corriente de la actualidad", generaron fuerte discusión entre
ustedes, los lectores.

"Necesitaríamos volvernos puristas, quitar regionalismos, al final eso ya no sería español... Sería un
idioma viejo y en desuso. Destinado a la desaparición", opinó José Olivos, vía Facebook sobre la idea de
la neutralidad.

"No existe en la realidad, es sólo un concepto impuesto, es más, si existiese no sería una lengua hablada
de forma natural, si no más bien 'aprendida'", añadió Fabián Morales-Polanco.

"Cada país tiene sus academias y entre todas intentan compendiar algo tan vivo y escurridizo como la
lengua", puntualizaba María Lovera.

Otros, como Leonardo Toselli, señalaron que sí puede "convenirse en un castellano neutro, en el sentido
de intervenido intencionalmente para que se alo más común posible a varios pueblos distintos que hablan
formas de castellano".

¿Pero puede -o debe- preservarse ese "castellano neutro" ante la fuerza del cambio?

Mario Solano es de quienes opinan que hay "una evolución constante", gracias a que "las fronteras ya
casi no existen".

Y algunos, como Gina Alejandra Castiblanco, se ponen a un paso de declararse en desacato con la
Academia: "Un idioma se modela con el contexto y lo modelan quienes lo hablan. No existe tal cosa
como un 'mal' o 'buen' español. Los contextos son totalmente diferentes, y en centro y Suramérica no
tenemos por qué adherirnos a las normas del que se habla en España, ni viceversa".

Origen histórico: ¿una excusa?


En un evento celebrado en 2011, la académica Carmen Iglesias -citada por el diario El País de España-
decía que "a veces, la leyenda negra predomina, pero les dejamos una herramienta de unidad como es el
español".

Derechos de autor de la imagenTHINKSTOCKImage caption¿Acorralados por los anglicismos?

Y el elemento histórico, incluida la contribución indígena a la formación de nuestro idioma, salió a


relucir en nuestro debate.

"Cómo creen que en Latinoamérica se habla mejor español, si cada país le ha agregado palabra
indígenas", se preguntaba Jesús Soriano. "En cada zona geográfica ha habido una exposición a las
lenguas nativas y por sobre todo, a la evolución social a la que se ha expuesto el idioma, más allá incluso
que una cosa que tenga que ver con haber 'recibido' el idioma 'base' o no", añadía Jorge Contreras.
Sin embargo, algunos de nuestros lectores encontraron que esto no es una "excusa".

¿Qué porcentaje del español proviene de vocablos indígenas?", se preguntaba Gina Castiblanco.

"Es un porcentaje muy bajo, de modo que, gústenos o no, tenemos que reconocer que el español es la
lengua que nos tocó hablar. No es buscar ningún ideal europeo, porque en España tampoco hablan bien
el español; no se trata de querer ser como ellos, sino de reconocer que Latinoamérica es ya, también,
dueña del español, y de procurar para este, el respeto que se merece".

"Si escucharas a los villeros (Argentina) o a los ñeros (Colombia) hablar, muy segura estoy de que
reconocerías que en ciertas regiones se habla mejor que en otras. No hay que usar el pretexto de la
diversidad de un idioma, para pasar por encima de este y hablar y escribir como a cada uno se le ocurre",
replicaba Simone Krule.

El acento
El tema de los acentos generó intercambios acaloradosen nuestra página en Facebook y en Twitter.

Personas de diferentes ciudades y países -notablemente, bogotanos (Colombia), limeños (Perú) y


mexicanos en general- aseguraron ser campeones del "acento neutro", sólo para ser desmentidos de
inmediato por compatriotas y no compatriotas de la comunidad virtual.

"Nadie habla sin acento, por Dios... ¿qué es sin acento? ¿¿Quien describió como se debería escuchar un
españolsin acento?? Imposible, el único que cree que no tiene acento es uno mismo porque se escucha a
sí mismo todos los días", lo resumía Jessenia Ortiz.
"En España misma hay regiones donde habla distinto...adió, adiosh. Adiozz.... Gorpear...así como en
Cuba golpeal.... O sea...es imposible que no haya modismos y acentos. Ahora: qué país utiliza menos
acento y más palabras reales del diccionario de la Real academia española y no modismos lugareños...
eso ya es otra cosa", decía Ce FerÖz.

Y en un mensaje directo a una de las nacionalidades que se atribuyó un acento neutral, Daniel Ávila
hacía la siguiente exhortación: "Ningún castellano es neutral o no tiene acento, todos tienen acento.
Queridos peruanos y habitantes de Lima: Ustedes también tienen acento y yo también lo puedo notar
cuando ustedes hablan, que ustedes no lo noten por obvias razones es otro cuento".

¿Quién lo habla mejor?


Así, pues, ¿quién habla mejor español?

Es algo sobre lo que el académico de la RAE José Manuel Blecua terció en 2011, cuando dijo que "en
ningún sitio se habla el mejor español del mundo".

Pero entre ustedes, y como en el caso del acento, "cada quesero alabó su queso", es decir, en diferentes
países de Latinoamérica hubo quien levantó la mano y dijo "yo".

Como primer punto, no hubo acuerdo sobre si el español de América Latina es mejor que el de España.

 Por los que piensan que sí, les presentamos a Oscar Ramírez: "En cualquier lugar de Latinoamérica
se habla mejor español que en el sur de España y Galicia". Y también a Franny Sánchez, que apuntó
que "la diversidad que opera en Latinoamérica le da ese toque especial al español."

 Por los que no, Andrés Salas dijo que "el español latinoamericano es más pobre que el europeo, los
españoles utilizan más palabras que nosotros, además de que pronunciamos mal la C, Z, y la Ll".
 Por los que piensan que no hay punto de comparación, Gina Castiblanco: "soy de las personas que
opina que la riqueza que aportan los vocablos indígenas y nuestra realidad como centro y sur
americanos hace que nuestro idioma sea eso, nuestro y por lo tanto no comparable con el que hablan
en España; ambos son ricos, diversos y pueden nutrirse el uno con el otro".

 Y por los no sabe/no contesta, Jorge Contreras: "Yo soy de la idea de que en Latinoamérica no se
puede determinar cuál país habla mejor o peor el idioma que heredamos. Especialmente lo digo
porque Recuerdo muy bien a un amigo panameño que hablaba que los latinoamericanos aprendimos
a optimizar el idioma, y me quedo con esa tesis (..) Como chileno no tengo qué criticar ni defender
de cada uno de los dialectos que tenemos en el continente".

Lo demás fue un debate dominado por colombianos -de quienes tradicionalmente se dice "hablan el
mejor español- y peruanos -que defienden su posición como antiguo centro de poder colonial-, con
algunas intervenciones mexicanas.

Curiosamente, al otro extremo del espectro, Chile parece ser uno de los únicos países dispuestos a
admitir que no habla bien español ("el español de Chile, es como el inglés de los escoceses... somos el
país más austral del mundo y el más largo, el último al que llegaron los españoles", apuntaba Rodrigo
Sandoval).

El otro notable ejemplo es el de Paraguay, donde varios de nuestros lectores se manifestaron orgullosos
de hablar "castellano paraguayo", con un fuerte ingrediente guaraní.

Al final de cuentas, la conclusión más de centro la resume María Lovera: "El mejor español es el que se
habla correctamente (...) En América Latina hay gente que habla bien y otra que lo hace mal. Es una
cuestión de educación. Quienes leen, enriquecen su vocabulario, pronuncian bien las palabras, cultivan
el idioma son los que mejor hablan, ya sea en Argentina, Venezuela, México o España".

Lo que nos hace regresar al punto de qué es "correcto" y qué no.

Ante lo cual quizás sea mejor cerrar filas con Marvin CJ, en Costa Rica. Tras admitir que en su país
atropellan "algunas otras sílabas por estar acortando palabras", se lanzó la siguiente declaración:
"Pero hay que decir algo: ¡Qué rico es el español!"

----
El Hay Festival México es un encuentro entre distintos pensadores y personalidades para debatir sobre
el mundo de hoy e imaginar el de mañana.
Tiene lugar en Ciudad de México entre el 23 y el 25 de octubre.

Por primera vez en su historia, tiene una versión digital, el HayFestivalMéxico@BBCMundo,


coproducida por BBC Mundo.
Todo lo que necesitas saber sobre el HayFestivalMéxico@BBCMundo lo encuentras aquí.

*Estas frases corresponden a la jerga que se habla en Guatemala, Costa Rica, Venezuela, Argentina y
México respectivamente. Tomado de www.jergasdehablahispana.org

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/10/151019_hay_festival_debate_que_pais_habla_me
jor_espanol_yv

Somos una empresa con una Misión: Ser la empresa latinoamericana de doblaje
de voces y Producción de video más confiable tanto para sus clientes como para
sus colaboradores, con profesionalismo y flexibilidad, orientada a buscar nuevas y
creativas soluciones para las necesidades de sus clientes.

Nuestra Visión es ser la empresa de doblaje de voces más confiable de


Latinoamérica.
Nuestros Valores son claros: Integridad, Respeto y Lealtad son la piedra angular
de nuestras laborales diarias, llevándolas a cabo de la siguiente manera:

Integridad: Esto nos rige al relacionarnos con clientes, compañeros de trabajo,


autoridades y responsabilidades fiscales.

Respeto: A nuestros compromisos, a nuestros clientes, proveedores, entre


miembros de nuestra empresa y sobre todo a la propiedad intelectual de nuestros
clientes.

Lealtad: Fomentamos el sentido de pertenencia y buscamos la fidelidad de


nuestra gente a travez del cumplimiento de nuestras obligaciones para con ellos,
creando así un clima agradable de trabajo. Como empresa garantizamos la
confidencialidad para con nuestros clientes y limites de fechas.

¿Qué hacemos?

- Doblaje de Voces

Nos especializamos en Doblaje de Voces al español neutro, desde cualquier idioma,


principalmente desde el inglés. Nuestros elencos artísticos de doblaje incluyen voces infantiles,
juveniles y adultas con toda la capacidad interpretativa que exige el más alto standard
internacional, utilizando un español neutro aceptado en toda Latinoamérica y EEUU.

- Voice Over

- Lipsync

- Traducción

- Subtitulaje

- Voces Oficiales

http://www.blablabla.com.sv/servicios.html
Un poco de Bla Bla Bla
salvadoreño en
programas extranjeros
¿Alguna vez has visto la programación de National Geographic o Fox Latin
American Channel? ¿Te podrías imaginar que los doblajes de dichos programas
son hechos por salvadoreños?
10 DE MARZO DE 2013 00:07 | POR ALESSANDRA QUIÑÓNEZ

Blablabla Film and Dubbing es la empresa salvadoreña encargada de realizar doblajes y


subtitulajes en documentales, series, caricaturas, películas y programas transmitidos en canales
como National Geographic, Fox Latin y American Channel.
Un total de 120 personas entre ellos niños, jóvenes, adultos y adultos mayores, se encuentran
empleados dentro de esta empresa que además le ha abierto las puertas a técnicos de sonido
y traductores del país.

A nivel Centroamericano es el único estudio de doblaje que existe. "Somos la única empresa
no porque querramos ser los únicos, sino porque somos la primera y de hecho ha sido uno de
los grandes retos porque estamos comenzando de cero, entonces hay que hacer al talento",
expresa Miguel Salinas, director ejecutivo.

La formación de la empresa no fue para nada fácil y convencer a sus clientes fue un desafío,
pues muy pocos creían que en un país como El Salvador existiera talento sin una industria
cinematográfica que los respaldara, tal es el caso de países como México, Venezuela, España
o Chile.

Un sueño hecho realidad

Los estudios de Blablabla nacieron en el año 2008, por la iniciativa de su director artístico,
Jorge García, y su director ejecutivo, Miguel Salinas.

Según recuerda Salinas, cuando él entró a la locución comercial se dio cuenta junto a sus
colegas que las casas productoras que realizan anuncios de radio y televisión buscaban a
voces extranjeras, que ellos mismo definían como voces internacionales.

En aquel momento se cuestionaron quién podría capacitarlos para poder llegar a lograr esas
voces y es ahí donde entró Jorge García, un locutor salvadoreño radicado en Los Ángeles
desde hace 30 años (actualmente socio de BlaBlaBla).

"Jorge tiene una trayectoria impresionante en el mundo de la locución comercial, como en el


mundo del doblaje y lo trajimos para que impartiera unos seminarios y el tema fue "el doblaje
de voces", expresa Salinas.

Al finaliza el taller, Jorge quedó maravillado con el talento que había encontrado en el grupo
que capacitó y propuso que en el país se montara un estudio de doblaje, pero Miguel lo tomó
como un simple estímulo y no como una realidad.
"Mi sorpresa fue cuando, más tarde, Jorge me preguntó cómo iba con el proyecto, el del
estudio de doblaje. Entonces me di cuenta que sí era cierto lo que me decía y comenzamos a
darle forma", cuenta Miguel Salinas.

Desde entonces comenzaron a realizar talleres para capacitar y preparar a las personas en la
técnica del doblaje, de la cuál existen dos tipos, el voice over que es la voz sobre la original y
lipssync, donde la voz del personaje original se quita para hacer como que en realidad
estuviera hablando español.

Cuando ya estaba todo listo, se enfrentaron a su mayor reto: convencer a las empresas
televisivas extranjeras que en el país existe la capacidad de hacer buenos trabajos de doblaje.

Camino difícil

Incursionar con grandes empresas cinematográficas de Estados Unidos, fue una tarea difícil
para el director artístico y el director ejecutivo.

Miguel recuerda que una vez tocó las puertas con un cliente de una televisora internacional,
que fue muy cruel y no creyó en ellos por venir de El Salvador, pues consideraba que es un
país conocido por su violencia y no por su talento.

"Nos ha costado convencerlos de que tenemos la capacidad, porque nosotros sí podemos


saber que la hay, pero eso hay que demostrárselo a otros, pues la gente que está afuera tiene
un concepto de El Salvador de mucha violencia y eso opaca el talento, cierra oportunidades.
No creen que en un país como éste se hagan doblajes", expresa Miguel.

Pero esto fue un motivo para seguir adelante tocando puertas, hasta convencer a los clientes
que su empresa era la indicada para realizarles los trabajos de doblaje.

Mientras tanto, las 50 personas que en esa época laboraran en Blablabla, se seguían
preparando dentro de los talleres, para especializarse en la rama del doblaje.

Y es así como lograron abrirse camino con Fox Latin American Channel, Nat Geo y Twenty
Century Fox, convirtiéndose ahora en sus clientes más fuertes. Por ejemplo, a Twenty Century
Fox le están trabajando dos series: "It's Always Sunny in Filadelphia" y una caricatura que
próximamente saldrá en versión español.
Por otra parte, tienen un cliente que es de una empresa que tiene su oficina en Madrid,
España sobre películas iraníes. "Nos han buscado para que hagamos el doblaje del idioma
que se llama farsi", revela Miguel Salinas.

Una de las producciones importante que recién hicieron es una película que se llama "Grace
Expectations" que en español significa Grandes Esperanzas. "Yo tuve el honor de ponerle la
voz a Ralph Fiennes. Esta es una producción inglesa, es una obra clásica y esta es la cuarta o
quinta versión que se pone en cine", declaró Salinas.

Por si fuera poco, también están realizando doblajes para películas que son especiales para
transmitir en aviones.

Para este año, la empresa tiene nuevos proyectos sobre la mesa y por esta razón han
decidido empezar a abrir una nueva sala para realizar los doblajes. Actualmente cuentan con
cuatro salas para realizar los doblajes: sala roja, verde, azul y café.

Nuevo proyectos

Cada vez los clientes van creyendo más en los trabajos que realiza Blablabla, tanto así que
muy pronto llevarán a cabo el doblaje de una serie famosa que lleva ya 25 temporadas, de los
cuales se trabajaran 125 episodios con voces totalmente de salvadoreñas. " Es un proyecto
grande, nos están pidiendo tres episodios semanales, por eso queremos hacer un estudio
adicional", revela Miguel.

Los empresarios dieron a conocer que harán doblajes para un nuevo canal de televisión. "Eso
son los dos proyectos nuevos, que si salen nos va a tener muy contentos y muy ocupados en
el resto del año 2013", añadió.

Por otra parte, el director ejecutivo señaló que hace tres meses comenzaron a prestar el
servicio de aplicarle toda la ambientación de ruidos y efectos a series y documentales.

"Ahorita lo estamos haciendo con una nueva serie que nos han encomendado en Nat Geo, se
llama “El líder de la manada” con César Milán", enfatizó.

Finalmente Miguel dijo que para la empresa Blablabla no es importante a quién le ponen la
voz, pues lo que importa es que se encuentren ocupados con documentales, series,
caricaturas o películas, para que el doblaje hecho por salvadoreños se vaya conociendo y que
de esta manera más talento vaya incursionando en este mundo.
http://www.lapagina.com.sv/nacionales/78826/2013/03/10/Un-poco-de-Bla-Bla-Bla-salvadoreno-
en-programas-extranjeros

También podría gustarte