Está en la página 1de 39

Jarchas

Anónimo

Edición: eBooket
www.eBooket.net
JARCHA 1

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1975.c.1140),


Panegrírico en honor de al-Hassan (David) ben al
Dayyan
I.- TRANSLITERACION.- De caracteres de escritura árabe
a grafías latinas.Stern 1948.
1 b'n sydy b'n
2 l'qrd's tntb'n
3 dst 'lzm'n
4 bn flyw dbn 'ldy'n
2 'lqrr 's tntb'n (Cantera 1949, Stern 1953)
II.- TRANSCRIPCION.-
Stern 1948.
1 Ven sidi veni
2 el querido es tan beni
3 De este al-zameni
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.

Cantera 1949
1 Ven, cydy, veni,
2 el querer es tanto bieni
3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni
4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni
4 bon filio d'Ibn al-Dayyeni (Borello, 1959)

Stern 1953
1 Ven sidi veni
2 ....................
3 Dest al-zameni
4 con filyo d'Aben al-Dayyeni
2 e lograrás tantu bieni (Alarcos 1953)
4 con fillo d'Ibn al-Dayyeni (Alarcos 1953)

García Gómez 1965


1 Ben, sidi, beni!
2 El qerer es tanto beni
3 d'est 'az-zameni
4 kon filio d'Ibn ad-Daiyeni

III.- INTERPRETACION.

2
Stern 1948
1 Vien, mon seigneur, vien
2 bien-aimé, porquoi t'eloignes tu si longtemps
3 Tout de suite
4 viens o fils d'Aben al Dayyen

Cantera 1949
1 Ven, señor mío, ven
2 el querer es tan gran bien (o: también cosa)
3 de este tiempo!
4 con el hijo de Ibn al-Dayyan.

García Gómez 1950


1 Ven dueño mío, ven,
2 porque el amor es un gran bien
3 que nos depara esta época
4 feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan

Spitzer 1952, 8:
1 Come, my lord, come
2 to love is such a bliss,
3 in these times (?)
4 to love the son of Ibn al Dayyeni

Stern 1953, 2:
1 Viens mon seigneur, viens
2 ...........
3 Tout de suite (?)
4 avec le fils d'Aben al Dayyan

Borello 1959, 23:


1 Ven mi Señor, ven:
2 el amor es un gran bien;
3 deja el Tiempo
4 buen hijo de Ibn Dayyan

García Gómez 1965, 381:


1 Ven dueño mío ven!
2 El poder amarnos es un gran bien
3 que nos depara esta época
4 tranquila gracias al hijo de Ibn ad-Daiyan.

Dronke 1965-66, 29:

3
1 Come, my lord, come!
2 Love-longing is so great a good.
(En el texto-fuente sólo se anotan estas dos líneas de
la interpretación de Dronke)

4
JARCHA 2
Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico
en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías
latinas)
Stern 1948, 310:

1 g'r šwš dbynh


2 'dbynš b'lhq
3 g'rm knd mbrn’d
4 mn hbyby ‘shq.

1 g'r šdš dbynh (Cantera 1949, 207)


4 mw hbyby ‘shq (Cantera 1949, 207)

Stern 1953, 2:

1 g'r šyš dbynh


2 'dbynš b’ lhq
3 g'rm knd mbrn’d
4 mn hbyby ‘shq.

2 y dbynš b'lhq (Menéndez Pidal 1965, 21)

II. TRANSCRIPCION
Stern 1948, 311:

1 ....sois devina
2 adivines bi-l-haqq
3 ....cuándo mi venrad
4 min habîbî Ishãq.
Cantera 1949, 207:

1 Gar sodes devyna


2 e devynas bi-l-haqq,
3 garme cánd me vernad
4 meu habibi Ishaq.

1 Gar sos devina (Alonso 1949, 320)

5
1 Gar si yes devyna (Alarcos 1950, 298)
3 Garme cánd me venrád (Toschi 1951, 81)
Menéndez Pidal 1951, 223:

1 Gar, si yes devina


2 e devinas bi-l-haqq,
3 garme cuand me vernád
4 (a) mieu habibi Ishaq (b) mio habibi Ishaq
(p.231)

3 garme cuánd me verád (Cantera 1957, 29)


Stern 1953, 2:

Gar si yes devina


2 y devinas bi'l-haqq
3 Gar me cand me vernad
4 meu habîbî Ishãq.
Lapesa 1960, 54:

1 Gare, ¿šoš devina


2 e devinaš bi-l-haqq?
3 Garme cuánd me vernad
4 mio habibi Yishaq.

1 Garreš yeš devina (Alonso 1963, 113)

III. INTERPRETACIÓN
Stern 1948, 311:

1 ...tu es une devineresse,


2 dis donc la bonne aventure conformément à la
vérité.
3 ...quand viendra de (?)
4 mon ami Ishãq.

Alonso 1949, 320:

1 Pues sois adivina


2 y adivinas en verdad
3 dime cuando me vendrá
4 mi amado Isaac'.

6
Cantera 1949, 207:

1 Pues sois adivinadora


2 y adivinas en verdad,
mira cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac

Toschi 1951, 81:

1 Poichè sei indovina


2 e indovini la verità
3 dimmi quando mi verrà
4 il mio amato Isacco.

Menéndez Pidal 1951, 231:

1 Pues sois adivina


2 y adivinas con verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac.

Lunardi 1952, 8:
(a)
1 Pues eres adivinadora
2 y adivinas la verdad
3 mira cuando me vendrá
4 mi amado Isac.

(b)
1 Giacché sei indovina
2 e indovini el vero
3 dimmi quando verrà
4 il mio amato Isacco.

Stern 1953, 3:

1 Dis, si tu es une devineresse


2 et dis la bonne aventure conformément à la
vérité.
3 dis-moi quand me viendra
4 mon ami Ishaq

Cantera 1957, 29:

1 Dime, si eres adivina


2 y adivinas de verdad,

7
3 dime cuándo me verá
4 mi amado Isaac.

Mettman 1958, 15:

1 Sag mir, wenn du eine


2 Wahrsagerin bist und richtig
3 Weissagst, sag mir, wann
4 mein Freud Isaak kommt.

Lapesa 1960, 53:


1 Di, si eres adivina
2 y adivinas según verdad>b>3 dime cuándo me
vendrá
4 mi amigo Isaac

Alonso 1963, 114


1 Dices que eres adivina
2 y adivinas en verdad;
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.

García Gómez1965, 382

1 Dime: ¿eres adivinadora


2 y adivinas con verdad?
3 dime entonces cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac

8
JARCHA 3

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), Panegírico


en honor de Josef ben Ferrusiel
I. Transliteración de caracteres árabes a grafías
latinas
Stern 1948, 312:
1 dš knd mw sdylh bnyd
2 tn bwnh ‘lbš’rh
3 km r’yh dšwl ‘šyd
4 ‘n w’d ‘lhg’rh.
Stern 1953, 3:
1 dš knd mw sdyl bnyd
2 tn bwnh ‘lbš’rh
3 km r’yh dšwl ‘šyd
4 ‘n w’ d ‘lhj’ rh.
4 ‘n w’d ‘ljg’rh (Cantera 1957, 26)
Menéndez Pidal, 1965, 21:
1 ds knd myw sdylh bnyd
2 tn bwnh ‘lbš ‘rh
3 km r’yh dšwl y’šyd
4 ‘n wd lhg’rh.
II. Transcripción
Millás 1946, 368:
1 Responde[d]: ¡Mio Cidello! venid
2 con bona albixara,
3 como rayo de sol exid
4 en Guadalajara.
Stern 1948, 313:
1 ... meu Cidello venid
2 tan bona al-bišãra
3 como rayo de sol exid
4 en Wãdi-l-hiÿãra<
Cantera 1949,11:
1 Desd’ cand’ meu Çidyelo vényd
2 ¡tan bona albixara!
3 com’ rayo de sol éxyd
4 en Wad-al-aÿãra.

9
1 Des cand meu Çidiel véned (Alarcos 1950, 98)
Menéndez Pidal 1951, 201:
1 Des cuand mio Cidiello viénid
2 ¡tan buona albischara!
3 com rayo de sol éxid
4 en Wadalachyara
Stern 1953, 4
1 Des cand meu Cidello venid
2 tan bona’ l-bišãra
3 Com rayo de sol esid
4 en Wãdi l-Hijãra.
1 Deš kand meu Cidello venid (Gifford y Hodcroft
1966, 109)
3 como rayo de sol esid (Mettmann 1958, 15)
3 Kom rayo de šol ešid (Gifford y Hodcroft 1966,
109)
4 en Wadi ‘l-Higãra (Mettmann 1958, 15)
Cantera 1957, 29:
1 Des cuand mieu Cidyelo viénid
2 ¡tan buona albixara!
3 com' rayo de sol éxid
4 en Wad-al-Hichyara.
Borello 1959, 24:
1 Des cuand meu Cidiello vienid
2 tan bona albixara,
3 como rayo de sol exid
4 en Wad-al-hixara.
Lapesa 1960, 56:
1 Deš cuand mio Cidiel[l]o viéned,
2 ¡tan buena albišara!
3 como rayo de šol yéšed
4 en Wadi-l-hiZara.
4 en Wadalhagara (Menéndez Pidal 1965, 21)
García Gómez 1965, 382:
1 Deš kand mew sidiéllo* béned
2 ¡tan bõna l-bišãra* !
3 komo rãyo* de šõl yéšed
4 en Wãd al-haÿãra* .
(* se inscribe aquí un signo gráfico parecido a h
)

10
Frenk Alatorre 1966, 3:
1 Des cuand meu Cidiello vienid
2 -¡tan bona algishara!-,
3 como rayo de sol yéshed
4 en Wad-al-hachara.
III. Interpretación
Cantera 1949, 211:
1 Desde el momento en que mi Çidielo (o Çidillo)
viene,
2 ¡Oh qué buenas albricias!
3 sale en Guadalajara
4 como un rayo de sol.
Menéndez Pidal 1951, 201:
1 Cuando mio Cidiello viene,
¡qué buenas albricias!
3 como un rayo de sol sale
4 en Guadalajara.
Zamora 1951, 1:
1 En cuanto mi Cidello viene
2 (¡qué buenas albricias!)
3 en Guadalajara sale
como un rayo de sol.
Lunardi 1959, 9:

(a)1 Desde cuando mi Cidiello viene


2 ¡o buenas albricias!
3 como rayo de sol sale
4 en Guadalajara
(b)
1 Dal momento in che il mio Cidiello viene
2 oh. buoni auspicii!
3 come raggio di sole appare
4 in Guadalajara.
Spitzer 1952, 8:
1 From the moment my lord comes
2 what glad tidings!
3 like a ray of sunlight
4 he rises in Guadalajara.

11
Stern 1953, 4:
1 Depuis que mon Cidello vient,
2 si bonne est la nouvelle
3 il se lève comme le rayon du soleil
4 `a Guadalajara.
Cantera 1957, 27
1 Desde el momento en que mi Cidielo (o Cidillo)
llega,
2 ¡Oh qué buenas albricias!
3 sale en Guadalajara
4 como un rayo de sol.
Metmann 1958, 15:
1 So bald mein Cidiello kommt
2 -welch gute Kunde-
3 wie der Strahl der Sonne er sheint er
4 in Guadalajara.
García Gómez 1965, 382:
1 Desde que mi Cidiello viene
2 -¡qué buena noticia!-
3 como un rayo de sol sale
4 en Guadalajara.
Frenk Alatorre 1966, 3-4:
1 Desde el momento en que viene mi Cidillo
2 -¡Oh, qué buena nueva!-,
3 sale en Guadalajara
4 como un rayo de sol.

12
JARCHA 4:

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico


en honor de Ishaq ben Qrispin
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías
latinas
Stern 1948, 313:
1 gryd bš’y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mwm’ly
3 šn ‘lhbyb nn bbr’yw
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.
Cantera 1949, 212:
1 gryd bš ‘y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mw m’ly
3 šn ‘lhbyb nn bbryw
4 ‘dblry dmndry.
Stern 1953, 4:
1 gryd bš ‘y yrmnl’š
2 km kntnyr ‘amw m’ly
3 šn ‘lhbyb nn bbr’ yw
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.
Trend 1959, 423:
1 grid bsai irmnals
2 km kntnir a amumali
3 sin alhib nn bbraiu
4 adblari dmndari.
Menéndez Pidal 1965, 21:
1 garyd boš ‘y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mw mali
3 šin ‘lhbyb non bbr’yw
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.
II. Transcripción
Stern 1948, 314:
1 ... vos ey yermanellas
2 cómo contenir a meu male
3 Sin al-habib non viviré yo
4 advolare demandaré

13
Cantera 1949, 212:
1 Garyd vos, ay yermanelas
2 cóm' contener a meu mali.
3 Sin el habib non vivré yu
4 ed volarei demandari.
2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949, 319)
2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950, 298)
2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951, 1)
2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953, 303)
3 Sin el habib non vivreyu (Alonso 1949, 319)
4 ed volarei demandar (García Gómez 1949, 413)
4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298)
4 ed volarei demandare (Ganz 1953, 303)
Menéndez Pidal 1951, 244:
1 Garid vos, ay yermaniellas,
2 com' contener a mieu male
3 sin el habib non vivréyu,
4 advolarei demandari.
2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953,
163)
2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953, 27)
Stern 1953, 4
1 Garid vos ay yermanellas
2 com contenir a meu male
3 Sin al-habïb non vivireyu
4 advolarey demandare.
2 com' contenir a meu male? (Trend 1959, 423)
4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304)
Cantera 1957, 30:
1 Garid vos, ay yermaniellas,
2 com' contenré mieu mali
3 Sin el habib non vivreyu
4 ad ob l'irey demandari
Lapesa 1960, 59
1 Garid voš, ¡ ay yermaniellaš! ,
2 cóm contener-hé mio male
3 sin el habib non vivreyo
4 advolarei demandare.
1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal
1965, 21)

14
1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966,
5)
2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965,
21)
2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre
1966, 5)
García Gómez 1965, 383:
1 Garïd boš, ay yermanëllaš
2 kóm contenër-hé mew malë,
3 Šin al-habïb non bibréyo:
4 ¿ad ob l' iréy demandáre?
Gifford y Hodcroft 1966, 109:
1 Garid voš ay yermanellaš
2 kom kontenir a meu male
3 Šin al-habïb non vivireyu
4 advolaray demandare.
III. Interpretación
Stern 1948, 314:
1 ...........
2 Comment pourrai-je contenir ma peine
3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé
4 je veux m'envoler (vers lui)
Cantera 1949, 212:
1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas,
2 cómo contener mi mal.
3 Sin el amado no podré vivir;
4 y volaré a reclamarle.
Alonso 1949, 329:
1 Decid vosotras, oh hermanillas,
2 ¿cómo refrenaré mi pesar?
3 Sin el amado yo no viviré,
4 y volaré a buscarlo.
Toschi 1951, 82:
1 Dite voi, sorelline,
2 come potro contenere il mio male?
3 Senza il mio amato non vivrò
4 e volerò a cercarlo.
Frings 1951, 183:
1 Sagt ihr, o Schwestern,
2 wie soll ich meinen Kummer zämen

15
3 Ohne den Geliebten kann ich nicht leben,
4 und ich will eilen und ichn suchen.
Menéndez Pidal 1951, 244:
1 Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,
2 ¡cómo resistir a mi pena!
3 Sin el amigo no podré vivir;
4 volaré en su busca.
Zamora 1951, 1:
1 Decid vosotras, hermanillas,
2 ¿cómo frenaré mi mal?
Lunardi 1952, 9:
a)
1 Mirad, o hermanillas,
2 cómo contener mi mal.
3 Sin el amado no viviré yo
4 y volaré a buscarlo.
b)
1 Guardate voi, o sorelline,
2 come placare il mio male.
3 Senza l'amato non vivrò io
4 e volerò a cercarlo.
Spitzer 1952,8:
1 Tell me, oh my sisters,
2 how to bear my pain!
3 Whithout the beloved I cannot live
4 and I shall fly to claim him>for my own.
4 Je redoublerai (mon) demander, mes désires
(Spitzer 1952, 304)
Stern 1953, 5:
1 Dites-moi, petites soeurs,
2 comment contenir ma peine!
3 Je ne peux pas vivre sans mon ami,
4 je veux m'envoler le cherche
Frenk Alatorre 1953, 163:
1 Decid vosotras, ay hermanillas,
2 ¿cómo resistiré a mi pena?
3 Sin el amado no podré vivir,
4 volaré en su busca.
Ganz 1953, 303:

16
1 Tell me, oh sisters,
2 how can I bear my unhappiness?
3 Whithout my lover I cannot live,
4 and I shall fly to get him back.
Cantera 1957, 30:
1 Decid vosotras, ay hermanillas,
2 ¿cómo resistiré mi cuita?
3 Sin el amigo no podré vivir;
4 ¿a dónde le iré a buscar?
Mettmann 1958, 6:
1 Sagt, liebe Schewestern,
2 wie [soll] ich meinen Kummer bezqwingen?
3 Ohne den Geliebten mag ich nicht leben;
4 ich eile [ihn] zu suchen.
Trend 1959, 423:
1 Tell me, you, oh little sisters,
2 How shall I contain my grief?
3 Without my love, I'll live no longer;
4 I'll fly away to look for him.
Borello 1959, 25:
1 Decid, vosotras, hay hermanitas,
2 cómo restañar mi mal.
3 Sin el amado no puedo vivir:
4 ¿adónde he de ir a buscarlo?
Dronke 1965-66, 29:
1 Ah tell me, little sisters,
2 how to hold my pain!
3 I'll not live without my beloved,
4 I shall fly to find him again.
Frenk Alatorre 1966, 5:
1 Decidme, ay hermanitas,
2 ¿cómo contener mi mal?
3 Sin el amado no viviré:
4 ¿adónde iré a buscarlo?

17
JARCHA 5:
Muwaschahas:

A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), Elegía por la


muerte de Yehuda ben Ezra.
B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de Amor
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías
latinas
A
Stern 1948, 315:
1 bnyd lpškh 'dywn šn 'lh
2 km knd mw grgwn pwr'lh
Cantera 1949, 213:
1 bnyd lpškh 'dwyn šn'lh
2 km knd mw grgwn pwr 'lh
Stern 1953, 6:
1 bnyd lpškh 'ywn šn'lh
2 h*rnd mw grgwn pwrylw.
Menéndez Pidal 1965, 22:
1 bnyd lpškh 'ywn šnylh
2 [l]srnd myw grgwn pwr ylw.
B
García Gómez 1952, 96-99:
a)
1 nbdlbšqh 'ïwn šnl
2 hsry mw grÿwn brl.
b)
1 bnd lbšqh 'ïwn šnl
2 l (?)srnd mw qrÿwn brl.
Stern 1953, 5:
1 bnd lbšqh 'ywn šnl
2 h *rnd mw qrjwn brl.
García Gómez 1965, 130:

18
1 bnd l bšqh 'ywn šnl
2 lsrnd mw qrÿwn brl.
II Transcripción.
Menéndez Pelayo 1948, 208:
1 Venit la fesca iuvencennnillo
2 ¿Quem conde meu coragion feryllo?
Stern 1948, 315:
1 Venida la Pascua (?), advien (?) sin ello
2 Como...meu corazón por ello
Cantera 1949, 213:
1 Vényd la Pasca ed vien (?) sin elu;
2 ¡com! cáned meu coraçón por elu!
2 cóm' cáned meu corayón por elu (Borello 1959,
25)
Alonso 1949, 327:
1 Vénid la Pasca, ¡ed vien sin elu!
2 ¡cómo...meu corachón por elu!
1 Vénid la Pasca...sin elu! (Frings 1951, 188)
Menéndez Pidal 1951, 218:
1 Viénid la Pasca ed yò (?) sin ellu
2 ¡com' caned (?) mieu corayon por ellu!
2 ¿com' cáned (?) mio corayon por ellu! (p.233)
2 ¡Cóm' caned (?) mieu corachyon por ellu! (Frenk
Alatorre 1953, 164)
Toschi 1951, 80:
1 Venid la Pasca ed yo sin elu
2 Como cande (?) meu corachon por elu
García Gómez 1952, 99:
1 Vénid la Pasca, ay, aún sin ellu
2 laçrando meu corayún por ellu.
1 Vénid la Pasca, ayún sin ellu. (Corominas 1953,
144)
Roncaglia 1953, 28:

19
1 Venid La Pasca, e aún sin ellu,
2 laçrando mio corajún por ellu...
Stern 1953, 6:
1 Venid la pasca ayun sin ellu
2 ... meu corajon por ellu.
Cantera 1957, 32:
1 Viénid la Pasca ed vien sin elu;
2 ¡com' cáned mieu corachón por elu!
García Gómez 1965, 131:
1 Bénid la Pašqah, ay, aún šin elle,
2 lasrando meu qorazün por elle.
Menéndez Pidal 1965, 22:
1 Viéned la Pasca, ayún šin el[l]o,
2 [la]çrando mio cora^cón por el[l]o.
Gifford y Hodcroft 1966, 109:
1 Venid la paška ayun šin ellu
2 ... meu koraÿón por ellu
III Interpretación.
Menéndez Pelayo 1948, 208:
1 Venid, fresca jovencita
2 ¿Quién esconde mi corazón herido?
Stern 1948, 315:
1 Le temps du rendez-vous (les Pâsques?
est arrivé, mais il arrive sans lui;
2
a) mon coeur est comme... pour lui.
b) combien ... mon coeur pour lui
Cantera 1949, 213:
1 Viene la Pascua y viene sin él
2 ¡Ay cómo arde mi corazón por él!
Alonso 1949, 327:
1 Viene la Pascua y yo sin él
2 ¡Cómo padece mi corazón por él!
García Gómez 1949, 413:

20
1 Viene la Pascua y viene sin él
2 ¡Ay, cómo arde mi corazón por él
Frings 1951, 188:
1 Ostern kommt und ich bin ohne ihn
2 Wie leidet mein Herz um seinetwillen!
Menéndez Pidal 1951, 233:
1 Viene la Pascua; y yo sin él!
2 ¡Cómo arde mi corazón por él!
Toschi 1951, 81:
1 Viene la Pasqua ed io senza lui!
2 come arde (?) il mio cuore per lui!
García Gómez 1952, 99:
1 Viene la Pascua, ay, aún sin él
2 lacerando mi corazón por él
Spitzer 1952, 7:
1 Easter comes and comes without him
2 How my heart burns bright for him!
Ganz 1953, 304:
1 Easter is coming, it is coming without him.
2 How my heart sings for him (o: burns)
Stern 1953, 6:
1 Les Pâques viennent toujurs sans lui,
2 ...mon cour por lui
Borello 1959, 26:
1 Viene la Pascua, y aún (¿y ayuno?) sin él;
2 lacerando mi corazón por él.
García Gómez1965, 131:
1 Vine la Pascua, ay, aún sin él,
2 lacerando mi corazón por él

21
JARCHA 6

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico


en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar.
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías
latinas
Stern 1948, 316:
1 y' rb km bbr'yw
2 kn 'št 'ljl'q
3 y' mn qbl 'n yslm
4 yrdd b'lfr'q.
2 kn 'št 'l-hl'q (Stern 1953, 6)
3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949, 215)
4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953, 6)
II. Transcripción
Stern 1948, 317:
1 Ya rabb, cómo viviréyo
2 con (sin?) est al-jallãq
3 Ya man qabl an yusallem
4 yuraddid bi-l-firãq.
Cantera 1949, 215:
1 Ya Rab, cómo vivráyu
2 con este al galaq
3 Ya man qabl an yusal lam
4 yuradid bi-l-firãq.
3 Ya man qabl an yusallim (García Gómez 1949,
413)
García Gómez 1950, 164 :
Stern 1953, 7:
1 Ya rabb com vivirayu
2 con este 'l-halãq,
3 Ya man qabl an yusallim
4 yuhaddid bi -firãq
2 con este 'l-halãq? (Mettmann 1958, 10)
4 yuhaddid bi 'l-firãq! (Mettmann 1958, 10)
III. Interpretación

22
Stern 1948, 317:
1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre
2 a) sans la compagnie de ce flateur
b) avec une telle perte?
3 >Oh, il parle déjà départ
4 avbant qu'il salue.
Cantera 1949, 215:
1 Oh Rab ¿cómo viviré yo
2 con esta excitación?
3 ¡Oh, quien antes de que salude
4 anuncia la partida!
1 Oh Dos, cómo podré vivir (Alonso 1949, 310)
1 ¡Oh Señor! ¿cómo viviré yo? (García Gómez 1949,
413)
1 Oh Gott wie soll ich weiterleben...? (Frings
1951, 180)
García Gómez 1950, 164:
1 ¡Dios mío! ¿Cómo podré vivir
2 con este revolsoto (o: fullero)
3 que antes de saludar
4 ya está amenazando con irse?
Spitzer 1952, 9:
1 Oh God, how can I live
2 with these stirred feelings?
3 One who before he greets me
4 bids me farewell
Stern 1953, 7:
1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre
2 avec un tel séducteur!
3 Un tel, qui, avant de saluer,
4 menace déjà de partir.
Stern 1953a, 136:
1 Oh Lord, how shall I live
2 with this roguish seducer,
3 one who before greeting me
4 already threatens with separation.
Mettmann 1958, 11:
1 Oh Gott, wie kann ich
2 mit diesem Vertürer leben,

23
3 einem der, bevor er noch grüsst,
4 bereits mit der Trennung droht.

24
JARCHA 7
Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en
honor de Abu l-Hasan ben Qamniel.
B: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- Transliteración de caracteres árabes a
grafías latinas
A
Millás 1946, 370:
1 flywl 'ly'nw
2 bštr'rdš 'mw š'nw
Stern 1948, 318:
1 flywl 'lyno
2 bbtš 'rdmyš 'mw š'nw
2 bbtš 'drmyš 'mw š'nw (Cantera 1949, 216)
2 nnmš 'drmyš ?mw š'nw (García Gómez 1952,
111)
Stern 1953, 8:
1 flywl 'lynw
1 nnmš 'drmyš 'mw š'nw.
Menéndez Pidal 1965, 22
1 flywl 'lynw
2 bbts 'rdmyš 'mw š'nw
B
García Gómez 1952, 110:
1 km š flïwl ãlïnw
2 nwm mš lfrmš ãmw šhn.
2 nwm mš ãdrmš amw šïnw (p.111)
Stern 1953, 7:
1 km s flywl 'lynw
2 nwn mš 'drmš 'mw šynw.
Menéndez Pidal 1965, 22:
1 km s flywl 'lynw
2 nwn mš lfrmš 'mw šhn.

25
II Transcripción
Baer, según Stern 1948, 318:
1 Filiol alieno
2 va bastard (?); amo de mi seno (?)
Millás 1946, 370:
1 ¡Filiol alienu,
2 bastaredes mais a meu senu!
Stern 1948, 318:
1 Filyolo alieno
2 ..... a meu seno.
Cantera 1949, 216:
1 Filyolu alyenu,
2 bebitex e durmís (?) a meu senu.-
García Gómez 1952, 111:
1 Como si filiolo alieno,
2 non más adormes a meu seno
Stern 1953, 7-8:
a)
1 Filyo alyenu
2 non mas adormis a meu senu
b)
1 Com si filyol alyenu
2 non mas adormis a meu senu.
García Gómez 1956, 318:
1 Komo si filiyolo alieno,
2 non más adormes a meu seno.
Cantera 1957, 35:
1 Filyolu alyenu
2 bebítes e dórmis a mieu senu.
Borello 1959, 27:
a)
1 Filiolo alienu
2 non mas adormes a meu senu
b)
1 Como si filiolo alienu
2 non más adormes a meu senu.

26
Menéndez Pidal 1960, 313:
1 Filyuelo alyeno
2 non mas adormes a mio seno
García Gómez 1965, 171:
1 Komo si filiyölo ´alyéno,
2 non maš adormeš a me-w šëno.
Menéndez Pidal 1965, 22:
a)
1 Filyuelo alyeno,
2 bebiteš a [duer]meš a mio šeno.
b)
1 Como si [fošeš] filyuel' alyeno,
non mas [adue]rmeš a mio šeno
Frenk Alatorre 1966,6:
1 Como si filyuelo alieno
2 non más adormes a meu seno.
Gifford y Hodcroft 1966, 109:
1 Kom si filyol alyenu
2 non maš adormiš a meu šenu.
III Interpretación
García Gómez 1949, 414:
1 Hijito ajeno,
2 bebiste y te adormiste en mi seno.
García Gómez 1952, 111:
1 Como si [fueses] hijito ajeno,
2 ya no te aduermes más en mi seno
Spitzer 1952, 8:
1 Fair son of stranger
2 thou hast drunk with me and hast lain on my
breast.
Stern 1953, 42 y 7:
a)
1 Est-ce que tu es un fils étranger
2 et ne dors plus sur mon sein?
b)
1 Comme si (tu étais) un fils étranger
2 tu ne dors plus sur mon sein.

27
Borello 1959, 27:
1 Hijito ajeno,
2 no te durmes más en mi seno.
García Gómez 1965, 170:
1 Como si [fueras] hijito ajeno,
2 [ya] no duermes más en mi seno
Frenk Alatorre 1966, 6:
1 Como si fueses hijito ajeno
2 ya no te duermes más en mi seno.

28
JARCHA 8

Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c. 1975.c.1140), Poema de amor
B: Abû Bakr ibn Baqû (m. 1145), Poema de amor
C: Abû Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c.
1121), Poema de amor

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías


latinas
A
Stern 1948, 319:
1
2
nn mt' nqš y' hbyby
3
f'nkr dn' šw
4
'lgl'lh rksh
bšt't hfrmšw.
2
2
f'nkd 'n'šw (Cantera 1949, 217)
3
f'nkd yn'šw (Cantera 1949, 217)
'lgl 'lh rhsh (Stern 1953, 9)
B
García Gómez, 1952, 119-120:
1
2
nwn mtnkš îã hbîbî
3
ãnqr dnîš
4
ãlgl'lh rhsh
bšt ã twtw my rîfš.
Stern 1953, 8:
1
2
nwn mtnkš y' hbyby
3
'nqr dnyš
4
'lgl' lh rhsh
bšt 'twt' my rfyš.
García Gómez, 1965, 210:
1
2
nn m mrdš yã habîbî lã
3
n qr dnyš
4
al-gilãlah rajisah bšt
'twtw m rfyš.
C
García Gómez, 1952, 120:

29
1
2
nwn mtnkš îã hbîbî
3
ãnqr dnîš
4
ãlgl 'lh rhsh
bšt 't hfrmšw.
Stern 1953, 9:
1
2
nwm mtnkš y' hbyby
3
'nqr dnyš
4
lg' lh rhsh
bšt 'trtr m+ryš.
Stern 1953, Apéndice, 59:
1
2
tn ?mrdš y' hbyb
3
k'd yfrdn 'š
4
'l gl 'lh rhsh
ynsb 'twth m+rwš.
García Gómez, 1965, 220:
1
2
nwn m tnkš yã habîbî la
3
n qr dnyš
4
al-gilãlah rajîsah bšt
'twtw m rfyš.
D

Stern 1953, 9-10:


1
2
nwn mtnkš y' hbyby
3
'nqr [f'nkr] dnyš [w]
4
'lgl 'lh rhsh
bst [w] t (') frmšw
Stern 1953a, 139:
1
2
nn mt' nqš y' hbyby
3
f'nkr dny'sw
4
'lgl 'lh rjsh
bšt (') twt['w'm'f] (y) rfm (y) šw.

II. TRANSCRIPCION
Stern 1948, 319:
1
2
Non me tangas ya habibi
3
fa-unkiru dañoso (?)
4
Al-ÿalãla rujsatu
......... fermoso (?)

30
4
........ permeso (Baneth, en Stern 1948,
319 n.2)
4
baste te permeso (Pines, en Stern 1948,
319-320 n.2)

Cantera 1949, 218:


1
2
Non me tanqas, ya habibi,
3
fincad ý en esu (?),
4
al-&yumalãla rujsatu,
baste tu permisu.
García Gómez, 1952, 121
1
2
¡No me tangas, yã habî bî !
3
Yo no kero (o: unkiru) daniuso
4
Al-gilãlatu rajsatu.
Bast, a toto me rifiuso.
4
vestido trayo (o: tred me) fermoso (Alonso,
en
4
García Gómez 1952: 123)
basta, a[h] traidor fermoso (Alonso, en
García Gómez, 1952, 123
Stern 1953, 10:
1
2
Non me tangas yã habîbî,
3
........ esu
4
Al-gilãla rahsatu.
............. su.
1
Non me mordes (Lévi-Provençal, en Stern
1953, 60)
Cantera 1957, 38:
1
2
Non me tanqas, ya habibi,
3
fincad y en esu (?)
4
a la gilala rajisa
baste tu permisu.
Borello 1959, 28:
1
2
¡Non me tangas, ya habibi!
3
Fincaré daniusu.
4
Al-gilala rajsatu.
Bastate, ou fermosu
García Gómez, 1965, 211 y 221:
a)

31
1
2
¡Non me mordaš, ya habîbî! ¡Lã,
3
no qero daniyoso!
4
Al-gilãlah rajisah¡Bašta!
a tõtõ me rifyušo.
b)
1
2
Nõn me tánkaš, yã habîbî ¡Lã,
3
no qero daniyõšo!
h h
4
Al-gilãla rajisa ¡Bašta!
a tõtõ me rifyušo.
Dronke 1965-66, 30:
1
2
Non me tangas, ya habibi!
3
†Que no quero dañoso.†
4
Al-gilãla rahsatu
basta te fermoso!
III. INTERPRETACION
Stern 1948, 320:
1
2
Ne me touche pas, mon ami
3
Je défends une chose si mauvaise(?)
4
la grandeur est une permission
.........................
Cantera 1948, 218:
1
2
No me toques, oh amigo mío
3
quedaos quietos ahí
4
-la Majestad es toda indulgencia-
baste el permiso.
García Gómez, 1952, 122:
1
2
¡No me toques, amigo!
3
Yo no quiero al que hace daño!
4
Mi corpiño es frágil.
¡Basta! A todo me niego.
Spitzer, 1952, 9:
1
2
Touch me not, oh beloved!
3
Be satisfied with so much!
4
..........
May what has been granted thee suffice
Stern 1953, 10:
1
2
Ne me touche pas, mon ami
3
......
4
mon corsage est délicat
.........

32
Cantera 1957, 38:
1
2
No me toques, amigo
3
quedaos quietos ahí;
4
al frágil corpiño
limítese el permiso que se te ha concedido.
3
4
Quedaos limitados al frágil corpiño (p. 38)
baste el permiso otorgado (p. 38)
Borello 1959, 28:
1
2
¡No me toques, amigo!
3
Restaré herida;
4
mi corpiño es frágil.
Bástate, oh hermoso.
García Gómez, 1965, 213:
1
2
¡No me muerdas, amigo! ¡No,
3
no quiero al que hace daño!
4
El corpiño [es] frágil. ¡Basta!
A todo me niego.
1
No me toques, amigo! ¡No (variante en C: p.
220)
Dronke 1965-66, 30:
1
2
Do not touch me, my beloved!
3
I don't want any trouble.
4
The bodice of my gown is frail,
be content with beauty!

33
JARCHA 9

Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema en
honor de su amigo Abraham
B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306)
Panegírico en honor de su homónimo Todros Abu- l-
'Afia Todros Abu-l-'Afia
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías
latinas
A
Stern 1948, 320:
1
2
byš mw grgwn dmyb
3
y' rb šš mtrnrd
4
tn m'l mtwlyd llh?byb
'nfrmw y'd kwnd šnrd.
3
tn m'l mw dlyr 'lh?byb (Cantera 1949, 218)
3
tn m'l my dlyd 'lhbyb (Cantera 1949, 219)
4
'nfrmw y'd kw'd šnrd (Cantera 1949, 218)
Trend 1959, 421:
1
2
biis mu grgwn dmib
3
ia rb ss mtrnrd
4
tn mal mu dlir llhbib
enfrmu iad kund snrd.
Menéndez Pidal 1965, 22:
1
byš mw grgwn de mib
2
3
y' rb šš m twrnrad
4
tn m'l mdwlyd llh?byb
infermu yad kwnd šnrd.
II. TRANSCRIPCION
Stern 1948, 321:
1
2
Vais meu corazón de mib
3
ya rabb, si se (?) mi tornerad
4
tan mal meu doler li-l-habib
enfermo...cuándo sanarad.
Cantera 1949, 219:

34
a)
1
2
Vayse meu corachón de mib
3
¿Ya Rab, sise me tornarad?
4
¡Tan mal meu doler li-l-habib
enfermo yed ¿cuánd sanarad?
1
Vaise mio corayon de mib (Menéndez Pidal
1951, 235)
1
Vaise mio corachyon de mib (Frenk Alatorre
1953, 164)
1
Vaise mio corajón de mib (Roncaglia 1953,
29)
1
Vaise meu corayón de mib (Borello 1959, 29)
1
Vayse meu corajun de mib (Trend 1959, 421)
3
Tan mal me dólel el habib! (Cantera 1949,
219)
3
Ten mal meu dolién al-habib (Cantera 1949,
220)
3
¡Tan mal mio doler li-l-habib! (Menéndez
Pidal 1951, 235)
4
Enfermo yed, ¿cuándo sanarád? (Frings 1951,
177)
4
Enfermo yed, qand sanarád (Trend 1959, 421)
b)
1
2
Vayse mib coraçon de mib
3
¿Ya Rab, sise tornarad?
4
¡Tan mal mi doler al-garib!;
enfermo yed ¿cuándo sanarad?
1
Vaise mi[b] corasón de mib (Menéndez Pidal
1951, 235)
2
¿Ya Rabi, si se tornarád? (Alonso 1949,
314)
Stern 1953, 11:
1
2
Vaisse (?) meu corajon de mib
3
ya rabbï si se me tornerad
4
Tan mal me doled li'l-habib
enfermo yed cuand sanarad.
1
Vaisse meu coragon de mib (Mettmann 1958,
6)
1
Vaisse (viadse) meu coraçon de mib (Borello

35
1959,
2
29)
Ya rabbï, si se me tornarad? (Mettmann
1958,
3
6)
Tan mal me dueled li'l-habïb (Alarcos 1953,
246)
3
¡Tan mal meu dolor li-l-habib! (Alvar 1955,
412)
García Gómez1965, 384:
1
2
Báy- še méw qorazón de mïb.
3
¡Yã Rabb, ši še më t
4
¡Tan mãl me dólëd li-l-habïb!
Enfermo yëd: ¿kuánd šanarád?
Menéndez Pidal 1965, 22 y 23:
a)
1
2
Vaiše mio coracón de mib;
2
¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad?
4
¡Tan mal me duéled li-l-habib!
Enfermo yed; ¡cuánd sanarad?
b)
1
2
Vaiše mi[b] coraçon de mib;
3
¡Ya Rabbi! ¿ši še tornarad?
4
¡Tan ma mi doler algarib!
Enfermo yed; ¿cuán šanarad?
Frank Alatorre 1966, 5:
1
2
Vaise mio corachón de mib.
3
¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?
4
Tan mal mio doler li-l-habib
enfermo yed, quando sanarád?
Gifford y Hodcroft 1966, 110:
1
2
Vaiše (?) meu coraýon de mib
3
ya rabbî ši še me tornerad
4
tan mal me doled li 'l-habib
enfermo yed kuand šanarad.
III.- INTERPRETACION
Stern 1948, 321:
1
2
Tu t'en vas de moi, mon coeur;
ô mon Dieu, est-il qu'il se retournera à
moi?
3
4
Ma douleur pour le bien-aimé est si grande!
quand guérira-t-il.
Cantera 1949, 220:

36
1
2
Vayse de mí mi corazón
3
¡Oh Señor! ¿acaso tornará?
4
¡Tan malo es mi extraño dolor!
Está enfermo ¿cuándo sanará?.
Alonso 1949, 311:
1
2
Mi corazón se me va de mí.
3
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
4
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está ¿cuándo sanará?.

3
Tan grande mi dolor extraño
García Gómez, 1949:
1
2
Mi corazón se me va de mí.
3
¡Oh Señor! ¿acaso me tornará?
4
¡Es tan grave mi dolor por el amigo!
Está enfermo, ¿cuándo sanará?
García Gómez, 1950a:
1
2
Mi corazón se me va de mí.
3
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
4
¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
Frings 1951:
1
2
Mein Herz entweicht mir.
3
O Gott, wird es zu mir zurück finden?
4
Gross ist mein Schmerz um den Geliebten!
Krank ist er, wann wird er gesund sein?
Menéndez Pidal 195, 235:
1
2
Vase de mí mi corazón,
3
¡Oh Señor!, ¿acaso tornará?
¡Cuán extremo es mi dolor por el amado que
está
4
enfermo!
¿Cuándo sanará?
3
Mi doler extraño extraordinario (variante
en B: p.235)
Zamora 1951, 1:
1
2
Mi corazón se me escapa:
3
ay, Dios, ¿no me volverá?
4
Tan grande mi dolor por el amado.
Enfermo está ¿cuándo sanará?

37
Spitzer 1952, 8:
1
2
My heart's love is gone from me.
3
Dear Lord, will he perhaps return?
4
My yearning for the beloved is so great!
He (o: it, sc. my heart) is ill, when will
he (it) recover?
Frenk Alatorre 1953, 164:
1
2
Vase mi corazón de mí.
3
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
4
Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
Ganz 1953, 304:
1
2
My heart leaves me.
3
Oh Lord, will he come back?
4
My suffering is so great, oh my friend!
It is sick, when it will be cured
Stern 1953, 11:
1
2
Mon coeur s'en va de moi (?),
Ô mon Dieu, est-il possible qu'il se tourne
de nouveau vers moi?
3
4
Ma douleur pour l'ami est si grande -
il est malade, quand guérira-t-il?
3
ma douleur pour l'entranger (variante en B:
p.11)
Cantera 1957, 41:
1
2
Mi corazón se me va de mí,
3
oh Señor, ¿acaso a mí tornará?
4
¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!
Enfermo está ¿cuándo sanará?
1
Váseme el corazón de mí (Spitzer, en
Cantera 1957, 43)
Mettmann 1958, 6:
1
2
Mein Herz verlässt mich!
3
Oh Gott, ob es wieder zu mir zurückkert?
4
Mein Kummer um den Geliebten ist gross _
er ist krank, wann wird er gesund sein?
Borello 1959, 29:
a)

38
1
2
Sálese mi corazón de mí;
oh Señor, ¿si se me volverá? (¿acaso
volverá?
3
4
¡Es tan grande mi dolor por el amado!
Está enfermo, ¿cuándo sanará?
b)
1
2
Sálese mi corazón de mí;
3
oh Dios, ¿me tornará?
¡Mi dolor por el amado es tal! (es tan
grande);
4
él está enfermo, ¿cuándo sanará?
Trend 1959, 421:
1
2
There it goes, my heart from me!
3
Oh God, will it come back again?
4
So great my grief is for my love;
Will he be well? He lies in pain
García Gómez, 1965:
1
2
Mi corazón se me va de mí.
3
¡Ay Señor, no sé si me volverá!
4
¡Me duele tanto por el amigo!
Está enfermo: ¿cuándo sanará?
Dronke 1965-66, 32:
1
2
My heart is going from me,
3
ah God, will he [it] return to me?
4
It grieves me so for my beloved,
He [it] is ill, when will he [it] be well?
Frenk Alatorre 1966, 5:
1
2
Vase mi corazón de mí.
3
¡Ay, Dios! ¿acaso tornará?
4
Tan grande es mi dolor por el amado:
enfermo está, ¿cuándo sanará?
Rodrigues Lapa 1966, 46::
1
2
Vai-se o meu coração de mim,
3
ai, Deus, quem sabe se voltará.
4
E tão grande a minha dor pelo amigo!
Enfermo está, cuando ficará bom?

39

También podría gustarte